Eesti nüüdiskirjandus
Janek Kraavi Loeng
nr 1 (13.02.2008)
Aeg
ja taust
Ajaloolis-kultuuriline
situatsioon hakkab muutuma
80ndate keskpaigast, mil võimule tuleb
Gorbatšov. Uus noor läänele väga imponeeriv poliitik hakkab ellu
viima uuenduste poliitikat. Hakkab vana, väsinud kokkukukkumise
äärel olevat süsteemi
reformima . See poliitika kukub aga läbi ja
ennekõike seepärast, et see juht hakkab neid novaatorlikke ideid
ellu viima vana süsteemi raames ja need ideed ei jõua selles
kontekstis praktikasse. 80ndate keskpaigast hakkab
stagnatsioon taanduma ja õhus on midagi uut.
Eestis
Nihked
Nõukogude Liidu asjajamises hakkavad Eestis olulist rolli mängima
ja võimenduma. Siin tunnetatakse seda teravamalt. 80ndate teisest
poolest saab erinevate
liikumiste kaudu võimule alternatiivide
pakkumise praktika. See kõik on täis teatud vastuhakumeelsust ja
algset arglikku
protesti . See mässumeelsus ja revolutsioonilisus
järjest suureneb. Paljude toonase keskvõimule alternatiivsete
liikumiste alguspunktiks oli nn
fosforiidikampaania . Kogu nõukogude
majandust
hoiti üleval maavarade kaudu, eelkõige Siberi
nafta .
Keskvõimu hakkab aga huvitama läänepool asuvad territooriumid ja
tahetakse rajada fosforiidikaevandusi siia. See aga tähendanuks, et
järele jääb vaid ahermaa. Seda eestlased teadvustasid ja tekibki
vastukampaania, mis saab üldrahvalikuks probleemiks, mida arutatakse
massimeediakanalites, mille vastu protestivad üliõpilased Tartus.
Selline kampaania on vägagi suute muutuste alguspunktiks.
Rahvuslikud ideed hakkavad taas oluliseks ja tähtsaks muutuma
justnimelt seoses maaga. See oli päästikuks, mis vallandab ka teisi
sündmusi. 80ndate lõpupoole
luuakse nii poliitilised kui
ühiskondlikud liikumised või grupid, nt MRP-AEG grupp,
muinsuskaitseseltsid, esimene Eesti poliitiline erakond pärast
iseseisvuse kaotust.
1988.
aastal toimus nn loominguliste liitude ühispleenum. See oli
kultuuriinimeste
reaktsioon muutunud ajale, võimalikele uutele
tulevikustsenaariumitele. Need kultuuriinimesed hakkavad
tasapisi mõtlema
tulevikust lahus Nõukogude
Liidust . Siin saab oma väljundi
see kultuuriinimeste
seltskond , kes nõukogude ajal on pidanud oma
arvamusi kogua aeg kuidagi varjama või on pidanud tsensuuriga
võideldes kompromisse tegema ja pole saanud otse oma arvamusi
väljendada. Kultuuriinimeste roll 80ndate lõpus on väga suur.
Toona tegid poliitikat paljuski aate- ja ideeinimesed, mitte niivõrd
praktikud ja pragmaatikud.
80ndate
lõpp on periood, mida kutsutakse metafooriga laulev
revolutsioon ,
mis hõlmas mitmeid suuri rahvaüritusi nagu Balti kett ja Eestimaa
laul. See on rahvusliku tõusu ajastu, taasärkamisaeg.80ndate lõpust
võetakse suhteliselt selge
kurss Eesti riiklikule iseseisvumisele ja
eesmärgiks saab iseseisvuse taastamine.Luuakse
keeleseadus ehk
dokument, mis annab eesti keelele riigikeele staatuse. Selle kõrval
ka suveräänsusdeklaratsioon, mille mõtteks oli see, et ta annab
Eesti
seadustele ülimuslikkuse nõukogude seaduste ees. Seni oli see
toiminud vastupidi.
90ndate
algus on Eestis aktiivne poliitilise tegevuse aeg. Pidevalt toimuvad
mingisugused valimised. Kodanike kaasamine poliitilisse protsessi oli
vägagi intensiivne. Kõik see viib augustini 1991, kui toonane
Ülemnõukogu võtab vastu otsuse Eesti iseseisvusest.
Siis
hakatakse tasapisi Eesti riiki ülesehitama. 1992 aastal toimuvad
esimesed Riigikogu valimised ja poliitiline elu hakkab aegamööda
stabiliseeruma. Eesti elu hakkab toimuma põhiseadusliku korra
raames.
Oluline
on siin tähele panna, et toimub üleminek hoopis teistsugusele
majandussüsteemile ehk turumajandusele. 1992 aasta juunis toimub
rahareform. Kõik see toob kaasa nähtused nagu
erastamine ,
panganduse areng, suurpõllumajanduse või kolhoosindue
reformimine ja kolhooside ümberkujundamine. Tekivad ja arenevad väikeettevõtted,
hakkab
tulema välisinvestorite raha jne. Selle üleminekuaja
mõtteliseks lõpp-punktiks võiks olla mõni 90ndate lõpuaasta.
Siis on harjumine uute majandusreeglitega tasapisi lõpule jõudmas.
Selliseid
suuremaid ekstsesse poliitilises elus pärast 90ndate algust ei
toimugi. Tekivad
erakonnad , tasapisi need koonduvad ja poliitiline
maastik koosneb kahest-kolmest suuremast ja kahest-kolmest väiksemast
erakonnast. 90ndate lõpus võetakse kurss sellele, et Eesti
kuuluks tulevikuls Euroopa Liitu ja NATOsse. See iseloomustab ühiskondlikku
mõtet 90ndate lõpust, kuni selle kümnendi keskpaigani. See on juba
protsess, kus rahvas enam nii palju ei osale ja teevad ennekõike
spetsialistid ja poliitikud peavad võtma
liitumise ja mitteliitumise
kohta seisukohti.
Peaks
justkui käes olema õnnelik elu. Mida see aga tähendab?
Aastatuhande vahetust ja uue sajandi esimest kümnendit ei
iseloomusta mitte niivõrd poliitiline tegevus, kuivõrd muud
ühiskondliku elu valdkonnad. Suurim iseloomustav muutus on
kommunikatsioonitehnoloogia plahvatuslik areng ja suur levik. See, et
Internet , telefonid jm telekommunikatsioonivormid kuuluvad selle
protsessi juurde. See muudab inimeste suhtlusvorme, keelt, inimeste
harjumusi, elustiili jne.
Meedium ise on ka sõnum. See tähendab, et
üldiselt võime jagada kultuuriperioode selle järgi, missugune
meedium on mingil ajastu valitsev. See meedium kirjeldabki selle
ajastu hoiakuid kõige paremini.
Teine
silmatorkav joon sajandivahetuse puhul on see, et alates 90ndate
keskpaigast muutub Eesti ühiskond üha enam avatumaks mõlemapoolselt
– eestlased pääsevad maailma ja maailm pääseb Eestisse. Mõned
nimetavad seda suhtlust globaliseerumiseks. See on protsess, mis
iseloomustab laiemalt lääne kultuuris toimuvat. Selle
globaliseerumise üheks suuremaks kanaliks ongi seesama
tehnoloogia .
Neid
maailmaga suhtlemise märke näeme läbi kogu nüüdiskirjanduse
ka ja seda juba alates 90ndate algusest. See avatuse psühholoogia on
mitmesuguseid
teemasid siin esile
toonud .
Kuivõrd
selle globaliseerumise ja avatuse kõrval mängib rolli rahvuslikkus
ja rahvuslike ideede olemasolu? Kas siin on mingi pinge või mitte?
Kindlasti pole need rahvuslikud ideed väga populaarsed ja midagi
sellist, mis oleks pidevalt teema või kõneaine. Võib-olla viimase
paari-kolme aasta jooksul on näha pööret, et globaliseerumine pole
ainuvõimalik tee, vaid ka lokaalsust hakatakse tähtsustama. Me pole
ainult maailmaruumis, vaid ka mingist lokaalsest ruumist pärit.
Kolmas
asi, mida tuleb kindlasti esile tõsta, on see, et viimast seitset
aastat võib Eesti kontekstis nimetada
ajastuks , millal seab ennast
sisse tarbimiskapitalism. Saabub tarbijaühiskond. Irooniaga võib
väita, et alates 90ndate lõpust on Eesti puhul oluline see, et me
oleme kasvanud suurepärasteks, teadlikeks, nõudlikeks tarbijateks.
Küsimus on tarbimise puhul see, et konsumeerseks muutuvad ka kõik
need valdkonnad, mis siiamaani puutumatud olid. Pisut liialdades on
inimestevahelised suhted paljuski sellised, mis on kliendi ja müüja
vahelised suhted.
Kui
tehnoloogia välja arvata, siis me oleme umbes samas punktis, kui
50ndate Ameerika, mis on sõjast jäänud puutumata ja mis on õitsva
arengu teel.
Selle
kauni sädeleva tarbijaühiskonna pealispinna all on erinevat tüüpi
tumedad kired ja vihkamised.
Kultuurisituatsioon
ja kirjandus
Mingisuguses
ühiskondlikus koosluses on palju erinevaid valdkondi:
haridus ,
kultuur, poliitika, meditsiin,
pangandus , kaubandus jne. Nõukogude
ajal oli väga keeruline ennast teostada erinevatel väljade.
Eneseteostus oli teatud mõttes pärsitud või suunatud. Me ei saa
rääkida täisväärtuslikust poliitikast Nõukogude Eesti
kontekstis, see tähendas
mingite võõraste asjade järgimist. Ka
muudes valdkondades pole tegevus väga intensiivne. Seda ei peetud
oluliseks. Selle eest oli nt kultuuri valdkond läbi mille sai ka
iseennast teostada ja läbi mille oli võimalik teostada teatud tüüpi
poliitikat.
Kirjanduslik tegevus oli samal ajal ka näiteks
poliitiline tegevus.
Kui
90ndatel tekib oma riik, siis kõik need ühiskondlikud väljad
pakuvad palju erinevat tegevust, nõuavad energiat jne. Inimesed
saavad läbi nende väljade ennast intensiivselt teostada. Kõik need
ühiskondlikud väljad on selles kontekstis
omaette tähtsad. Siin ei
ole enam ühte väga tähtsat, mille kaudu saab ajada asju.
Poliitikat saab teha poliitikas. See ongi põhjuseks, miks
kultuurivaldkonna tähendus mõnevõrra taandub, sh ka kirjanduse
osakaal ja tähendus. Inimeste huvid ja lootused on seotud väga
erinevate valdkondadega ja igale valdkonnale ei jätku tähelepanu ja
finantse. Selles mõttes sellel nn üleminekuajal on kultuuriprotsess
ühiskondlikus tervikpildis kõrvale jäetud. Olukord muutub
sajandivahetusel, mil kultuuri tähtsus suureneb. Inimeste heaolu ja
kindlustatus kasvab ja selle kõrval on võimalik tarbida ka
kultuuri. Inimestes on vajadus tunnetada mingit teistsugust maailma
ja seda pakub
kunst ja kultuur.
On
avaldatud arvamust, et kirjanduse kõrval 90ndatel on olulisemad
teised kultuurivaldkonnad, mille
sisuks ja aluseks on visuaalsus.
Justnimelt performatiivsed valdkonnad domineerivad, jättes teinekord
verbaalse kirjandusevaldkonna mõnevõrra tahaplaanile. Need kaks
asja võtab väga hästi kokku nähtus nagu suveteater. See žanr on
tänaseks päevaks väga populaarseks muutunud.
Selle
20 aasta jooksul võime me rääkida kahest kirjanike lainest Eesti
kirjandusprotsessis:
Kirjanikud kes paljuski debüteerivad 80ndate teisel poolel ja kehtestavad ennast kirjanikena 90ndate vältel. Nt Indrek Hirv , Priidu Beier , Sinijärv, Kivisildnik , Sauter , Ehlvest, Õnnepalu, Krull , Kivirähk. See on see laine, mida võiks tinglikult nimetada esimeseks. Need kirjanikud on paljuski sündinud 60ndatel ja mõned ka 70ndate algusesse. Need kehtestavad ennast 90ndate lõpul kui kanooniline nüüdiskirjandus.
90ndate aastate lõpus kirjandusse tulnud. Paljuski on see laine seotud kirjanikega, kes kuuluvad erinevatesse kirjaduslikesse rühmitustesse, ennekõike Erakkond, aga ka NAK, TNT ( Wimberg , Jürgen Rooste jt), kooslus nimega Õigem Vale (Juku-Kalle Raid, de Morti , Jan Kaus , Kalju Kruusa ). Noored tulevad kirjandusse rühmitustena. Niimoodi on neil kergem läbi lüüa kirjandusprotsessis. Need on kirjanikud nagu Mehis Heinsaar, Urmas Vadi, Berk Vaher , Aare Pilv, Contra , Olavi Ruitlane , kelle sünniaasta üldjuhul on 70ndates. Need on need isikud, kes on Eesti kirjanduse uued nimed.
Kaheldamatult on olemas ka keskmise ja vanema põlvkonna kirjanikud, nagu Viivi
Luik, Jaan Kross , Enn Vetemaa , Arvo Valton , Jaan Kaplinski , Ene Mihkelson . Meedia huviorbiidis ja kultuuriprotsessis tervikuna on
esil nooremad kirjanikud, aga see ei tähenda, et vanemad poleks
olulised.
Kesksemad
ja mõjukamad on sel ajastul aga just esimese laine autorid.
Loeng
nr 3 (27.02.2008)
(Eelmisel
korral „Hüübinud vere manifest”.)
Hüübinud
vere manifest ei ole väga realistlik tekst. Eks siin ikkagi
manifesteeritakse ulmelist või teatud mõttes utoopilist tulevikku.
Kui tuletame meelde seda, milline on üks kirjanduslik manifest nt 20
sajandi alguses, siis see manifest järgib klassikalisis
modernistlikke manifeste, mida kirjutasid futuristid või
ekspressionistid Euroopas 20 sajandi alguses. Ka neis on antud utoopiline tulevikunägemus ja deklareeritakse mõnevõrra utoopilist
programmi, mille täitmine viib igasuguse kunsti, sh kirjanduse
äärmustesse või esitab teda väga radikaalselt. Manifestides on
üks kinnispunkt see, et seal antakse juhised uue kunsti tegemiseks.
Nii, et 100 aasta tagust futurismi vaimu on selles manifestis ka omajagu . See, kuidas avastatakse üks kultuuriline maailm uuesti,
sest kogu modernistlik avangard on olnud nõukaajal põlu all ja
keelatud. See on üks euroopalik kontekst, mille taustale see
manifest projitseerub. Teine taust oleks meie eesti kultuuri ja
kirjanduse taust. Laiemas tähenduses manifesteeritakse siin
vastuolekut eesti kirjanduse kanoonilisele põhijoonele, milleks on
nn arbujalik kirjandus ja arbujalik suhe maailma ja keelde. 1938
aastal koostab Ants Oras antoloogia toonastest noortest luuletajatest
(Alver, Talvik , Masing, Merilaas , August Sang , Bernard Kangro ).
Arbujalik laad kirjanduses tähendab väga eetilist või kristlikku
põhimõttekindlust. Kristlikku ideestikku, selle järgmist läbi
eetiliste printsiipide. Selle osa on kaunis keeleline kujundlikkus.
Sellist tüüpi kirjandus kannab põhiraskust eesti luules kuni
1990ndate alguseni . Siiski on ka nõukaajal mingeid kõrvalhüppeid,
nt Andres Ehin , Jüri Üdi. Sellise klassikaliste moraaliidee ning
ilusa keele kauni kujundisüsteemi vastu ongi see manifest asetatav.
Sellel keeleküsimusel on siin natuke laiem taust, mitte üksnes
viited toonasele ühiskondlikus elus tähtsatele väljenditele.
Mõneti
sarnasest paatosest on kantud ka 80ndate lõpu ja 90ndate alguse ühe kirjandusliku rühmituse mõttelaad ja teod. Selleks on Tartus
tegutsenud Hirohall.
Selle kooslusesse kuulusid Kivisildnik, Sinijärv, Jüri Ehlvest, Kauksi Ülle, Valeria Ränik. See kooslus tutvustas sellist
ideoloogiat nagu etnofuturism. Selle ideede selgitus on trükitud
Vikerkaares
1990/5.
Üks oluline kujund on siin paralleelsuse
kujund. Selleks kõneviisiks, mis läbib ka seda teksti lisaks
hüübinud vere manifestile, on iroonia . Paralleelsuse kaudu
esitatakse natsiooni tuleviku väljavaadet koos erinevate väliste
teguritega. Sellele rahvuslikule kultuurile ei saa olla
suunanäitajaks kompass, mis näitab kahes suunas – tulevikku ja minevikku . Siin osutatakse ikka samale probleemile, et eestlane ei
vaata nii palju tulevikku, kuivõrd ta kannatab mineviku pärast.
Küsimus on selles, et ega me ei saa minevikku ära kaotada, kuid see minevik tuleks teha üheks osaks olevikust ja tulevikust. Seesama rahvaluule sõnum ei jääks minevikku, vaid saaks kuidagi tulevikku
suunatud. Et tulevikulisus poleks mitte üksnes ulmeline või
tehnoloogiline, vaid et see sisaldaks endas seda pärandit. Siin
antud autorite loetelu võiks pidada väikseks eesti kirjanduslooks,
sest siin nimetatud autorid pärinevad mitme kultuuri piirialadelt.
Terviku ideoloogiale eelistatakse siin postkoloniaalset
lähenemisviisi – nopitakse rahvustervikust välja mingid
erinevused ja osutatakse sellele, et eesti on erinevate rahvuste,
mõjude, identiteetide ristumispunkt. Klassikalises rahvusdiskursuses
on see kuidagi varju jäänud. Laiemas plaanis võib sellest
Kivisildniku jutust välja lugeda ka selle, et see paralleelsus, mida
siin nõutakse, tähendab ka koostööst teiste rahvastega tekkinud
energiat, kollaboratsionismist tekkinud mängulisust, loovust,
dialoogi, ideedevahetust.
Etnofuturismile
on üheks opositsiooniks ka etnosümbolism.
Selle mõiste pakub välja Kajar Pruul Vikerkaares
1995/12.
Selles artiklis ta konstrueerib nõukaaegse eesti kirjanduse pildi ja
nimetab selle aja kirjanduse poeetikat mõistega etnosümbolism.
Selline nõukaaegne luule peajoon toodab kogu aeg rahvuslikkust,
küllalt tähelepandamatul moel. Kogu aeg kannab tekst
lõppkokkuvõttes endas mingit rahvuslikku sõnumit. Nt Minni Nurme
„Sookailudes on loitsud”. Selles näeme kõiki tunnuseid, millele
on Pruul osutanud. Siin räägitakse mullast ja laanest, sellest, mis
seal kõik kasvab. Räägitakse maast. Mingite looduselementide kaudu
osutatakse sellele maale. See mets, soo sümbolina tähendabki
ilmselt Eestimaad. Nõukaajal ei vaadata hea pilguga modernistlikule
luulele ja filosofeerimisele, vaimulikule luulele, siis üks teema,
mille kaudu filosofeeritakse, on loodus. Seepärast on nõukaaegses
luules loodustemaatikal väga suur osakaal. Seda kasutatakse mingi
suurema asja, laiema idee väljaütlemiseks. Sellises kontekstis võib
iga sõna saada suureks sümboliks. Selles luuletuses on sõna,
keele, traditsiooni teema. See seotakse omakorda maateemaga. Seesama
keel tuleb justnimelt maast. Siin taaskord toonitakse, kinnitatakse,
mõeldakse minevikust. Olevik sisuliselt asendatakse minevikuga. See
on hoopis erinev etnofuturismist, mis osutab paljuski tulevikule.
See,
mis on olnud läbi nõukaaja väga oluline, rahvusterviku mõiste,
saab nüüd teatud mänguobjektiks. Seda hakatakse lähemalt uurima ,
tuuakse ühe etnose domineerimise konteksti teised lähenemised.
Näiteks tuuakse eesti keele kõrvale võru keel. 1990ndate vältel
võru kultuuri tähendus üha kasvab. Küsimus eesti ja võru keele
omavahelisest suhtest on tegelikult siiani lõplikult lahendamata .
Üks
terviklik rahvuskontseptsioon neis manifestides lagundatakse,
üritatakse tuua siia teistsuguseid võimalusi. Lauris Kaplinski „The
holy land Taaramaa” Vikerkaar
1995/12.
Siin hakatakse vastu pühale objektile ja siin on taustaks justnimelt
maausu või popkultuuri , massiklutuuri ideoloogia ideed. Välja tuleb
identiteetide paljusus . See iseloomustab ettehaaravalt ka järgnevat
aega eesti ühiskonnas kui ka kultuuris. Ei eksisteeri enam midagi
sellist, mis oleks ühtne. Ka nõukaajal polnud kõik väga ühtsed,
kuid igal juhul oli see ühtsus suurem. Nüüd taasiseseisvunud
vabariigis see ühtsus järjest kaob ja pole enam midagi
klassikalises mõttes rahvuslikkust. See subjekt eestlane võib sisaldada endas mitmesuguseid maailmavaateid, ideoloogiaid, mis
erinevaid objekte liikuma panevad.
