TARTU
ÜLIKOOL
Filosoofiateaduskond
Kultuuriteaduste ja kunstide
instituut
KUI
PALJU ON EESTI KEELES SÕNU?
EESTI
KEELE SÕNAVARA AJALOO PÕHIPROBLEEME
Referaat
Juhendaja Tartu 2015
Sisukord
KUI PALJU ON EESTI KEELES SÕNU? 1
PROBLEEMID SÕNADE TÄPSE ARVU MÄÄRAMISEGA KEELES 1
KUI PALJU SÕNU TUNNEB JA KASUTAB TAVALINE KÕNELEJA? 2
KUI PALJU ON SIIS SÕNU EESTI KEELES? 3
EESTI KEELE SÕNAVARA AJALOO PÕHIPROBLEEME 4
Kasutatud kirjandus 7
KUI PALJU ON EESTI KEELES SÕNU?
Huno
Rätsep on oma raamatus „Sõnaloo raamat“ (2002) möönnud, et
inimkeeled on üles ehitatud ökonoomselt. Saame meid ümbritsevad
maailma kirjeldada piiratud hulga sõnade abil. Siit võiks
järeldada, et igal keelel on oma kindel arv sõnu, kuid päris nii
see tegelikult ei ole. Sellele, et kui palju on eesti keeles sõnu,
ei oska vastata isegi keeleteadlased. Järgnevalt võtan kokku
Rätsepa „Sõnaloo raamatu“ kaks peatükki: „Kui palju on eesti
keeles sõnu?“ ja „Eesti keele sõnavara ajaloo põhiprobleeme“.
PROBLEEMID SÕNADE TÄPSE ARVU MÄÄRAMISEGA KEELES
Põhjuseid,
miks ei osata täpset sõnade arvu keeles märkida, on mitmeid.
Mõistetel eesti keel ja sõna võib olla väga erinev sisu ning neid
saab eri viisil mõista. On problemaatiline, kui küsimus on esitatud
üldisel kujul – „kui palju on eesti keeles sõnu?“, kuna jääb
selgusetuks, mida mõista eesti keele all. Kas eesti kirjakeelt või
kogu eesti rahva keelt – kirjakeelt koos kõigi murrete ja
murrakutega. Samuti võib eesti keelena vaadelda ka ühe isiku keelt.
(
Ariste 2002: 41)
Samuti
on ka sõna piiride määramine raskendatud. Üldist, kõigi keelte
puhul kehtivat sõna määraltust pole suudetud leida. Eesti keeles
on palju sõna eristamise probleeme, mida keerustab
ortograafia ,
eriti kokku- ja lahkukirjutamise traditsioonide kasvav
koorem .
Näiteks:
Noomeni erinevad käändevormid ühenduvad üheks sõnaks.
Eesti kirjakeele grammatika
tunnistab 14 erinvat käänet, seega
paljastele jalgadele , paljaste jalgadega , paljast jalga
on kahe sõna –
paljas
ja
jalg
– erinevad sõnavormid, kuid
paljajalu kirjutatakse praegu kokku ja loetakse iseseisvaks sõnaks, adverbiks.
Varem kirjutati see lahku ja loeti sõnade
paljas
ja
jalg
instruktiivivormideks. Instruktiivi kui käänet eesti keele
grammatikas ei tunnistata, aga seda ei saa mitte arvestada, sest
jäävad veel:
lehvivi
hõlmu, säravi silmi, leekivi silmi
jpt. Kas
lehvivi,
säravi ja leekivi on
iseseisvad sõnad või
sõnade
lehvima, särama, leekima vormid?
Kirjateksti analüüsimisel tekib küsimus, kas kõik kokku
kirjutatud sõnad on liitsõnad ja kas kõik liitsõnad on
omaette sõnad. Selgelt tuleb välja see probleem ühendverbide puhul.
Kokkuleppeliselt kirjutatakse osa verbivorme adverbidega kokku:
ärasaadetud
kiri,
ärasõitev rong,
allakukkunud
kivi,
kuid osa aga lahku:
ära
sõitma,
ära
saata,
alla
kukkudes.
Kas tuleks lugeda kokku kirjutatud vorm üheks sõnaks või mitte?
KUI PALJU SÕNU TUNNEB JA KASUTAB TAVALINE KÕNELEJA?
Ligi
sada aastat tagasi oli keeleteaduses levinud ebatõde, et harimatu
talupoeg mõistab ja
tarvitad mõndsada sõna. See seisukoht pärineb
inglise keeleteadlaselt Max Müllerilt (1823-1900) ja tugineb
„usaldusväärselt külavaimulikult“ saadud teatele: lihtsa
talupoja sõnavaras pole üle kolmesaja sõna. See arvamus levis
kiirelt ning seda kordas isegi mainekas
psühholoog ja
üldkeeleteadlane Wilhelm Wundt.
