inglise keeles kasutatakse (mannekeeni asemel modell ja makaronide asemel pasta). (Leemets 2001: 45) 7 KOKKUVÕTE Antud referaat toetus kolmele artiklile, mis keskendusid inglise keele laenude muganemisele ja nende käibele eesti keeles. Esimene peatükk tõi välja laenude ajaperioodid ja laenuvaldkonnad. Teine osa keskendus laenamise ideele ja vajadusele. Kolmas peatükk tegeles mugandusprotsessidega ja neljas peatükk näitas, kuidas võõrlaenud võivad ühe keele siseselt ringluses olla. 8 KIRJANDUS Leemets, Tiina 2002. Mullivann, peenema nimega jaccusi. – Oma Keel nr 1, lk 41–46 Leemets, Tiina 2003. Inglise laenud eesti keeles. – Keel ja Kirjandus nr 8, lk 571–584 Pedaja, Kati 2006. Kuidas uued laenud eesti keeles kohanevad. – Oma Keel nr 2, lk 28–37 9
sõnastatud poeetiline, õpetliku sisuga mõtteavaldus, öeldud üheainsa lausena. Vanasõnad kätkevad endas üldistavat elutõde, mitmete põlvede elukogemusi. Nt käbi ei kuku kännust kaugele. Vanasõna allvormid, mis akadeemilises väljaandes ei sisaldu: (1) Vanasõna zanri tunnustele alluvad ütlused, mis ei kanna tüübinumbrit EV ... (Pole varem kogutud, on hilistekkelised nn uusvanasõnad, on tuntud võõrlaenud.) Ilu on vaataja silmades. (2) Vanasõnamodifikatsioonid, põhinevad vanasõnade ümbertegemisel, mille peamine eesmärk pole enam õpetlikkus, vaid esmajoones vaimukus, üllatus, uudsus ja naljasaamine. Nt: 1. asendatakse varem tuntud klassikalises vanasõnas mõni sõna (Häda ajab härja raevu. Rääkimine Silver, vaikimine kuld.) (3) Vana (vanasõna) vorm, uus sisu, mis kohandatakse uute teemadega. Enne laigi, siis sheeri.