4–5
lausega. Ta küsib neist küsimustest ühe.
1.
Mis on ja millega tegeleb kontaktlingvistika? Keeleteadusharu,
mis uurib keelekontakte. Ajaloolisest lingvistikast eristab
kontaktlingvistikat see, et uuritakse seda, mis keelekontaktide
tulemusena hetkel toimub, mitte minevikku.
Kontaktlingvistika tegeleb küll keeleainesega, kuid samas peab
silmas keelekasutajate
tausta , sotsiaalseid suhteid,
kontaktsituatsiooni tüüpi jms. Mittesuulise suhtluse
andmestik pole
olnud aga tähelepanu all sellepärast, et tähtsaks on peetud
tegelikku, redigeerimata, argist keelekasutust.
2.
Mis on ja millega tegeleb leksikoloogia ? Uurib
sõna, sõnavara koos grammatikaga. Sõnavaraüksusena
kannab sõna leksikaalset tähendust, grammatikaüksusena aga
gram .tähendust. Leksikoloogia on lingvistiline
distsipliin , mis
uurib sõnavara põhiüksusi ehk lekseeme, nende moodustamist,
struktuuri ja tähendust. Leksikoloogia on seotud leksikograafiaga,
mis tegeleb sama info, eriti sõnade kasutusinfo kirjeldamisega.
Leksikoloogias pole tehtud koondkäsitlusi, on uuritud vaid osa
teemasid , nt oleks tarvis koostada koonduurimus eesti sõnavarast.
Eesti keele leksikaalne
andmebaas vajab pidevat keeletehnoloogilist
ja arvutileksikoloogilist hooldamist ja
arendamist .
Leksikoloogia ehk sõnavarauurimine Eestis sai alguse 19.saj alguses
ajakirjaga „
Beiträge “, aga siis oli veel kaks eesti keelt (põhja
ja lõuna).
3.
Mis on ja millega tegeleb leksikograafia? Leksikoloogiat
peetakse teoreetiliseks, leksikograafiat rakenduslikuks tegevuseks,
kuigi leksikograafias eristatakse samuti teoreetilist (
märksõnade valik, sõnaraamatu makro- ja
mikrostruktuur , eessõnad ja lisad) ja
praktilist poolt (sõnaartikli koostamine ja esitus).
Leksikograafia on
sõnaraamatute tegemise õpetus. Sama sõna märgib ka praktilist
poolt – sõnaraamatute tegemist ennast.
4.
Mis on ja millega tegeleb etümoloogia ? Etümoloogia
on keeleteaduse osa, mis käsitleb sõnade päritolu. Eelkõige on
etümoloogiateaduse uurimisobjektiks tüvede päritolu. Kõige
üldisemalt võib iga keele sõnatüved päritolu järgi jagada oma-
ja laentüvedeks. Omatüvedel pole leitud laenuallikat ja millel võib
olla sugulaskeeltes
vaste , mille saab tagasi viia samale algtüvele.
Laentüved on teisest keelest laenatud. Etümoloogiateaduse eesmärk
on teha kindlaks
sõnatüve vasted sugulaskeeltes ja/või
laenuallikas. Ühtlasi uurib etümoloogiateadus ühe keele sõnade
omavahelisi päritoluseoseid, selgitades välja, missugused sõnad
(nt häälikuliselt erinevad tüvekujud, eri tähendusega
häälikuliselt sarnased sõnad,
tuletised ) lähtuvad
keeleajalooliselt ühest ja
samast tüvest. Etümoloogiasõnaraamat
ongi
sõnaraamat , mis sisaldab teavet keele sõnatüvede päritolu ja
sõnade omavaheliste päritoluseoste kohta.
Neist
kolmest küsib ka ühe. Need on meetodiküsimused.
5.
Milliseid meetodeid kasutab etümoloogiateadus?
(Metsmägi 2012; lk 18-20; 23-24)
Selleks,
et teha kindlaks sõnatüve vasted sugulaskeeltes ja/või
laenuallikas, tuleb enesestmõistetavalt erinevate keelte (ja
murrete) sõnu omavahel võrrelda. Pelgalt mehaanilisest võrdlemisest
siiski ei piisa, sest väline sarnasus ei tähenda veel tingimata
etümoloogilist seost.
- Häälikumuutused võivad olla nii juhuslikud kui ka reeglipärased. Reeglipärane muutus tähendab, et teatud kindlas positsioonis sõnas või kindlas häälikuümbruses on üks häälik või häälikukombinatsioon alati muutunud ühtmoodi. Niisuguseid muutuste reegleid nimetatakse häälikuseadusteks. Häälikulooline meetod seisnebki tüvede etümoloogiliste seoste kindlakstegemises häälikuseaduste abil. Selleks, et näidata, et erinevate sugulaskeelte tüved on etümoloogiliselt identsed, st sama päritoluga, tuleb näidata, et nende vahel valitsevad häälikuseaduslikud seosed.
- Häälikuloolise meetodi kasutamisel annavad väärtuslikku lisateavet murdeandmed. Keeleajalooliselt jaguneb eesti keel teineteisest häälikuliselt (ka grammatiliselt ja sõnavaraliselt) tugevasti erinevaks põhjaeesti ja lõunaeesti peamurdeks, mille taustaks on vanad läänemeresoome hõimumurded. Põhjaeesti peamurde raames eristatakse südaeesti ja kirderanniku murderühma; südaeesti murderühma kuuluvad saarte, lääne-, kesk- ja idamurre, kirderanniku murderühma rannamurre ja Alutaguse murre. Lõunaeesti peamurre jaguneb Mulgi , Tartu ja Võru murdeks.
- Tüvede päritolu väljaselgitamisel on suur väärtus igasugusel taustateabel. Kontaktid laenuandjakeelega on sageli seotud mingi kindla ajajärguga. Seega võib sõna vanus viidata päritolule. Järelikult on oluline kindlaks teha, millal on sõna kirjalikes allikates registreeritud. Näiteks ei ole sageli häälikuliselt aluselt võimalik otsustada, kas sõna on laenatud alamsaksa või saksa keelest, sest nende keelte vasted langevad kokku. Kui selline sõna on registreeritud eesti 16.–17.saj kirjakeeles, on tegemist pigem alamsaksa kui saksa laenuga. Olulist lisainfot annab sõna murdelevik. Kontaktid naaberkeeltega on olnud intensiivsemad nende läheduses kõneldavatel murretel. Päritolu väljaselgitamiseks tehakse vana kirjakeele analüüsi, õpitakse üldajalugu ja etnograafiat tundma, võrreldakse nimetamismotiive tähendusülekande mõistmiseks – st uuritakse palju tausta.
6.
Mida tähendab häälikulooline meetod?
(Metsmägi 2012; lk 18-20)
Häälikulooline
meetod (tähtsaim meetod) on tüvede etümoloogiliste seoste
kindlakstegemine häälikuseaduste (reeglipärased häälikumuutused)
abil. Tüvede häälikulise kuju muutus. Etümoloogiliselt identsete
(sugulaskeelte) tüvede sama päritolu ilmneb sellest, et nende vahel
valitsevad häälikuseaduslikud seosed. Häälikuseadusi
järgides saab eri keelte sama päritoluga tüved viia tagasi (rekonstrueerida)
ühele ja samale lähtekujule. Samas on vanade laenude
kindlakstegemisel vaja arvestada sellega, et kontaktkeeled on
ajapikku muutunud, milles on toimunud omad häälikuseadused. Seega
ei leia võimalikku laenuallikat otseselt tänapäeva keeltest, vaid
see tuleb tänapäeva keelte põhjal taastada. Omavahel saab võrrelda
alles seda taastatud lähtekuju ja meie tüvede taastatud
lähtekujusid.
Arvestada
tuleb ka muganemisreegleid, sest eri keelkondade keelte häälikuline
struktuur on erinev. Võõrad
häälikud (+ võõrad häälikuühendid)
asendatakse/lihtsustatakse enamasti lähedaste oma keelte
häälikutega. Nt germaani laenudes läänemeresoome keeltes on
germaani
f asendunud
lms
p-ga:
hulk vs
alggermaani
*fulka.
Nt on kaashäälikuühendid lihtsustunud nii, et alles on jäänud
üksnes viimane
konsonant .
Tüve
muutumine v laenude muganemised võivad olla ka reeglipäratud.
Vaatamata reeglipärastele ja mittereeglipärastele muutustele on
häälikulooline meetod tähtsaim. Meetodi võimalused ajaliselt
piiratud. Saab uurida muutusi, mis keel(t)es toimunud viimase
5000-7000 aasta jooksul, kuid ühisjooni võib olla palju
varasematest seostest, nt
hüpotees uurali keelkonna ürgsest
sugulusest altai vm keelkonnaga. Midagi kindlat ei ole võimalik
väita.
7.
Mida tähendab rahvaetümoloogia?
(Metsmägi 2012; lk 20)
Mõnikord
võivad tüved muutuda või laenud muganeda ka reeglipäratult. Võib
juhtuda, et tähenduse laienedes kujuneb uue tähenduse jaoks uus
tüvevariant. Näiteks on
känd
tõenäoliselt vana
tuletis tüvest
kand ,
reeglipäratu muutus
a
>
ä
I
silbis võib olla toimunud tähenduste eristamiseks. Sageli
asendatakse laensõna või selle osa (nt
liitsõna osis) häälikulise
läheduse ja harilikult ka mõne tähendusliku seose tõttu mõne
keeles juba varem esineva tüvega. Nt sõna teljed ‘kangaspuud’
(← alamsaksa
stel(le)
‘kanderaamistik, raam; kangaspuud’) on vormistikus langenud kokku
sõnaga
telg
‘mehhanismi või masina pöörlevaid osi
kandev silindriline
detail’ (? ← alggermaani *
telgō)
nende seostamise tõttu. Niisugust lähedaste tüvede seostamist,
mille tagajärjel asendatakse üks, võõram tüvi teise, kõlalt
sarnase ja tuntumaga, nimetatakse rahvaetümoloogiaks.
8.
Kirjelda vähemalt kahte sõnavara kogumise meetodit. Mis on Sinu
hinnangul ühe või teise meetodi eelis(ed)? INTERVJUU . Intervjuud on lihtsam ette valmistada selleks valitud keelejuhtidega kui hankida luba loomuliku suulise kõne lindistuste tegemiseks; erinevalt loomulikust sotsiaalsest suhtlusest võimaldab intervjuu kontrollitumat keskkonda teatud keelevormide (nt släng ) kogumiseks.
1)
intervjuu algus ja lõpp ei ole selged, intervjuud on võimalik ka
hiljem jätkata;
2)
küsimused ja küsimuste esitamise järjekord kohandatakse vastavalt
keelejuhtidele ja situatsioonidele;
3)
intervjueerija näitab üles huvi intervjueeritava vastuste vastu,
julgustades detailide lisamist;
4)
meenutab sõbralikku mõttevahetust, kuid sisaldab rohkem intervjuu küsimusi ;
5)
intervjuusse võib olla põimitud teemaväliseid nalju,
kõrvalmärkusi, lugusid jne, mis samuti lindistatakse;
6)
intervjueerija ja intervjueeritav kontrollivad koos intervjuu tempot
ja suunda;
7)
vastuste interpreteerimiseks on oluline intervjuu sotsiaalne kontekst
ehk toimumiskoht , osalejad jne;
8)
intervjueerija kohandab ennast rääkijate normide ja
keelekasutusega.
Intervjuu
käigus ei saa loomulikku keelt nagu saaks argivestluses (nt salaja lindistades).
Uurija
mõju ei ole võimalik vältida ka kõige põhjalikumalt ette
valmistatud keeleainestiku kogumises. Uurija mõjutab ainestiku kujunemist ainuüksi sellega, et ta on sunnitud tahes- tahtmata intervjuu käiku sekkuma, esitama intervjueeritavale suunavaid ja
täpsustavaid küsimusi, võibolla ka ebameeldivaid küsimusi.
Kirjakeele uurimisel kasutatavad korpused . Veebis olevad korpused on mugavad, tuleb lihtsalt sisse trükkida sõna/ fraas , mida uurida soovid. Nii saab nt uurida sõna mööda esinemist kas nimisõna ees või järel). Kuna korpustesse on juba andmed sisestatud ja kohe ühe otsinguga saab teada konteksti, kus sõna kasutatakse. Korpusi on erinevaid, nii et saab otsida näiteks nii 16.saj vana kirjakeele tekste kui ka 1990ndate meediatekste. Korpustest info hankimine ei eelda inimeste „olemasolu“, st reaalselt ei pea kellegagi suhtlema. Nii et seda võiks pidada objektiivsemaks, kuna vestluse vastused ei sõltu inimese tujust, tutvustest jne.
9.
Milliseid keeleainestikke sõnavara uurijad oma töös kasutavad?
Nimeta vähemalt kolm ning iseloomusta neid. Mis on Sinu arvates ühe
või teise ainestiku eelised?
Küsib hüpoteetilise olukorra järgi: mis meetodiga ma „seda“
koguksin?