Hasso Krulli manifest Väikese kirjanduse poolt.
Selle teksti inspirastioon on ilmselt pärit G. Deleuze ja F.
Guattari teostest. Nende raamatus „ Kafka ” on samuti alapetükk
„Väikese kirjanduse poole”. See idee pärineb neilt . Nad
iseloomustavad selle sõnaga väike
suure kirjanduse rüpes oleva igasuguse kirjanduse revolutsioonilisi
tingimusi. Nendele migitele tingimustele, võimalikkusele see väikese
kirjanduse kontseptsioon ka viitab . See ei pruugi ise veel kirjandus
olla, need on võimalikud uued keele rajajooned, poeetika jne. Eesti
kirjanduse sees on meil nt võru kirjandus, mis oma ideaalis ei peaks
lähtuma mitte eesti kirjanduse poeetikast, vaid iseenda
kultuuriliste arusaamade hulgast jne. See tähendab, et võru
kirjandus ei imiteeriks eesti kirjanduse vorme, võtteid ja teemasid,
vaid ammutaks need iseenda keelest ja traditsioonist. Kui lugeda nt
Kauksi Üllet, siis ta kasutab esiteks oma keelt, kuid ka vormikeel on hoopis erinev. Tema eeskuju ei tule range vormiga eesti luulest ,
vaid pigem rahvalaulust ja sellisest traditsioonist.
Väikse
kirjanduse puhul võime rääkida ka eksperimentaalsest kirjandusest.
Igasugune marginaalia, lahkarvamused moodustavad või võiks
moodustada selle väikese kirjanduse.
Loeng
nr 7 (12.03.2008)
Üldise
sissejuhatuse poolest lugeda nt viimasest Eesti Kirjandusloost
nüüdiskirjandusele pühendatud lehekülgi. Seal sidusamalt nendest teemadest lähtuvalt analoogne pilt eelnevatele loengutele.
Jaan Undusk (s 1958)
Jaan
Undusk on ilmselt paljudele tuttav ennekõike kirjandusteadlase või
–teoreetikuna. 90ndate originaalsemad ja põhjalikumad
kirjanduskäsitlused just tema sulest. Paralleelselt teoreetilise
loominguga valmivad ka Unduski esimesed proosatekstid. Kuskil alates
70ndate lõpust, 80ndate algusest avaldab Undusk ka vähesel määral
luulet ja olulisemalt rohkem novelle ja jutustusi. Eraldi
esiletõstmist väärivad kultuuriloolised novellid , ennekõike
„Sina, Tuglas ” (1986). Peategelaseks on tuntud eesti kirjanik.
Selle novelli kõrval on ta nt kirjutanud veel eesti kunstnikust Erich Obermannist ja ühe novelli peategelaseks Goethe . 1990 aastal
ilmunud ka pikem romaan „Kuum”. Proosatekstide kõrval Undusk
kirjutanud ka kolm näidendit.
„Sina,
Tuglas”
Raam
– tegevus toimub Tartus Raekoja platsil ja seda ümbritsevatel
tänavatel. Tegelasteks on Tuglas peategelasena ja temaga kohtuvad
kolm Augustit – Gailit, Hindrey , Alle. Tegevusaeg projetseerub
kuskile 1930ndatesse aastatesse.
Milline
pilt Tuglasest? – esimeses lõigus Tuglast ei ülendata, mitte ka
päris madaldamine, kuid siiski teatud teistsugune pilt temast.
Tuglas ei taha vist olla klassik, igastahes tekitab see mingeid
probleeme – kuidas ja millisel määral klassiku staatus mõjub,
mida see üldse tähendab. Need kolm Augustit, kes järjest süžeesse
lülituvad, on kõik Tuglasest erinevad tüübid ja nende kaudu
analüüsib Tuglas ennast – võrreldes ennast nendega. Vaatab, mis
tal võrreldes Gailiti või Allega puudu on. Kuidas suhtub tema oma
kirjutamisse ja kuidas suhtuvad teised? Üldiselt võiks kõiki neid
Augusteid pidada Tuglasele vastanduvateks. Tegemist selliste kujudega
eesti kirjanduses, kes on kindlasti 20ndate ja30ndate
boheemlustraditsiooni kandjad ja mitte nii hoolsad kirjanikud, ei
arvesta oma kirjanikustaatust nii tõsiselt. Tuglase tõsidusele
nende kolme tüübi kaudu vastandatakse dionüüsilisus. Legendaarsed
on kahe sõbra Gailiti ja Visnapuu nädalatepikkused olengud
erinevates vabariigi lokaalides. Ometi seesama teatud tüüpi kergemeelsus ei pärsi seda loomingulisust – kõik kolm on kõigele
vaatamata väga andekad. Ka see on Tuglasele selles tekstis
probleemiks.
Vaatepunkt – see on teatud tüüpi sisekõne, kus Tuglas kõnetab ennast.
Sisemonoloog. Natukene distantseeritud selle sina-vormiga.
Kahestumine nii vormiliselt kui teatud lausete ja sisuliste
hoiakutega.
Keel
– kirev, kuid ometi kindla vormiga ja viimistletud . Sisekõne vormi
iseloomustab katkenduslik – palju kiillauseid, laiendusi.
Fragmentidest kokku pandud.
Siin
on küllalt intensiivne intertekst, mis seondub eesti kirjanduslooga
laiemalt. Reaktsioonid toona sellisele Tuglase pildile olid väga
konservatiivsete kirjandusfunktsionäride poolt küllaltki karmid.
Tuglase kuju on teatud mõttes eesti kirjanduse sünonüüm,
tipptase. Juba 30ndatel ristiti eesti kirjanduse paavstiks – tema
maitse ja kriitikumeel oli see, mis otsustab, mis on hea kirjandus.
Tuglase kuju on eesti kirjanduse määrajana kas varjatumalt või
avalikumalt alati toiminud. Sellist tüüpi klassikut mitte kunagi ei
sinatata. Juba seesama pealkiri sisaldab absoluutset familiaarsust ja
selline suhtumine oli 80ndate keskpaiga seisuga ennekuulmatu ja
sellest lähtuvalt ka need reaktsioonid.
Sellele
vastuväitena on arvatud ka niimoodi, et Undusk loomulikult ei taha
Tuglast kuidagi alandada, vaid pigem on tema eesmärgiks vabastada
see isik kivinenud stereotüübist, sellest samast kirjandusliku
paavsti võimust. See on uus tee läheneda Tuglasele, pakkuda tema
isikule ja sealt lähtuvalt ka tema loomingule uusi
lähenemisvõimalusi. Selles mõttes väga teadlik käitumine Unduski
poolt. Põhimõtteliselt Undusk ise vastab kogu pahameelele, mida see novell tekitas nii, et kunst ja moraalikoodeks on põhimõtteliselt
erinevad asjad. Selle väite kaudu Undusk tõrjub kriitika. Tegemist
pole dokumentaalse tekstiga , vaid ilukirjandusliku, fiktsionaalse
tegelasega ja fiktsioonis on rohkem võimalusi kui tavaelus. Seal me
võime mingid moraaliprintsiibid küsitavaks teha. Me oleme mõnes
mõttes tagasi sealsamas , et kuskil 80ndate lõpus tekib
koodidiferents – on teatud tüüpi erinevad poeetika mõistmise ja
lugemise tee. Kui kõik ei väljenda ennast ühes ja samas keeles,
siis satutakse kohe nii suurte segadusse, et väidetakse, et ühe
novellikese näol on tegemist kriminaalkuriteoga – see on absurdne.
90ndate
algusest leiame Hasso Krulli väikse jutukese „Kirjanduse
pudenemine”, kus lause – see, mis pudeneb, on Tuglase kuju. See
tähendab, et üks klassikalistele reeglitele vastav kirjandus
laguneb väikesteks kirjandusteks, kus autorid loovad oma poeetika.
See lause on metafoor sellele, et väljenduslikke keeli, võimalikke
poeetika süsteeme ja arusaamu heast ja ilusast kirjandusest tekib
üha enam juurde.
Tuglast
näitavad teisest valgusest ka tema abikaasa Elo Tuglase päevikud,
millest üks käsitleb 20ndate lõppu ja 30ndaid ja teine osa
käsitleb 50ndaid. Sealt avaneb ka jälle hoopis teistsugune,
inimlikum Tuglas ja tema kõrval avanevad inimestena seal veel ka
paljud teised tollased kirjanikud ja kultuuritegelased. Need võiks samasse konteksti veel asetada.
KV:
Siin kindlasti mingile faktile lisatakse ilukirjanduslik kommentaar.
Interpreteeriv suhtumine on siin väga jõuline.
„KUUM”
Süžee
– ühel kuumal suvepäeval kohtuvad mingi linna tühermaal kolm
noort inimest – Ruuben , Eneken ja Ing. Tärkab armastus ja teose
alapealkirjaks ongi „Lugu noorest armastusest”.
Seda
romaani võiks kutsuda modernistlikuks romaaniks . Siin on mitu
tegevuslikku liini – Ruubeni onunaisega seotud; onu Leemueliga
seotud (see onu on vist mingisuguse aadlisuguvõsa vallaslaps).
Ruuben üritab romaani käigus mõtestada tärganud noort,
enneolematut armastust. Ta üritab nende õdedega kokku saada (armub
Ingi). Kõik see püüdlemine ei vii tegelikult Ruubenit sihile, kuid
kogu selle tegevuse käigus arutletakse väga intensiivselt selle
üle, mis see armastus on. Proovitakse sellele tundele sisu anda.
Ühelt poolt tegemist küllaltki efektse armastusromaaniga.
Selle
armastuse otsing on kattuv armastuse tunde sõnastamisega. See sõna
on siin olulisem kui keha. Ennekõike käsitletaksegi siin sõna
noore armastuse võrdkujuna. Värske tunde sõnastamine on kõige
tähendusrikkam ja olulisem nii nagu seesama esimene armastuski.
Paralleelselt esimese aramastustundega kogu aeg üritatakse sellest
aru saada. Ja mingil hetkel see arutelu domineeribki selle tunde üle.
Intensiivne
stiil, tugevad võimsad kujundid kirjutamisprotsessi tähistamiseks.
Sõnastamine taandatakse tagasi Piiblile ja esmasele sõnale või
esimesele armastusele, mis on alati originaalsed ja algupärased. See
positsioon on opositsioonis selle armastuse ja selle sõnastamise postmodernse kontekstiga. Kõik sõnad on kuidagi ära kulunud ja
klišeelised, nad ei mõju enam nii nagu aegu tagasi.See on Umberto Eco näide – on üks mees ja üks naine, kes armastavad üksteist.
Naine töötab mingis meedias – teab kõiki kaasaja meedias
toimivaid klišeesid. Kuidas mees peaks talle siis avaldama armastust
niimoodi, et see ei kõlaks klišeena. Postmodernne probleem, kus
süütus on kadunud ja ei ole võimalik enam olla naiivne. Eco osutab
sellele, et tuleks ilmsesti läheneda äkki iroonia kaudu – et mees
ei jääks klišeed korrutades häbisse, siis ta võib näiteks
osutada sellele, et ta saab aru, et need sõnad ‚ma armastan sind’
on kulunud. Aga sellisele postmodernsusele vastukaaluks uuritakse
Unduski romaanis , kuhu see armastus kadunud on.
Loeng
nr 8 (13.03.2008)
Undi loomingus on küllaltki olulised need uuslinnajaod – see on see moodsa maailma ruum. 80ndate eesti kirjandus ei ole city kirjandus,
vaid just äärelinna, nõukogudeliku uuslinnajagude kirjandus.
Glamuur, suurlinnaruum imbub eesti kirjandusse vaikselt 90ndate
vältel.
Edasi seostatakse kogu lugu Castanedaga – nõidade, maagia uurija. Temast
saab üks new age’i liikumise suuri filosoofe ja olulisi eeskujusid . Samuti alternatiivsesse maailmaruumi kuuluv autor.
Jutustab astraalsetest maailmadest. Mõnes mõttes läheb see nimi
siin vastuollu teaduslikkusega, ladinakeelsete loeteuldega, mis siin
antud.
Järgmises
lõigus jutustaja registreerib oma meeleolu, selle muutust. Lennart on siin muidugi Lennart Meri. Lennarti vanaeided on viide tagasi
ühele teksti kohale. Siis räägitakse siin veel kaktustega
seonduvalt eri kaktuste geografilisest ruumist ja kodupinnasest. See
kaktuste teema aga lõpetatakse siin juba järgmisel lehel.
Järgnevalt
tuleb üks lõik poodidest . Juba eelmine kaktustest rääkiv
tekstiosa lõpeatatakse veidra lausega, kus osutatakse mingile
kunagisele õhtule, kus keegi käinud oksjonitel ja laatadel.
Iseenesest see suhteliselt veider lause. Taas tegemist mingi loeteluga , tundub nagu oleks siin mingeid poplaulu sõnu või midagi
sellist parafraseeritud.
Poodidest
– paljuski puudutab see lõik siin kirjutamist, olme kirjeldamist.
See on midagi sellist, mis ühelt poolt ei kuulu kõrgkirjandusse, ei
ole oluline teema kunstiliste ambitsioonidega kirjanduse jaoks,
vähemalt 80ndatel . Oluliseks on ikkagi mingid tegalsed, nende
sisekonfliktid, maailmavaade, filosoofia jne. Siin on viide ka modernistliku kõrgkirjanduse mallile läbi Prousti. Kõik see, mis
puudutab igapäeva, pole kunstilise atmosfääri loomisel oluline,
esteetiliselt tähtis. Siin räägitakse, kuidas ja mida kunst võiks
kirjeldada. 90ndatel Unt avaldab ise kaks raamatut –„Argimütoloogia”,
„Uued argimütoloogiad” – mis koondavad Eesti Ekspressile
kirjutatud argimütoloogiast jutte . Unt hakkab ise suurt argiasjade
mütoloogiat looma, vähemalt nende ajakirjandusse kirjutatud
tekstide kaudu lõppkokkuvõttes ise loobki. Selline nõukaaja
reaalsus samas kajastub siin läbi eituse. Samal ajal näeme, et kogu
nõukaaja maailma surutakse loetelu vormi.
Tissen – Selle meheni, kelle nimi on Tissen, ta esialgu veel niipea ei
jõua. Kõigepealt esimene lõik räägib õhimõtteliselt ilmast,
kuidas see jutustajale mõjub ja mida ta veel on ümbritsevast
looduslikust keskkonnast tähelepannud. Pikemas lõigus jõuab ta
põhiteema, elektriteema juurde. Seda käsitletakse siin erinevate
autorite kaudu, osutatakse ekstreemsetele juhtumitele elektriga . See
on väga väike osa sellest suurest võrgustikust, mida siin romaanis
leiame. Osutatakse nii fiktsioonist pärit näidetele kui ka
tõestisündinud luudele , mida refereeritakse sellesama elektriga
seoses. Need tõestisündinud lood on samas seotud müstilise auraga,
seletamatuse dimensiooniga. Selline parateaduslik diskursus on siin
ka ilmsesti oluline.
KV:
Kõige olulisem tunnus selle romaani kohta on fragmentaarsus, mis põhjustab pidevad kõrvalekalded ja pideva loota narratiivi.
Unt kasutab varjatult ja avalikult mitmesuguseid tsitaate või võõrast sõna, st ta refereerib oma romaani tekstis mingisuguseid muid käsitlusi, raamatuid, teisi tekste . Tõmbab võõra sõa taaskord oma romaani. Kui Unduski tekstis on peidetud eesti ilukirjanduse erinevad tekstid, siis Undil on selles romaanis just teaduskirjandusega seonduvat materjali kasutatud. See on justnimelt fragmentaarsele postmodernistlikule proosale maailma plaanis suhteliselt omane. Modernistlik tekst a la Joyce , „Ahermaa”, siis ka neis palju viteid ja vihjeid, kuid modernism mängib paljuksi humanitaariast või ilukirjanudsest pärit tekstidega ; postmodernismis aga palju teaduslikke tekste. See oli ka ilusti sellest fragmendist märgata - kaktuseloetelude, kaktuste uuringud.
Reaalsuse kahtluse alla seadmine , tõepära ja fiktsiooni keeruliste suhete välja toomine. Keel osutub kirjaniku jaoks selliseks keskkonnaks, kust ta välja ei pääse. Keel dikteerib kirjanikule tema käitumist. Keeles peituvate allkeelte probleem – meil on üks suur nähtus, mida nimetame keeleks , mis aga iseenesest koosneb ju allkeeltest, dialektidest, erinevatest diskursustest, kõnelemisviisidest. Neid allkeli võib leida väga palju ja sellest samast tekstifragmendistkivõib neid tuvastada. Selle katkendi toon on vestlev, on tunda suulise kõne kvaliteet. Samal ajal tulevad siia sisse teaduslikkuse poole kalduv kõnelemisviis, osutused Castanedale, keda ei saa klassikalises tähenduses teadusega seostada jne. Kõik need asjad osutavad erinevatele ja üksteisest lahknevatele keelekasutussituatsioonidele või sõnavaradele. Reaalsuse konstrueerimise teemaga seostub ka seesama termin metafiktsioon – midagi sellist, kus autor tahtlikult ajab oma tekstis sassi tegelikkuse ja fiktsiooni. Ka selle romaani puhul on see vahekord kahemõtteline, ambivalentne. Küsimus siin taaskord selles, et tegelikkus on nii või teisti meile keeleliselt antud ja tegelikkust oma romaanis saab kirjanik luua ainult keele kaudu.
Tegemist on risoomse romaaniga, st romaanil puudub klassikalises mõistes kese – tegevusliin, väga kindlalt käsitletud teema. See risoomsus osutab sellele, et kogu aeg sekkuvad teemakäsitlusse muud probleemid ja arutlused ei jõua lõpule, enne algab teiste prbleemid käsitlemine. Pidevalt eemaldutakse sellest keskmest, elektriuuringutest, tullakse aga tagasi selle juurde mõnes teises kontekstis. Kõik see romaan hargneb erinevates suundades, mis jäävad üldjuhul lõpetamata. Sellega seonduvalt ei saagi rääkida kindlast kompositsioonist ja seetõttu on selliseid romaane keeruline lugeda.
Selle romaani üldmuljet võiks iseloomustaga sõnaga hämar. See hämar tähendab siin seda, et sellist tüüpi kirjutamine sisaldab paradokse, vastukäivusi, arusaamatusi, arusaamatuid seoseid nii tegelase mõttemaailmas kui kogu fiktsionaalse maailma loomises. Unt ei arva enam 90ndate alguses, et maailmast oleks võimalik mingi tõde kätte saada. Unt ka omavarasemates teostes lähtub eeldusest, et maailmas on asju, millele pole võimalik leida ratsionaalset seletust jne. Seda võib Undi teoseid silmas pidades nimetada hämaruseks. Juba selle romaani pealkiri deklareerib, et öös on asju, mille kindlat vormi me ei näe, millet me aru ei saa. Selline segasevõitu kompositsioon ja hüplik teemakäsitlus kuulub Undi eriti 90ndate postmodernistlike romaanide poeetikasse.
See
romaan eesti kirjanduse postmodernistlike võtete kogumik. Kõik
teemad, kõik võtted, stilistika , poeetika keelemängud,
tsiteerimismängud, pessimismi tunne on ära kasutatud. See võiks
olla postmodernistliku poeetika esmakordne nii jõuline esitus eesti
kirjanduses.
„ Doonori meelespea” (1990), „Tere, kollane kass ” (1992), „ Brecht ilmub
ööst” (1997)
DM
– nagu pealkirjast aimata, on tegemist vampiiriromaaniga. Unt võtab
ühe maailmakuulsa romaani „ Dracula ” oma teksti aluseks. Selle
vampiirinarratiiviga on siin kõrvuti üks eesti kultuuriloo olulisi
müüte, mida üritatakse teistmoodi esitada – Lydia Koidula ja
tema lätlasest abikaasa Michelsoni abielu loo. See müüt seisneb
selles, et läti arst viib ära eestlaste rahvusliku varanduse võõrsile ja seal võõrsil ka abieluvand´gis oleva Koidula tervis
ja loomejõud nõrgenevad. Kõigis Koidula kannatustes on sümboolselt
süüdi läti arst. See süntees, mis kahe narratiivi vahel toimub
pole raskesti arvatav – Dracla on Koidula abikaasa isikus siin
tekstis. Idee on selles, et see negatiivne ja tauniv suhtumine
Michelsoni on tekitanud eestlastes teatavat tüüpi süütunde,
millest sünnib vampiir . Nii nagu „öös on asju” annab mingi
ülevaate sellest, mis on elekter , siis siin saame muuhulgas ülevaate
sellest, mis on vampiir ja millised juhtumised on sellega seoses
maailma ajaloos olnud. Doonori sõna pealkirjas osutab verele ja
selles romaanis on mitmeid verega seonduvaid arutlusi ja kõrvalliine.
Küsimus pole siin mingi üksikisiku veres, vaid eestlaste veres –
kui puhas see veri on jne. See on see sügavam tasand selles loos.
Selle teema ümber see romaan keskendubki. Ühe tõlgendusvõimaluse
pakkus välja ka Krull, kes luges seda vampiiriromaani kui võimu
allegooriat. Võim foucault’ likus tähenduses – võim tuleb esile
inimestevahelistes suhetes, argielus jne. Näiteks võimu
umbisikulist olemist märgib kasvõi alguse situatsioon, kus
peategelane saab mingi kutse kelleltki, kuid ta ei tea kellelt.