Selle
seisukoha lükkas ümber taani nimekas
lingvist Otto Jespersen.
Temale näis see kahtlustäratav, et kui taani koolipoiss õpib
esimesel aastal 700 inglise keele sõna, siis kõlab uskumatuna, et
inglise talupoeg õpib oma eluaja jooksul neist vaid poole. Max
Mülleri esitatud sõnade arvu paikapidamatuses on kerge veenduda kas
või lihtsa mõttelise katse abil. Kui loendada kokku sõnu, mida
talupoeg teab, alustaks
kõigepealt sõnade loetlemist elutoas
nähtavate asjadega, nende osade
nimedest , edasi kööki ja teistesse
kõrvalruumidesse, sealt õue ja aega, põllule, heinamaale, metsa,
taimede nimetused ja palju muud. On ilmne, et neid sõnu on palju
rohkem, kui pelgalt kolmsada.
Senised
tähelepanekud ja uurimused mitme keele puhul näitavad, et laps
tunneb umbes 3 600 sõna, umbes 14-aastane nooruk kuni 9 000 sõna,
vähese haridusega täiskasvanu 11 000-14 000 sõna ja haritud
inimene umbes 50 000 sõna ja
enamgi . Tuleb ka vahet teha aktiivse ja
passiivse sõnavara vahel. Kõnes aktiivselt kasutatavate sõnade
hulk on palju väiksem, kui kuulmisel ja lugemisel arusaadavate
passiivsete sõnade hulk. Seda toetab ka fakt, et nimekad
kirjanikud kasutavad oma teostes võrdlemisi vähest hulka erinevaid sõnu.
Vähemalt polnud toona
ühegi kirjaniku aktiivne sõnavara küündinud
haritlase 50 000 (passiivselt tuntud) sõnani. Näiteks W.
Shakespeare , keda peetakse sõnarikkamaks inglise kirjanikuks,
kasutas oma teostes 24 000 sõna, A. Puškin 21 000 sõna,
V. Hugo 28 000 sõna ja J.
Milton 8 000 sõna ja Homerose
eepostes on
6084 erinevat sõna. Sõnade arv sõltub suurel määral
ka teoste pikkusest ja
temaatika mitmekesisusest. Sõnad korduvad
tekstis väga erineva sagedusega. Näiteks Puškini teostes on
kasutatud üle 600 000 sõnavormi, neis on aga 21 200 eri
sõna. Üle saja korra esineb ainult 720 sõna.
Eesti
keele alal pole aga selliseid uurimusi tehtud ja seepärast ei teata
ka kui palju sõnu on kasutanud oma töödes A. H
Tammsaare või E.
Vilde . „Kalevipoja“ teaduslikus väljaandes on teises köites
sõnastik, kus on registreeritud kõik eeposes esinevad sõnad, aga
nende lugemine on raskendatud, sest sõna ja sõnavormi piiri
määratlemine on paljudel keerulisematel juhtudel tegemata jäänud.
„Kalevalas“ arvatakse olevat 7 830 erinevat sõna.
Üheksakümnendatel tehti katse hinnata mõnede eesti kirjanike
sõnarohkust. Selgus, et 14-l keskmise suurusega tekstileheküljel on
E. Vilde tarvitanud oma „Mäeküla piimamehes“ iga 2,75 sõna
kohta ühe eri sõna, F.
Tuglas novellis „Inimesesööjad“ iga
3,25 sõna kohta ühe eri sõna, J. Mändmets novellis „Meri ja
armastus“ iga 3,35 sõna kohta ühe eri sõna ja A. H. Tammsaare
iga 4,25 sõna kohta ühe eri sõna. Seega selle katse andmetel on
kõige vaheldusrikkama sõnavaraga E. Vilde.
KUI PALJU ON SIIS SÕNU EESTI KEELES?
1960.
aasta „Õigekeelsuse sõnaraamatus“ on umbes 100 000 sõna,
kusjuures arvatakse, et sõnade hulka selles oleks saadud kerge
vaevaga suurendada 200 000-ni. Arvatakse, et seegi arv pole veel
piiriks . NSV Liidu Teaduse Akadeemia keeleteaduse
instituudi Leningradi
osakonnas on kartoteek, kus on registreeritud umbes
500 000 vene kirjakeeles
esinevat sõna, Ameeriklaste suurimas –
Websteri sõnaraamatus on näiteks üle 600 000 sõna. Soome
kirjakeele sõnaraamatus „Nykysuomen sanakirja“ on aga 201 000
sõna, kuid soome kirjakeele sõnavara kartoteegis leidub andmeid
umbes 840 000 sõna kohta. 2009. aastal välja antud internetis
kasutatav Eesti keele seletav sõnaraamat hõlmab endas 150 000
sõna, kuid mitmed sõnarühmad on sinna sisse võetud piirangutega.