Keelekasutuse
uuringutes tuntakse erinevaid ainestikutüüpe, nagu intervjuu,
argivestlused, osalusvaatlustel põhinevad ainestikud,
päevikumärkmed, ankeetküsitlused, eksperimendid , kirjalikud
tekstid, autobiograafiad, helimaterjalid, raadio- ja telesaated ,
e-kirjad jne. Tõenäoliselt nõustub iga empiirilise ainestikuga
töötav uurija väitega , et ideaalset keeleandmete kogumise meetodit
ei ole olemas. Artiklis käsitletakse intervjueerimise ja
intervjuuainestike spetsiifikat keeleuuringute eesmärkidest ja vajadustest lähtuvalt. Vaadeldakse selliseid empiiriliste uuringute
põhiprobleeme nagu vaatleja paradoks, intervjueerija ja
intervjueeritava suhe ja koostöö ning nende vastastikune
mõjutamine. Nimetatud aspektid on tegurid, millest oleneb
keeleandmete kogumise edukus.
Vana
kirjakeele uurimisrühma ülesandeks on olnud vanade keeleallikate
taas kasutatavaks tegemine – elektroonilisele kujule viimine –,
uurimistöö läbi töötatud tekstide põhjal ning suuri tekstihulki
katvad võrdlused. Oluline on ka töörühma Internetikodulehekülje
pidev täiendamine, mille kaudu huvilised pääsevad käsitsema vana
kirjakeele korpuse materjale. Vana kirjakeele andmestik kantakse el.
materjalikogudesse.
- sotsiaalmeedia (osa neist on ka korpustesse kogutud) – släng. MSN/FB tekstide kogumine. Neist tekstidest selgub , kuidas sotsiaalmeedia kasutajad end veebis väljendavad (nt slängisõnad, emotikonid, eripärane stiil ( numbrid tähtede asemel)).
- sõnaraamatud – kogu info ühe sõna kohta on süsteemselt silme ees (nt tuletised, käändkond, näitelaused), nii et aeganõudvat lisatööd (st midagi lindistada, litereerida) pole vaja teha.
- küsitlused, ankeedid – släng, murded (kirjalik)
- päevikumärkmed – lapsekeel .
Viimastel
aastatel on leitud, et kõige parem on lapsekeele uurimisel kasutada
materjali kogumiseks nii lindistamist (heli- ja videolindistus) kui
ka päevikumärkmeid. Nii on tõenäosus, et midagi olulist andmete
hulgast välja jääb, veelgi väiksem.
- intervjuud, argivestluse lindistused – släng, murded (suuline). Lindistatakse inimest või gruppi inimesi ning litereeritakse tekst ja siis analüüsitakse seda. Intervjuu võib osutuda liiga formaalseks , et sealt slängi kätte saada, seepärast on hea, kui intervjueeritav(ad) ja intervjueerija on sõbrad, siis tuleb loomulikku keelt rohkem. Argivestluse lindistamine grupis on parem, kui ei tehta konkreetselt küsimus-vastus-süsteemi. Lindistamine võtab aega ja selle litereerimine, analüüs ka.
10.
Nimeta eesti keele etümoloogiasõnaraamatud (3).
Koostajad, mida sisaldavad, sõnavara maht.
Etümoloogiasõnaraamatu
olemasolu on peetud üheks kirjakeele küpsuse tunnustest.
Julius Mägiste „ Estnisches etymologisches Wörterbuch” – teaduslik, mõeldud keeleteadlastele. Põhjalik tuletiste etümoloogia, palju murdesõnu. Ilmus Helsingis 1983.
Sõnavara valikul on aluseks olnud Wiedemanni sõnaraamatu II trükk , ÕS 1960
ia 1976, «Võõrsõnade leksikon» ja Mägiste enese eesti vana
kirjakeele sõnavara kartoteek ja/või sõnaraamatu käsikiri.
siin
oli ära toodud etümoloogiate allikaviited ja ühtlasi autori
aktsepteeringuist erinevad seisukohad. J. Mägiste sõnaraamatu teine iseärasus on süstemaatiline tähelepanu pööramine
onomatopoeetilis-deskriptiivsele sõnavarale. Mägiste sõnastikul on
12 köidet, mis jagunevad tähestiku järgi (nt I köide hõlmab
A- tähega sõnadest sõnani „ hermes “). See on saksakeelne sõnastik . Lehekülgi kokku 4106.
Alo Raun „Eesti keele etümoloogiline teatmik ” – mõeldud tavainimestele, infot on napilt, pealiskaudsem kui Mägiste oma. Ilus 1982.
„Eesti emütoloogiasõnaraamat“ ilmus 2012 ( koostama hakati 2002). Sisaldab üle 6600 märksõna , aluseks ÕSi märksõnastik (v.a võõrsõnad ). Mõeldud inimestele, kel pole keeleteaduslikku koolitust. Koostanud/toimetanud Iris Metsmägi, Meeli Sedrik, Sven-Erik Soosaar. Selles räägitakse etümoloogiateadusest, eesti tüvevara ajaloost. Sisaldab sõnaraamatu ülesehitust, kirjandust, lühendeid-hääldusmärke, sõnaartikleid (põhimärksõnad, viideartiklid) ja registrit .
11.
Mida peetakse eesti sõnavarauurimise sünnihetkeks?
Eesti
leksikoloogia ehk sõnavarauurimise üheks sünnihetkeks võiks
pidada 19.saj algust ja esimeseks teadusväljaandeks ajakirja
„Beiträge zur genauern Kenntniss der ehstnischen Sprache”
( 1813 –1832) – aega, mil tegutses ka tolle aja parim
sõnavaratundja O. W. Masing . Kuid kirjakeeli oli toona veel 2, seega
ei saa rääkida ühtse eesti kirjakeele leksikoloogiast. 19.saj
leksikoloogiatöö tähendas peamiselt sõnade (väljendite) kogumist
ja publitseerimist. 19.saj II poolel tulid kasutusele üldistavad
mõisted „eesti keel” ja „eestlased”, võeti omaks uus kirjaviis , kujunes ja ühtlustus rahvuslik kirjakeel . 19.saj
leksikoloogia on suuremalt jaolt sõnade (väljendite) kogumine ja
publitseerimine, sajandi lõpupoole hakatakse (teaduslikumalt) tegema
uusi eesti sõnu, st tegeldakse laenamise, aga ka sõnamoodustusega.
Sajandi lõpupoole hakati looma uusi eesti sõnu ( Grenzstein , Hermann ), tegeldi teadlikult laenamise ja sõnamoodustusega.
12.
Keda peetakse eesti sõnavarauurimise esimesteks uurijateks (nende
uurimisteemad, väljaanded , sõnad).
J.
H. Rosenplänter – ajakirjas „Beiträge“ kutsus rahvast üles
rahvakeelest sõnu juurde tooma .
Baltisaksa pastorid , eesti haritlased, soomlased – võtsid „Beiträge“
üleskutsest vedu ja arendasid rahvakeelt. Lisandusid pikad sõnad, kõnekäänud , nimede nimestikud, sõnade tähendusi ja päritolu
selgitati ja sünonüümide erinevusi ka. Kokku saadi 7000 sõna.
M.
Veske – tõi leksikoloogiasse võrdlev -ajaloolise meetodi, millega
uurida diakroonilisest aspektist (jälgib keele sõnavara kujunemist
pikema aja jooksul, kaasates ka sõnavara päritolu uurimisse )
A.
W. Hupel – eesti-saksa sõnaraamat 1780, 17 000 sõna.
A.
Knüpffer – Kadrina pastor, kes püüdis „Beiträge“ veergudel
eesti k tuletusõpetust fikseerida.
F.
R. Faehlmann – arutles Õpetatud Eesti Seltsis tuletuste teemal
F.
J. Wiedemann – eesti-saksa sõnaraamat 1869. Suurim
leksikograafiline allikas.
S.
H. Vestring – eesti-saksa sõnaraamat
J.
Hurt – ne-liiteliste noomenite esimene tuletusalane doktoritöö 1886
K.
A. Hermann – etümoloogiaainete lektor 1895. Püüdis seletada
võrdlevat keeleteadust asjaomaste keelte sõnavara ja gram. nähtusi
võrreldes. Ta leiutas grammatikatermineid (häälik, täishäälik , rõhk, nimetav).
J.
Aavik – keeleuuendaja , „Uute sõnade sõnastik“
J.
V. Veski - keeleuuendaja
A.
Grenzstein – 1600 uue ja vähetuntud sõnaga „Eesti sõnaraamat“
ehk I ükskeelne sõnastik.
Siin
tahab teada konsonandi ja vokaali vahelduse kohta, nt saksapärastel
sõnadel on konsonantühend sõna algul (kleit).
Küsib laentüvede küsimust (!). Kui Ereltilt ei saa kõike, võib
kasutada Rätsepa artiklit „Sõnavara rikastumise allikad“.
13.
Kirjelda eesti keele omatüvede häälikulist struktuuri. Too
näiteid. Omatüved
enamasti 2silbilised.
Omatüved
– tüved, mis esinevad üksnes sugulaskeeltes ja millele pole
leitud laenuallikaid. Eesti keeles rühmitatakse omatüvesid selle
järgi, millistes sugulaskeeltes neile vasteid on. Nt tüved, millel
on vasteid ugri keeltes, moodustavad soome-ugri tüvevarakihi. Veel
on tüvesid lms- permi , lms- volga , soome-volga jt keelte vastetega .
Omatüved moodustavad u 47–60% sõnadest (jalg,
käsi, ilm, söö-, näge-, mine-, kõne, peenar ,
kahisema, sõna).
Omatüvedel ei ole omasõnadega sarnaselt võõrapäraseid
struktuurijooni. Omatüved kuuluvad meie igapäevasõnavarasse.
14.
Kirjelda eesti keele laentüvede häälikult struktuuri (nt soome,
vene ja inglise laenude näitel). Mis iseloomustab laentüvede eesti
keelde integreerumist (mugandumist)? Soovitas
Pedaja artiklit Oma Keelest + Pedaja makatööd. Mari Musta
doktoritööst lk 489, 557–588.
Laenamine
on sõnamoodustuse ( liitmise ja tuletamise) ning tehiskeelendite
loomise kõrval üks sõnavara rikastamise allikaid . Viimastel
aastakümnetel eesti keelde laenatud sõnadest on enamik
anglitsismid, nende ülekaalu tingib eelkõige inglise keele kõrge prestiiž , samuti ingliskeelse massikommunikatsiooni levik ja
infoühiskonna teke.
Laentüved
– rühmitatakse vastavalt laenuandjakeelele ja laenuperioodile (I
periood ee k kuni 19. saj lõpuni, II periood Eesti iseseisvumisel).
Tavaliselt tulevad keelde kindlal perioodil. Laenamise aja järgi
saab eristada vanemaid ja uuemaid laene . Ee k on umbes 40-48%
sõnadest laentüvedega. Vanemad
laentüved on
tulnud aegadest , mil eesti keelt polnud veel iseseisva ja eristava
keelena olemas, st laenati eesti keele jt keelte ühisesse
eelkäijasse. Seega on vanematel laenudel sageli vasted
sugulaskeeltes. Nt germaani, balti, slaavi laenud. Neid me ei võta
kui laentüvesid, nt hernes , saabas , niit , mets jne.
Uuemad
laenud aga
pärinevad ajast, mil eesti keel oli juba omaette keel ja laenatud
keeltest, millel on ee keelega olnud kontakte. Nt läti, soome,
inglise, saksa laenud (ale, bänd , kleit, preili ).
Laentüvesid on nii kirjakeeles kui ka murretes, vahetu keelekontakti
tulemusel.
Laentüvede
integreerumist iseloomustab nt lõpukadu
(nt vene kanycma – kapsas , paberoca – pabeross), konsonantühendid
sõna algul
asenduvad ühega (nt vene clobogka
– lobudik),
vokaalharmoonia
kaob (nt soome rälläkkä
– relakas),
geminaadid
sõna seest üksikkonsonandiks (nt esittää
– esitada), pikeneb
vokaal sõna sees
(nt vene logõr –
looder), võivad
säilida mõned sufiksid ,
nt vene -nik
(pagasnik), -vai
(padavai), -ka
(täika), sõnade
lühendamised
(soome alennus –
ale), -ari
(synttari –
sünttar).
15.
Kirjelda eesti keele võõrtüvede häälikulist struktuuri.
Võõrtüved
moodustavad üleeuroopalise sõnavara, mille levik on muutunud üha
laiemaks. Võivad olla nii laen - kui ka võõrsõnad.
Võõrsõna
on keeles häälikuliselt muganemata või osaliselt muganenud
laensõna, millel on võõraks peetavaid struktuurijooni. Võõrsõnal
on vähemalt üks järgmistest struktuurilistest võõrjoontest:
1) b,
d, g
sõna algul (banaan, diivan )
2) tähed
f,
š, z, ž
(prožektor,
brošüür).
Päris vanades laenudes on f-i
asemel hv
(ahv, kahvel ).