Selline käsk kuskilt, kuid käsu autrit ei ole kuskilt aimata.
TKK
– Undil oli kunagi romaan „Hüvasti, kollane kass” (1963). Unt
kirjutab oma koolipõlves kirjutatud romaani ümber. See
ümberkirjutamine tehniliselt tähendab seda, et ta kirjutab sinna
ühtteist juurde, midagi on kärbitud, muudab stiili natukene. Nt
Veidemann on öelnud, et see TKK on eesti esimene dekonstruktoristlik
romaan. Selle sügavam mõte on aga natke teine. HKK-s Unt kirjutab 60ndate maailmast, kus inimeste maailmas on äkitselt natuke rohkem iseseisvus , otustsusvõimet ja positiivsemaid jooni. Iseenesest Unt
kui 60ndate esikirjanik on ju kaasaaidanud 60ndate kuldse müdi
loomisele, mis sisaldab optimistlikke elemente, suuremaid võimalusi
ühiskonnatasandil, kunsti valdkonnas tegutseda. TKK oma
ümbertegemistega aga kriibib natuke 60ndate kuldset pealispinda, ei
esitata neid inimesi enam nii optimistlike ja naiivsetena,
kujutatakse poliitilisi sündmuseid. Ka see ajastu on täis
vastuolusid, seletamatuid probleeme, seal on taga suurem äng, kui
see müüt arvata laseb . Natuke tumedamaks muutuvad selle romaani
kaudu need helged 60ndad . Vormiliselt Unt ilmselt katsetab oma vana
romaani ümbertegemisel moodsat kirjutust. Ta osutab selle kaudu
sellele, et autor ei ole midagi jumalasarnast. Autori kunagi
kirjapandud tekst ei sisalda lõplikku tõde, see tekst ei ole
taandamatu, maailma adekvaatne peegeldus jne.Unt osutab sellele, et
tekst nähtusena on mingi suhteliselt juhuslik sõnadejada. Teksti
kirjutamist mõjutavad erinevad asjad: lugejate ootused, poliitiline
olukord jne. Unt ei saa koolipoisina rääkida paljudest asjadest,
kuna HKK teksti taga peame nägema üht suurt ja olulis lugejat –
kirjandusõpetajat Vello Saaget, kes on nii Undi kui teiste 8 keskkoolis käinute suur inspireerija ja julgustaja. Unt kirjutab nii
nagu koolipoiss ikka – nagu õpetajale meeldib.
BIÖ
– Undi viimane romaan. Selles on juttu saksa teatrilavastajast ja
–teoreetikus Brechtist, kelle elust on valitud episood , mida Unt
dokumentaalsust ja fiktsionaalsust segades esitab. See on episood,
kui Brecht on Soomes maapaos – koos Brechtiga saabuvad sinna tema
naine, tema armuke ja tema sekretärist armuke. Unt kujutab, kuidas
see seltskond suhtleb soome kultuuritegelastega. Suur osa tekstis
Brechti enda monoloogid erinevatel teemadel. Seegi raamat sisaldab
hulgaliselt erinevaid muid dokumente ja muud tüüpi kirjutusi.
Narratiivi vahele asetab Unt mitmesugust ennekõike eesti ajaloost
rääkivaid tekste ja dokumente, mh MRP; raamtu lõpus on terve osa,
mis koosneb teaduslikest või ajalooalastest publikatsioonidest.
Paralleelselt Brechti eluga vaadeldakse seda, mis toimub 40ndal
aastal eestis – räägitakse uuest valitsusest , mida juhib
peaministrina endine luuletaja Barbarus . Selles valitsuses oli
mäletatavasti siseministriks Maksim Unt. Ja Unt on leidnud oma
nimekaimu sellest valitsuset. Samas Unt ei kasuta seda M.Undi
võimalust kuidagi, ei hakka sellega mängima oma romaanis. Ta jätab
selle lihtsalt võimaluseks. Kindlasti on ta nõrgem romaan kui „Öös
on asju” ja „Doonori meelespea”. Selle eest on see romaan aga
kindlasti kujunduslikult parem.
Keskmisest
kirjanike põlvkonnast Undi ja Unduski kõrval on väga oluline ka
TOOMAS RAUDAM. Ta on kirjutanud väga palju jutukogusid, romaane ja
paar esseistikat koondavat kogu. Raudami puhul võiks sümboolselt
välja tuua tema esikraamatu pealkirja „Anti jutud” (1983) –
peategelaseks poiss nimega Anti ja hetki Anti lapsepõlvest need
jutud vaatlevad. Küsimus aga selles, et me saame seda pealkirja
lugeda ka teistmoodi ning siis osutab pealkiri ka hoopis
teistsugusele jutukirjutamise praktikale. Mõnes mõttes 1983 aasta
seisuga Raudami stiil vastandub toonasele nõukogude
kirjutamislaadile. Oma eeskujudena on Raudam maininud kirjanikke nagu
Proust, Nabokov , Joyce. Kõi need kolm on taaskord väga erilised
autorid ja sellest lähtuvalt on ka Raudami stiil eriline. Raudam
jälgib oma tegelaste psühholoogiat väga üksikasjaliselt –
süvapsühholoogiline vaatlus, mis ühendatakse küllaltki
eksperimentaalse kirjutamislaadiga. See võib tähendada nt seda, et
Raudami stiili iseloomustavad küllalt pikad laused , mis koosnevad
mitmetest kiil - ja põimlausetest. Võvad vahelduda vaatepunktid ühe
ja sama jutu sees. Selle kõrval leiame ka sõnamänge ning osutusi
võõrastele tekstidele, teistsugustele autoritele. 90ndate
keskpaigas ilmub Raudami jutukogu „Miks Kafka nuttis?” –
raamatu tegelaste elujoon järgib Kafka elulugu. Paljuski asetab
Raudam oma tegelased kuskile Eesti väikelinna – tuntavad on nt
Paide, Pärnu jm elemendid. Üldjuhul on selleks tegelaseks kas laps
või nooruk. Need on vaatlused maailmale lapsepõlve või noorukiea
läbi. Selle kaudu tuleb esile 70ndate Eesti väikelinna aeg-ruum.
Tänu sellele suhteliselt keerulisele stilistikale on Raudamit raske
lugeda, aga viljakas uurida. Ta pakub nt kirjandusuurijale väga
palju võimalusi.
Loeng
nr 11 (26.03.2008)
Ühe
osa Kivirähu lühiproosast moodustavad ka ajalehtedes avaldatud
lühilood või följetonid, millelaadsetest lugudest on Kivirähk koostanud ka mitu raamatut. Kõige tuntum ja loetavam ja populaarsem nendest kogumikest on „Ivan Orava mälestused” (1995). Tegemist
on seesuguse raamatuga , mille eesmärgiks on pingevabamalt kirjutada
ümber eestlaste lähiajalugu. See on nende pöördeliste sündmuste
ja tõsiste arengute vaatamine hoopis teisest vaatenurgast, mis
seostub eelkõige peategelase Ivan Oravaga. Ivan Orav on 90ndate
kõige tuntum kirjanduslik kangelane üldse eesti kiranduses, oma osa
on siin ka sellel, et see tegelane jõuab 90ndate keskel ka muusse
meediass. See tüüp sünnib 80ndate lõpus ajalehtede kirjasaatjate
rubriigis, kuhu kodanikud võisid saata kirju, kurtes oma suuremat
või väiksemat muret. Ülikoolis Kivirähk ja sõbrad mõtlesid
selle tegelase välja aj saatsid tema nime alt kirju ajalehtedesse.
Nii, et see sünnib sellise fantoomkangelasena, kellele luuakse
dokumentaalne tagapõhi.
See
raamat toob esile teatud stereotüüpse ajaloomõistmise tunnused. On
selge, et enamus inimesi ei ole ajaloolased ja ei tunne mingit suurt
huvi minevikus toimnu vastu., kuid meil on olemas mingi ettekujutus sellest, milline see minevik oli. See tähendab, et nõukaajal ja uue
vabariigi alguses arvati, et esimeses vabariigis oli elu väga hea.
See on ilustatud stereotüüpne pilt mingist minevikupildist.
Kivirähk püüab neid stereotüüpe paroodiaks muuta. Uue vabariigi
arenedes hakkavad inimesed rääkima sellest, kui ilus elu oli
nõukaajal, kui leivapäts odav oli. See on sama asi. Kivirähk kohe
raamatu alguses loob sellise stereotüüpse pildi EWst. Selle pildi
juurde kuuluvad ka mitmesugused ajaloolised isikud ja nende puhul
samamoodi asetatakse nad neile kinnistunud olukordadesse, mida rahvas
kõige enam teab. See võte, mida Kivirähk kasutab, võiks kõige
lihtsamal moel nimetada liialdamiseks. See muudabki selle
ajalookäsitluse nö pingevabamaks ja vabastab ta kannatuse koormast.
Kaheldamatult on tegemist tõsiste sündmustega, mis tõid palju
kannatusi eesti rahvale, kuid neid jutte lugedes võib nendest mingit
lõbu tunda. Igaljuhul on tegemist sellise huumoritraditsiooniga,
mida Eestis seni tunduvalt vähem kasutati – see oli jõhkram,
teravam, absurdsem, sürrealistlikum, seotud musta huumoriga.
Need
lood tõukuvad ka minigtest teistest kultuuris ringlevatest
tekstides, imagodest või filmidest. Ennekõike rahvakultuuris
ringlevatest materjalidest . Seal ühendatakse täiesti erineva
tasandi märgid, isikud, protsessid. Näiteks paneb ta Poola
allveelaeva juhiks ilukirjandusliku kapten Nemo . Nii segatakse
ajaloolist fiktsioonilisega. See kõik on omavahel sünteesitud.
Sellist tüüpi kirjutamisviisi demonstreerib väga hästi raamatu
lõppu lisatud isikunimede register . Esiteks see osutab sellele, et
tõepoolest sellel raamatul on mingi ajalooraamatu pretensioon. Samas
on seal näha, kuidas vahelduvad ajaloolised isikud väljamõeldud
isikutega, nt Alliksaare järel tuleb Ali Baba . See materjal, millest
Kivirähk teksti kokku paneb, on küllaltki ajastukeskne, see
tähendab, et huumor töötab selle kultuurikogemuse najal ja kui
lugeja enam seda kultuurikogemust ei jaga, võib see huumor jääda
arusaamatuks. Huumor iseenesest on juba ajastukeskne.
1999
aastal kirjutab Kivirähk ka mõnevõrra teistmoodi romaani
„ Liblikas ”. Seal näitab Kivirähk ennast hoopis teisest küljest
selles mõttes, et seal on selline jõhker huumor kadunud ja tekst
räägib Estonia teatri sündimisest ja loost. Kivirähk suhtub oma
tegelastesse äärmiselt suure empaatia ja poolehoiuga. Muidugi
juhtub seal naljakaid asju, kuid siin on huumor mahe, meeldiv ja
malbe.
„ Rehepapp ”
Kui
huumor selles raamatus on ennast ammendanud ja kui sellest mõnevõrra
läbi näha, siis võib sealt esile tulla ka kurb ja sünge tasand,
see tõsisem ja iroonilisem sõnum. Seda moto võiks leida
lehekülgedelt 105 – 106, kus on tegemist selgelt eksistentsiaalse
situatsiooniga. Huumori taga näeme, et tegemist on situatsiooniga,
kus inimesed seisavad sõna otseses mõttes silmitsi surmaga. „Siga
tuli Rehepapi juurde ja ütles naerunäoga” See lõik mingit
erilist lootust ei sisenda. Need on eksistentsiaalsed küsimused, mis
katku suust kõlavad. See on oluline, et seda ei ütle eestlane
eestlasele või sakslane eestlasele, vaid Katk on rahvusülene.
Selles tähenduses on ta objektiivne ja mingit objektiivsust see
hinnang selle kaudu võiks ka sisaldada, mingit selgemat vaadet kogu
sellele tervikkontekstile või aeg-ruumile.
Selle
„Rehepapi” kohta väideti ilmumisjärgselt 2000 aastal, et see
raamat kirjeldas eestlaste kohanemisvajadust või seda, et eestlane
on kiire kohaneja, tema iseloomu üks omadus on kohanemine,
muutumine, muutumisvajadus jne. Ehk nii need katkusõnad kui
kohanemisproblemaatika, ei puuduuta üksnes ajaloolist aegruumi, vaid
paljuski on see raamat ka 90ndaest ja nendest protsessidest, mis
toimuvad pärast taasiseseisvumist. Samavõrd, kui siin kirjeldatakse
mingit ajaloolist situatsiooni, kirjeldatatkse siin ka kaasaegset
olukorda.
„Rehepapi”
miljöö ja ruum on Eesti küla. Aeg ei ole täpselt määratletav,
oletatavasti 19 sajand, kuid pigem on üldse tegemist kirjandusliku,
mitte niivõrd ajaloolise aegruumiga. Selle maailma loomise aluseks
on pigem erinevad kirjanduslikud tekstid ja kirjanduslik materjal.
Selles eesti külas on esitatud kõik olulisemad institutsioonid ,
mille kaudu küla toimis – küla ise majapidamiste näol, mõis, kirik ja kiriku kõrval ka kõrts. Kogu seda külaruumi ümbritseb
mets, mis on ka väga iseloomulik sellisele külakujutamise laadile,
mida tunneme realistlikust kirjandusest 19 sajandist Vilde kaudu.
Mängu tuleb ka üks fantastiline nüanss – üks tegelastest on
külastanud Põrgut ja Põrgu oleks siis fantastiline ruum
realistlikus kontekstis. Atmosfääri kirjeldamisel on äärmiselt
oluliseks komponendiks klimaatilised tingimused. Iga peatüki alguses
kirjeldatakse, milline ilm parajasti on ja selle kaudu luuakse kogu
peatüki meeleolu. Kõik need tingimused kokku võtta, annab see ka
kogu raamatule meeleolu. Kogu raamatu ilm valitseb halb ilm, hämarus,
pimedus. Hädapärast toob valgust sadama hakanud lumi. See on ka üks
element, mis muudab selle teksti meeleolu. See kirjeldab laiemalt ka
siinset iseloomu nii ajaloolises kui tänapäevases kontekstis.
Sellest ilmast saab siin omapärane kõrvaltegelane ülekantud
tähenduses. Päike paistab siin romaanis kaks korda – alguses ja
lõpus korraks.
See
pole realistlik romaan, vaid siin on paralleelselt olulised nii realism kui fantastika , kuid domineerib viimane. Kogu romaani maailm
on ülesehitatud eesti mütoloogiale, mis on romaani põhi ja sellele
põhjale on lisatud realistlik komponent. Romaani iseloomustavad
eesti müoloogia madalama astme nähtused – vaimud, kratid ,
külmkingad, libahundid, vanapaganad jne. Kogu krattide mütoloogiline
maailm, mis on seotud traditsioonilise rahvakultuuriga, eksisteerib
siin iseenesest mõistetavalt koos kristlusega. Siin ei teki mingit
konflikti. Nende realistlike tegelaste ülesandeks on kogu
mütoloogilise maailma kontrollimine, käsutamine ja oma huvides ära
kasutamine. Seega mingi osa raamatust meenutab eesti rahvajutte –
selle laadi , teemasid ja tegelaskonda; ning sellele lisandub
kriitilise realismi funktsioon. Piltlikult kohtuvad siin Vilde romaanid Eiseni mütoloogiaga.
Kivirähk
ei loo selles romaanis mingeid karaktereid, pigem võiksime neid
nimetada tüüpideks. Konkreetselt on erinevate tegelaste näol
tegemist eesti rahvast iseloomustavate tüüpidega ehk tegelaskond
esitab meile eestlaste koondportree. See on grupipilt eestlastest.
Rehepapp – tasakaalukas, kaval, mõistuseinimene, ei kaldu
äärmustesse, ei tüki esile, diplomaatiline, saab enda ja oma eluga
suhteliselt hästi hakkama. Mõisateenijad – Kivirähk ei lase oma
romaanis üldse rääkida ajaloolisel vastasel ehk sakslasel. Mõis
on tegevuspaigana ja ihaldatud kohana olemas, kuid seda esindavad
just eesti rahvusest isikud, kes seal mõisas ametis on. Nii, et kui
mingid konfliktid selles raamatus tekivad, siis tavalise
ajalookirjutuse puhul tekivad need eestlaste ja sakslaste vahel, kuid
Kivirähk näitab, et need tekivad oma rahva vahel. Sakslased elavad
maette maailmas ja ei tea sellest mitte midagi. Aida Oskar – ahne
ja ihne inimene, kes tunneb ennast väga hästi siis, kui ta ümber
on palju asju ja varandust, mida tal küll vaja ei lähe, kuid see ei
tähenda. See on see tüüp, kes laseb kratil kogu aeg juurde
varastada. Muna Ott – üks legendaarseim tegelane sellest tekstis.
Igas situatsioonis toime tulev tegelane. Üks kohandumise esindajaid.
Ta saab kõigiga, nii peremehe kui valitsejaga, hästi läbi. Rahvuslased Räägu Rein ja mõisas toapoisina töötav Ints –
sellist tüüpi rahvuslased, kes põhimõtteliselt ei salli mingeid
saksu, ka neid eetlasi, kes sakste heaks töötavad. Neil on mingid
utoopilised arusaamad sellest, mis on eestlaste ajalooline
järjepidevus. Õuna Endel – ropendaja tüüp. Väikese sõnavaraga tegude inimene. Kupja Hans – tundlik, unistav tüüp. Koera Kaarel
– sulane . Teda iseloomustavad lollus, naiivsus, igalt poolt kõrvale
hiilimene. Instinktide inimene. Imbi ja Ärni – esindavad küla
madalamat kihistust, keda kujutatakse äärmiselt väiklaste ja
ahnete tüüpidena. Soovivad kõike tasuta saada ja kui ei saa, siis
saab seda alati varastada. Kivirähu raamatutes ei ole tugevaid
naistegelasi. „Rehepapis” on kõige olulisemaks naistegelaseks
Liina – tervemõistuslik, iseseisvusele pürgiv eesti naine, kes
vabal ajal käib ka libahundiks. Siin pole raske märgata, et
võrdkujuks on Kitzbergi Tiina. Seega siin taas tegelane pärineb
pigem kirjanduslikust loost, kui ajaloolisest reaalsusest. Lumememm –
esindab igal juhul mingit võõrast, aga ka midagi sellist, mis võiks
olla käeulatuses, aga tegelikult ei ole. Ta võiks esindada
unistust, mis reaalsuse survel ühel hetkel sulab ja kaob. Tema
kuulub fantastiliste tegelaste hulka.
Tegelaskonna
puhul on silmatorkav ka see, et enamus tegelasi iseloomustab
hübriidsus, see tähendab, et kõik nad on iseenesest mõistetavalt
seotud mõisaga, va Räägu Rein. Korraga ollakse mitmete krattide
omanik, kuid samal ajal käiakse kirikus ja teenitakse teist
religiooni. Korraga ollakse mõisas tööl ja teenitaksemõisat, kuid
samal ajal sealt ka varastatakse. See on ka üks karikatuursuse või
humoristlikuse põhjuseid selles romaanis. Tegelaste staatus on
pidevalt teisenev ja muutuv ning selle hübriidsuse kaudu muutubki
kuju karikatuuriks, sest ta sisaldab korraga mingeid vastuolulisis
põhimõtteid.
Selle
raamatu puhul on tähelepanuväärne ka ühe teema puudumine.
Igasugustes kanooniliseks saanud kirjandus- jakultuurilistes
tekstides on tähtsal kohal töö teema. Olgu ta Vilde realistlikes
tekstides, Tammsaare raamatutes või teistel, aga see on väga
oluline eestlase enesepildi juurde kuuluv teema. „Rehepapis”
tehakse tööd väga vähe. Põhimõtteliselt ei tehta siin mitte
midagi. Pigem kajastub siin see, et siin üritatakse pidevalt
nuputada, kuidas saada ilma tööta hakkama. Töö tegemise asemel on
siin selles kontekstis vargus või leebemalt öeldes kavalus . See on
see mõisa köis las lohiseb . Kivirähk sellega seoses pöörab ümber
kultuuriloolise müüdi pidevast ja lakkamatust tööst. Seda töö
teemat jätkab ta näidendis „Eesti matus”.
Ka
selle romaani puhul peame me rääkima ajaloost selles tähenduses,
et ka selle teksti uhul on tegemist ajaloo ümberkirjutamisega.
Teistsuguse ajlookujutlusega selles mõttes, et eestlaste ajaloo
sünge ajajärk saab siin hoopis teistsuguse ilma. Taaskord on see
pilk pisut pingevabam.
Lõpus
on sulane Jaan vägistanud Luise, andnud peremehele peksa ja söönud
ära kõik peemehe seebi ja küünlad, ning sellega täitnud kogu
eluprogrammi.
„Mees,
kes teadis ussisõnu” (2007)
Küsimus
on siin selles, et kujutatakse sellist ajajärku, kus osa inimesi on
veel metsas, elab loodusega ühte, teab ussisõnu ja oskab nendega
loomi valitseda . Probleem, mis seda maailma painab, on see, et
eestlased asuvad elama külasse, võtavad üle küla kombed. Tasaisi
see metsaelu hääbub, sinna jäävad elama üksikud ja kogu
metsakultuuri ja selle kandjaid ootab ees allakäik ja häving.