Sellest võib järeldada, et eesti kirjakeeles kasutusel olnud sõnade
hulk ulatub samuti vähemalt 600-700 tuhandeni. Eesti keele sõnade
koguarvu suurendab eriti liitsõnade rohkus. Peaaegu üks kolmandik
ÕS-i sõnadest on liitsõnad. Suurem osa neist on kasutusele tulnud
viimase saja aasta jooksul. Rohkesti
lisavad uusi tuletisi, võõrsõnu,
liitsõnu just oskuskeeled. Näiteks keemias on rahvusvaheliselt
käibel umbes 300 000
terminit , entomoloogias umbes 600 000
terminit. Kõik pole üksiksõnad ja kõik neist ei ole
esinenud ka
eesti keeles, kuid võib järeldada, et oskussõnavara pidev kasv
võib viia erinevate sõnade hulga eesti kirjakeeles miljonini. Samas
pole siia arvestatud murdesõnavara, need sõnad, mis kirjakeeles ei
esine, kuid esinevad mingis murdes või murrakus ja mille arv pole
sugugi väike. Kõigis murretes kasutatud sõnavara on mahult väiksem
kirjakeele sõnavarast. Näiteks soome kirjakeele kartoteegis oli
registreeritud 840 000 sõna, siis soome murdearhiivi
üldsõnastikus oli 1966. aasta lõpul 321 500 sedelit.
Sõnade
hulk on Rätsepa sõnul suur rahvuslik
varandus , kuid sellele ei tohi
vaadata üksnes
arhivaari pilguga. Keele tõeliseks rikkuseks on
ikkagi nende sõnade tähenduslikult nüansseeritud kasutamine, nende
oskuslik seostamine sisutäpseteks lauseteks ja vormilt varieeruvaks
tekstiks.
EESTI KEELE SÕNAVARA AJALOO PÕHIPROBLEEME
Huno
Rätsep mainib oma „Sõnaloo raamatus“ peatükis „Eesti keele
sõnavara ajaloo põhiprobleeme“, et eesti keele sõnavara päritolu
pole sugugi täiesti uurimata ala. Eesti sõnade algupära
väljaselgitamine on kestnud juba mitu inimpõlve. Kaalukas osa on
selles töös olnud ka Tartu ülikooli õppejõududel.
Rääkides
eesti sõnade päritolust, siis saab terminit
sõna
käsitada üsna avaralt. Vanemate sõnatüverühmade puhul saab
arvestada ainult ühistüvesid, millest hiljem soome-
ugri keeltes on
moodustunud mitmesuguseid sõnu kitsamas mõttes. Uurija peab uuemate
sõnakihtide etümologiseerimisel silmas
pidama , kas tegemist on uute
sõnatüvedega või uusmoodustistega olemasolevate tüvede alusel.
Viimase aja uurimusi arvesse võttes saaks soomeugrilise omasõnavara
hulka arvata ainult need sõnatüved, millele leidub
vasteid kaugemates soome-ugri keeltes (Samojeedi, ugri,
permi või
volga keeltes).
Omaette
probleemiks on, kuidas saaks soome-ugrilise sõnavara tuvastamisel
rohkem arvestada eesti rikkalikku murdesõnavara. On kujunenud
tavaks, et rahvusvahelises fennougristikas kasutatakse eesti vastete
allikana Wiedemanni sõnaraamatut, kuid see ei
kajasta kaugeltki
mitte eesti murdesõnavara kogu küllust. Kui võrdlevas
fennougristikas käibele panna kogu eesti murdesõnavara ja ka
rahvalaulude sõnavara, peaks vanemate soomeugriliste sõnatüvede
hulk eesti keeles kasvama.
Samuti
on aktuaalseks probleemiks soomeugrilise sõnavara üldises
iseloomustuses. See puudutab karjandus- ja põllumajandussõnu. Eesti
keele soome-permi sõnavaras on sellealasteks sõnadeks näiteks
vart
ja
rehi .
Soome-volga sõnavaras aga näiteks
uhmer,
õlg, pekkel, lehm, siga, lüpsma, pett ja vasikas.
Neid sõnu pole küll palju, kuid nad on tekitanud fennougristidele
palju peamurdmist. Need sõnad paistavad viitavat sellele, et juba
soome-permi ja soome-volga keeleühtsuse ajal tunti mõnel määral
viljakasvatust ja karjapidamist. Kui eeldada, et see keeleühtsus
eelnes läänemeresoome algkeele perioodile, siis tuleb arvata, et
meie
esivanemad tundsid põllundust ja karjandust juba
ammu enne
läänemeresoome perioodi ja kokkupuuteid balti hõimudega. See
seisukoht on aga
vastuolus tänapäeva
arheoloogide seisukohtadega.