3)
pearõhk järgsilbil (popurrii, vanill )
4) pikad
täishäälikud järgsilbis (akadeemia,
galerii, idee)
5) o
järgsilbis (foto, logo )
6) eesti
keeles tavatud häälikuühendid ( bluff , sfäär , džemper , foogt)
Võõrsõnu kirjutatakse häälduspäraselt, st lähtekeele lihtsustatud
hääldusreeglite alusel.
Võõrsõnarühma kirjutamisel on 3 rühma:
1.
3silbilise nimetavaga sõnade lõppsilbi täishäälik. Kui võõrsõna
lõpeb helitu konsonandiga, siis kirjutatakse lõppsilbi täishäälik
kahe tähega ( antiloop , garderoob). Kui võõrsõna lõpeb helilise
konsonandiga l,
m, n, r,
siis kirjutatakse vanemais muganenud laensõnades lõppsilbi
täishäälik ühe tähega, uuemais 2ga, aga kindlat seaduspära pole.
2.
2silbilise nimetavaga sõnade lõppsilbi täishäälik. Vanemais
muganenud laenudes on rõhk esisilbil ja lõppsilbi täishäälik
kirjutatakse ühe tähega ( arter , bakter ).
3.
2–3silbilise nimetavaga sõnade sulghääliku kirjutus ei olene
alati rõhust, vaid pigem traditsioonist (kompvek, kotlet , niknäk, šašlõkk, kabatšokk).
16.
Kirjelda laentüvede eesti keelde muganemise malle. Mis iseloomustab
nt soome, vene ja inglise laenude eesti keelde muganemist (nt
häälikumuutused, sõnade lühendamine , lõpukadu, sisekadu jne).
Too näiteid. Vt
Erelti vihikut lk 14.
Uute laensõnade
vormimoodustuses eelistatakse lihtsamaid ja loomulikumaid vorme. Et
võõrsõnade käitumine kajastab keele sõnavaras kehtivaid
seaduspärasusi, võib oletada, et kogu eesti keele grammatika hakkab
lihtsustuma (astmevahelduseta vormid ja tüvevokaal -i üldistuvad ka
omasõnavaras). Uued keelde tulevad sõnad ei liitu laadivahelduslike
tüüpidega, mis kinnitab, et see eesti keelele eriomane nähtus
hakkab kaduma ka vanemast sõnavarast ( küüs -tüüpi sõnad, levinud
vormid küün : küüne : küünt). Uuemate laensõnade hulgas on
rohkesti tarbetuid laene, millel on olemas korrektsed, lihtsama
muutmise ja läbipaistvama tähendusega omakeelsed vasted. Sellised
laenud on tihti ajutised ja kaovad keelest ajapikku. Väga palju on
uute sõnade hulgas tsitaatsõnu , millest järeldub, et kohanemine on
keeruline protsess ja eestipärasema kuju saavad ning eesti keele
muutesüsteemi mugandatakse vaid kõige sagedamini kasutatavad,
vajalikumad ja tuttavamad sõnad. Ka ühe sõna erinevate
häälikkujude ja muutevariantide vohamine tegelikus keelekasutuses
näitab, et paljud uued laensõnad alles otsivad kohta eesti keele
muutesüsteemis. Püsima jäävad vaid sellised laensõ- nad, mis
sobivad eesti keele süsteemi nii häälikuliselt, vormiliselt kui ka
tähenduslikult.
Laenatud sõna kohandatakse kõigepealt vastavaks eesti k häälikustruktuurile, võõrapärased
häälikud asendatakse omadega, sõnad saavad rõhu, välte ja
palatalisatsiooni. Laenude häälikulisel kohanemisel võib esile
tuua 4 alaliiki:
• tsitaatsõnad (laene
kirjutatakse ja hääldatakse lähtekeelepäraselt, nt yuppie ,
bappening);
• ortograafial põhinevad
mugandid (nt teller, poster );
• häälduskujul põhinevad
mugandid (nt diiler ,
friik, laiv , luuser);
• lühendid (nt AIDS
~ aids, DJ ~ diidzei ~ diidžei, VIP – vipp , UFO ~ ufo).
Tihti võib võõrsõna
kaotada võõrapärased jooned ning näha välja nagu omasõna (nt
kopi, lainer ,
liising, meik , meil, ruulima, server, tiim ).
Artikli aluseks olevate laensõnade häälikkuju on muganenud
peamiselt kahel viisil:
a) eestikeelne kuju vastab
lähtekeele kirjapildile (40%, nt muffin, tabloid ) või
b) hääldusviisile (60%, nt
displei, diiler,
friik, haip).
Üldiselt võtab eesti k laene
vastu häälduskujul. Tihti võivad sellise mugandamisega tekkida
sõnad, mis ei arvesta eesti k fonotaktika reeglitega ja mille puhul
oleks parem kasutada pigem tsitaadilist varianti kui mugandit.
Uuemate laensõnade muganemist iseloomustab variatiivsus. Kõige sagedasem on nähtus, kus ühel sõnal esineb nii muganenud kui ka
tsitaadiline variant, nt fiiling ~ feeling, fännklaab ~ fan- club .
Ühel sõnal võib olla ka mitmel eri kujul muganenud variante , nt
beib ~ beibe ~
beibi, butiik ~ putiik, kaver ~ kõver.
Suure varieerumisega sõnad on veel email
(meil, mail,
e-meil), laptop
(läptopp, laptopp,
slängiline läpakas),
DJ (diidzei,
diidzei, deejay),
skannima (skaneerima,
skanneerima, skännima).
Variantsus näitab, et sõna kas pole veel leidnud eesti keeles sobivat kuju või on see küll olemas, kuid ei ole piisavalt.
Varieerumise põhjus võib
olla:
• laenamisviis: suulisel
teel ülevõetud laenudel on rohkem variante;
• kasutussagedus: sagedamini
kasutusel olevad sõnad varieeruvad enam;
• sõna fonoloogilise
struktuuri keerulisus.
17.
Iseloomusta eesti keele sõnavara struktuuri
(Hausenberg 2009. Kuhu lähed, eesti keel? - Keel ja Kirjandus
4). Küsimused
17 ja 18 kattuvad suures osas.
+
18. Kirjelda sõnavara rikastamise vahendeid: laenamine, liitsõnad , tuletamine , tehistüved, uue tähenduse andmine, murretest laenamine,
sõnavõistlused jne.
Viimase kümnendi uuem sõnavara on veel ebastabiilne. Tsitaatsõnade ja laenude tung keelde
jätkub. Tiina Leemets on täheldanud tsitaatsõnade osakaalu suurenemist ka sõnaraamatutes: tema uurimuse aluseks olnud inglise
laenust kasutatakse umbes 90 valdavalt lähtekeele kujul. 1976. aasta
õigekeelsussõnaraamatus oli kümmekond ingliskeelset märksõna, Õs
1999 sisaldas 84 ingliskeelset märksõna ja Õs 2006 annab 23 uut tsitaatsõna , nt baguette,
caffè latte, croissant , hot dog, management , slogan
jt. Ootuspäraselt täidavad laenud oluliselt uuenenud mõistesüsteemi lünki infotehnoloogia , majanduse ja panganduse valdkonnas. terminoloogia korrastamine on tõhusalt käima läinud ka teistel
erialadel. Paraku ei jõua kõik asjatundjate soovitused kasutajani.
näiteks Õs 2006 esitab looksulgudes ja väikses kirjas, st väga
ebasoovitavana briifing ’infotund, teabetund’. Postimehe
lisalehes turundustrendid 2009 (15. XII 2008) kasutatakse mugandit ja
selgitatakse, et „ briif
ehk brief
ehk briefing
on sõjaväeline terminoloogia. briifimine
on kurssiviimine“. Pole parata, nii tihe reklaam mõjub
looksulgudest tõhusamalt. ajakirjanduses korduvad uudissõnad
jõuavad üldkeelde ja sealt sõnaraamatusse.
Sõnavara täiendamise viisidest rääkides tavatsetakse eristada leksikaalsete (laenamine,
uute tüvede moodustamine), morfoloogiliste (tuletamine, liitmine) ja
semantiliste (tähenduse muutumine) vahendite kasutamist. 1990.
aastatel käibele tulnud sõnavaras need moodused põimuvad: uusi
laensõnu kasutatakse tuletusalusena, ka struktuurivõõraid laensõnu
ja isegi tsitaatsõnu liidetakse omasõnadele, jõudsalt levivad
prefiksilaadse komponendiga liitsõnad ja prefiksituletised.
* Laensõnad on oma keelega
kohanenud keelendid , mis pärinevad mõnest teisest keelest.
Struktuurivõõruse või struktuuriomasuse alusel eristatakse oma- ja
võõrsõnu.
* Liitsõnad. Sõnaliitmine on
lihtne protsess iga keelekasutaja jaoks uusi sõnu luua sobivate
komponentide ja keeleomase mudeli järgi. Tekstisõnad on
juhumoodustised ja enamasti kontekstisidusad, aga leksikonisõnadeks
kujuneb neist vaid üks osa. Liitsõnamoodustus on eesti keeles
produktiivsem kui tuletus . Liitsõnu on eestikeelsetes tekstides 12%,
meediatekstides rohkemgi. Uute liitsõnade ja tuletiste näiteid on
esitatud juba seoses laensõnadega. sõnaliitmine on eesti keeles nii hõlpus protsess, et iga keelekasutaja võib vajaduse korral võtta
mälust sobivad komponendid ja keeleomase mudeli järgi need kokku
panna. kui komponendid on tuttavad ja tähendus läbinähtav, reedab
sõna uudsust ainult tähistatav. nii sünnivad tekstisõnad.
juhumoodustised on enamasti kontekstisidusad ja aeg näitab, mis
neist kujuneb leksikonisõnaks. Heiki-Jaan Kaalepi (1998) andmeil on
liitsõnamoodustus eesti keeles isegi produktiivsem kui tuletus ja
liitsõnu on eestikeelsetes tekstides keskmiselt 12%,
ajalehetekstides veelgi rohkem.
* Tuletised rakendavad
omakeelseid vahendeid sõnaloomisel.
1) süntaktiline vajadus muuta
sõnaliiki lause struktuuri nõudmistele vastavaks (tuletis täidab
kindlat süntaktilist funktsiooni);
2) semantiline vajadus
tähistada uusi mõisteid (tuletis saab kindla leksikaalse tähenduse,
nt terminiloomes);
3) pragmaatiline: tõukejõuks
on subjektiivne väljendus - ja mõjutustarve (nt juhumoodustised,
släng);
4) praktiline vajadus
väljenduda lühidalt ja selgelt.
* Tähenduse muutus. Suur
liitsõnade arv reedab, et tähendus on mingil viisil nihkunud ega
ole selgesti läbinähtav. Metafoorseid ja metonüümseid sõnu
leidub argi - ja slängikeeles.
* Sõnavõistluste eesmärk on
leida eestikeelseid vasteid mõistetele, mille tähistamiseks eesti
keeles kas sõna praegu pole või on ainult keerukas sõnaühend /võõrsõna või tekitab segadust olemasoleva sõna
mitmetähenduslikkus (nt nuhvel, köha + nohu =nöha)
19.
Kirjelda järgmisi sõnavarakihte eesti keeles.
*
omatüved - Eesti
keel kuulub uurali keelkonna läänemeresoome keelte rühma. Omatüved
võib rühmitada tüvevarakihtideks vastavalt sellele, missugustes
uurali keeltes või keelerühmades on neil vasteid. Kõige vanemad on
tüved, millel leidub vasteid kõige kaugemates sugulaskeeltes,
samojeedi keeltes: neenetsi , eenetsi , nganassaani, sölkupi, kamassi
või matori keeles. Loomulikult on neil enamasti vasteid ka teistes
uurali keeltes. Need tüved moodustavad uurali tüvevarakihi. Uurali
tüved on nt ema, isa, kaks, kala, maa, mine-(ma), nool , päev, silm,
vask. Vanuselt järgmise tüvevarakihi moodustavad tüved, millel on
vasteid ugri keeltes: ungari, handi või mansi keeles. Need tüved
moodustavad soome-ugri tüvevarakihi. Soome-ugri tüvede hulka
kuuluvad nt ilm, jalg, käsi, leem, neli, näge-(ma), söö-(ma),
talv, veri , öö.