Põhitoonilt on tegemist küllaltki masendava või pessimistliku
tekstiga. Mingis mõttes taaskord lugu kohanemisest, aga see on
asetatud veelgi kaugemasse eesti minevikku. Lugu sellest, kuidas üks
rahvus kolib uude keskkonda. Sellest lähtuvalt pole siin erilist
ajaloolist paatost, idealismi, mida ühel või teisel moel
traditsiooniline ajalookirjutus esindab. Kivirähk on võtnud selles
küsimuses skeptilise positsiooni. Üks tasand räägib muinasajast
ja teine, allegooriline tasand räägib tänapäeva protsessidest.
See, kas külaelu nimeks on raudmeeste kultuur või Ameerika, pole
selles kontekstis tähtis, igale poole tungib ta nii või nii. Esindatud on siin ka religiooni teema. Kivirähk on siin kriitiline
nii kristluse kui hiieusuliste suhtes. Neid mõlema poole usuga
seotud isikuid kirjeldatakse julma kriitika kaudu. Siin on ka üks
vastuokslik arusaam, mis tekib. Tavaliselt on taaskord näidatud seda
ja meie ajalooteadvuse narratiivis on oluline, et maausk on
positiivse märgiga, kuid ristirüütlite toodud kristlus on
negatiivse märgiga. Kivirähul ole aga ka maausku püütud
idealiseerida.
Loeng
nr 12 (27.03.2008)
1990
aastast võib leida ühe aamatu, mis osutub järgneva 20 aasta
jooksul suundanäitavaks ja mingeid arenguid mõjutavaks tekstiks –
Peeter Sauteri „ Indigo ”. See on võrreldes Undi ja Unduskiga
täiesti teistmoodi. Kui mõelda tagasi Unduski tekstidele, siis need
on kohutavalt ülekoormatud, tihedad , rohkete mõttearendustega, äärmiselt lihvitud sõnavaraga. Sauteri „Indigo” vastandub
sellisele stilistikale selle kaudu, et selle ülepaisutuse vastu
pannakse minimalistlik, pidulik ja ülev asendus argise ja
olmelisega. Kui Unduski tekstide puhul hindame kõrgelt seda lihvitud
keelt, siis Sauter kasutab rõhutatult mitte kunstilist keelt, mis
seisneb selles, et siin on palju slängi ja suulisest kõnest
mõjutatud stilistikat. Sauteril puudub sõna otseses mõttes
igasugune kompositsioon, hüljatakse teksti ülesehitus. See on
tekst, millel pole mingit õiget algust või konkreetset lõppu. Kõik
see, mis asendab tegevust, algab kusagilt keskpaigast ja on üks
pidev joru. Igasugune terviklikkus puudub. Selle asemel on väikeste
asjade, argiste objjektide ja toimingute vaatlemine ja kirjeldamine.
Sauteri „Indigo” on selline tekst, mis loob järgmise 20 aasta
jooksul ühe eesti kirjanduses olulise grammatika, mida iseloomustab
lihtsus, argiasjade või tabude kirjeldamine, ülevuse hülgamine,
pühade asjade madaldamine jne. 1990ndate II poolest alates võime me
rääkida sellisest nähtusest eesti kirjanduses nagu sauterlikkus.
Kui
me täna loeme eesti kirjandust, siis on siin oluline suundumus nö
lihtne kirjutamine, kus pole olulised intertekstid või lähtumine
huvist kirjutada ümber ajalugu või arutada globaalsete probleemide
üle. See on tänase kirjanduse olulisi keskseid jooni. Täna ta ei
mõju enam võib-olla nii efektselt ja võimsalt, aga kui Sauter
avaldab esimesed tükid Indigost 80ndate lõpul Vikerkaares, siis
need mõjuvad väga uuendavalt, kuna vastanduvad nõuka eesti
toonasele paradigmale. See tähendab, et kirjandus on siis ikka see,
kus kirjutatakse kaunis keeles ja on võimsad kujundid. Seega siis
mõjub see novaatorliku, plahvatusliku ja võimsana. Indigo kirjeldab
ühe indiviidi ekslemis 80ndate Tallinnas, kuid küsimus siin
sellist, kas kirjutamise konventsioone järgitakse või mitte.
Sauteri
tekstide puhul on täheldatud kahte asja:
Kõik teemad, millest ta räägib, on inspireeritud igpäevast. Need tekstid vahendavad igapäeva emotsioone. Sauter jutustab praktilisest elust.
Sellise igapäeva elust kirjutamise puhul on tarvis ka mingit teistsugust keelekasutust, et see argikogemus säilitaks oma eheduse. Sellist tüüpi kirjanduslikku keelekasutust võikski nimetada kas kõnekeelseks või argiseks ja see on tavalisest esteetilisest ilusast kirjanduskeelest paljuski silmatorkavalt erinev. See tähendab seda, et kui me lähtume teksti kirjutades kõnekeelelikust positsioonist, siis see ei puuduta ainult sõnavara, vaid ka suuremaid üksusi keeles – lausestruktuuri ( lauseliikmete järjekord ei ole nii lihvitud ja klassikaline), sõnavara võib sisaldada palju lühendeid, tsitaatsõnu, slängisõnu, paroole, roppusi, madalst stilistikast pärit õimu jne.
Siit
aga on midagi puudu. See argisus nii sisulisel kui vormilisel
tasandil Sauteri tekstides, on seotud filosoofilise taustaga. See on
seotud eksistentsiaalsete küsimustega – miks ma siin olen? Kas ma
olen kellelegi kasulik? Kas ma olen üdini mõttetu inimene või on
mul mingi suurem funktsioon? Jne. See on see Sauteri teatud sõnum –
selle argisuse kaudu tuua välja sellised ikka ja taas inimeste
teadvusse libisevad küsimused olemisest ja eksistentsist.
See
Indigo tekst on tegelikult ümber trükitud kogumikus „ Luus ”
(1997), aga sinna lisatud veel suur osa sarnast teksti.
Seda
Indigo raamatut on nimetatud ka põlvkondlikuks manifestiks – tal
on tugev põlvkondlikkuse aura . Seda on nimetatud ükskõiksete
põlvkonnaks – siin kirjeldatakse nende probleeme ja luuakse nende
portree. Põhiküsimus võiks olla – kas see maailm, kus ma elan on
adekvaatselt tunnetatav, kas see on tore koht elamiseks või on see
hoopis masendav paik?. Üldiselt nendele küsimustele vastab Sauter
siiski eitavalt või skeptiliselt. Erilist optimismi ja elujanu nende
tegelaste puhul ei kohta. Kui on olemise probleem, siis sellest
lähtuvalt võiks Sauteri tegelast nimetada pigem äraolemiseks.
Sauter keeldub teatud ühiskondlikest traditsioonilistest
mõttelaadidest, eksistentsi ja elamise vormidest. Selles tähenduse
ükskõikne olek nendele massidele. Üks olemise kui vormi täitmise
võimalus on ka armastus, aga ka see teema ei ole siin kuidagi
eriliselt oluline. Armastus seostub siin pigem füüsilise
armastusega, see on pigem loomariigist pärit harjumus, mitte vaimne
või hingeline armastus. See on absoluutselt vastupidine sellele,
kuidas mõtleb armastusest Unduski „Kuuma” peategelane. Armastus
pole mitte idee, vaid teatud tüüpi ajaviide, üks võmalus
äraolemise atraktiivsemaks muutmiseks.
Pealkiri
„Luus” võiks osutada asjale nagu luusima, mis on negatiivse
varjundiga sõna, osutades tegevusele, mida just heaks ei kiideta.
Inglise keelest häälduse järgi lose
– luuser. Kindlasti seostub Sauteri poeetika ka mingite Ameerika
kirjanduses sajandi I pooles ja keskpaigas olnud suundumustega – Hemingway ja lost generationiga.
Aga järgmine võimas kirjanike plejaad Ameerika kirjanduses on beat
generation,
kes deklareerib, et nemad ei osale kapitalistlikus võidujooksus
tulemuslikkusele. Nemad lähtuvad oma teatud elufilosoofiast. See on
ka selline peksasaanute või kaotajate põlvkond. 1990ndate keskel
Sauter tõlgib ka biitnike keskse autori J. Kerouaci romaani „Teel”,
mis ilmus 1950ndate keskel. See stiil, milles Kerouac ja Sauter
kirjutavad, on vägagai lähedased. Palju mõju Sauterile on
avaldanud ka üks mitte traditsioonilise kirjaniku kuvandiga kattuv
ameerika autor Charles Bukowski. Nende võimalike tähenduslike
konnotatsioonidega seostub ka Luusist tulenevate
tähendusvõimalustega. Neil isikutel pole sooja ega külma suurtest
maailma asjadest ja elatakse nö iseendale . Ei elata oma tööle,
tööd tehakse raha pärast. Nad elavad ennast endale hoides.
Hasso
Krull on sauteri stiili analüüsi puhul väitud seda, et argiteema
koosmõjust tekib demüstifikatsioon – asju ja nähtusi
kirjeldatakse otsesõnu, ei kasutata minegeid ilusaid kujundeid, vaid
neid kirjeldatakse neutraalselt, igapäevaselt, ilmselt ropultki.
Kultuuris on terve rida selliseid nähtusi ja tegevusi,mis on
ümbritestud suure tähendusväljaga. Nende kirjeldamisel on kehtinud mingid normid või konventsioonid . Efektseim demüstifitseerimise
näide Sauteril on novell „Kõhuvalu”, kus Sauter kujutab
sünnitust. See on see, mis lääne kultuuris on alati väga püha,
tema suurimaks normiks on see, et teda ei kujutata. Üldjuhul seostub
see kõik imediskursusega. Aga Sauter kirjeldades sünnitust, teeb
seda kuidagi otse, kõige selle juurde kuuluvaga. See äärmuslik
näide, aga väiksemaid asju võib ridamisi Sauteri loomingust välja
tuua. Üldiselt Sauter demüstifitseerib elu oma pessimistliku
olemiskontseptsiooniga. Teine oluline hetk inimeste elus on nt
abiellumine, mis on alati ümbritsetud suure tähenduslikkusega,
lõputu õnn, tulevikuga seonduvad variandid – see on selline illusioon , mis on abiellumise ümber loodud ja selle kaudu on see
kultuuris müstifitseeritud. Kuid Sauter laseb selle kõik õhku – riietuse kaudu, mitte pidulikkuse kaudu, lõppkokkuvõttes ei saada
üldse aru, milleks seda kõike vaja on. Ka sellisest üritusest on
otsesõnu ilma ilustusteta kirjutatud.
Teine
Sauteri poeetika silmatorkavam joon on fragmentaarne tekst. See
tähendab, et põhimõtteliselt koosneb ta peategelase tundeid
kirjeldavatest lõikudest, mida tegelikult on võimalik tekstis ümber
paigutada. Kompositsiooni puudumine lubab seda lugeda nt tagant ettepoole . See pole tekst, mis jutustab sulle mingit lugu, vaid
nägemuslik kirjeldus sellest, kuidas tegelane maailma tajub. Siin on
aga ka üks erand – 1998 aastast pärit raamat „Kogu moos ”.
Selles raamatus näeme ka natuke teistsugust Sauterit – selle kogu
lood on küll klassikalise kompositsiooniga novellid, kus on nii
algus, keskpaik kui lõpp. Sauter selles raamatus nelja novelliga
tõestab, et ta suudab kirjutada ka klassikalist tegevust arendavat
teksti.
Sauterlikkus
See
on stilistiliste võtete kogum, mis eesti kirjanduses paljuneb ja
eesti kirjandusele järgnevatel kümneditel omaseks saab. Eriti
iseoomustab see aastatuhande vahetuse kirjandust. See kirjandus
proovib oma keele ja kirjutamislaadiga lõhkuda kirjanduslikke või
sotsiaalseid tabusid ja stereotüüpe. See on see, mis ühendab neid
noori kirjanikke Sauteriga. Nende vahel on aga ka äärmiselt suur
erinevus. Sauter toonitab, et kõik, mis ta teeb, ei ole ikka päris
kirjandus, vaid pigem ajaviiteks tehtud ja kui keegi leiab sealt
mingit lõbu või tähendusi, siis see tore, aga ta ei rõhuta oma kirjanikuks olemist. See noorte seltskond aga rõhutab oma kirjaniku imagot . Need tekstid, mis nad teevad, on nende jaoks olulised ja
tähtsad. Kuigi siit võib välja tuua veel kaks erandit, kes
põiklevad kogu aeg eemale kirjanikustaatusest – Kerttu Rakke ja
Mihkel Samarüütel. Need on ka sellised individid, kes kindlasti ei
tähtsusta oma suureks kirjanikuks olemist.
Põhimõtteliselt
võiks nende nooremate kirjanike loomingut nimetada naturalistlikuks
realismiks või ka tumedaks realismiks. Nad räägivad võrdlemisi
kahtlastest ja vastuolulistest asjadest – kuritegevusest, seksist jne.
Tõnu
Õnnepalu räägib mõjuängist – see on see, mida nooremad
kirjanikud tunnevad vanema kirjanikegeneratsiooni suhtes. Siin pole
tegemist absoluutse vastandumissuhtega, vaid ühelt poolt imetletakse
vanema põlve kirjameest, kuid teiselt poolt tahetakse seda vanema
põlve kirjanikku hävitada ja talle vastu hakata ning üldjuhul
tähendab see erineva stilistika valimist, selgelt eristuva
maailmavaate valimist jne. Kirjanikud nagu Rakke, Samarüütel, Kender , Kõusaar, Sass Henno, Toomas Verrev, CHANELDIOR on need, kes
tahavad eelmisest põlvknnast teha midai erinevat. Puritaanide
manifesti teatud punktid võiks iseloomustada ka nende nooremate
eesti autorite suhtumist kirjandusse.
Sauterlikkuse
iseloomulikud jooned:
Lugude renessanss ja läbimõeldud kompositsioon – selles mõttes erinevad nad sauterlikust poeetikast, kus toimib ennekõike fragmentaarsus. Kõik nad eelistavad mingisugust loo vormi. Erinev on vaid Samarüütel, kellel on montaažerinevatest lõikudest. Pöördutakse tagasi klassikalise kompositsiooni juurde.
Kasutatakse suhteliselt lihtsat ja selget keelt, aga ometi on see ka suhteliselt vaimukas ja tihtipeale originaalseid sõnamänge sisaldav. Erinevalt Sauterist see vaimukuse kasv kirjanduslikes tekstides on ka üks eripärane esteetika tunnus. Sauteril seda ei ole. Nt Kenderi „Iseseisvuspäeva” kirjeldatud termniga lingvistiline kasiino. Nii, et tegelikult sellisest argisusest kirjandustasandil tasapisi astutakse eemale või teisele astmele .
Need tekstid on rõhutatault kaasaegsed. See tähendab seda, et tegevus toimubki lugeja kaasajal . Ja seda kaasaega rõhutatakse veel suhteliselt tuntava dokumentaalsuse kaudu – kõikdele teada tuntud ruumid ja paigad , objektid nag riided või kaubad, tegevused, mis on puhtalt tänasesse olevikku kuuluvad. Sellepärast paiskub tekstidesse lõputu tulv brändinimesid, osutus logodele või firma nimedele , popstaaridele jne. Selle võtte nimeks on name dropping. Selle kaudu luuakse rõhutatult kaasaegsust. Need autorid kääsitlevad loogiliselt seda aega, mida nad kõige paremini tunnevad.
Tegevusruum on nihkunud nö avalikku ruumi, samas teatud tekstides on oluliseks jäänud ka privaatne ruum. Väga palju tegevust kohvikus , baaris, kontoris jmt. See privaatsuse osa on küll olemas, aga see on vähenenud.
„Noortepärasus” – need tekstid on orienteeritud noorele lugejale, kellel on juba teistsugune kultuuritaust ja teistsugused arusaamad sellest, mis on põnev ja mis on huvitav. Nendes tekstides ei kohta üldjuhul tegelastena üldse vanu inimesi. Kõik tegelased on noored, suhestuvad maailmaga kuidagi riskeerivalt, seikluslikult ja ka kriminaalselt. Nende teglaste hulgast me leiame nii pintsaklipslasi kui kriminaale ja pätte. Teienekord nende eristamine suhteliselt raske.
Loeng
nr 14 (03.04.2008)
Jüri
Ehlvest (1967 – 2006)
Jõudis
avaldada 9 raamatut – nii novelikogusid kui romaane ning selle
kõrval arvukalt ajalehearvustusi ja publitsistikat nii
kirjanduslikel kui mitteilukirjanduslike teemadel. See looming
ajalehtedes 1990ndate vältel.
Ehlvesti
kirjutatu hõlmab mingis mõttes kõik need eesti kirjanduse
muutused, mis peale iseseisvumist siin aset on leidnud – tema
loomingus on üks kihistus sauterlikku otseütlemist, kuid selle
kõrval on ta õnnepalulik kujundliku stiili meister ja selle kõrval
võime tuvastada undusliku arutleva ja filosofeeriva tasandi. Nendes
9 raamatus kirja pandud tekstid mõnes mõttes sünteesivad kõik
need praktikad.
Ehlvesti juttude ja romaanide puhul kohtame me kriitikat lugedes palju
selliseid hinnanguid, mis seostuvad arusaamatusega. Kui noppda välja
tekstidest, tõlgendustest tema loomingut iseloomustavaid väljendeid,
siis tekib jada – keeruline, segane, imelik, sürrealistlik,
absurdne, arusaamatu. Selline retseptsioon toonitab väga selgelt
teatud teistmoodi kirjandusliku maailma olemasolu, harjumuspäratut
kirjutamise tehnikat.
Tekstide
hüplikkus, fragmentaarsus
See
iseloomustab ennekõike Ehlvesti pikemaid jutte. See tähendab, et
kindlasti nende pikemate tekstide puhul pole tegemist klassikaliste
narratiividega, vaid seostub hoopis teistsuguste loo utustamise
skeemidega. Nt romaan „Ikka veel Bagdadis” – siin on kasutatud fragmentide montaaži. Siin on üks lugu, mis on paljude erinevate
lugude kildudest koosnev. Süžee on vaevu märgatav. Kui alguses on
see mingisugune loogiline areng kuidagi märgatav, siis ühel hetkel
lõigatakse see kõik katki ja räägitakse äkitselt kümmekond
lehekülge minigt muud lugu. Niimoodi seda rahulikku loo jutustamist kogu aeg häiritakse ja see ei lihtsusta lugemist. Põhimõtteliselt
annab selle viite ka narratiivsele praktikale juba teose pealkiri.
See on seotud ühe väga kanoonilise tekstiga araabia kirjandusest –
„1000 ja 1 öö lood”. Kogu see lugude antoloogia töötab
sellisel printsiibil, et üks lugu läheb teiseks looks üle. Niisiis lõppu teatud lugudega ei jõuta. Lugejale antakse ideaalne võimalus
lood ise lõpetada. See on see, mis seda arusaamist kindlasti häirib.
Siin on osutatud mingisugusele islami luuletraditsioonile samuti – sufism . Siin on küsimus ka selles, et ärkveloleku ja unenäo piir
võib olla äärmiselt ähmane. Nende kahe teadvusseisundi vahel ei
pruugi olla väga suurt erinevust, aga ometigi kogeb inimene siis
maailma teisiti. Igasugune tegelik loogika hajub ning aegruum
moondub, liigub, areneb. See on üks selline mõtte kaudu loodav kaemuse situatsioon või väga intensiivse mõtmlemise tulemusel
tekitatav vaimne ja psüühiline seisund.
Kui
need mingisugused Ehlvesti pikemate juttude narratiivid paistavad
arusaamatu sonimisena, siis on see ikkagi väga rangelt kontrollitud
ja ettearvestatult kirja pandud tekst.
Sellist
hüplikku narratiivsust ka lühiromaanis „Elli lend” ja tema
viimases raamatus „Palverännak”.
Tõlgendamine
Ehlvesti varase loomingu puhul tähtis teema. See on tähenduste otsing,
teatud tüüpi maailmast arusaamise viis ning otsitakse ei rohkem ega
vähem, kui tõde. Nt novell „Krutsiaania” – peaaegu kogu see
jutt ei käsitle mitte suhteid, vaid siin tuletab minategelane meelde
ühe loo ja üritatakse seda lugu tõlgendada või selles loos olnud
olulisi elemente seostades aru saada, mis kadunud mehega juhtus. Siin
toimub mingite märkide või ennekõike mingite lausungite, sõnade
tõlgendamine, nendest aru saamine.
Need
ehlvesti tegelased paljuski tegelevad mingite religioossete,
filosoofiliste või esoteeriliste tekstide dekodeerimisega. Need ei
pruugi olla üksnes konkreetsed terviktekstid, vaid ka
numbrikombinatsioonid, juhuslikud sõnad prügikastilt, teleka puldi
nupud jne., mida tõlgendama hakatakse. Tõde võib varjata ennast
ülimalt argistes märkides, numbrites, märkides vms.