Läänemeresoome-permi
tüvevarakihti kuuluvad tüved, millel on vasteid permi keeltes: udmurdi , sürjakomi või permikomi keeles. Läänemeresoome-permi
tüved on nt amb, jaksa-(ma), kaas, kotkas, külm, lõuna, peni, rehi , säär, äi. Läänemeresoome-volga tüvevarakihti kuuluvatel
tüvedel on vasteid volga keeltes: ersa , mokša ( mordva keeled) või
mari keeles. Arvestades mitme teadlase seisukohta, et mordva keelte
ja mari keele ühendamine volga keelerühmaks on põhjendamatu, on
käesolevas sõnaraamatus läänemeresoome-volga tüvedeks nimetatud
ainult tüvesid, millel on vasted nii vähemalt ühes mordva keeltest
kui ka mari keeles. Sellised tüved on nt jahva-(tama), juma -(l),
täht, uhmer , vaher. Tüvesid, millel on vaste ainult mari keeles,
nimetatakse käesolevas sõnaraamatus läänemeresoome-mari tüvedeks,
nt haab , kevad, saar ‘lehtpuu’, selg. Tüvesid, millel on vaste
ainult mordva keeltes, nimetatakse käesolevas sõnaraamatus
läänemeresoome-mordva tüvedeks, nt juur , kümme, lehm, lisa,
sääsk, vaim, õlg ‘teravilja kõrred’. Läänemeresoome- saami tüvevarakihti kuuluvatel tüvedel on vasteid saami keeltes: põhja-,
lõuna-, Ume, Pite, Lule, Inari , kolta-, Akkala, Kildini või
turjasaami keeles. Niisugused tüved on nt hõbe, ilves, jätka-(ma),
küll, ligi, nina, nälg, org, põde-(ma), vihm . Läänemeresoome
tüvevarakihti kuuluvana on käesolevas sõnaraamatus käsitletud
tüvesid, mil on vasteid läänemeresoome keelte põhjarühma
keeltes: soome, isuri , karjala või vepsa keeles. Niisugused tüved
on nt eile, kiri, kurt-(ma), kõne, lange-(ma), peenar, puus, sõna,
talu-(ma), udu, ürga-(ma). Varasemates käsitlustes on mõnikord
läänemeresoome tüvedeks peetud vaid tüvesid, millel on vaste
karjala või vepsa keeles, ning on eraldi välja toodud veel
liivi-soome tüvevarakiht, kuhu kuuluvaks peetakse neid tüvesid,
millel on vaste liivi ja/või soome keeles. Läänemeresoome tüvede
hulgas on palju niisuguseid tüvesid, mis jäljendavad otseselt
loodushääli või väljendavad tähendust ebamäärasemalt
mingisuguse häälikulise seose kaudu. Sageli on niisuguseid tüvesid
liigitatud vastavalt onomatopoeetilisteks ja deskriptiivseteks.
Käesolevas sõnaraamatus nimetatakse neid häälikuliselt ajendatud tüvedeks, onomatopoeetilisi ja deskriptiivtüvesid täpsemalt
eristamata. Häälikuliselt ajendatud läänemeresoome tüved on nt
ammuma, jorisema, kahisema, kiljuma, nihkuma, paiskama, vabisema.
Häälikuliselt ajendatud tüvesid on ka vanemates sõnavarakihtides.
Kaugemate sugulaskeelte vastete puhul tuleb aga enamasti arvesse
rööpse kujunemise võimalus. Omatüvede hulka võib tinglikult lugeda ka need laenuetümoloogiata tüved, millel on vasteid ainult
läänemeresoome keelte lõunarühma kuuluvates keeltes (liivi, vadja ), nt abu, jõrm , kasi-(ma), kolku-(ma), niiske, või mis
esinevad ainult eesti keeles, nt kaan , noomima, võldas. Suure
tõenäosusega on need tüved laenatud mõnest seni teadmata allikast
või on tegemist mõne tuntud etümoloogiaga tüve seni kindlaks
tegemata variandiga.
* indoeuroopa ja indoiraani laenud - Vanima
laenukihi moodustavad indoeuroopa laenud. Need on laenatud ajal, mil
tõenäoliselt ei olnud veel üksteisest eraldunud ei indoeuroopa
keelkonna harud ega ka uurali keelkonna harud. Indoeuroopa laenud
kuuluvad enamasti uurali ühissõnavara hulka, st neil on vasteid nii
soome-ugri kui ka samojeedi keeltes. Indoeuroopa laenud on nt iva, mesi , müü-(ma), nimi, pelga-(ma), sool ‘kristalne aine’,
veda-(ma), vii-(ma). Vanuselt järgmise laenukihi moodustavad
indoiraani laenud. Need pärinevad ajajärgust, mil nii indoeuroopa
keelkond kui ka uurali keelkond olid juba harunema hakanud. Laenud on
saadud keelekujust, mis on olnud tänapäeva india (nt hindi, bengali , singali), iraani (nt pärsia, osseedi, puštu) ja Nuristani
keelte ühine eelkäija. Üksikuid tüvesid on peetud hilisemateks,
algiraani laenudeks, st need on saadud pärast indoiraani keelte
edasist lahknemist, laenuallikaks on olnud keelekuju , mis on olnud
iraani keelte ühine eelkäija. Indoiraani tüvedel on enamasti
vasteid kõigis soome-ugri keelte rühmades, kuid samojeedi keeltes
vasted puuduvad. Võimalikeks indoiraani laenudeks on siiski peetud
ka mõnda ainult läänemeresoome või läänemeresoome ja volga
keeltes levinud tüve. Indoiraani laentüved on tähenduselt seotud
peamiselt põllumajanduse ja loomakasvatusega. Indoiraani laenud on
nt abi, iha, keder , marrask, paras , põrsas, sada, sarv, udar , varss, vasar , võimalikud algiraani laenud on ahne , era-, maks-(ma), soe,
sündi-(ma), tõug ‘suvivili
*
Balti
laenud - Balti
laenud on saadud keelekujust, mis on olnud balti keelte (leedu, läti,
preisi) ühiseks eelkäijaks. Need laenud on läänemeresoome
keeltesse jõudnud alates II aastatuhandest või isegi III
aastatuhande lõpust eKr. Laenamine oli aktiivne kogu II aastatuhande
jooksul eKr ning jätkus kuni balti keeleühtsuse lagunemiseni umbes
5. sajandil eKr. Umbes 30 balti laentüvel on vaste lisaks
läänemeresoome keeltele ka saami keeltes, seega algas laenamine
tõenäoliselt juba enne saami ja läänemeresoome keelte lahknemist.
Mõne balti laenu puhul on olemas ka rohkem või vähem kindlad
vasted mordva keeltes ja üksikute tüvede puhul isegi mari keeles.
Osa balti laene mordva (või volga) keeltes võib olla saadud
otsestest kontaktidest balti keeltega, st need on rööplaenud. On
aga arvatud, et kuna laenamisajal võisid tihedad kontaktid
läänemeresoome ja mordva keelerühma vahel olla säilinud, siis osa
balti laenudest võis mordva keeltesse jõuda ka läänemeresoome
keelte vahendusel. Kuigi suur osa balti laene on levinud kõigis
läänemeresoome keeltes, leidub ka tüvesid, mis on levinud kitsamalt , ja selliseidki, mis esinevad vaid eesti keeles, nt keris ja käblik. Neid on peetud ka mõnevõrra hilisemateks, nn eelläti
laenudeks. Balti laenud hõlmavad väga mitmesuguseid
mõistepiirkondi, kõige arvukamalt on nende hulgas põllunduse ja
karjakasvatusega seotud tüvesid. Balti laene esineb isegi
mõisterühmades, kuhu tavaliselt ei laenata, nende seas on nt
kehaosade nimetusi ja sugulussõnu. Balti laenud on nt aas ‘ silmus ’,
aeg, haljas , hammas, hani , hein, hernes, hõim, härg , kael , kaim, kirves , kõrs , lahja, lõhi , mets, mõrsja, nõbu, oinas, pahmas, puder , ratas, regi , seeme , sild , tael, tara , tiine, vagu , vaha.
balti
laenud – tulnud II aastatuhande lõpust eKr alates, u 90-100 tüve.
Need on tulnud ühisest balti algkeelest (balti keelte ühisest
eelkäijast). Balti laenud näitavad tihedaid kontakte rahvaste
vahel, sest sõnu on rohkelt ja valdkondades, mis eeldavad kontakte,
tihedad sugulussidemed, nn „põhjusetud laenud“, vahetud kultuuridevahelised kontaktid. Segasustuse tagajärjel. Balti laenud
esinevad kõikides lms keeltes! Peamised valdkonnad on jahindus , kalapüük , põllundus ja karjandus , kodune majapidamine , aga ka nt
kehaosade nimed, sugulussuhted : hernes,
hammas, kael, hein, lõhe, angerjas , sõber, mõrsja, mets, kirves,
tara, puder, kollane, ruske.
*
Germaani
laenud - germaani
laenud on tulnud I-II aastatuh. – 13. saj., 200-300 tüve,
germaanlastelt (lähtekohaks Skandinaavia ). Need näitavad tihedaid
kontakte, laenudel suurem mõju kui nt balti laenudel. Peegeldavad ka
muutusi elukorralduses, ühiskonna korras. Sõnavara on
kultuuriajaloolise tähtsusega. Peamised valdkonnad on põllundus ja
karjandus, metallid, kalandus ja merendus , ehitus, tööriistad , aga
ka palju kodust majapidamist , ühiskondlikke suhteid, nt kaer , ader , kott , tool , taigen, õlu , leib, kana , juust, humal , aer, puri , roog , raud, tina, rikas, kuningas, vald, palk, laine, kalju, rand ,
vibu, mõõk .
Germaani
laenud on saadud keelekujust, mis on olnud germaani keelte ühiseks
eelkäijaks. Need laenud on läänemeresoome keeltesse jõudnud
alates II aastatuhandest eKr kuni 9. sajandini pKr. Germaani laenude
seas on palju põlluharimise, meresõidu, kaubanduse ja muu
ühiskonnaeluga seotud tüvesid. Germaani laenud on nt armas, haud,
juust, kaup, kuningas, lamama, mõõk, nael , puri, põld, sadul,
suur, vaev, varas . Eristatud on ka hilisemat laenurühma,
skandinaavia laene, kuid sageli ei ole selleks piisavalt häälikulisi
kriteeriume. Skandinaavia laenud on nt jõulud , kari ‘veealune
kõrgendik’, kult, noot ‘teatud võrkpüünis’, paat , riid,
saad, särk, taud, tõld. Paljude laentüvede puhul ei ole võimalik
kindlaks teha, kas tegemist on balti või germaani laenuga, neile on
esitatud võrdväärne balti ja germaani (või skandinaavia)
etümoloogia. Niisugused tüved on nt rand, roog ‘tugev kõrs’,
rukis, vai. Võimalik, et mõni balti või germaani laenuks peetud
tüvi on tegelikult mõnevõrra varasem, nn eelbalti või eelgermaani
laen. Niisuguste hulka võib kuuluda nt osa neid laene, millel on
võrdväärne balti ja germaani etümoloogia. Oletusi võimaliku
eelbalti või eelgermaani päritolu kohta on tehtud ka muude tüvede
puhul, näiteks on arvatud, et eelbalti laenud võivad olla
ehti-(ma), ime, kudu-(ma), külm ning eelgermaani laenud kallis, tahm . Üksikute tüvede puhul, nt vili, on oletatud isegi laenamist
eelbalti perioodile eelnenud hüpoteetilisel baltoslaavi perioodil,
kuid uurijate seas pole üksmeelt selles, kas balti ja slaavi keeled
üldse pärinevad ühisest baltoslaavi algkeelest.
*Slaavi
laenud
- slaavi
laenud on tulnud kuni 13. sajandini (u 54-75 tüve) muinasvene
keelest vm vanast slaavi keelekujust, vene laenud pärinevad 13.
sajandist. Põhilised valdkonnad on põllundus ja karjandus, ehitus,
riietus ja jalanõud, religioon (uus valdkond ), kodune majapidamine
jne. Nt pagan , papp ,
raamat, rist , saabas, niit, sirp , sahk, aken, lusikas, pirukas ,
nädal.
Vanavene laenud on läänemeresoome keeltesse laenatud 7.–14. sajandini Pihkva ja Novgorodi vürstiriikide alal kõneldud vanavene keelest.
Vanavene laenude seas on peamiselt põlluharimise, kaubanduse,
käsitöö ja usuga seotud sõnavara. Vanavene laenud 13 on nt aken,
koonal, lusikas, nädal, raamat, rist, saabas, tuhkur ‘tõhk’, turg , vaba, vaen, võlu. Varasemast ajast võib pärineda üksikuid
vanaslaavi laene, nt tragi ‘ agar , hakkaja’, või algslaavi laene,
nt ais, haug , väin, kuid need on ebakindlad oletused. Kuna
slaavlaste algne asuala oli balti hõimudest lõuna pool, siis
tõenäoliselt otseseid varasemaid kontakte slaavi ja läänemeresoome
keelte kõnelejate vahel ei olnud.
*
Alamsaksa laenud eesti keeles - alamsks
laenud on tulnud eesti keelde keskajal (13.-17. sajandini), u 400-600
sõna. Saksa laenud hakkasid tulema siis, kui saksa keeleala laienes.
Hansakaubanduse vahendusel mõju Läänemere ranniku keeltele.