Selle
tõlgendamise pärast on nendes tekstides kasutusel olevate teiste
tekstidena olulised kas nt Piibel või mingid muud religioossed või
ka filosoofilised tekstid ja arutlused. Nendest lähtuvalt püütakse
tuvastada selle sõnumi tegelikku tähendust.
Need
tegelased jagavad ühte väga selget seisukohta, mis Lääne
kultuuris olnud valdav – sõna ja tegelikkus on omavahel
mingisugusel saladuslikul moel seotud. See suhe pole nähtav ja uleks
seetõttu välja selgitada. See on piibellik arusaam sellest, et
maailm ja kõik, mis selles olemas on, luuakse Jumala poolt ja sõna
kaudu. See on ideoloogia, mis kannab nt juudi müstikat. Selline
mõtlemine on selle metafüüsilise otsingu põhi. Eeskujudeks on nt
Umberto Eco romaanid, Foucault’ „ Pendel ”.
Sellist
tüüpi mõtlemine saavutab oma tiheduse ja kõrgpunkti juutide
kabalas. Siin on oluline, et sõna on rohkem kui sõna. Sõnas on
tuli, jõud, energia, midagi sellist, mis loob erinevust maailmaga.
See ei ole semiootiline suhe.
Ehlvesti
tegelaste maailma tõlgendusprotsessis on eriline see ,et väga
paljudel juhtudel kogu see tõlgendus luhtub. See tähendab, et
tõlgendatakse valesti seda teksti. Nt „Päkapikk kirjutab”
avanovellis. Selle tõlgendamisega sllist tüüpi tegelaste puhul
kaasneb alati ka teatud obsessioon või kinnismõte. Neil on silme
ees ainult üks siht, vajadus lahendad mingi ülesanne. See pole
rahulik, akadeemiline kulgemine raamatute maailmas, vaid märgatavalt
närvilisem ekistentsi enda proovile panek . Siia tõmmatakse kogu
elu.
Nendele
Ehlvesti novellidele on laiemalt iseloomulik pürgimine kas siis
mingi abstraktse sõnumi poole või migisse konkreetsesse kohta või
naise armastusest ja suhtest arusaamise suunas. See on pidevalt
pürgimine ülespoole, kõrgemasse kohta. See ülespoole minek ei
pruugi alati tähendada Jumalani jõudmist, vaid ka mäest
ülesminekut, puu otsa või varemetest üles ronimist jms. Sellel
maailmal on vertikaalne mõõde. Eks see sama Toomeäest üles minek
o allegooriliselt minek taeva poole ja ka siin mingid religioossed
või müstilised taustad on olemas.
Selle
Ehlvesti loomingu II pooles toimub teatud nihe . Kui Nendes esimestes
raamatutes oli oluline tõde, mida üritatakse tõlgendada ehk tähtis
on mingi tekst või sõnum, siis loomingu teises pooles tuleb tekstiv
või sõnumi asemele järjest enam ja enam inimene, inimese hing.
Nüüd püütakse tõlgendada ja arusaada mitte tekstist, vaid
inimese hingest ja inimese kõige olulisematest tunnustest või
eotsioonidest. See hing on midagi sellist, mille puhul kõige
olulisema teemana Ehlvest käsitleb armastust – kuidas sellega
toime tulla, mida see ühes või teises situatsioonis tähendab, kust
see algab, kas sellest on võimalik kuidagi vabaneda . Nüüd on see
sundmõttelisus suunatud armastuse teema ümber. Selle tulemus on
see, et Ehlvesti looming muutub järjest psühooloogilisemaks. Intertekstuaalsus , mida rohkelt loomingu esimeses pooles, asendub
siin süvapsühholoogilisusega. Need seisundid , olukorrad, episoodid
on taaskord küllaltki äärmuslikud ja radikaalsed . Neis pole
argisust või rutiini. Ka seda iseloomustab maniakaalsus,
patoloogilisus, haiglaslikkus. Muidugi selles tähenduses on seda
kahte poolust ühendav lüli ka väga hästi näha. Varasemas
loomingus on see tõde seotud samamoodi naisega või mingite
naistegelastega, aga hilisloomingus see tekstilisus järjest väheneb
ning naine on mingisugune selline teema, mis seostub ennekõike
hingega või väga peenete intensiivsete psühholoogiliste
otsingutega. Aga eks see selline religioossus, metafüüsilisus jääb
tähtsaks ka Ehlvest loomingu lõpuosas.
KV:
Ehlvest esitab meile filosoofilise aluspõhjaga maailma, milles
tegutsevad isikud on väga ebakindlad, närvilised, nad ei tunne
ennast kindlalt, nad elavad teatud mõttes paguluses, kasvõi selles
tähenduses, et nad ei saa aru mingitest tekstidest või inimestest.
Sellest need probleemid, konfliktid ja läbikukkumised ka tekivad.
Ervin Õunapuu (s 1956)
Esikraamat
ilmub 1996 aastal. Ervin Õunapuu on eesti kultuuriavalikkusele
tuttav ennekõike varasemast ajast ikkagi kunstnikuna. Väga olulised
on tema teatriga seonduvad nö kunstilised tegevused, ta tegi väga
intensiivset koostööd Mikk Mikiveriga. Selle kõrval on ta teinud
ka filme, ise lavastanud mitmeid teatritükke ja muu hulgas avaldanud
ka terve rea raamatuid – novelle ja romaane. Kõige tuntum tema
loomingust on see osa, mis koondub kogudesse „Eesti gootika ”.
Neid raamatuid on kakas , aga sellele lisandub veel raaamat „Meie
igapäevane jää”, mille alapealkirjaks on „Eesti gootika III”.
Gootika
tähendab kõige lihtsamalt öeldes midagi sellist, mis on metsik,
väljub mingitest normidest. Kunagi on seostatud seda ka
paganlikkusega. See on tsiviliseerimata keskkond. Õunapuu juttude
miljööks on 18 või 19 sajandi eesti küla See küla on äärmiselt
lihtne, ropustne, seal on palju eelarvamusi. See külaruum on kuidagi
suletud, klaustrofoobiline, sealt pole väljapääsu. Omaette küsimus
on see, kui palju Õunapuu on kasutanud selle küla loomisel
varasemat eesti kirjandust. Seal on kinldasti mingi olulised
kokkupuutepunktid. See küla on alati mingi mõttes linna vastand .
See küla gootika kaheldamatult vastandub linna korrapärale,
kultuurile. Kui need kaks jõudu kokku puutuvad, tekib alati mngi
konflikt ja toob kaasa häda.
Nendes
juttudes kohtame esmalt tuttavat realistlikku fiktsiooni, kus
kõigepealt näeme korralikke kristlikke inimesi, kes on alandlikud
ja edaspiüüdlikud. Selline tuttav realistlik külakirjeldus on midagi sellist, mis esitab meile sellise normaalse kristliku,
edasipüüdliku maailma. Õunapuu külakujutuse puhul on realismi
kõrval aga suur osa ka müstikal – arusaamatustel, nõidusel,
unenägudel. Nii, et mingisugune selline normaaln, rahulik elu
asendub siin teatud erandlike sündmustega, eriliste isikutega,
kellel on mingid võluvõimed ja kes hälbivad normist . Sealt edasi
see eesti gootika muidugi vastandub siin kristlikule
maailmakäsitlusele. Kogu seda protestatlikku usku
naeruvääristatakse, tehakse ta pilkealuseks. See pole midagi
sellist, mida tegelased väga usuksid, või kui usuvad, siis on see
usk äärmiselt liialdatud. See vastuolu kristliku õpetusega ning
kristluse kriitika on Õunapuu loomingus üks läbivaid teemasid. Ta
on avalikult teatanud, et tema on ateist. Ta on avalikult igasuguse
kiriku ja selle tegevuse kriitik ja hukkamõistja.
Klassikaliste
eesti külajuttude olulisimaks keskmeks on kas siis sotsiaalsus või
ühiskondlikkus ja kuidas need inimesed selles vastavas ühiskondlikus
situatsioonis toime tulevad jne. Aga Õunapuu esitab sellise külaelu
piltide jada, kus kesksel kohal pole mitte sotsiaalsus, vaid
kehalisus. Ja selle kaks äärmuslikku väljundit on ühelt poolt
seksuaalsus ja teiselt poolt surm – loomistung vs urustamistung.
See on looduslik seaduspära ja need kaks asja on võimalik tagasi
viia ka köassikalisele gooti esteetikalse. Need on need paganlikud
asjad, mille kristlik kultuur on kuulutanud tabudeks. Neid keeldusid
ja tabusid Õunapuu urrib ja kujutabki. Nende kahe keskmega seostub
mõnel määral ka vägivalla teema, mis samuti Õunapuu kontekstis
tähtis on. Vägivaldsete surmade teema. See on selline vägivald,
mille kohta võiks öelda, et see on vägivald ilma igasuguse
ideoloogilise ümbruseta. Pigem on see vägivalla kujutamine
mngisugune esteetiline, mitte eetiline või mingeid muid, nt
kristlikke või mittekristlikke ideoloogilisi asju sisaldav. Nt
Tarantino filmides pole ka see vägivald seotud mittemingisuguste
kangelaste või eriliste ideedega. Ka seal on see puhtalt esteetiline
vägivald. Ja selle kujutamine peaks kaasa tooma ilma ideoloogiata
esteetilist naudingut. See vägivald peaks olema ilus.
Ühe
ajastu hoiakud paigutatakse siin teise ajastusse ja selle kaudu
teikitatakse selles aja määratluses segadus , võõritatakse seda
aja määratlust. Sellist võtet nimetatakse anakronismiks. Nt ka
Jaan Undusk näidendis „Gevedo” (???).
Nendel
juttudel eriti peenet ja originaalset süžeed ei olegi. Mõne lühema
jtut puhul võiks rääkida üldse süžee puudumisest. Aga Õunapuu
on väga tugev olukordade looja ja konstrueerida . Need olukorrad on
väga jõulised, täpselt korrastatud. Selle jõulisuse toob esile
just visuaalsus. Märgatavalt olulisem on siin sõnadega mingite
piltide loomine. See on see kunstniku maailmatunnetus. Ta mõtleb
piltide jada kaudu ja pilt on talle oluline. Kui mõelda
seksuaalsusele, surmale ja vägivallale, siis võib arvata, et need
on traagilised lood. Kuid pigem võiks öelda, et need on
tragikoomilised lood. See huumor sünnib siin sõnamängude kaudu,
sürrealstliku vaate kaudu maailmale. Need tegelased on loodud
sellise liialdusastme kaudu, et nad muutuvad kuidagi koomilisteks,
naljakateks, veidrateks.
Sanaseid
jooni Eesti gootika tekstidega võib leida ka „Väikeses
palveraamatus” ja raamatus „Surmaminejad lasevad tervitada ”.
Üks on seondu kristliku veidra maailmakujutlusega ja teine sisaldab
enesetapjate kirju. Väike palveraamat tegeleb taaskord väga
intensiivselt kristluse teemaga, aga siin näidatakse selle äärmust,
tänapäeva usuvooludega seotud isikuid ja seda, kuidas sellesse
fanaatilisse kristlusesse kiinduvad küllaltki rumalad või mitte
väga kõrge haridustasemega inimesed. See raamat sisaldab sisuliselt
kaks lugu, mis saavad keskel kokku, seda võib ükskõik, mis otsast
lugema hakata. Ka see on kristlusele vastanduv. Selle veidra uskuma
hakkamise teekonna kõrval on ka armastama hakkamise liin –
omamoodi väga veider armastuslugu. Selle raamatu teeb naljakaks see
naiivsus, millega inimesed jumalasse usuvad. Teine raamat tegeleb
taaskord ülimalt tõsise teemaga, eriti eestlaste enesetapu
protsenti arvestades. Kaheldamatult väljakutse sellele teemale . Seda
käsitletakse siin taaskord musta huumori võtmes. Esitatakse 50
võimalikku enesetapja kirja. Neid kirjutavad väga erinevas vanuses,
erinevatel ametikohtadel olevad isikud jne. Õunapuu tahab välja
tuua tegelikult enesetapu absurdsuse selles mõttes, et inimesed
thitipeale tapavad end suhteliselt tühistel põhjustel. Sellest ka
see enesetaüu absurdidimensioon. Ja sellepärast on ka neid kirju
võimalik lugeda musta huumori võtmes.
Õunapuu
on kirjutanud veel ka paar romaani. „Olivia” – üks tema
õnnestunumaid romaane. Siin on üks väga ilus ja iseteadlik naine
kogu narratiivi keskmes. Sellel naisel on võime rännata ajalises
ruumis. Ennekõike rändab ta 19 ja 20 sajandil. Nende rännakute
käigus kohtub ja suhtleb ta mitmedśuguste ajaloost tuntud isikutega
– kunstnikega, Leniniga, Kar Lagerfeldiga jne. Paljudega, kellega
ta kohtub, ta ka abielub. Need Olivi erinevad elud ja suhted selle
romaani liigendavadki. Siin on ka olemas need asjad nagu vägivaldne
surm, võitlus jumala vastu jne. Õunapuu esitab siin ju tegelikult
sellist tüüpi narratiiviga laiema või filosoofilisema probleemi –
aega ja ruumi ei saa inimene nii lihtsalt teiste aegruumide vastu
vahetada. Küsimus siin selles, et sellise omaduse kaudu, mis sellel
Olivial on, tõstetakse see naine samale tasemele jumalaga ja ta
hakkab selle mõttes jumalaga konkureerima . Ta on mässaja selle sama
ettekirjutuse vastu, selle sama arusaama vastu, et me oleme
kammitsetus sellesse aega ja ruumi. Tema on vaba – ta elab ja sureb siis, kui tema tahab. Ta võitleb jumalaga tema oma relvadega. Ka see
tekst on väga visuaalne ja fantaasiarikas ning väga täpselt
konstrueeritud.
Loeng
nr 16 (16.04.2008)
Berk
Vaher
90ndate
lõpu eesti intellektuaalse maastiku silmatorkavam uue põlvkonna
esindaja. Tea huvide ring on väga avar ja kirjandus on sellest
ainult üks osa. Seal kõrval veel kultuurikriitika,
ühiskonnakriitika, kiindumus muusikasse, mis avaldub plaadi- ja
kontserdiarvustuste kaudu. Seda muusikaarmastust tasub tähelepanna
ka tema proosat lugedes.
2000
ja 2001 aastal ilmuvad talt kaks jutukogu: „ Pilved asfaltile” ja
„Kaval kuuldavus”. Selle sama viimase pealkiri juba viitab helide
maailma olemasolule ja selle maailma ambivalentsusele. Need kaks on
sellised raamatud, kus üks noor autor üritab suhteliselt jõuliselt
luua oma individuaalset käekirja. Selle kaudu püüab ta esitada
ainulaadset maailma tegelikkuse kogemust. Berk Vaher ise on öelnud,
et nendes tekstides on teatud osa autobiograafilisust, kuid see on
sellist tüüpi autobiograafilisus, mis lähtub aistingute ja tõdede
mälust, st väga paljud tema lood baseeruvad unenägudel. See on
mingisugune lähtekontekst omamoodi tegelikkuse väljakujundamisel.
Sellist
tüüpi unenäolise maailma väljendamine nõuab ka hoopis
teistsugust kirjanduslikku keelt. Just esimese raamatu puhul torkab
silma äärmiselt mänguline sõnakasutus ja stiliseeritud
keelekasutus, mille üks väljundeid on näiteks tavapärasest erinev
lause kirjutamise viis. Selline epiteetide rohke ja metafooridest
küllastunud väljendusviis teeb nende tekstide lugemise keeruliseks.
Mõned kriitikud suhtusidki sellesse kirjutamislaadi toona mõnevõrra
irooniliselt. Nt Veiko Märka pani oma arvustuse pealkirjaks „Ega
raamat ole lugemiseks”.
Teine
tekstikogu on juba mõnevõrra erinev esimesest kogust. Siin püütakse
läbi mitmesuguste lugude elustada noorukiea mälestusi või üldse
noorukiea eripära. Tegelased on ennekõike just lapseea ja
täiskasvanuea vahel olevad tüübid, kes mitmesugusel moel selles
maailmas hakkama üritavad saada. Siin on aga ka üks erijoon, mis
puudutab paljusid 90ndate lõpul debüteerinud autoreid – siin on
küllalt tähtsaks taustaks nõukogudeaegne väikelinn. Berk Vaher
jätkab stiiliga mängimist ja nendega katsetamist – on
realistlikke lugusid , aga teiselt poolt on siin ka väga rõhutatult
intertekstuaalsed novellid ja lood kus mängitakse erinevate
tekstidega või ülepea kirjutamise kui tegevusega . Üks eriline
žanr, mis nende erinevate juttude vahele on asetatud, on midagi
sellist, mida ta ise kutsub tekstimixideks. Selline nimetus viitab
juba seotusele muusikaga. Siin kasutatakse mitmetest erinevatest
allikatest pärit lauseid ja tekstikatkeid ning segatakse nad ühtseks
terviktekstiks. Neile lugudele lisab elevust ka siin-seal sisselipsav
noorukiea seksuaalsuse avastamise teema.
See
tekstikogu on seotud ka Vaheri huviga laste- ja noortekirjanduse
vastu. Selles perioodis tal palju tekste, mille teemaks noortekirjandus ja laiemalt üldse noortekultuur.
2002
aastal ilmus Vaheril romaan „Lugulaul”. Vaheri kirjutatavast romaanist oli juttu juba 90ndate lõpust alates ja ootused olid
äärmiselt suured ning kasvasid selleni, et tulevast romaanist
mõeldi kui joycelikust suurromaanist, mis hõlmaks endas kogu
romaaniajalugu ja annaks viiteid oleviku ja tulevikukirjutamisele
jne. Süžee, mis ei ole väga hästi jälgitav räägib
peategelasest, kes on mõned ajad tagasi sooritanud ühe kuriteo,
mille ajendiks oli see, et tema tütarlaps oli raskesti haige ja
operatsiooniks polnud raha ja Rein läheb raha röövima. See rööv
ebaõnnestub ja Rein põgeneb kuhugi kaugele kodumaalt. Kogu tegevus
toimubki mingis geograafiliselt imelikus ja mitmetähenduslikus
kujutluslikus paigas nimega Sancta Aeternita. See võiks esti keeles
olla püha igavik . Seega ülimalt sõmboolse nimega paik. Seal Rein
peab hotelli ja mõtleb oma minevikust, olevikust ja tulevikust.
See
tekst on võrdlemisi postmodernsele romaanile omaseid jooni sisaldav
lugu. Juba zanrilisusest lähtuvalt – me võime lugulaulust rääkida
kui uue aja muinasjutust. Täpselt samamoodi on see jällei ka
romaanikirjutamisega eksperimenteerimine, mingiugune katse žanri piire ja võimalusi avardada. Ka see joon kuulub postmodernsete
romaanide juurde. Ka selles tekstis torkab silma keeleline külg, mis
mõnevõrra on sarnane „Pilved asfaltile” raamatu väljendusliku
poolega. Ka siin esineb kohutavalt palju üksteise otsa või järele
lükitud sümboleid ja metafoore, väga liiaselt kasutatakse
kõikvõimalikke epiteete. Sõnum mattub kirjelduse ja epiteetide
lasu alla. Kui seda maailma üritatakse kirjeldada aistinguliselt või
laadil, mis rõhutab teadmise kõrval tunnetamist ja tajumist, siis
on selline laad üldiselt õigustatud. Siin maailm, mida
kirjeldatakse ja stiil, millega kirjeldatakse, moodustavad teatud
terviku.
Vaheri
puhul on oluline, et säilitatakse kirjanduse kirjanduslik pool. Tema
teosed üritavad olla kirjandusele palju lähemal. Mida
kirjanduslikumad on tekstid, st mida enam pööratakse tähelepanu
keelelisele poolele, seda keerulisem on neid tõlkida nt filmikeelde.
See keelemäng ei toimi ainult paberil, vaid hakkab võib-olla
lõplikult tööle siis, kui neid tekste valjult loeme. See on siin
oluline. Kui mõtleme, et sõna ja hääl on maailma kultuuriloos olnud omavahel seotud, siis ei ole siin midagi üleloomulikku, sest
side raamatu ja valjult lugemise vahel on vähenenud alles viimasel
paaril-kolmel sajandil. See on tagasiminev keskaja kirjanduse
tunnuste juurde.
Need
uued autorid, kes peale tulevad, on väga väikese lugemiskogemusega
ja ainus esteetika, mida ad väga hästi valdavad , on filmiesteetika.
Selle pärast peakski tähelepanu pöörama autoritele nagu Vaher,
kes püüavad minna alternatiivset teed filmiesteetika kasutamise
suhtes.
Matt
Barker (s 1980)
Barkeri
looming seotud aga just rohkem filmiesteetika ja pildilisusega. 1999
ilmub tema esimene raamat „Sarah’ jalad”. Talle algusest peale
tunnuslik tundmatus, võõrus. Ta on kuidagi eesti kirjandusest
väljaspool. Ja seda mitmel moel:
Matt Barker on pseudonüüm ja tegelik nimi on tal Urho Abramov. Toona, sajandivahetusel õpib ta tegelikult TÜs arstiks. Ka selles mõttes erineb ta teistest noortest autoritest, kes on üldiselt filoloogid või kuidagi teisiti humanitaariaga seotud.
Tema raamatud kuuluvad rohkemal või vähemal määral õuduskirjanduse žanrisse. Tavaliselt kuulub õuduskirjandus ajaviitekirjanduse või meelelahutsekirjanduse hulka. Paljuski tema kaks esimest raamatut lisaks eelnevale ka „Haripunkt”, on küllalt selgelt meelelahutusliku funktsiooniga. Peale selle on tal aga romaan „Leegitsev täiskuu” ja raamat „Vaanenburgi tapatalgud”, mille puhul ei ole seda kirjutatut nii lihtne klassifitseerida, nende ambitsioon on juba avaram, kui lihtsalt mingi õudusjutu kirjutamise puhul. „Vaanenburgi tapatalgud” kuulub düstoopia lahtrisse. See on vastand utoopiale, see on negatiivne tulevikumaailm. Meie kirjanduskultuuris on see haruldane .
Nendes
kahes raamatus jõutakse mõnevõrra veenvama ja tõsisema inimese
uuringuni ja tema kujutamiseni. See iniese olemine ja eksistents sisaldab ühe komponendina ka ju erinevaid hirmusid, änge,
illusioone. Need Barkeri raamatud seda poolust inimeses välja tuua
proovivadki. Sealt ka siis horroratmosfäär. Küsimus pole selles,
et tegelikkus oleks õudne, vaid selles, et see horror peitub inimese
enda psüühikas. Siit võime järeldada, et nende lugude aineks on
paljuski inimese psüühika ja selle tundmatum poolus.
Ühelt
poolt tähendab sellist tüüpi teema ülestõstmine seda, et
tegemist võib olla traagiliste tekstidega, kuid ometigi on neis
päris palju musta huumorit . Nende Barkeri tekstide puhul torkab
silma ka naturalistlik tasand, mis on siin seotud ennekõike sellega,
et kirjeldatakse suhteliselt palju erinevaid füüsilisi vigastusi.
Teravalt pööratakse tähelepanu erinevatele haigusnähtudele.
Inimese keha kujutamine on ka midagi sellist, mida üldiselt eesti
kirjanduses väga palju ei ole.
Barker
hõlmatakse ka sellesse konteksti, mida saam nimetada eesti
ulmekirjanduseks. Selles mõttes ongi tema looming teatud probleem –
kas ta on kergemakaaluline ulmekirjandus või kõrgemalt hinnatud
päriskirjandus. 90ndate proosat ilmestab mitmete erinevate
kirjutamislaadide tekkimin, seal hulgas ka žanrikirjanudse
tekkimine. Selle all peetakse silmas ennekõike
meelelahutuskirjandust – krimijutud, romanssid, ulmekirjanduse
teosed jne. Nõukaajal on see eesti kirjanduses küll olemas, kuid
väga marginaalne, vähesed autorid kirjutavad seda. Kirjandus ise
lükkab selle kui madala, mitte nii tähendusrikka filosoofiaga
kirjandusharu kõrvale. Need arengud võetakse kokku antoloogias
„Eesti ulme”. See kogumik võiks kokku võtta selle, mis on
toimunud 90ndate eesti ulmes. Põhimõtteliselt on kogu see žanr
sellisel kujul just alles 90ndatel tekkinud. See tähendab, et
tekivad ka kõik selle valdkonna alažanrid – õuduskirjandus,
fantasy
ja science fiction .
Esile on kerkinud terve rida ulmet viljelevaid kirjanikke, kes
suhteliselt järjekindlalt kirjutavad ja suhtlevad omavahel mingites
portaalides – elu on vägagi aktiivne. Kui see aga asetada
maailmakirjanduse plaanile , siis sellist tüüpi mõtlemine, et see
on ulme ja see päris kirjandus, siis on pilt hoopis teistsugune.
Seal mõned oluisimad tekstid väga tihedalt seotud ulmekirjandusega.
See pole seal midagi häbiväärset, et kasutatakse ulme valdkonna
tunnuseid.
Probleem
on suure osaga eesti ulmest küllalt hästi nähtav – 90ndate ulme
mõjuväli on ikkagi Lääne ulme ja mingi suhteliselt suur osa eesti
seda tüüpi kirjandusest proovib jäljendada neid kujutamislaade,
neid keskkondi, suuremaid või väiksemaid detaile, mis klassikalises
lääne ulmes on juba läbitud etapp. See võib osutuda tugevuseks,
kuid teisalt on see ka sellise kirjanduse nõrkus. See on selline
žanr, kus töötavad teatud hästi välja töötatud võtted –
kuidas lugu jutustada, millistest osadest lugu koosneb jne. Niimoodi
see läänes toimib. Pöjud eesti autorid saavad aru, et sellist
tüüpi maailmaga kokku puutel lugeja saab sellesse maailma sisse
minna, kui need punktid on täidetud. Aimatakse järele formaati,
kuid see maailm, mida üritatakse luua, jääb poolele teele,
kahvatuks ja tagasihoidlikuks. Seda tüüpi kirjandus on ideaalne
vorm, mille kaudu saaks lammutada, norme lõhkuda, eetilisi norme
ümber asetada, kuid ometigi seda ei tehta.Ulmekirjandus on ikkagi
väga seotud visuaalsusega ja sealt edasi filmilisusega , aga küsimus
on selles, et kui sul on kõrval selline meedium nagu kino , siis on
küllalt mõttetu sõna kaudu neid maailmu luua, mida filmis saab
sada korda efektsemalt luua. Mõjuvama ulmekirjanduse puhul oleks
tähtis keeleline külg, uus muutunud eetika või filosoofia.
Kogu
sellest seltskonnast on kõige esile küündivam Indrek Hargla .
Tema tähendust näitab ka seesama ulmeantoloogia, kus sisuliselt
kolmandik selle mahust on Hargla lugudega täidetud. Ta on ka selles
mõttes eriline ulmekirjanik, et ta on viljelenud enam-vähem kõiki
sellesse valdkonda kuuluvaid alažanre: on kirjutanud kosmosesse
paigutatud tegevusega tekste, samas ka alternatiivajaloolisi tekste;
mingi osa võiks kuuluda ka fantasy valdkonda; tal on ka õudus- ja
kriminaalnovelli piiril seisvad tekstid. Tema tugevaim külg on
lugude jutustamise oskus. Neis doseeritakse osavalt seda, mida me
nimetame pingeks.
Loeng
nr 17 (17.04.2008)
LUULE
Uuema
luule antoloogia „Varjatud ilus haigus” (Kajar Pruuli
järelsõna!!!)
Selle
antoloogia pealkiri peaks osutama lahknevusele varasemast eesti
luulest. Kogu see pealkiri ja metafoor osutab alternatiivsetele
kirjutamislaadidele, poeetikale ja teemadele. Meil on olemas eesti
luule peajoon, mida ennekõike iseloomustab nn arbujalikkus. See
tähendab ennekõike seda, et kasutatakse kunstipärast või ilusat keelt, metafoorset, kujundirikast keelt ning selle keele kaudu
esitatakse lugejale luuletuses ka väga kindel seisukoht maailma
suhtes või eetiline, moraalne sõnum, mis üldiselt langeb kokku
üldinimlike, kristlike väärtustega, humanistlik arusaam inimesest
ja maailmast. Sellele peajoonele vastandub nüüd 80ndate lõpul
kirjutamist alustanud autorite luule. Põhimõtteliselt koondab see
antoloogia just kõrvalekaldeid sellest ametlikust poeetikast,
kõrvalejäänud autoreid. Selle antoloogia kaudu tuuakse
marginaalsus, mis 80ndatel, 90ndatel ei kuulu eesti luule peajoonde,
nähtavale. See, mida pole seni tähelepanuväärseks peetud, saab
nüüd tähenduslikuks. Sellele kõrvalekaldele osutab ka pealkirjas
sõna haigus.
Murrangulised momendid selles poeetikas:
Keelekasutus – luulekeel ei pruugi olla enam üksnes kõrgstiilne kaunite metafooride keel,vaid võib sisaldada argikeelt, slängi, elemente ja fragmnte muudest tekstidest jne. Ilus ja inetu keelekasutus segatakse ja otsitakse erinevate ühiskonnas olevate algkeelte sünteesi.
Tekstide vaheline suhe ehk intertekstuaalsus – luule laenab motiive , kujundeid, sümboleid teistest nii eesti luule tekstidest kui väliseeskujudest. Nt Kalju Kruusa Sel aastal kevad tuleb samamoodi, ta tuleb teisiti. Siin selge side Visnapuu luulega .
Paljuski
muutub sellest lähtuvalt ka nii teksti enda vorm kui ka üritatakse
ümber kujundada raamatu vormi. Me ei leia 90ndatel ja hilisemas ajas
kirjutatud luulest eriti palju klassikalisi vorme – vähemuses on
kindlasti riimiline luule ja klassikaline stroofideks jagatud tekst.
Domineerib vabavärss. Raamatu vormi muutumine tähendab seda, et
panustatakse meediumi enda kontseptsiooni ja hoolitsetakse, et
tekstid oleks ka kujunduslikult tähenduslikus ümbruse.
Luule subjekti muutus – luule poeetikas kasutatakse terminit nagu lüüriline mina – keegi, kelle kaudu värsid väljenduse saavad, ta on lausungite ütleja. Traditsioonilises eesti luules on see lausuja autoriga sarnane, üldjuhul ka autoriga kattuv. 90ndatel see suhe mõnevõrra muutub – distants lüürilise mina ja autori vahel suureneb. Lüüriline mina kasutab lausumiseks nt maski, mängulist identiteeti – ta etendab mingt osa. Tekst kirjutatakse selgelt valitud mänguliselt positsioonilt, nt romantilise armastaja positsioonilt, geeniuse positsioonilt, kosmonaudi positsioonilt, tehasetöölise positsioonilt jne. Seda mängu iseloomustab iroonia, eneseiroonia , liialdus proportsioonides , grotesksus. Betti Alveril on ka luuletusi, mis räägivad poeedi rollis, kuid seal kõneldakse selgelt iseendast ja mõeldakse sellele kutsumusele tõsiselt.
Nende
kolme asjaoluga peaks seda luulet lugedes arvestama. Muidugi ei kehti
need reeglid ühtemoodi kõigi puhul. Kõikidest nedest tunnustest
lähtuvalt saab välja tuua ka ühtseid voolusid või autoreid, kes
oma kirjutamislaadi poolest on sarnased või ühtsed arenguid, mis
puudutavad mitmeid autoreid ja seda perioodi. Nt mingi osa sellest
luulest on küllalt eksperimentaalne ja luule kirjutamise põhimõtteid
radikaalselt muuta tahtev; mingi osa sellest luules on laululine
luule ja ongi kirjutatud juba laulutekstiks; mingi osa lähtub ka
arbujalikust poeetikast, kasutades palju sümboleid ja toonitades
luule kui kunsti dimensiooni. Seda uut eesti luulet on nimetatud ka
erinevuste luuleks ja kogu pildi aktsepteerimiseks on vaja
aktsepteerida neid erinevusi.
Seda
haigust 90ndate lõpus ja uue sajandi alguses enam sellisena ei
tajuta ja retseptsioon hakkab muutuma.
Luule
muutmine või uued joone nõukogude eesti luules, hakkavad ilmuma
juba 80ndatel. Aga ka nt Jüri Üdi on see, kes juba70ndatel
rollimängu mängib ja trikke autori positsiooniga teeb. Siiski
mõeldes nende autorite peale, kes alustavad 80ndatel ja toovad uut
hingamist eesti luulesse, siis võiks nimetada Doris Karevat, Ene
Mihkelsoni, kuid 90ndate seisukohalt on olulised Priidu Beer ja
Indrek Hirv. Need on autorid, kelle esikkogus ilmuvad 1986 aastal ja
nendes kogudes on märgata juba teistsugune maneer, mõttelaad,
sõnavara.
Nõukogude
luule kirjutamist mõjutavad kirjanduslikud ja ka poliitilised ja
riiklikud instantsid nagu tsensuur. Aga ikkagi kirjutatakse ka
nõukogude situatsioonis hoopis teistsugust luulet, mida võime
nimetada põrandaaluseks luueks, mida ei avaldata ajakirjades ega
mujal. See luule liigub paljuski käsikirjadena mitte ametlikult
ühelt lugejalt teisele. Selle underground
luulega on gi paljuski seotud kindlasti Beier ja mõnes mõttes ka
Hirv.
PRIIDU
BEIER (s 1957)
Tema
tekste riiklik kirjastus põhimõtteliselt ei avalda. Beier autori ja
kodanikuna on poliitiliselt kahtlane – suhtleb poliitiliselt
teisiti mõtlevate inimestega jne. Aga ta kirjutab oma esimesed
raamatud justnimelt käsikirjadena ja need ringlevad paljuski Tartus
aga ka Tallinnas tõesti masinakirjas ja paljundatud paberipakkidena.
Sellesse aega kuulub ka MATTI MOGUČI, kes oli selline projekt, et
tema luule kirjutas Beier, kuid ette kandis Matti Milius. Viimane on
väga värvikas tegelane kogu 80ndate Tartus ja kuivõrd ta on
psühhiaatrite poolt tunnistatud süüdimatuks, siis tema kaudu on
lihtsam seda luulet levitada, sest ka luule lugemine oli kontrolli
all. Aga selline isik, kes on justkui väheke hull, siis julgeolek
vaatab sellele läbi prilide. Muidugi kogu see hulluse tasand
nõukogude ajal on oma mõttega, see on tihtipeale teatud mõttes
poliitiline staatus ja ei pruukinud olla meditsiiniliselt
tähenduslik.
Beieri
luule puhul on keskseim rolli vahetus. Beieri loomingu algus, Moguci
periood on kõige olulisem, hiljem ta enam nii tähenduslik ei ole.
Ük silmatorkavaid lüürilise mina asendeid on tal romantiline
armastaja.
See on väga tuntud positsioon eesti luules, mida esindavad
klassikalises kanoonilises eesti luules autorid nagu Visnapuu. Kui
Visnapuu suhtub sellesse positsiooni äärmiselt tõsiselt, siis
Beier vastupidi kasutab seda maski romantilise hoiaku
paroodiamaiguliseks kujutamiseks. See armastusteemaline luule, mida
leiame Beieri esimestes raamatutes, ei käsitle armastust tõsiselt,
vaid väga tuntava keelelise ja stiililise paroodia , liiasuse,
eneseirooniaga. Ta esindab siin seda tüüpi kuju, keda eesti
kultuuris on nimeatud peiariks
ehk mängumeheks. Nt „Hilinenud sünnipäevaõnnitlus” – see on
küllaltki tõsine tekst, kuid üldjuhul on tal pealiskaudne ,
eneseirooniliselt kujutatud armastajatüüp, nt „Tuba 427”. See
pole armastusluule klassikalises mõttes, vaid mängitakse
armastusluule stereotüüpid ja võimalustega.
Beieri
esimestes kogudes on ka palju selliseid tekste nagu „Vali, mida tahad ”, kus tuleb arvestada nõukogude konteksti.
Ta
mängib ka 50ndate aastate eesti sotsrealistliku luulega, mida on
kirjutanud Felix Kotta ja Erni Hiir. See stalinistlik luule tähendab
ennekõike riimilist luulet, luulelaad on kogu aeg deklareeriv ja
rütm raiuv. Sea pigem kirjeldatakse maailma, kui mõeldakse selle
maailma üle. Beier aga pöörab kogu selle tõsiduse taas peapeale
ja suhtub kogu stilistikasse ja temaatikasse huumoriga. Kui sellele
luua veel laiem kontekst, siis seda võiks kutsuda sotsartiks.
See on Nõukodu Liidus, ennekõike Leningradi ja Moskva põrandaaluste
kunstnike poolt viljeletud stiil, mis parodeerib ja mängib
nõukogudelike märkidega. 80ndatel on sidemed Eesti ja Leningradi
või Moskva kunstnike ja kirjanike vahelised sidemed tihedad –
jagatakse impulsse ja saadakse eeskuju.
Nii
nendes armastusluuletustes kui teisteski on luule subjekt loodud
paljuski äärmusi kasutades. See tähendab, et räägitakse kogu aeg
vastandlike terminite kaud – ühel pool õrn ja teisel pool rõve.
Loeng
nr 18 (23.04.2008)
Beieriga
algab see, mida võime nimetada luuleuuenduseks. Ta on äärmiselt
mänguline autor, kasutab rolle, erinevaid tüüpi maske. Samasugune kirjutamisviis jätkub tal läbi 90ndate ja ka sel sajandil, kuid
selle vahega, et kui 80ndate II poole kogudes võis tajuda rõõmu
paroodiast ja mängust, siis 90ndate II poole kogudes on Beier
tuntavalt kibestunum, teravam, iroonilisem ühiskondlike protsesside
suhtes. Puhas rõõm mängust on tasapisi taandunud ja kogu luule
laad muutunud tõsisemaks.
INDREK
HIRV (s 1956)
Sama
generatsiooni kirjanik, kes toob omamoodi rollimängu 80ndate stagneerunud luulesse. Debüteerib samuti 80ndate II poolel kogu
„Uneraev” ilmub 1987, järgmine kogu järgmisel aastal. Seejärel
aastane paus ja 90ndatel avaldab ta igal aastal ühe, paremal juhul
kaks raamatut. 2000 aastal ilmus valikkogu „Ööpäev”, kus on
kogu tema 90ndate looming. Juba tema kogude pealkirjadest on näha,
et ta kasutab pealkirjana ühte sõna, mis on võrdlemisi harva
esinev liitsõna või mõnel puhul moodustatud küllalt eripäraste
sõnade kokku liitmisel. Seda võtet kasutab täiesti teadlikult oma
kogude pealkirjastamise puhul. Pealkirjades kasutatud ka värve. Üks
erand on 1992 aastal ilmunud „Kuu vari”, aga ka see on olnud
kirjastaja nõudmine.
Kõigi
nende luulekogude kõrval on ilmunud ka „Rännuraamat”, mis
koondab Hirve publitsistikat, mida ta avaldab Eesti erinevates
ajalehtedes või on need tööd ette loetud Raadio Vaba euroopas, kus
Hirv 80ndate lõpul mõnda aega töötab. Sel ajal emigreerub ta ka
välismaale ja jääb pikemalt elama Euroopasse.
Hirve
puhul on vägagai oluline tema kultuuriline päritolu või näiteks
ka perekondlikud taustad. Tema vanemad kuuluvad Tartu
kunstiintelligentsi hulka, kes käib läbi kõikide oluliste
kirjanike, tõlkijate jt vaimuinimestega. Teatud mõttes tema
loomingut ja autoripositsiooni kirjeldades peaks arvestama seda, et
tema puhul kulgeb traditsiooniside varasema eesti kirjanudsega,
muuhulgas ka arbujaliku traditsiooniga jne. See on see taust, mis
kindlasti on Hirve luuletuste vormi kui sisu kui maailmavaadet mõjutanud. Pannes siia kõrvale Kivisildniku, siis seal on näha
hoopis muu taust, mis võtab omaks märgatavalt uuema
kunstitraditsiooni, kus pole mingit intiimsemat kokkupuudeta varasema
eesti traditsiooniga. Selliseid osutsui vanemale põlvkonnale, nt
tõlkija, kellegi kultuuritegelase onule või sugulasele, leiab
„Rännuraamatust” päris palju.
Hirve
tekste lugedes tuleks välja tuua veel mõned olulised taustad, eriti
just teatud eeskujud, mis on mõjutanud tema poeetikat, luuletuste
sisu, lüürilist mina jne:
Huvi euroopa 19 sajandi lõpu ja 20 sajandi alguse luule vastu – kitsamalt öeldes tähendab see paljuski prantsuse sümbolismi või liikumist nimetama estetismiks või liikumist, mida nimetatud dekatentsiks – Baudelaire , Rimbaud, Rilke . Need autorid loovad modernistliku poeedi kuju. Sellist tüüpi poeedi kuju sisaldab endas ka väga tugevaod euroopalise romantismi mõjusid ja sel ajal välja kujunenud poeedi imagot – poeet on keegi, kes kõneleb suure rahvahulga eest, väljendab masside mõtteid; ta on keegi, keda võiks nimetada geeniuseks; ta on erandinimene, kes mõistab rohkem kui teised ja oskab eripärast tunnetust ka väljendada. Hirve ei saa esmapilgul nimetada postmodernseks poeediks, kes mängib mingite kujnditega. Tema luule seotud ikkagi klassikalisel kujul luuletamisega. Tema luule näiteks oma vormi poolest on äärmiselt klassikaline – Hirv oma tekstide puhul hoolib väga rõhutatult vormist : milline on värsimõõt, stroofi mõõt; keskseimaks on riim. Paljuski on just Hirv jäänud selleks autoriks , kes vabavärsi domineerimisperioodil kirjutab vormipuhast riimilist luulet.Tema luuletusest (lehel) võib välja noppida kujundeid, mis ühel või teisel kujul on tähtsad kogu tema loomingut silmas pidades. Nt unenägu, surm, lein , öö ja hing. Lisaks vormilisele klassikalisele poolele, iseloomustavad Hirve luulet ka klassikalisele kõrgpoeesiale omased märksõnad, mida me ikka kanoonilise luulega seostame. Need on kõik sellised märksõnad, mis on läbi mängitud palju kordi klassikalises euroopalikus kunstluules intensiivsemalt renessansist alates. Kõik need märksõnad on Hirve puhul paljuski allutatud armastusele. Kultuuriprotsessis võib aga esineda vorme, kua vanade motiivide kasutamine mõjubki novaatorlikult. See pärandi järgimine ongi Hirve puhul novaatorlikust rõhutav – vanamoodsus võib mõjuda teinekord äärmiselt moodsana. Viies selle tagasi tema isiklikule sidemele vrmitäiuslikuma traditsiooniga, siis selles kontekstis võib see ka õigustatud olla. Nii või teisiti see 19 sajandi dekatents või sümbolism või 20 sajandi modernism on olnud läbi nõukogude ajastu kultuuris küllaltki tabu . Seda konteksti pole 50 aasta jooksul ülepea soositud. See kõik seostus nõukogude ideoloogia jaoks allakäiguga, see on dekatentlik lääs, mis ei huvitu progressist ja rahva edust. Selle elustamine 80ndate lõpu eriti stagneerunud kultuurilises olustikus mõjub väga originaalselt.