Alamsks mõjud peamiselt sõnavaras ja süntaksis (nt ühend- ja
väljendverbid, sõnajärg ), ka rektsioonis – tänama
millegi eest, millegagi rahul olema, lootma kellegi peale
jne. Alamsks oli administratiiv- ja kirjakeel veel 16. saj (kuni
reformatsioonini), Tlnas ametlik keel 17. saj alguseni . Eriti tugev
mõju rüütelkonna ajal, eriti 14.-15. saj. Alamsks tuumala asub
Westfalenis Lääne-Saksamaal. Sõnavara seas palju sõnu taimede,
ühiskonna, toidu, ehituse, ristiusu! kohta: sibul ,
ploom, roos; härra, proua, preili, krahv ; pannkook, kook , kruus, pann , pott; pööning , ruum; ingel , piibel , paavst , piiskop, preester .
Alamsaksa
laenud on pärit eeskätt keskalamsaksa keelest, mida kõnelesid ka
13. sajandi algul Eesti ala vallutanud ristisõdijad ja nende kannul
siia tulnud vaimulikud , ametnikud, kaupmehed ja käsitöölised.
Alamsaksa keel sai ametlikuks keeleks . Kujunes omaette Baltimaade
alamsaksa murre, kust on pärit ka enamik laene. Alamsaksa laenude
rühm on eesti kirjakeeles kõige suurem. Need peegeldavad keskaegse
Euroopa elukorralduse tulekut Eestimaale, nende hulgas on esemete,
tööriistade, elu- 14 kutsete jm nimetusi. Alamsaksa laenud on nt
amet, arst, haamer , hunt, höövel , ingel, kapp ‘mööbliese’, kelm , kokk, kool ‘õppeasutus’, köök , kütt , müür , naaber, neer , orel, paar ‘kaks kokkukuuluvat eset v olendit’, pann, prii , pärm , püss , ruum, saag , sült, tool, undruk, vorst , väärt, õli.
Üksikuid alamsaksa laene, peamiselt merendussõnavara, on võinud
eesti keelde tulla ka pärast keskalamsaksa perioodi lõppu
uusalamsaksa keelest. Niisugused laenud võivad olla nt kiiker,
riiul, rump , tali ‘teatud tõsteseade; liitplokk ’.
*
ülemsaksa laenud - ülemsks
keel hakkas alamsks asemele tulema 16. sajandi keskpaigast (kokku u
300-500 sõna). Ülemsks keele keskuseks/tuumalaks on Põhja-Saksamaa rannik . Kirjakeelena hakkas domineerima 17. sajandil. Samas ei olnud
keelevahetus kiire, alam- ja ülemsks olid pikka aega rööpselt
kasutusel. Võrreldes alamsks keelega on siin rohkem
kultuurisõnavara, nt taimed. Levik toimus saksa mõisnikelt
lihtrahvale. Taimed, ühiskond, toit, hüüdsõnad!, verbid : spinat , redis , seller , kartul, moon , nelk, tulp ; aadel, hertsog , tudeng, velsker ; ahoi, hurraa, hopp, proosit , halloo; rehkendama, praadima,
passima, kleepima; viiner , vein, supp , soust.
Saksa
laenud on saadud ülemsaksa keelest, mis hakkas 16. sajandi teisest
poolest sugenema Eesti linnades alamsaksa keele kõrvale ja tõrjus
selle lõpuks hoopis välja. Ülemsaksa keel tugines Saksamaa kesk-
ja lõunaosa murretele ning on ka tänapäeva saksa kirjakeele
aluseks. Saksa laenud on nt aabits, kamm , kett ‘liikuvalt ühendatud
lülide kogum’, kirss , kleit, laadung , naps, pirn , sahtel, sink ,
vürts
*
vene laenud - vene
laenud tulid keelde alates 13. sajandist, kirjakeeles on tüvesid 200 ringis , tegelikult sõnu palju rohkem. Vene laenud on tulnud igasse valdkonda – kriminogeensed sõnad, allkeeled , slängid, pragmaatika , murded, Ida-Virumaa jne. Ei ole sõnavarakihti, kuhu
vene keel poleks sõnu laenanud.
Laenude
esmased vahendajad oli piiriäärsed elanikud, vene kaupmehed ja
käsitöölised. 16. saj läks koos Pihkva maadega Vene riigi
koosseisu osa eestlaste (st setude) alast ja jäi sinna kuni 1920.
aastani. Tugevamaks muutus mõju 18.-19. sajandil, kui Eesti Vene
tsaaririigi koosseisu kuulus. Võrreldes mõne muu laenurühmaga, on
vene keele puhul oluline ideoloogia – teadlik venestamine, mis
toimus 19. sajandi lõpus ja II MS lõpust Eesti taasiseseisvumiseni.
17. sajandil tekkisid Peipsi äärde kalurikülad – massiline sisseränne . 18. saj teisel poolel tulid vanausulised. Venestamise
ajal kehtestati koolide ja ametiasutuste keeleks vene keel, vene mõju
suurenes kõikidel elualadel, üritati põlisrahvad ära kaotada,
keelde tuli üsna palju pragmaatikat. Nõukogude perioodi ajal tuli
teistmoodi sõnavara – bürokraatia ja ideoloogia. Vahetud
kontaktid, teenimine Vene armees , popkultuur.
Sõnu
on tulnud rohkesti nii murretesse kui kirjakeelde, nii substantiive
kui ka verbe. Temaatiliselt nt palju kõnekeelset, emfaatilist, aga
ka tehnika-, loodus- jm sõnavara – tihedad kontaktid. Põhiliselt
usundi, vaimuelu , maaharimise, kodumajanduse jm mõisterühmadest:
porgand , kapsas, tatar , puravik , prussakas; pintsak , retuusid, marli; baranka, halvaa ,
kissell, pontšik; kasarmu, jaam, putka, majakas , nekrut, munder ;
rajoon, perestroika , kolhoos; haltuura, siva, vot, prassai, lohvka,
titt, prosta jpm.
Nõukogude perioodil tuli ka riigi- ja elukorralduslikku (üleminek
kolhoosikorrale) sõnavara, uudistooteid: kulinaartoode,
kalurikolhoos, kaevurite päev, kommunistlik noor.
Samas on vene keelest üle võetud mõningaid sufikseid, nt -noi,
-nik, -ka. Mõned
hüpoteesid venemõjuliste ühendite kohta.
Vene
laenud on eesti keelde tulnud 15. sajandist alates. Kontaktid vene
keelega olid jätkuks kokkupuudetele vene keele eelkäija, vanavene
keelega. Esialgu vahendasid vene laene peamiselt piiriäärsete alade
elanikud, samuti vene kaupmehed ja (käsi)töölised linnades.
18.–19. sajandil, kui Eesti ala kuulus Vene tsaaririigi koosseisu,
muutus vene keele mõju tugevamaks ja üldisemaks, kasvades eriti
venestusperioodil alates 1880. aastatest , kui kooli- ja ametiasutuste
keeleks kehtestati vene keel. Laene on usundi, vaimuelu, ühiskonna,
maaharimise, kodumajanduse (toidud, kehakatted), ehituse, töö- riistade , taimede, sõjanduse jm mõisterühmadest. Vene keelest
laenati ka Nõukogude ajal, nt kirjakeelde tuli nõukogude riigi- ja
elukorraldusega seotud sõnu ja uudistoodete nimetusi, levis ka
kõnekeelseid laene. Vene laenud on nt kapsas, kirka, lootsik,
majakas, munder, puravik, tubli, tõlk , vurle.
*
rootsi laenud - rootsi
laenud jagunevad
kaheks: eestirootsi (al 13. sajandist) ja riigirootsi laenud (16.-17.
saj). Keskajast alates (13. sajandist) tekkis Eesti aladel püsiv
Rootsi asustus: Vormsi , Ruhnu , Saaremaa, Tallinn, Naissaar jm. Rootsi
võim Eestis algas Liivi sõja ajal (1561. a) ja kestis kuni
Põhjasõja lõpuni 1721. aastal, kui Vene väed sisse tungisid.
Kontaktid on olnud otsesed : sõjaväelased, käsitöölised ja
kaupmehed, pastorid ja riigiametnikud , aga üldiselt hierarhilised
suhted – rootslased (v.a rannarootslased ) olid sotsiaalselt
kõrgemal positsioonil. Saartel elanud inimesed eriti eestlastega ei
suhelnud, vahemaad ja isolatsioon . Rootsi laenud on tulnud kindlast piirkonnast Rootsis – Stockholmi piirkond, Ahvenamaa, Gotland ja
Soome rootslased.
Laenud
põhiliselt eestirootsi keelest (murded ja kirjakeel) ja riigirootsi
(e rootsi kirjakeelest). Kokku u 100 ringis. Sõnavara on seejuures
teistsugune, nt olmesõnavara vähe, mis näitab, et kontaktid ei
olnud nii sügavad ja tihedad, rohkem valitsuslikke, seisuslikke ja
administratiivseid suhteid näitavad. Rannarootslaste tegevuseks
kalapüük ja karjakasvatus, piimatoodete valmistamine. Teised rühmad
on nt soomerootsi laenud, vanarootsi, ojamaa laenud. Põhilised
teemavaldkonnad on siiski kalapüük, loodus, olme, ühiskondlikud
sõnad: viiger , räim ; iil, iiling, rünk; kepp , märss, plasku ; plika, hoor ,
kadalipp, kroonu , pagar , moor ; kelk, käru .
On ka muid mõjusid , nt ö hääldamine õ asemel Saaremaal, laulev intonatsioon . Suuremad mõjud siiski murretes. Tänapäeval vähe
laenatud, nt mõned tõlkeraamatutest: spunk, muumitroll .
Rootsi
laenud on tulnud eesti keelde põhiliselt (uus)rootsi keelest 16.–17.
sajandil, kui Eesti- ja Liivimaa kuulusid tervenisti või osaliselt
Rootsi võimu alla. Eestlased suhtlesid eeskätt sõjaväelaste,
käsitööliste, pisiametnike, kaupmeeste ja pastoritega. Rootsi
laenud on nt kann ‘valamistoruga nõu’, kroonu, lant, malm , moor, näkk ‘veehaldjas’, pagar, plagu, plasku, ruut ‘ nelinurk ’,
säng, vaar ‘vanaisa’, vist .
Omaette
laensõnade rühmana võib välja tuua eestirootsi laenud, mis on
saadud Lääne-Eesti saartel ja Loode-Eestis elanud
eestirootslastelt. Püsiv rootsi asustus tekkis Eesti aladel 13.–15.
sajandil ning säilis 1944. aastani. Eestirootsi laenud viitavad mõjudele kalapüügis, meresõidus ja rahvausundis. Eestirootsi
laenud on nt haalama , hauskar, julla, kepp, klibu , klomp, kratt ,
nugima, räim, tont, viiger. Kuigivõrd võib eesti keeles olla ka
soomerootsi laene, mis on saadud Lõuna-Soome rootslastelt, rohkem on
neid murretes. Soomerootsi laenud võivad olla nt padinad, päss ‘jäär’, rool , seilama, simman . Eestirootsi ja soomerootsi
laenud on (riigi)rootsi laenudest enamasti häälikuliselt
eristatavad, need murded kuuluvad rootsi idamurrete hulka, mille
vanemad jooned kajastavad vanarootsi keelt. Laenamisele eestirootsi
või soomerootsi murretest viitab ka laenu levik eesti murretes:
enamasti esinevad need laenud eestirootsi või soomerootsi keeleala naabruses asuvates murrakutes, Lääne- ja Loode-Eestis, Hiiumaal,
põhjarannikul
*
soome laenud - soome
laenud – soome keele mõju on olnud aegade algusest saadik,
intensiivsem mõju siiski 19. sajandist. Põhjusteks geograafiline lähedus , sugulaskeel , sotsiaalselt samal hierarhial. Alates Hurda
tegevusest 1870ndatel. 19. saj lõpp – 20. saj algus oli soome
laenude teadlik ülevõtt keele rikastamise ja uuendamise eesmärgil.
St ideoloogia. Samuti tekkis vajadus oskussõnavara järele,
teaduskeele jaoks. Soome keelest laenamise kõrgaastad olid 1910 -1912. Eesti kirjakeeles on üsna palju laene (~ 200? tüve).
Kaasa on aidanud ka muud ühiskondlikud-poliitilised muutused.
Tänapäeval on olulisem suuline kõne, sotsiaalmeedia, veebisuhtlus ,
allkeeled (ehitus, meditsiin ).
Aavik
soovitas paljusid laene, mis ka kasutusse läksid, nt harrastama ,
erinema, hajameelne, pädev, levima, mugav
jne. Ülistas soome keelt. Soome sõnu ka murretes, eriti
kirderanniku murdes (Jõelähtme, Kuusalu kihelkonnad ). Enamik sõnu
kuulub abstraktsesse sõnavarasse, mis ei ole väga igapäevakeel.
Valdkondadest isikut märkivad sõnad, omadussõnad , abstraktset seisundit ja tegevust näitavad, kohta, rühma v asutust näitavad,
verbid: näitleja , toimetaja , lauljatar ; kogemus, nauding , vihje, väide; mugavus, salapärasus ; maismaa, manner , põlvkond, ülikool; võrratu, adj: oivaline , tavaline, eriline, huvitav; ennustama, õnnitlema, säästma, tootma , harrastama. Soome
keelest laenamine on loomulik ja lihtne, sõnadel puudub
võõrsõnasusaste, häälikuliselt on hõlpsasti kohendatav.
Tänapäeval
tuleb palju sõnu argikeelde, nagu viikarid,
lühkarid, ale, pomo, relakas, lebo .
Muudest
laenudest erinevalt on suurem osa soome laenudest teadlikult
kirjakeeles kasutusele võetud. Varasemad neist laenati 19. sajandi
lõpus, suurem osa keeleuuenduse käigus 20. sajandi esimesel
veerandil. Enamik soome laenudest kuulub abstraktsesse sõnavarasse,
see eristab neid teistest laensõnarühmadest. Nende hulgas on palju
tuletisi, mille tüved olid eesti keeles juba varem olemas. Soome
keele kasutamine uudissõnade allikana oli võimalik seetõttu, et
19. sajandi keskpaigast alates kujunes elav kultuuriline suhtlemine eesti ja soome haritlaste vahel. Kirjakeele kaudu kasutusele võetud
soome laenud on nt aare , anastama, haihtuma, harras, julm, lakkama,
masendama, raev , reibas, sangar , solvama, sünge, vaist, vihjama.
Üksikuid sõnu on soome kirjakeelest laenatud ka hiljem, nt kilb, mehu . Soome laene leidub siiski ka murretes, kõige rohkem
kirderannikumurretes. Niisuguseid laene on murretest jõudnud ka
kirjakeelde, nt kaadama. 20. sajandi lõpukümnendeist alates on
soome laene tulnud eeskätt Tallinna kõnekeelde, nii televisiooni ja
raadio vahendusel kui ka otsestest kokkupuudetest soomlastega. Neidki
laene on jõudnud kirjakeelde, nt romu.
*
läti laenud - Läti
laenud hakkasid eesti keelde tulema alates 8. sajandist, kontaktid
hakkasid elavnema tõenäoliselt 13. sajandist. Laenud näitavad kahe
naaberrahva pikaajalist vastastikust n-ö perekondliku iseloomuga suhtlemist: laenatud on toidu- ja jooginimetusi, 15 rõivanimetusi
ning muid koduse majapidamisega seotud sõnu. Eestlaste ja lätlaste
ajalugu ning aineline kultuur on väga sarnased, seepärast erilisi
mõjuvaldkondi ei ole ja laiemalt levinud laene on vähe. Suurem osa
läti laene on jäänud lõunaeesti ja saarte murdesse, kirjakeelde
on jõudnud nt kanep , kauss, kuut , kõuts, lääts, magun, mulk ‘Mulgimaa elanik ’, palakas, pastel , sard, sõkal , vanik, viisk.
*
mustlaskeele laenud eesti keeles – mustlaskeelest
on laenatud sõna manguma. Mustlastega on eesti rahval olnud
kokkupuuteid juba mitme sajandi jooksul. Mustlaste elukutseks on ennustamine , hobustega parseldamine, kasrjaskäimine ja kerjamine –
musteldamine. Viimane elukutse on peaaegu viimase ajani olnud
esikohal ja just sellelt alalt ongi tunginud eesti keelde käsitlusele tulevad sõnad: manguma, mangeldama, mang, mangutama.
*
jidiši laenud – Põlised
Eesti juudid nimetasid juudi ehk jidiši keeles eestlast xone
(x-ga on märgitud
postdorsaalvelaarset ahtushäälikut).
* Heebrea laenud – laenatud
on sõna jaanalind.
Tänapäeva
eesti üldkeeles kasutatavatest sõnadest võib otseseks heebrea
laenuks pidada siiski ainult todasama jaanalindu, keda heebrea keeles
nimetatakse jaana . Teised meile tuntud keeled nimetavad seda
lennuvõimetut lindu ladina keelest pärineva struthio-tüvelise
sõnaga (saksa Strauss , inglise ostrich , prantsuse autruche, vene straus , soome strutsi), ainult eesti keel kasutab otse heebrea
keelest võetud sõna.
Ülejäänud
eesti keeles üldkasutatavad sõnad, mis algselt lähtuvad heebrea
keelest, esinevad heebreatüvelisena muudeski keeltes ja nende
teekond heebrea keelest eesti keelde on mõnevõrra segasem.
On
ka niisuguseid heebrea päritolu sõnu, mida ei ole eesti
Piibli-tõlkes kunagi kasutatud ning mis on ilma igasuguse kahtluseta
tulnud eesti keelde hiljem ja mingi muu (enamasti saksa) keele
vahendusel. Näiteks tore nimisõna tohuvabohu pärineb
heebreakeelsest sõnaühendist tohu va bohu kaos ja tühjus , mis
esineb Piibli teises lauses , kus seda on eesti keelde algusest peale
tõlgitud (Ja maa oli) tühi ja paljas .
*
inglise laenud eesti keeles
– inglise keelest või inglise keele kaudu tulnud sõnade
kirjutusviis on väga kõikuv. Uusi inglise päritoluga sõnu tuleb
eesti keele juurde väga tihti, võib öelda, et igal kuul. Mõned
sõnad on hetkelised moesõnad, mõned sõnad on jäädavad. Inglise
laenude kiht eesti keeles on üsna uus. Inglise laenude puhul võib
eristada kolme perioodi. 19.sajandi teisest kümnendist 20.sajandi
teise kümnendi lõpuni, 1920.-1930-ndad aastad ja 1940.-1980-ndad
aastad. Eestis räägitavas keeles on inglise päritolu sõnad kuni
1980ndate lõpuni olnud enamikus nn kultuurilaenud, üle võetud
valdavalt teiste keelte vahendusel kirjalikest allikatest. Vahetu
suulise kontakti kaudu saadud mõjutusi on olnud pärast II maailmasõda väliseestlaste keeles. Alates 1980ndate lõpust võib
eristada neljandat järku, mille jooksul on kontakt inglise keelega
märgatavalt tihenenud ning inglise keele prestiiž on suurenenud.
Tänapäeval toimub inglise keele laenamine peamiselt ilma
vahenduskeeleta. Uusi laene on palju neis valdkondades, mis on hiljuti aktuaalseks saanud või mille mõistesüsteem on teisenenud.
Seda on põhjendatud ökonoomiaga. Lihtsam on võtta uus mõiste
kasutusele, kui luua uusi kirjeldusi. Palju on ka selliseid laene,
mis on üsna tarbetud. Inglise keelest võetud sõnadel mugandatatkse
näiteks kirjapilti. Mugandatakse vokaale, diftonge, konsonante.
Laenata võib nii tervet liitsõna kui ka ainult selle ühte osa.
Anglitsismide kihti iseloomustab ebastabiilsus – uute mõistete tulv , tsitaatsõnade ja eri kujuga mugandite paralleelne käibimine.
Inglise
keel on toonud eesti keelde enamiku muusika -, filmi-, informaatika -,
majandus-, tehnika-, moe- ja slängisõnavara.
20.
Nimeta vähemalt 3 kirjalikku allikat, mis on olnud aluseks alam- ja
ülemsaksa laentüvede uurimisele.
On
väh 3 kirjalikku allikat ee k, kust on saadud alam- ja ülemsks
keelt uurida: Kullamaa
vakuraamat
(16. saj), ametivanne ,
G. Mülleri jutlused , Stahli
kirikuraamat.
Vakuraamatus nt sõnad moller,
köke, lampe.
Ametivandes Lifflandi
maa, mester.
Mülleri keelekasutus väga ebaühtlane , aga rikkalik sõnavara,
paljud laensõnad eestistatud kujul (fullib),
aga ka sõnu nagu maaler ,
maalima, haamer, kunst .
Stahlil rohkesti alamsaksa laensõnu, nt peegel ,
kook, kits . On
järjekindlam kui Müller . Ühendid ck,
ch, ff, õ asemel
ö. Alamsks sõnavara on üsna hästi fikseeritud, põhilisteks allikateks protokollid , aruanded , jutlused jne.
Mülleri
saksa laentüvedest on palju selliseid, mida praegui eesti keeleuusus
ei tarvita. Enamik Mülleril leiduvaid alamsaksa laenusid on
foneetiliselt täiesti eestistunud.
Mülleri
keel oli palju eestipärasem kui Stahli keel.
Mülleri
jutlustekogu on vanim ulatuslikum eesti keele mälestusmärk rikkaliku sõnavaraga, kus saksa keelest tulnud laensõnadegi arv ei
ole väga väike. Jutluses leiduvad laensõnad on selle poolest
tähtsad, et nende põhjal võib öelda kõigepealt juba sedagi , et
paljud praeguses eesti keeleuususes harilikud saksa laenud olid kõige hiljemalt 17.sajandi alguseks täiesti kodunenud ning kujult
eestistunud.
21.
Kirjelda alamsaksa keelest eesti keelde laenatud sõnavara teemade
lõikes.
Kirikusõnavara,
ühiskondliku elu mitmesugustelt avaldusaladelt, näiteks härra, keiser , kinkima , röövel. Ajajärgule iseloomulikust sõjalisest vaimust on eesti keelde jätnud jälgi näiteks sõna püss. Erinevad
ametid, ametimehed, erinevad tegevused ja tööriistad, näiteks
haamer, maaler, maalima. Ehitustegevus ja majasisustus, näiteks
kamber, kelder , redel . Mereeluga seotud sõnad, näiteks viik .
Rõivastusega seotud sõnad, näiteks mantel, lappima. Arstiteadus ja farmaatsia – arst, plaaster . Toidud ja joogid – praadima,
käärima. Koolitöö, haridus ja kirjanduslikud mõisted – kool,
koolmeister. Muusika ja muud kunstid - koor, pasun, pill. Loodusega
seotud sõnad – loorber , roos. Mõõdud - maat, penning. Erinevad
sõnad vaimsete, hingeliste ja füüsiliste omaduste kohta – truu,
lust. Interjektsioonid ja konjunktsioonid – ah, ja, toh, trots ,
und.
22.
Kirjelda rootsi keelest eesti keelde laenatud sõnavara teemade
lõikes.
Need
teemad on nt kalandus, põllumajandus, misjonisõnavara, näiteks kirik , siunama. Samuti on linnateema maiguga sõnu, näiteks pagar,
sõjateemalised laensõnad, näiteks friiherra, kadalipp, kindral ,
kroona, kroonu. Kokandusalased sõnad, näiteks peenestama, filee,
frikadell, biskviit, glaseerima. Samuti on laenatud ka nii-öelda
geograafilist ja geoloogilist sõnavara, näiteks jütja – järvemuda . Eesti keelde on võetud ka mõned linnunimes esinevad
osised, näiteks trapp.
Rootsi
eestlaste kaudu on tulnud näiteks ka transpordi teemalisi sõnu,
näiteks tunnelpaana – metroo , rulltrepp – eskalaator.
23.
Kirjelda vene keelest eesti keelde laenatud sõnavara teemade
lõikes.
Põllundus
ja karjandus.
Neid sõnu ei ole siiski väga palju, sest need on põhiliselt välja
kujunenud juba kauges minevikus. Siiski osutavad mõned viljelusalad
tugevat vene mõju. Linakasvatajate mõju: kreeben,
kreebendama, prälka.
*
Aiandus – selle arenemisele on kaasa aidanud vene aednikud –
agarodnik-karotnik
*
aedviljad ja aiataimed – kapsas,
kapust(as), pooskanep, porgand, pälvin, uurits, kiila, leika, tatsa,
pärnik – kasvuhoone
*
puuviljad – jablik/jablok/jõblak,
smaroda, arbuus , (a)pelsin
* teraviljakasvatus – aglets,
tatar/tatik, noovina
Kalandus
– vene kalurite mõju eesti kalastuse arenemisele on olnud
esmajärgulise tähtsusega. Näiteks sõnad jaakar,
kopsik, koss , ragatka , abar, nast , nogi, kleionka.
Liiklusvahendid
ja transport
- esimesed hobupostijaamad rajati Eestisse juba 16. sajandi teisel
poolel, mida tähistab sõna jaam
tulek eesti keelde. Postijaamade ja osalt ka mõisate kaudu said
eesti keeles tuntuks hobusõidukite nimetused – kaleska/kalluska,
karet/karetka, lineika.
1870.
aastal avati Tallinna-Peterburi raudteeliin ja selle kaudu tuli eesti
keelde palju sellealaseid laensõnu: dresiin,
kalonka, konka, reelka/relss.
Kaubandus
ja mõõdud
– Liivimaal tegutses juba 15.-16. sajandil palju vene kaupmehi.
Laatadel oli palju vene kaupmehi ja selle tõttu tuli palju
sellealast laensõnavara. Näiteks basaar/pasar,
lahvka, palagan.