Seda 19 sajandi lõpu ja 20 sajandi alguse luulet kirjeldades ei saa me mööda ka rollimängust, mis tuli ette juba seoses Beieriga. Selline sarnane maskimäng, aga erinevas suunas ja eesmärgiga, iseloomustab ka Hirve esimesi kogusid. Üks mask on romantiline armastaja roll – maskulinne, oma mehelikkust toonitav, aga see on huvitav mehelikkus – see pole matšolikkus, vaid sellist tüüpi meesarmastaja, keda võiks nimetada andujaks, kes kannatab natuke suuremal või vähemal määral armastuse tunde all. Sellega on väga tihedalt seotud see, et küllalt selgelt teadvustatakse ka seda, et ollakse samal ajal ka pooet või luuletaja.
Edaspidi
on Hirve luule ühelt poolt jäänud samasuguseks, kuid teisalt on
märgitud teatavat murranguhetke. „Pärlhalli” puhul on see
luuletaja juba küps ja väsinud. See varem kasutusel olnud roll on
autori minaga kokku kasvanud. Ei ole enam võimalik vahet teha maski
ja autori vahel. Kui distants autori ja lüürilise mina vahel on
avakogudes suhteliselt tuntav, siis järgmistes kogudes see distants
väheneb ja need kaks kasvavad omavahel kokku. Siis me leiamegi sealt
sellised maskid nagu vagabund, ööhulgus, tähekerjus. Ta on boheemlane , vaimuinimene, kes hindab ilu ja on kogu aeg üksina ja
oma üksindusest ammutab need emotsioonid ja tunded. Needsamad
positsioonid on samavõrra klassikalised ja küllalt kaua aega tagasi
aktuaalsed olnud.
Sellist sama arengut illustreerib ka see, et Hirve luule hiliskogudes tõuseb märgatavalt jõuliselt esile eksistentsi probleemide mõtestamine. See ongi klassikalise luuletaja üks funktsioon – ta ütleb, mis on olemise mõte ja eesmärk. Muidugi võib eksistentsi eesmärk olla ka seesama mäng – nt varasemas luules Hirv kasutab küllalt palju teatri metafoor, mis osutab, et varasemas luules on mängimine olulisem. Aga just loomingu II pooles muutub see tonaalsus , mis seotud eksistentsiga, märgatavalt tõsisemaks. Sellele viitab arusaam, et elu on suunatud igavikku ja see igavik omakorda on oma huvitaval moel seotud nt jumalaga või mingi kõrgema jõuga. See religioosne diskurss on ka Hirve luules olulisel kohal. See on ka midagi sellist, mis on suhteliselt vanamoodne ja pigem seotud sjandi I poole eesti kirjandusega – Hirv on suhteliselt intensiivselt lugenud Ernst Enno luulet. Läbi loomingu see eksistentsi seostamine jumalaga läbib oma klassikalise faasi – otsingulisus loomingu II pooles taandub ja me näeme, et ollakse rahulikum, luuletused ja suhe mailma on rahunenud; antakse mõista, et mingil moel on toimunud ühinemine kõiksusega või suurema arusaamisega, mis seotud jumalaarmastuse või millegi muuga. Seega otsingud-tasakaalu leidmine-rahunemine.
Armastuse ja eksistentsi teemat annab lahendada mitut moodi – üks on see, millest just juttu, aga tegelikult Hirv ei jää seda teemat lahendades ainult sellesse kirjutamislaadi pidama , vaid selle kõrval varjatumalt ja avalikumalt kasutab ta ka madalamat lähenemisnurka. Hirve üks eesmärk on näidata armastust kui vaimset nähtust, kuid armastuse puhul on II pool seotud maise ja kehalise armastusega. See tähendab luuletamist kehalisusest ja osutusi seksuaalsusele. Hirve tekstides võib kohata siin ka robustsemat väljenduslaadi ja selles kontekstis väljendub veel eriti maskullinsus. Selle madalastiilsuse puhul on nähtud ka eeskujusid, mis on seotud eesti underground luulega a la Matti Moguci. Nii, et Hirv on teatud mõttes ka selle sama 80ndate alternatiivse kirjandusvooluga seotud. Hirv harrastanud ka peldikupoeesiat.
Hirve
luules on suhteliselt lihtne märgata, et kogu see olemise kirjeldus
on allutatud kirele, kuid need on suhteliselt tumedad, seletamatud,
hämarad kired. Ehk see pole naiivne arusaam armastusest,
ümbritsevast maailmast, õnnest, vaid ta on omamoodi keeruline ja
keeruliseks teeb ta just see vastuolulisus. Teinekord Hirv akub ka
üle metafooridega ja kujunditega liialdamise osas.
Valdavalt
kirjutab Hirv silbilis-rõhulises süsteemis ja üldjuhul kasutab ta
viiejalalist jambi. Keskne tehniline võte on riim, teinekord vägagi
artistlik ja originaalne. Üldjuhul kasutab ta täisriimi, kuid
teinekord ka irdriimi.
Hirve
uuendusliku poeetika erilisus seisneb selles, et omal moel kasutab varasemaid euroopa klassika maneere. See on tema stiil ja käekiri.
Samas võib lugeja ühel hetkel hakata mõtlema, et kus on luuletaja
ise ja kust algab see maneer. Oluline on, et maneerid , mida
kasutatakse täidetaks intensiivsusega, mis tähendab seda, et see emotsioon , mida poeet läbi elab, jõuab ka teksti. See pole lihtsalt
kirjatöö, vaid seda iseloomustab ka kogemus.
HASSO
KRULL
Debüüt
varjunime Max Harnoon all 1986 aastal raamatuga „Mustvalge”. See
kannab endas samuti kui Hirve avakogu, prantsuse vaimu mõju. Ka seal
on olulised märksõnad dekatents ja estetism. Samuti üksindus,
surm, hääbumine, haigus. Dekatents tähendab seda, et nendes
negatiivsetes protsessides nähakse ilu, esteetilisust . Selles kogus
kasutab Krull samamoodi, aga väga teadlikult sümbolistliku või
dekatentliku luule maneere ja poose. Seal kumab läbi tahtmine
mängida oma poeedi positsiooniga ja elada sisse erinevatesse
rollidesse. Sinna juurde lisanduvad ka keelelised konventsioonid.
Loeng
nr 19 (24.04.2008)
Dekatentliku
luule puhul on tähendusrikas poos ka üksindus, eraldiolek,
erilisus. See viib sellisesse seisundisse nagu seda on nartsitsism.
Selline lõhenemine iseloomustab seda kogu läbivalt. Üksinduse
seisundi kõrval on olulised poosid siin ka kurbus , nukrus, teadlik
valitud ükskõikne suhe maailma ja iseendasse vaatamine ning iseenda
maailma asemele asetamine. See mina võtab siin erinevaid kujusid ,
kannab erinevaid emotsionaalseid suhteid maailma. Selle taga tuleb
märgata teadlikku mängulist tegevust minapositsiooni loomisel.
Oluline
on siin ka metafooride konstrueerimine . See saab selle raamatu
olulisimaks tunnuseks. Üritatakse suhteliselt originaalseid ja
mõjuvaid metafoore moodustada. See raamat ei oleks ilmselt nii
oluline, kui siin ei oleks väga omapärane keelekasutus. Vormistuse
poole pealt jääb silma väga palju Johannes Aaviku keeleloomingust
pärit sõnu ja võtteid. Nii vähemkasutatavaid või üldse mitte
Aaviku pärandist kasutatavaid uudissõnu kui grammatilisi
konstruktsioone. See on stiililiselt ja keeleliselt võrdlemisi
ülepakutud väljenduslaad, aga see ülepakutus on teadlik. Seega
siin mingeid väga triviaalseid väljendeid ei leia, vaid lihvitus ja
arvestatus ka keelelisel tasandil.
Kaks
aastat hiljem leiame Krulli bibliograafiast raamatu „Pihlakate
meri”. Siin kohtame hoopis teistsugust juba muutunud stiili ja
laadiga Krulli. Stiililine ülepakutus on vähenenud ning keskse
tunnusena on esile toodud selles kogus olev äärmuslik
aistingulisus. See on äärmiselt aistingukeskne luule – närviline,
ülitundlik, neurasteeniline tekst. Ometigi see mina, kes
„Mustvalges” on pihustunud erinevatesse vormidesse, on selles
kogus tunduvalt stabiilsem ja poose on märgatavalt vähem. Mõjudest
selle kogu puhul võib välja tuua rahvalaulu mõju, Uku Masingu ja
Kalju Lepiku mõju, omamoodi on siin esitatud ka selline arbujalik
kihistus, mis on ennekõike seotud just ilutemaatikaga. Väga huvitav
on siin see, et selle raamatu erinevates tekstides kohtame väga
palju kultuurtaimede nimetusi. Looduslik keskkond on muutumas
äärmiselt tähenduslikuks. Kui Max Harnooni puhul on loodus
tehislik ja väljamõeldud, siis siin lähtutakse paljuski
konkreetsetest asjadest, mida tunnetatakse vägagi intensiivselt. Ka
siin jätkub aga kindlasti stiili ja keelega tegelemine.
Lehel
olev esimene tekst pärinebki just „Pihlakate merest”. Ka siin
keerleb tekst aastaagedae ümber nagu ei suudetaks seisukohta võtta,
milline aastaaeg üldse momendil on. Tavapärane aastaaegade
üksteisele järgnemine on siin mõnevõrra segi pööratsu ja see
vabavärsis tekst on suhteliselt pidetu, siin on küllaltki
fragmentaarne ja hüplev kirjutus. Aga selle kõige keskmes on mina,
kes oma hetkesuhet maailmaga üritab analüüsida ja kirja panna.
Tekst on kursiivis , kuid üks osa (kui vorst koera kaelas) ei ole.
Seda selleks, et see võrdluse üks pool välja tõsta. Väljenduslaad
ei ole siin traditsiooniline – siin on isegi mingeid
sürrealismielement, konstruktsioone, mis tavaliselt kokku ei käi.
Need ka seda pidevust siin lõhuvad.
Teine
tekst pärineb juba iseseisvusajal ilmunud raamatust „Luuletused
1987 – 1991”. Tegemist on väga kauni raamatuga, eriti kui
mõelda, et on ilmunud 1993, mil ressursid piiratud. Seda raamatut
lugedes torkab silma veelgi suurem pööre, mis Krulli luules on
toimunud. Luuletuses „ Autobiograafia ” ei ole näiteks rütmi, mis
Hirve luuletustes oluline. Sellist tüüpi kirjutuses osutab sellele,
et tegemist on luuletusega , vaid see, et read on murtud . Muidu ei
osuta siin miski klassikalisele luuletusele. See on hea näide
sellest, kuidas luule muutub üha enam tekstiks. Sellise kirjutuse
puhul võib rääkida tekstist kui teatud tüüpi žanrist.
Tean
nüüd, et vesi, mis mu veskile voolas,
on
värvita, lõhnata, maitseta, kaaluta vedelik.
Siin
on üks kinnislause, mis on ära lõhutud ja järgmises lausepooles
iseloomustatakse just vett. See kaaluta
tegelikult vee kohta ei käi. Kui me lähtume sellest, et me vaatame
seda keelt mitte lähtudes sellest, et see varjab midagi ja on
absoluutselt kujundlik, siis jääbki ainult keel. Kõigepealt on
kinnisväljend, mis on lõhutud ja seda lõhutust kinnistab järgmine
lause pool, kus vett kirjeldatakse täiesti teaduslike omaduste
kaudu. Traditsioonilises luules võime vett iseloomustada misiganes
värviga või kuidasiganes lõhnavana, aga siin on just kasutatud
keemiaõpikust pärit lauset. Ja omakorda see kaaluta sõna langeb
sellest välja ja tühistab selle varasema teaduslikkuse. Siin
pannakse kahes reas kokku keeles olev kinnisväljend, mis lõhutatakse
ja asetatakse paralleelselt teadusliku keelepruugiga.
Traditsiooniliselt
on niimoodi, et luuletuses on olulised kõigepealt see, mida ütelda
tahetakse ehk idee ja teiseks emotsioon ehk energia, kuidas seda
öelda. Need on tähtsamad, kui keel, milles seda üteldakse. Krulli
puhul on see ümberpööratud ehk siin tuleb keeletasand kõigepelt
ning idee, mõte või arusaam elust ja tunnetest, tuleb pärast
keelt. Ehk siis kirjutamist suunab ja juhib keel. See omakorda toob
kaasa selle, et niimoodi ssatuvad ühte ja samasse teksti kokku
erinevad stiilid või stiilitasandid, erinevatest valdkondadest pärit
sõnavara jne. See tähendab teksti fragmenteerumist. Sellist tüüpi
tekstide puhul ilmneb väga rõhutatult katkendlikkus – justkui
hakatakse midagi ütlema, aga siis vahepeal üteldakse juba midagi
muud. See mõttepidevus katkestatakse justnimelt keele kaudu. See
fragmentideks lagunemine konkreetselt toimub mingite tsitaatide ja
keeleliste allusioonide kaudu, mis sellesse teksti sisse tungivad.
Siin luuletuses on äratuntavaid fraase veelgi. Selles tekstis saavad
kokku väga erinevatest allikatest pärit stiilid, sõnavara jm.
Krull
80ndate lõpus ja 90ndatel väga intensiivselt tegeleb prantsuse
poststrukturalistliku keelekäsitlusega. Siin võib ühe taustana
näha just Julia Kristeva mõju Krullile – teksti lastakse sisse
väga paljud ühiskonnas olevad allkeeled . Sellise keelelise terviku
moodustavad väga mitmed allkeeled ja Krull sellise teksti
kirjutamise kaudu proovib uurida keelelist paljusust, mis ühiskonnas
inimest ümbritseb – kuidas need omavahel suhestuvad? Millise
efekti annab kahe erineva stiili kõrvuti asetamine?
Euroopalises
kontekstis on mina midagi sellist, mis on kuidagi terviklik –
ainulaadne, erakordne, originaalne. See tähendab, et mina on keegi
selline, kes omab kindlat maailmavaadet, saab maailmast oma
mõõtlemise kaudu aru ja vastvalt sellele käitub selle maailmas.
Aga siin see kõik laguneb – mina on eklektiline , identiteet on
fragmentaarne ja katkendlik. Tahetakse olla väga paljud erinevad
asjad või nähtused.
Kristeva
räägib ka sellisest asjast nagu keskmeta subjekt. See tähendab
seesugust subjekti, mida juhib kas mingisugune diskursiivne
kõnekasutus, mis tähendab omakorda seda, et subjekt kui niisugune
luuaksegi keele kaudu ja see keel pole kunagi lplikult oma, vaid
sulle kõnelemiseks antud, sa oled selle keele vahendavate
institutsioonide kaudu endale hankinud. Nt olin poliitiline juhtkiri – siin võib välja tõsta väga tähendusliku tausta – nõuka
ajal ajalehes ilmunud mingi poliitiline seisukohavõtt andis
inimesele selle keele, milles ta peaks mõtlema. Selle keele kaudu defineeritakse see subjekt. Selle ajalehe kaudu toodetakse seda keelt
ja sõnavara, mis ühiskonnas ringleb ja mida kasutades inimesed
teatud tasanditel omavahel suhtlevad. Nõukogude kontekst on selles
mõtes mõnevõrra teine, kuna seal neid ühiskondlike allkeeli nii
palju ei olnud. Tänapäeval on neid kindlasti rohkem.
Selle
kogu keskseim tekst on „Modern discourse”. See on
mannifestilaadne tekst. Siin räägitakse selgest murrangust, ühest
vanast kultuurinormide kogumist ja selle kese on just see, et kindel maailmapilt tekitatakse terve jada religioonide tippe . Need on need
kindla maailmapildi kehtestajad. Siis on vahepeal ka uusaja mõtlejad,
aga see tekst on kirjutatud juba sellelt positsioonilt, kus see kord,
selge ja kindel maailmapilt enam ei kehti. See on jälle veider
positsioon, et see lausuja on nende ideede pooldaja ja iatseb
möödunud aegade põhimõtteid taaskord jälle tagasi. Aga selle
kohta, milline on olukord olevikus , midagi ei öelda. Minevikupildi
kaudu aga antakse ometi mõista, et see kindel ja selge maailmapilt
on lagunenud nii, et ühe ja kindla maailmapildi asemel on väga
palju maailmapilte ja mingit muud eetikat peale kristliku eetika.
90ndate
luule puhul on just Krulli luulekogu see, kus ta esitab kõik
võimalikud uue luule, teistmoodi kirjutatava reeglid ja proovi,
katsetab läbi võtted, kuidas järgnevalt võiks eesti luule edasi
areneda. See on pöördelise tähtsusega luulekogu. Sarnane teos
proosas oli Undi „Öös on asju”.
Kui
90ndate luulet lugeda, siis näeme, kuivõrd on siin olulised keel,
minu maailmavaade, normaalsest erinev maailmavaade, keskmistest
arusaamadest erinevad mõttepildid jne.
Loeng
nr 20 (30.04.2008)
Euroopalise
kirjanduse taustal ei ole neis Undi ja Krulli teostes midagi
novaatorlikku ja seepärast nad võtavad kokku ka minevikuvõimalused,
mis nõukogude kirjanudses ei olnud soositud poeetikavõimalused.
Krullil on mitmeid 20 sajandil klassikaks saanud poeetilisi võimalus
kasutatud. Üks nendest on sürrealsim, mis eesti kirjanduses pole 20
sajandil olnud soositud, ta on olnud marginaalne ja seetõttu
sürrealistlik kujundiloome mõjub Krulli puhul ka uudselt. Sellega
seondub seesama subjekti lagunemine, spontaansus , teksti tulevad
erinevad esmapilgul täiesti seoseta sõnad ja sõnaühendid.
Liiatigi kui sürrealismi, mis sünnib Prantsusmaal eliidile mõeldud
kirjandussuunana, toime on olnud järgnevale luulele tugev. 20
sajandi vältel on sürrealism saanud aktsepteeritavaks ja sellist
tüüpi kirjutamise meetod kuulub 20 sajandi II poole kirjutamise
kaanonisse. Ilma selleta on pea võimatu ümbritsevat maailma
kajastada. Seda, et Krull selle vooluga kuidagi suhestub, näitab ka
tema tegevus muudes valdkondadaes – tema uurimused eesti
sürrealismi klassikutest Ilmar Laabanist ja Andres Ehinist.
„ Swinburne ”
(„Biograafiline sari kahes osas”); „Kaalud”; „ Jazz ”
Neid
teoseid ühendab see,et Krull keskendub neis mingile kindlale teemale
või suhestab oma kirjutamise mingi laiema teema või ka
kunstivaldkonnaga. „Swinburne” tegeleb väga üldiselt öeldes
kirjandusloo probleemiga või kirjandusloolise biograafia kirjutamise
probleemiga. See tähendab, et tegemist on poeetilise rekonstruktsiooniga ühe inglise poeedi Ch. A. Swinburne’i
elusloost. See kirjanik kuulub inglise kirjanduses prerafaeliitide
hulka, kelle tuntuim esindaja on Rosetti. Krull valib sellise autori
põhjusel, et selle autori kaudu saab ta osutada kirjandusloo
piiratusele. Ta tahab kogu kontseptsiooniga näidata, et on väga
palju autoreid, kes jäävad kaanonist välja. Selle raamat
sissejuhatavas osas Krull päris otsesõnu osutab sellele, et
kirjanudslugu ei ole lineaarne narratiiv oma kindlate ja kesksete
tegelastega, vaid kirjanduslugu on võrgustik, väga keeruliste
mõjude ahel, kirjanduslugu on võimalik esitada ka hoopis
teistsuguste rõhkudega. Krull kirjutab Swinburne’i biograafia
värsivormis. Seda värssi iseloomustab fragmentaarsus, hüplikus.
Osalt on see tekst Krulli originaaltekst, kuid selle kõrval on päris
palju lõike näiteks Swinburne’i enda loomingus. Krull sünteesib
huvitavalt oma ja võõra. Ometigi seda fragmentaarsust ja
laialipillutatust keskendab Swinburne’i isik. Selline ülim
fragmenteeritus, mida kohtasime eelmises raamatus, hakkab tasapisi
taanduma. Luule peaks mõjuma selles raamatus erinevate meelte kaudu
ja erinevate kunstide kooskõlas. See pole üksnes murtud read valgel paberil, vaid need read on paigutatud ja väga läbimõeltult
kujundatud kogu raamatu terviku suhtes.
Seda
viimast väidet võiks illustreerida ka „Kaalud”, mille
kaasautoriks on fotograaf Toomas Kalve. Ka see raamat on midagi enamat , kui lihtsalt üks luuleraamat. See sisaldab Kalve fotosid ja
selle kõrval ka Krulli kirjutatud tekste. Need tekstid on kirjutatud
lähtuvalt fotodest. Need elustavad või kirjeldavad pildi olevat
meeleolu, asjade kombinatsiooni ja sellest tekkivat tunnet. Tegemist
on kahe kunsti omavahelise dialoogiga – visuaalia suhtleb verbaalse
väljenduslaadiga. Siit ka pealkiri – kumb kumma üles kaalub või
on need kaalud võrdsed? Eelkõige on nende fotode puhul oluline
valgus – selle suund, see, kuidas asjad on toodud olulisele
positsioonile kompositsioonis. Krull nendes tekstides loob pildil
olevate asjade vahel seosed, mis võivad teinekord olla üllatavad ja
see üllatus tekitatakse selle kaudu, et esitatakse hoopis
teistsugune vaatepunkt sellele fotole.
„Jazz”
lähtub ka ühest Krulli olulisest huvialast – vanemast džässist,
20 sajandi I poole Ameerika džässist. Selles on 40 luuletust ja iga
neist lähtub mõnest džässiklassikust. Muusika ja sõna on lääne
kultuuriloos oma tugeva ja tähendusliku sideme juba leidnud, nt
kohtame sellist terminid nagu džässluule, mida viljelesid paljud
biitnikud. Needki luuletused lähtuvad džässipoeetikast – väga
oluline osa improvisatsioonil, spontaansetel mõttearendustel. Mõnede
luuletuste kirjutamise puhul on eksperimenteeritud ka
narkootikumidega. Krulli raamatus on iga teksti juures lehe servale
kirjutatud, millisest muusikust see tekst lähtub.
Kõik,
millest Krulli puhul seni rääkinud, on eesti kultuurile suhteliselt kauge ja võõras. Need on kontekstid ja teemad, millega Eestis seni
pole väga tegeldud. Siin ongi huvitav see, et 90ndate lõpust alates
Krulli huvid pöörduvad koduse kultuuripärandi suunas. Järgmistes
raamatutes hakkab ta väga intensiivselt eesti folklooriga ja
rahvapärandiga seonduvaid teemasid. Eepos „Meeter ja Demeeter”
(2004), pikem essee „Loomise mõnu ja kiri”, luulekogu „Talv”
(2006). Need kom raamatut moodustavad ühtsete teemadega seotud
tekstivõrgustiku. Need on kõik ühel ja samal perioodil kirjutatud
tekstid, küll erinevas vormis ja stiilis.
Sellest
eeposest on olemas ka audiovariant 3 CD-l. See Krulli eepos on
loomiseepos ehk kosmogooniline eepos. See jaguneb kahkes suhteliselt
võrdseks osaks: I osas 49 osa ja II-s 51 osa. See raamat algab
osakestega, mis on suhteliselt pikad, aga mida I osa lõpu poole,
seda lõhemaks need osad muutuvad, nii, et 49 osa on ainult
ühevärsiline. Vahepeal on pildiosa ja II osa algab väga lühikeste,
ühelauseliste osakestega ja mida edasi, seda pikemaks need peatükid
taaskord muutuvad. Kogu see struktuur on nn Kreeta kaksikkirve
kujuline. See viitab teatud kultuuriarengule. See kaksikkirves on
aluseks sellise ruumi nagu labürint loomisel olnud. Selle
struktuuriga ja Kreeta teemaga osutatakse Euroopa kultuuri
legendaarsele sünnikeskkonnale. Meeter on I osa jutustaja, see
tähendab selles eepose kontekstis mõõtu. Meeter kui väljamõõdetud
üksus, ratsionaalne alus, millelt kõik otsused tehakse. II osa
jutustaja Demeeter on viljakusjumalanna ja vastandiks Meetrile. I
pool räägib nö vanast ja hukkuvast maailmast ning see osa lõpebki
fataalselt – maailma hävitab veeuputus . II osa räägibki
loomisest – veeuputusejärgse maailma ülesehitamise lugu. Selle
jumala Meetri tegevus on viinud maailma olukorda, kus katastroof on
vältimatu. Kui me käsitleme Meetrit kui inimest, siis tähendab see
seda, et kogu uueaegse inimese tegevus suundub vältimatult
katastroofi poole. Inimeste tegevus hävitab nende maailma. Ilmsesti
on selleks taustaks just tänane või mõnes mõttes juba eilne lääne
tsivilisatsioon ja kultuur. Krull osutab sellele, et lääne kultuur
elab katastroofifaasis, kuhu on viinud äärmiselt ratsionaliseeritud
ja mõõdetud inimtegevus. Kui maailm luuakse väga indlate
printsiipide järgi sellise olendi poolt, kellel on väga suur võim
ja vaimne haare , siis tekib küsimus – miks maailm ometigi hukkub?
See eepos lubab selle loo taustaks konstrueeida ökokatastroofi ja
tarbimishulluse ja selle võimalikud tagajärjed. Krull väga
oskuslikult seob tänapäeva erinevast ajastust ja erinevatest
kultuuridest pärit müütidega, ajalooliste tekstide ja tegelastega.
Ta kasutab selle eepose juures mitmete rahvaste ja traditsioonide
materjali – kreeka, indiaanlaste, aborigeenide jt traditsioonist
pärit tegelasi ja motiive jne. Siin pole tegemist tuntud eepose
imiteeringuga, vaid suhteliselt omamoodi fragmentide kogumiga, mis on
liidetud ühe teema abil päris võimsaks tervikuks.
„Talves”
olevad luuletused on sündinud eepose kirjutamise kõrvalproduktina.
See on luulevormis päevik talvest, millal Krull selle eepose
kirjutamisega tegeles. Võrreldes seda Krulli raamatut tema esimese
luulekoguga, siis kogu esimest iseloomustav mäng ja
ülioriginaalitsev keel on muutunud vägagi loetaaks. See keel on
lihtne, seda iseloomustab pidevus, ühe mõtte lõpunimõtlemise tahe , siin ei lõhuta kohe ära seda, mida hakatakse kirjeldama.
Krull liigub järjest eksperimentide juurest tavalise ja argisema
poeetika poole.
SVEN
KIVISILDNIK
Esimene
oluline ja tähenduslik ontekst Kivisildniku puhul on kontseptualism.
See on üks 20 sajandi kunstisuunaga, mille juured on 20 sajandi
alguse avangardis. See on suhteliselt radikaalne murrang ennekõike
kujutava kunsti valdkonnas, aga see ei pruug alati ilmneda üksnes
kujutava kunsti puhul. Kunstnik ei pruugi enam teha objekte, vaid see
võib olla migi tegevus, mille kaudu ta juhib publiku tähelepanu
ühele või teisele probleemile. Kivisildniku tegevus paljudel
puhkudel ongi ennekõike kontseptualistliku kunstniku tegevus.
Kivisildniku puhul luuletajaks olemine on mingiks raamiks, mis lubab
teistmoodi käitumist või väljenduslaadi. Nt see kõige õhem
raamat „Kutse” ongi kontseptuaalne akt, mis puudutab teatud
probleemi, mis toonaseid eesti kirjanikke närviliseks tegi.
Teine
kontekst, mis ka Kivisildniku puhul tähtis, on popkunst. Selle
esteetika üks aspekte , mille autoriks on Warhol, räägib sellest,
et mina kunstnikuna tahan olla masin (Warholi puhul koopiamasin).
Kivisildnik üritab kirjanduses välja töötada valemeid ning
tehnikaid, kuidas tekstid sõna otsese mõttes ennast ise
kirjutaksid. Väga intensiivselt, eriti oma loomingu esimesel poolel,
Kivisildnik tegeleb kirjanudse funktsioonidega. Neli liivikut lehelt
– kaks esimest rida Liivi luulest ja kaks teist rida Liivi
proosast. Numbrid , mis all, on tegelikult leheküljele, kust need
pärit on.
Kolmas
kontekst prantsuse rühmitus OULIPO. Tõlkes see kui potensiaalse
kirjanduse seminar . See koondas endas ennekõike mittekirjanikke –
matemaatikud nt, aga nende huviks oli ennekõike eneselõbuks välja
mõelda sarnaseid kirjanduslikke mänge või kirjanduse kirjutamiseks
vaja minevaid uusi vorme. Midagi analoogset sellele, mida teeb
Kivisildnik, kui ta mõtleb välja liiviku. Nt mõtlevad nad välja
lipogrammi – kogu tekstis ei kasutata mingisugust tähestikus
olevat tähte. Lipogramm on seda õnnestunum, mida sagedamini see
täht esindatud on. Nt Perec kirjutanud 300lklise romaani, kus ei
kasuta kordagi e tähte. Siin küsimus jälle selles, kuidas toimida
keelega ja leida üles keeles eneses peituvad vüimalused. Seda teeb
ka Kivisildnik.
Kui
tulla tagasi esimese tausta juurde ja Kivisildniku esimese teksti
juurde „Märg Viktor ”, siis leiame veidra asja. See raamat ilmub kasseti formaadis, st selle raamatuga koos ilmub veel kolm raamatut.
Kõik need neli raamatut sisaldavad ühte ja sama teksti (üks
võrukeelses tõlkes). Väljamõeldud autorite ja pealkirjade all
avaldatakse Kivisildniku teksti. Need on kassetitraditsiooni
parodeerivad.
Loeng
nr 21 (07.05.2008)
Tänases
kirjandussituatsioonis, kus igasugused kirjanduslikud mängud ja
kõikvõimalikud normist kõrvalekaldumised on igapäevased, siis
90ndate alguses see nii pole. Siis on eesti moodsa luule keskmeks
kujunenud 60ndatel debüteerinud luuletajad (Rummo, Runnel, Luik jt)
ja selline Kivisildniku kontseptuaalne akt on rünnak eesti moodsa
luule keskme suunas. Selle Kivisildniku fragmendi (lehelt) tagant
võiks paista tema poolehoid sürrealistlikule automaatkirjutusele,
mis siin tähenduslik on. Seda võtet on siin aga märgatavalt
konkretiseeritud, seda kirjutamisviisi on siin teatud elementidega
veel suunatud. Nendest luuletustest leiame mingid korduvad sõnad
nagu mureväsind, tunnid, vajumine , tunded, meelitavad jne. Kõik
need värsiridade esimesed sõnad on pärit ühest Underi luuletusest
ehk iiis selle kirjutamise aluseks on üks Underi tekst, millele
Kivisisldnik lisab küllalt klišeelikud paljuski kõnekeeles
kasutusel olevad väljendid. See lisandus ei sisalda midagi väga
kujundlikku, originaalseid etafoore või seda, mis üldiselt
klassikalist luulet iseloomustab. Siin saab kokku alusfromelina eesti
kõrgluule, mis asetatakse kõrvuti tavapärase eesti argikeelega.
Loomulikult ei saa sellisel puhul rääkida ka klassikalisest lugemisest . Tegemist on mõnes müttes antiluulega või isegi
antiraamatuga, kus esmapilgul ei olegi lugeda muud, kui absurdseid
või sürrealistlikke värsse. Seda teksti on positiivse külje pealt
kommenteeritud nii, et siin on olemas lüüriline mina ehk Viktor
Märg. Kivisildnik ise on andnud mõista, et see on poeem Viktor
Kingissepast. See isik ongi subjekt, mis teksti käigus ennast loob.
Nii, et see maailm, mida siin esitatakse, pole valmis, vaid seda
alles luuakse. See tekst viitab kogu aeg edasiminekule või
liikumisele. Esiteks seesama sürrealistlik automaatkirjutus on oma olemuselt juba impulsiivne , spontaanne ja selle kaudu üritatakse
sõnastada alateadvuse informatsiooni. Sellele liikumisele,
dünaamilisusele osutab ka teksti kujundus – teksti all jooksev südame kardiogramm. See tekst ei aree traditsioonilise luule kombel mõttelt mõttele, vaid hoopis sõnalt sõnale. Nende spontaansete
sõnade vahel peaks tekkima üllatuslikud, originaalsed seosed. See
säde peaks tekkima kahe erineva sõna kokku puutumisel. Igal juhul
on tähtis selle puhul protsess ehk kirjutamine ise ja mitte niivõrd
tekstis peituv filosoofia.
Järgmine
tekst, mis ilmub samuti 1991 aastal, kannab pealkirja „ Dawa vita”.
Siin on põhimõtteliselt kasutatud sama meetodit – aluseks on
võetud üks religioosne tekst. Mõnes mõttes on see muistse jumala Taara elustamine, toomine kaasaegsesse ellu, nende kaasaegsete
reaaliate hulka, kus Taara satub tehnoloogilisse ja sotsiaalsesse
ümbrusesse ja see tekitabki väga vaimuka ja religioonile mõtlema
paneva tasandi. Kirjutamine käib suhteliselt tuttavate
intertekstuaalsete tekstide kaudu.
Kivisildniku
tekstides kasutatakse sellist võtet, et võetakse mingi
kinnisväljend või kõigile tuttav metafoor ning see lõhutakse,
asetatakse teistesse seostesse nii, et me küll tajume seda väljendit
selle teksti all, aga sellele väljendile vaadatakse hoopis teisest
vaatepunktist. Lugemisel tekib vastuolu. Klassikalisel kujul saame
seda nimetada sõnamänguks.
Midagi
analoogset on Kivislidnik kirjutanud proosatekstis „Nagu isane kass
ümber palava pudru”, mis leidub ainult tema „Valitud teostes”
I. Kogu sellest teemast räägitakse siin taas religioosse sõnavara
kaudu – pannakse kokku huvi homoseksuaalsus ja tugevad religioossed
formelid. Selle taga on aimata segu islamist ja kristlusest –
teksti kirjutamist juhib hübriidne religioosne sõnavara.
Samas
kogus on tervikuna ka tekst Eesti Nõukogude Kirjanike Liit... See on
kirjutatud küll 90ndate alguses, kuid pandi Internetti 96 ja selle
tagajärjel tekkis 90ndate suurimaid kirjanuslikke skandaale. Esitati
avaldus politseisse ja Kivisildniku kodust viidi ära tema arvuti ja
omajagu pabereid. Vikerkaar 1996/7 Kajar Pruuli artikkel. Selle
teksti raamiks on leksikon ja põhimõtteliselt Kivisildnik
parodeerib sellega teatmeteoses oleva artikli žanri. See on
ennekõike stalinistliku kirjanudsest rääkimise paroodia.
Tegelikult seostatakse see ühe momendiga eesti kirjanduse ajaloost – 50ndatel sõimatakse kirjanikke avalikult.
Kogu
Kivisildniku loomingu kõrgpunkte on raamat „Nagu härjale punane
kärbseseen”. 1996 See koondab endas kõiki neid varasemaid tekste.
See on mõnes mõttes ka Kivisildniku esimese loominguperioodi
kokkuvõte. See toob väga efektselt esile tema luuletehnoloogia
omapära. Selle aluseks on mingi keeletegevuse võte, nt parafraas ,kordamine, kõnekäänu lõhkumine jms. Kivisildnik ei esita mingit
tähendust, vaid tema eesmärk on pigem luua viise, kuidas võiks
luuletada, luuletust koostada ning nende luuletuste olulisem tähendu
on see, et me peame ära tabama, kuidas nad tehtud on. See tähendab
omakorda seda, et see tähendus, mida luuletusest otsime , on selle
luulemasina, selle tehnoloogia tähendus.
Kivisildniku
loomingu II pool pole enam nii intensiivse tähelepanuga võtete
väljatöötamisele. Kivisildnik on muutnud märgatvalt
sotsiaalsemaks – tema luule käsitleb ühiskondlikke protsesse ja
ennekõike vigasid, mis ühiskonna funktsioneerimisel on tekkinud.
Tema luule sünnib kaasaja aktuaalsetest sündmustest ja arengutest.
Ka Kivisildniku keel on muutnud lihtsamaks, argisemaks, kus ei
kasutata palju ilustavaid sõnu või epiteete. Kivisildnik loob oma
luule keelest, mida räägivad inimesed. See on tänase päeva eesti
keel, millele on oma mõju avaldanud erinevad protsessid majanduses
ja poliitikas. See ei ole intellektuaalitsev ega ilutsev keel.
„Valitud
teosed” I. Tavaliselt on valitud teosed ikkagi mingite teoste
ümbertrükid, aga Kivisildnik on selle meeletu tekstimassiivi
taaskord läbitöötanud, asetanud mingitesse blokkidesse ja
temaatiliselt liigendanud. See on sellest raamatust mingi terviku
teinud. Siin on ilukirjanduslikke tekste, raamatuarvustusi, tekste
ajast, kui ta töötab eesti esimeses tabloidväljaandes „Post”
jm. Siin on juttu poliitikast, majandusest, kultuurist jm. See väga
lai skaala erinevaid teemasid teeb sellest raamatust justkui
alternatiivse 90ndate kroonika. Need tekstid on tihtipeale küllaltki
absurdsed, naljakad, liialdatakse sündmuste või isikute
kirjeldamisel jne. Kui paneme siia kõrvale ametliku ajalookirjutuse,
siis see on hoopis erinev. Siin on käsitletud pisiasju, kuid ometigi
paistab kõigi nende kugude taustal hoopis teistsugune Eesti Vabariik
90ndate. Selles vabariigis ei toimu ainult positiivsed protsesseid,
vaid on palju lollust, eksimusi ja muid negatiivseid asju.
KARL-MARTIN
SINIJÄRV
Sinijärve
perekonnas on täiesti eesti kirjanduse traditsioon olemas, tema
vanaisaks on Erni Hiir, kes 20 sajandi alguses debüteerib futuristi
ja väga moodsa luule kirjutajana, aga 50ndatel on väga tihedalt
seotud ka stalinistliku ideoloogiaga. Sinijärv alustab oma
kirjanduslikku teekonda intensiivselt Tartus, kuuludes rühmitusse
Hirohall. Sinna kuulus ka Kivisildnik. Tema esimene raamat ilmub
väljaandes „Kassett 88”, kandes pealkirja „ Kolmring ”. Teine
raamat, mis ilmub Sinijärve 20 juubeli tähistamiseks, on „Vari ja
viisnurk” (1991). Teda iseloomustab keskseima terminina sõna
‚mäng’. Mäng autoripositsioonidega, autori minaga, keelemäng,
kujunditemäng. See autoripositsiooni teisenemine tähendab seda, et
noorepõlve loomingust eraldub kaks keskset maski: anarhisti
positsioon ja romantilise armastaja positsioon. See anarhiline hoiak,
mis tema avakogudes leidub, on suunatud nii ühiskonaa, aga ka
kultuuri või kitsamalt traditsiooni vastu. Siin on oma mõjud
toonasest underground luulest või punkluulest, siin on tahet hakata
vastu institutsioonidele, mis nii või teisiti ühiskonnas
eksisteerivad ja kuidagi ette midagi kirjutavad (nt kool). Sinijärv
kannab selle põlvkonna ideesid, kes deklareerib, et tahab iseseisev
ja suveräänne olla. Selle anarhisti positsiooniga seondub ka
kirjanudslik suundumus. Nii Sinijärv kui Kivisildnik üritavad
taaselustada sajandi alguse modernistliku luule poeetikat – eriti
futurismi ja sürrealismi poeetikat. Sealt lähtub ka see, et need
kirjanikud on aktiivsed ka väljaspool teksti. Nende tegevus ei
piirdu üksnes kirjutamisega, vaid nad väga jõuliselt kasutavad ka
teisi vorme enese väljendamisel. Nad avastavad enda jaoks meedia,
mille kaudu on võimalik reklaamida oma loomingut, aga loomulikult ka
iseennast. Noore Sinijärvega käivadki kaasas mitmesugused skandaalid – solvab mingisuguseid isikuid, on indiviid, kellest
räägitakse. Me ei taha ainult ekstidega muuta maailma, vaid kui
tarvis, sekkume ka praktilistesse protsessidesse.
Selle
hoiakuga paralleelselt Sinijärv viljeleb ka romantilise armastaja
kuju. Esimestest ramatutest leiab väga palju lembeluuletusi või
tekste, mis räägivad kadunud armastusest jms. Selletüübiliste
luuletustega elustab Sinijärv suhtelielt klassikalist luuletaja
imagot – poeet kui armunu , kelle põhiline inspiratsioon tuleb
kaunitest tütarlastest.
Sinijärv
katsetab väga intensiivselt ka keelega kogu tema rikkuses. Eesti
keele erinevate kihistuste sõnad on ühte luuletusse valatud –
madalastiilsest keelest pärinevad sõnad kohtuvad kõrgstiilse
sõnavaraga. On väga palju sõnamänge, Sinijärv vastandub ka
tavagrammatikale (nt I kogus ü asemel y ja ks asemel x), on väga
huvitatud vanemast eesti keelest või eesti vanema luule keelest,
visnapuulikust, heititalviklikust keelest ja muidugi tõmbab teda ka
Aaviku keelekasutus. Kõik luuletajad ju töötavad keelega, kuid
Sinijärve puhul on see väga intensiivne.
Kõik kommentaarid