Ehitused ja elamusisustus
– kalidor,
kamorka Majapidamistarbed
– kopsik,
plooska, plüüda, samovar
Toidud
ja
joogid
– botva, ikra , kalitka, Viin
ja
tubakasaadused
- nalivka,
praska
Rõivad
ja
ehted
–
kassinka Ketramine
ja
kangakudumine
– määts
Tööstus
– kartus,
kletka Ühiskond
ja
administratsioon
- praaja,
priigavor
Haridus
ja
kultuur
– gimnaasia,
gümnasist, gimnastika
Arstiabi
ja
tervishoid
– raak,
raan Sõjandus
– kalui,
kamandiir/komander
Usund ja kombestik
– angel /evengel,
laadonitsa Kalender
–
janvar,
fevraal, mart, apreel
Mängud
ja lõbustused
– kasatšokk Perekond
– maama ,
maltsikas
Somaatiline
sõnavara
– koss,
kosso Loodus
– jaama,
paljana
Emotsionaalsed sõnad
– beess/ pess ,
horosk Rahvaste
ja riikide nimed – istoonets,
türklane
24.
Nimeta alam- ja ülemsaksa keelest eesti keelde laenatud nimisõnu
(10), verbe (5) ning hüüdsõnu (5).
Nimisõnad :
aam, amet, arst, häärber, höövel, ingel, vorst, altar ,
evangeelium, härra, katekismus, element, iisrael, hoov , kalvinist
Verbid:
kloppima, käärima, lappima, maalima, märkama, ohverdama, kinkima
Hüüdsõnad:
ei, eja, ah, und, toh
25.
Nimeta vene keelest eesti keelde laenatud nimisõnu (10), verbe (5)
ning kõnekeeles esinevaid keelendeid (5).
Nimisõnad:
huligaan, hunt, kamorka, karmoska , koosa, kopsik, kulak, kuraas,
ladna, masuurikas, kasatšokk, nari, nekrut,
Verbid:
igritsema, ihitama, kodima/kodjama, karauulima, kladima, miilustama,
mutsutama, nessima
Kõnekeele
väljendid : davai , pakaa, sputnik , morda, košmaar, tavaar; roppused (hui, nahui,
pohui, tolbajoob, bljät)
vene
laenud tulid keelde alates 13. sajandist, kirjakeeles on tüvesid 200
ringis, tegelikult sõnu palju rohkem. Vene laenud on tulnud igasse
valdkonda – kriminogeensed sõnad, allkeeled, slängid,
pragmaatika, murded, Ida-Virumaa jne. Ei ole sõnavarakihti, kuhu
vene keel poleks sõnu laenanud.
Laenude
esmased vahendajad oli piiriäärsed elanikud, vene kaupmehed ja
käsitöölised. 16. saj läks koos Pihkva maadega Vene riigi
koosseisu osa eestlaste (st setude) alast ja jäi sinna kuni 1920.
aastani. Tugevamaks muutus mõju 18.-19. sajandil, kui Eesti Vene
tsaaririigi koosseisu kuulus. Võrreldes mõne muu laenurühmaga, on
vene keele puhul oluline ideoloogia – teadlik venestamine, mis
toimus 19. sajandi lõpus ja II MS lõpust Eesti taasiseseisvumiseni.
17. sajandil tekkisid Peipsi äärde kalurikülad – massiline
sisseränne. 18. saj teisel poolel tulid vanausulised. Venestamise
ajal kehtestati koolide ja ametiasutuste keeleks vene keel, vene mõju
suurenes kõikidel elualadel, üritati põlisrahvad ära kaotada,
keelde tuli üsna palju pragmaatikat. Nõukogude perioodi ajal tuli
teistmoodi sõnavara – bürokraatia ja ideoloogia. Vahetud
kontaktid, teenimine Vene armees, popkultuur.
Sõnu
on tulnud rohkesti nii murretesse kui kirjakeelde, nii substantiive
kui ka verbe. Temaatiliselt nt palju kõnekeelset, emfaatilist, aga
ka tehnika-, loodus- jm sõnavara – tihedad kontaktid. Põhiliselt
usundi, vaimuelu, maaharimise, kodumajanduse jm mõisterühmadest:
porgand, kapsas,
tatar, puravik, prussakas; pintsak, retuusid, marli; baranka, halvaa,
kissell, pontšik; kasarmu, jaam, putka, majakas, nekrut, munder;
rajoon, perestroika, kolhoos; haltuura, siva, vot, prassai, lohvka,
titt, prosta jpm.
Nõukogude perioodil tuli ka riigi- ja elukorralduslikku (üleminek
kolhoosikorrale) sõnavara, uudistooteid: kulinaartoode,
kalurikolhoos, kaevurite päev, kommunistlik noor.
Samas on vene keelest üle võetud mõningaid sufikseid, nt -noi,
-nik, -ka. Mõned
hüpoteesid venemõjuliste ühendite kohta.
26.
Nimeta soome keelest eesti keelde laenatud nimisõnu (10), verbe (5)
ning kõnekeeles esinevaid keelendeid (5).
Nt
tervitused hei
ja moikka.
Praegu on intensiivne soome keelest laenamine, nt relakas
ja lebo.
Harras, julm, sünge.
Nimisõnad:
aare, sangar, vaist, raev, näitleja,
toimetaja, lauljatar; kogemus, nauding, vihje, väide; mugavus,
salapärasus; maismaa, manner, põlvkond, ülikool
Verbid:
anastama, haihtuma, lakkama, masendama, solvama, vihjama
Kõnekeele
väljendid:
relakas, hei, moi, viikarid,
lühkarid, ale, pomo, lebo.
soome
laenud – soome keele mõju on olnud aegade algusest saadik,
intensiivsem mõju siiski 19. sajandist. Põhjusteks geograafiline
lähedus, sugulaskeel, sotsiaalselt samal hierarhial. Alates Hurda
tegevusest 1870ndatel. 19. saj lõpp – 20. saj algus oli soome
laenude teadlik ülevõtt keele rikastamise ja uuendamise eesmärgil.
St ideoloogia. Samuti tekkis vajadus oskussõnavara järele,
teaduskeele jaoks. Soome keelest laenamise kõrgaastad olid
1910-1912. Eesti kirjakeeles on üsna palju laene (~ 200? tüve).
Kaasa on aidanud ka muud ühiskondlikud-poliitilised muutused.
Tänapäeval on olulisem suuline kõne, sotsiaalmeedia, veebisuhtlus,
allkeeled (ehitus, meditsiin).
Aavik
soovitas paljusid laene, mis ka kasutusse läksid, nt harrastama,
erinema, hajameelne, pädev, levima, mugav
jne. Ülistas soome keelt. Soome sõnu ka murretes, eriti
kirderanniku murdes (Jõelähtme, Kuusalu kihelkonnad). Enamik sõnu
kuulub abstraktsesse sõnavarasse, mis ei ole väga igapäevakeel.
Valdkondadest isikut märkivad sõnad, omadussõnad, abstraktset
seisundit ja tegevust näitavad, kohta, rühma v asutust näitavad,
verbid: näitleja,
toimetaja, lauljatar; kogemus, nauding, vihje, väide; mugavus,
salapärasus; maismaa, manner, põlvkond, ülikool; võrratu, adj:
oivaline, tavaline, eriline, huvitav; ennustama, õnnitlema, säästma,
tootma, harrastama. Soome
keelest laenamine on loomulik ja lihtne, sõnadel puudub
võõrsõnasusaste, häälikuliselt on hõlpsasti kohendatav.
27.
Mida tähendab baltisaksa keel?
Baltisaksa
keel on Eesti aladel kõneldud saksa keele kuju. See lahknes
Saksamaal kõneldud saksa keelest ja sai kohapeal mõjutusi eesti
keelest (nt poeg
=
poik).
Baltisaksa keel iseloomustab pigem kõrgemat seisust.
Baltisaksa
keel/ülemsks murre oli baltisakslaste diasporaa, keelekuju. See
kujunes välja pärast ülemsaksa keelt 16.-18.
sajandil ülem- ja
alamsaksa keelest ja kohalikust keelest (kogu Baltimaades). Seda
kohapealset saksa keelt kõnelesid baltisaksa vaimulikud ja
kaupmehed. Sellest keelest on ee keelde tulnud vähe sõnu, u 50, nt
opman, redel,
sohver, jukerdama.
Samas on ee k ise laenanud baltisks keelde, nt sõnad Lapse,
peenar, Nate.
Selle murde mõju jätkus
eesti keelele siiski kuni 1939. aastani, kui sakslased lahkusid.
Lühidalt
öeldes tähistab see väljend seda saksa keelt, mida kõneldi
aastani 1939 praeguse Eesti ja Läti alal, vana nimega Eesti-, Liivi-
ja Kuramaal. Baltisakslaste keel oli üsna seesama saksa keel, mis
Saksamaalgi, selle omapära seisnes eelkõige sõnavaras ja
häälduses. Samamoodi erineb praeguste Eesti venelaste keel natuke
Venemaal kõneldavast vene keelest.
On
näiteks väidetud, et baltisakslasel piisas Saksamaal käies öelda
vaid nein ,
kui juba oli tema päritolu selge. Nimelt ei kõlanud see sõna mitte
kui [ nain ], vaid [näin].
Eesti
keelt mõjutas baltisaksa keel üsna tuntavalt. Enamik saksa
laensõnadeks peetuist on hoopis alamsaksa ja baltisaksa päritolu.
Nii näiteks ei tunne Saksamaa-sakslased selliseid baltisaksa sõnu
nagu Knagge
(eesti keelde jäänud sõnana nagi),
Pliete (pliit),
Prahm
(praam),
Bür (padjapüür)
või rootsilaenuline Burke (purk).
Tänapäeva eestlasest saksa keelt õppija peab seetõttu eraldi
meelde jätma nende sõnade päris-saksa vasted Kleiderhaken,
Herd,
Fähre,
Kissenbezug
ja Glas.
Mälestusena baltisakslaste prantsuse keele lembusest on eesti keeles
kušetid,
taburetid
ja kastrulid
ning peenemas hoones sisenetakse vestibüüli
või fuajeesse.
Teisalt kasutasid kohalikud baltisakslased üsna tiheli ka eesti laene,
näiteks talupojaeluga seoses: Heukuje
tähendas neil heinakuhja ja Reggi
nn talupojasaani.
28.
Mida tähendab eestirootsi keel?
Eestirootsi
keel on Eesti aladel kõneldud rootsi keele kuju. See lahknes Rootsis
kõneldud rootsi keelest ja sai kohapeal mõjutusi eesti keelest.
Eestirootsi keel iseloomustab pigem madalamat seisust, sest
rootslased tulid Eesti aladele talupoegadelaadseteks tüüpideks .
Eestirootsi keelt on Harju- Madise piirkonnas olnud.
Eestirootsi
keel
ehk rannarootsi
keel
(ka rannarootslaste
keel;
rootsi keeles estlandssvenska)
on Eestis keskajast
kuni 1944.
aastani (harva ka tänapäeval) rannarootslaste
ehk eestirootslaste kõneldud rootsi
keele
murderühm.
Rannarootsi keele erinevusaste rootsi keelest on võrreldav eesti
kirjakeele
ja setu murde
erinevusastmega[1].
Eestirootsi
laenude näited: kratt,
räim, tont,
haalama, hauskar,
julla, kepp.
Eestirootsi
murrete suhtes oli eesti keel enamuse keel ja nii on eesti laene
eestirootsi murretes arvult rohkem kui eestirootsi laene eesti
keeles. Osa eesti laensõnadest oli levinud kogu eestirootsi
äärealadel, osa vaid teatud piirkonnas. Kõige rohkem oli eesti
laensõnu eestirotosi asustuse äärealadel, kus eestirootslased olid
kakskeelsed.
29.
Eestirootsi keele jagunemine ( Ariste jaotus)
Eristatakse
4 põhilist eestirootsi murret. Keskseks peetakse noarootsi -vormsi
murret, millega lähedalt liituvad Hiiumaa rootsi murrakud koos
Gammalsvenskby murrakuga Ukrainas. Teised murded on
pakri- kurkse -vihterpalu, ruhnu ja naissaare murre. Eri murdealadelt
põri kõnelejate suhtlemiskeeleks oli riigirootsi ühiskeel, millega
hakati lähemalt kokku puutuma alles möödunud sajandi
lõpukümnenditel ning mis kujunes välja käesoleval sajandil seoses
koolivõrgu tekkimisega – nii õpetajaid kui õpikuid saadi
Rootsist. Eestirootsi ühiskeele all tuleb mõista riigirootsile
lähedast eestirootsi sugemetega keelevormi.
30.
Rootsi laentüvede ajalis-geograafiline rühmitamisalus (Ariste
jaotus)
Ariste
järgi on rootsi laentüved pärit: 1) vanarootsist, 2) uusrootsist
ehk riigirootsist (selle all mõtleb ta rootsi laensõnu Rootsi aja
kirja- ja kõnekeelest, 3) eestirootsist ja 4) soomerootsist. Selline
jaotus pärineb tema teosest „ Keelekontaktid “. Oma magistritöös
on ta nõustunud Johan Spuhli jaotusega (lk 656, ma ei hakanud seda
välja kirjutama), mis on sama, ainult et pikemalt lahti seletatud.
Ariste ei mainis laenuallikana Ojamaad (sarnaselt Wilhelm Wigetiga).
Vanarootsi
– see periood algas umbes aastal 800 pKr. ja lõppes umbkaudu 1526
ning hõlmab seega viikingiaega ja keskaega. Eesti ja Rootsi suhetest
annavad kirjalikku tunnistust need Rootsi ruunikirjad , kus on mainitud Eestit, Virumaad, Saaremaad, Ruhnut või mõnda Eestisse
sõitjat. Viikingiajal olid eestlaste ja rootslaste suhted sõjalised ja kaubanduslikud. Keskaegsed kontaktid olid juba palju
mitmetahulisemad. Rootsi piiskopid tegid misjonitegevust Läänemere
idakalda paganate hulgas. Sellest ajast on tekkinud palju
sselleteemalist sõnavara. Rootslane oli eestlasele palju lähedasem
kui sakslane ja see lähedus võis soodustada rootsi keelest eesti
keelde laenamist. Vanarootsi laensõnade puhul on probleemiks nende
eraldamne vanapõhja laenudest, ses vahel puuduvad siingi keelelised
kriteeriumid.
uusrootsi
ehk riigirootsi – Eesti
alad läksid järk-järgult Rootsi võimu alla. Rootsi aeg tõi
endaga kaasa Eesti lähenemise Rootsile. Eestisse saadeti ametnikke,
kaupmehi, käsitöölisi, tuli ka vaimulikke. Eriti suur
keelemuutuste vahendaja oli Rootsi sõjavägi, sest nendega puutusid
kokku ka lihtsad taluinimesed. Selleaegsed laensõnad on näiteks
friiherra, kindral, kadalipp.
Eestirootsi
– Eestirootsi laenud pärinevad eesti- ehk rannarootslastelt, kes
veel Teise maailmasõja eelõhtul elasid kaunis kompaktselt
Lääne-Eesti saartel ja Loode-Eesti rannikul. On neli põhilist
eestirootsi murret (vt küsimus 29). Eestirootsi laenuks peame
esmajoomes Eesti rannikualade ja saarte rootslastest elnikelt eesti
keelde ülevõetud sõnu. Omaette rühma moodustavad Tallinna
rootslased ja neilt saadud laenud. Neid laene tuleks lahus hoida
muudest eesti-rootsi laenudest. Eestirootsi murretest eesti keelde
imbunud sõnad moodustavad suhteliselt kergesti piiritletava
laensõnarühma, sest nende lähtekujuks olnud eestirootsi sõnad
erinevad vormildasa enamiku rootsi keele muude murrete ja ka üldkeele
sõnade kujust õige tunduvalt. Eestirootsi sõnad on näiteks
hauskar, jaala.
Soomerootsi
– Soomerootsi laensõnad pärinevad Soomes elavatelt rootslastelt,
kellega Eesti rannikualade, eriti põhjaranniku elanikel on olnud
kokkupuuteid põhiliselt seoses kaubitsemise ja rändkalapüügi
retkedega. Soomes kõneldav rootsi keel on kas murre või ühiskeel.
Murded jagunevad kaheks. Läänerühma moodustavad Pohjanmaa murded
koos Ahvenamaa ja viimasega piirneva Turumaa edelaosaga, mis on
pidevalt arenenud väga tihedas ja vahetus seoses Rootsi emamaa
idapoolsete murretega. Idarühma murded on Turumaa idaosas ning
Uusimaal püsinud küllaltki arhailisel järjel, eriti Uusimaa
idaosas. Soomerootsi sõnad eesti murretes on kas kaudlaenud, st
eesti keelde tulnud soome keele vahendusel või otse soomerootsi
murdeist ülevõetud sõnad.
31.
Rootsi laentüvede rühmitamise alused (Raimo Raagi jaotus).
Põhiline
rootsi laenude rühmitamise alus on ajalis-geograafiline: tuleb
arvestada kronoloogiat (eestlaste kokkupuutumine rootslastega) ja ka
laenuandjate, eestirootslaste, soomerootslaste ja ojamaalaste
ruumilist paiknemist vastavalt Eestis, Soomes ja Ojamaal. Tema
jaotus:
1.
riigirootsi laenud, mis vastavalt laenamise ajale on kas vana-rootsi
päritolu, Rootsi valitsuse aegsed (s.o varased uusrootsi), hilised uusrootsi või nüüdisrootsi algupära,
2.
eestirootsi laenud, 3. soomerootsi laenud, 4. ojamaa laenud.
32.
Mida tähendab eestivene keel?
Eestivene
keel on Eesti aladel kõneldav vene keele kuju. See lahknes Venemaal
kõneldud vene keelest ja saab kohapeal mõjutusi eesti keelest.
Eestivene keel on täiesti erinev sellest, mida pärisvenelased
päris-Venemaal kõnelevad. Eestis on see vähemuskeel, olgugi et
300 000 inimest räägivad seda. Vene keele variante on palju,
sestap ongi siinsetel aladel nagu omaette murre, ülejäänud Venemaa
osades samamoodi variatsioonidega. Igal pool eri mõjud.
Eestivene
on keelekuju, mida kõnelevad Eestis elavad venelased . Nende vene
keel erineb näiteks Venemaal elavatest venelastest, ee k on
avaldanud mõju sõnavaras ja süntaksis. Siinsed venelased jagunevad
tegelikult mitmesse rühma olenevalt sellest, millal on Eestisse tuldud . I rühm on need, kes on põliselanikud (kes ise ja kelle
vanemad on siin sündinud) ja tulnud enne suurt venestamist, II rühm
on Peipsi kandi venelased, III rühm Setu, Räpina& Värska piirkond, IV rühm venestuslaine ajal Eestisse tööle saadetud (tööstused jms), Nõukogude aeg ja V rühm – uued venelased, kes
massiliselt sisse rändavad pärast II MS-i. Passiivne teise keele
oskus mõjutab esimese keele kasutamist, st et venelaste kõnes
esineb näiteks eesti leksikaalseid laene. Keeles esineb nii
transferentsi, mis on leksikaalse, semantilise, foneetilise,
fonoloogilise, prosoodilise, grafeemilise, morfoloogilise ja
süntaktilise ainese ülekanne ühest keelest teise ja konvergentsi,
mis on struktuuride, mallide jms sarnasemaks muutmine. Eestivene
keeles võib esineda ka koodivahetust.
33.
Eesti keel laenuandjakeelena.
Pea
meeles, et sõnavara laenamine on alati kahesuunaline. Olgugi et
baltisaksa ja eestirootsi keeled on pigem alamsaksa ja rootsi keelest
laenanud, on mõlemas ka teatud eesti mõjusid.
Laenatud
ei ole ainult eesti keelde, vaid ka eesti keelest on laenatud
teistesse keeltesse, eeskätt naabrite keeltesse, mille kõnelejatega
on piirialadel olnud tihedad kontaktid. Suurem osa eesti laenudest
läti keeles on jäänud Eesti piiriäärsete paikkondade kõnepruuki.
Läti ühis- ja kirjakeelde on eesti laenudest jõudnud väike osa,
nt ķilava ‘kilu’, luga ‘näidend’ (← lugu), pīlādzis
‘ pihlakas ’. Eesti laenud on seotud endisaja töö- ja
elutingimustega, põlluharimisel ja majapidamises kasutatud
riistadega. Laenude hulgas paistab silma merenduse ja kalapüügiga
seotud mõistete rohkus . Eesti laenud läti murretes on nt tunga ‘rüsi(jää)’ (← tung), bura ‘puri’, tildars ‘tilder’,
porga, purga ‘põrk, nui, millega vähki kalda alt välja
hirmutatakse’ (← põrk), uds ‘pikk ritv, millega võrku üles
tõstetakse’ (← hudi), repens ‘räppen’, rengas ‘ nöörist või puust sidemed adrahõlmade kinnitamiseks’ (← rõngas). Eesti
keelest laenatu hulgas on ka bumeranglaene, st laenatud on tüvesid,
mis läänemeresoome keeltes on balti laenud, nt ķerešas, ķereši,
ķeršas, ķerši ‘keris’, ķincas ‘ puusad ’ (← kints),
ķīne, ķīnis ‘hobuse-raudkärbes’ (← kiin ). Läti keeles on
ka liivi laene, sageli on raske kindlaks teha, kas laenuallika on
andnud eesti või liivi keel.
Eesti
keelest on laenatud ka vene murretesse. Eeskätt on laenatud
Peipsi-äärsetesse murretesse nii siin- kui ka teisel pool Peipsit.
Nt rej, réja ‘rehi’ (← rehi, murdes rei), marduj ‘kurat’
(← mardus), sájka ‘ saiake , kukkel’ (← sai), ljánik ‘suur
puuvaagen’ (← lännik). Iisaku ümbruskonnas kujunes 17.–18.
sajandil välja kakskeelne rahvastik , kes kõneles eesti ja vene
segakeelt. Usutunnistuselt olid need inimesed algselt ilmselt
õigeusulised, kes hiljem lähenesid luteri kirikule ja seepärast
nimetati neid pooleusulisteks – poluvernikuteks ehk
poluvertsikuteks. Nende keeles käänati ja pöörati eesti laensõnu
eesti lõppudega keset venekeelset kõnet. Rahvausundis olevat
terminoloogia olnud peaaegu täielikult eesti keelest laenatud.
Eestirootsi
murrete suhtes oli eesti keel enamuse keel ja nii on eesti laene
eestirootsi murretes arvult rohkemgi kui eestirootsi laene eesti
keeles. Osa eesti laensõnadest oli levinud kogu eestirootsi
murdealal, osa vaid teatud piirkonnas. Kõige rohkem oli eesti
laensõnu eestirootsi asustuse äärealadel, kus eestirootslased olid
kakskeelsed. Laenati uusi nähtusi ja mõisteid tähistavaid sõnu,
aga ka juba keeles olemasolevaid mõisteid, on ka tõlke- ja
tähenduslaene. Eesti laenud eestirootsi murretes on nt kiltor,
kilter ‘ mõisavalitseja ’ (← kilter), kubias, kubius ‘ kubjas ’,
mätsnikk ‘metsnik, metsavaht’, måisnik(k) ‘mõisnik’, talet
‘vallatalitaja, vallavanem ’, talitai̯a, talitei̯a, taletai̯a
‘lensman’ (← talitaja), halep ‘inimene, kes tahab ühel
päeval üht ja teisel teist’ (← alp), 18 kaim(os), käim(os)
‘ nimekaim ’, libb ‘emane koer, lita; liiderik naine; libu,
prostituut’ (← libu), lurios ‘petis, vigurivänt’ (←
lurjus), tåla ‘ tobu , loll ; narr , kloun’ (← tola), mai̯a
‘hütt, maja’, mai, mäi, māe ‘võrgumaja rannas ’, sil(l)m
‘ kitsas väike laht’ (← silm), tint ‘(meri)tint’. Eesti
keelest on laenatud ka teistesse läänemeresoome keeltesse.
Läänemeresoome keelte omavahelisi laene on raskem kindlaks teha,
tegemist võib olla omatüvedega, mis on levinud piiratud keelealal.
Sageli on lähemalt seotud piirkondade keelepruugis rohkem lähedasi
jooni, laenude selgitamisel aitab ajaloo- ja kultuuritaust. Tihedad
sidemed on olnud eestlastel Soome lahe idaranniku soomlastega ja
Soome lahe saarte (Suursaari / Suursaar, Seiskari, Lavansaari /
Lavassaar, Tytärsaari / Suur Tütarsaar) elanikega. See piirkond oli
seprakauppa ehk sõbrakaubanduse peamine ala. Soomest toodi kala ning
vastu saadi vilja ja jahu, ka kartulit ja liha. Eesti laenud soome
murretes on nt tuhli ‘kartul’, saija ‘sai’, toittaa
tähenduses ‘sööta; elatada, ülal pidada’ (← toita), sekki
‘kott, sekk’, seltsi ‘rühm, seltskond ’, sepikki ‘ sepik ’.
Soome kirjakeelde on jõudnud üksikuid eesti laensõnu, nt lavastaa
‘lavakujundust teha; lavastada, sepitseda’. Laenatud on ka eesti
keelest vadja, isuri ja liivi keelde. Vadja ja isuri keelde on eesti
keele vahendusel saadud muu hulgas alamsaksa ja saksa laensõnu,
vadja keeles nt jahti ‘ jaht ’, kalkkuni ‘kalkun’, müüri,
müürü ‘müür’, puteli ‘ pudel ’, teeniä ‘teenida’,
isuri keeles nt jahti ‘jaht’, meisterit ( mitm ) ‘meistrid’,
pekki ‘pekk’. Liivi keelde on eesti keelest laenatud nt arū
‘mõte, arvamine; arvutus’, ǟ’matõks ‘hirmutis, koletis ’
(← ehmatis), loḑā ‘väike madal paat’ (← lodi), ukāz
‘uhke’, õigi ‘õige’.
Kõik kommentaarid