Arheoloogid on nimelt veendunud, et meie esivanemad õppisid tundma
põlluharimist ja karjakasvatust alles kokkupuutel balti hõimudega,
ehk
varase läänemeresoome algkeele ajal. P. Ariste on näiteks
esitanud arvamuse, et osa volga ja permi keeltega ühisest
põllundussõnavarast on tulnud läänemeresoome keelde hiljem,
merjalaste vahendusel. Seega parim seletus nendele sõnadele on
pidada neid volga laenudeks, mis tulid varasesse läänemeresoome
algkeelde pärast läänemeresoome balti kontaktide algust.
Suureks
probleemiks on ka eesti keele sõnavara vanemate kihtide ajaloos on
läänemeresoomelise sõnavara päritolu. Läänemeresoome sõnavaraks
peetakse eesti keeles neid sõnatüvesid, millel on vasted enamikus
läänemeresoome keeltes, kuid puuduvad kaugemates sugulaskeeltes.
Läänemeresoomelisi tüvesid on eesti sõnavaras üsna palju
võrreldes vanemate sõnarühmadega. Tagasihoidlike
arvestuste kohaselt ulatub läänemeresoomeliste tüvede arv 700-800-ni. Seega
on läänemeresoomelisi sõnatüvesid eesti keeles pea sama palju,
kui soomeugrilisi sõnatüvesid kokku.
Läänemeresoome
sõnavara ei ole ühist algupära, vaid koosneb mitmest kihist. Ei
ole
usutav , et need sõnatüved oleksid tekkinud läänemeresoome
algkeeles spontaanse sõnaloomingu tulemusena. Osa neist sõnatüvedest
kuulub eelmisse, soomeugrilisse sõnavarasse. Nende sõnatüvede
vasted kaugemates sugulaskeeltes on kadunud. Teiseks võimaluseks on,
et need sõnad on ikkagi laenud mõnest
indoeuroopa keelest, aga
lingvistidel pole õnnestunud neid laensõnu tuvastada.
Kolmandaks võimaluseks on, et pole tegemist uue tüvega, vaid juba olemasoleva
tüve niisuguse kujuga, mille seos
esialgse tüvega on kaduma läinud.
Nagu näitavad teadaolevad faktid, võib sõna esialgne kuju olla
põhjalikult ja reeglipäratult muutunud. Neljas võimalus on P.
Ariste arvates, et Eesti ala esimesed elanikud ei kõnelenud
soome-ugri keelt ega indoeuroopa keelt, vaid nende keel või keeled
kuulusid mingisse praegu tundmatusse
keelkonda . Ariste on andnud
sellele keelele ka tingliku nimetuse – protoeuroopa keel. Ariste
väitel on läänemeresoome sõnavaras sõnu, mis on laenud sellest
tundmatust protoeuroopa keelest või keeltest.(Ariste 2002: 54)
Veel
üheks üldprobleemiks on eesti sõnavara indoeuroopa elementide
rühmitamine ja rühmade vanus. Kõige vanemad seni teada olevad
laenud on pärit indoeuroopa algkeelest ja
indoiraani algkeelest.
Arvatakse, et enamik neist on saadud enne läänemeresoome algkeelt,
kui meie esivanemad ei olnud veel Läänemere maile jõudnud. 1973.
aastal tehtud uurimuse andmeil on eesti keeles 40 indoeuroopa ja
indoiraani laenu, neist 20 küsitava etümoloogiaga. Kindlad laenud
on näiteks
arv,
marras, mesi, ora, orb, osa.
Arvatakse, et balti
laenudele eelnes veel teinegi indoeuroopa laenude
rühm. Arheoloogid on viidanud sellele, et varase
neoliitikumi ajal
tuli Läänemere
aladele Dnepri alalt elanikkonda, keda võiks pidada
indoeurooplasteks.
Akadeemik P. Ariste on sellele seigale toetudes
väitnud , et nende indoeurooplaste keelest on läänemeresoomlaste
keelde tulnud mitmeid indoeuroopapäraseid laensõnu, mida ei saa
pidada varasemateks indoeuroopa ja indoiraani laenudeks ega ka balti
laenudeks. Järelikult pidi Läänemere mail kõneldama
läänemeresoomlaste tulekul kahe
keelkonna keeli: protoeuoopa ja
mingit indoeuroopa keelt.
Professor Ariste esitatud sõnu on
peetud enamasti balti laenudeks, jääb selgusetuks, kas ja kuivõrd
kuuluvad selliste indoeuroopa keelte hulka mõned indoiraani ja
indoeuroopa laenud. Seni pole uue laenurühma puhul esitatud
häälikulisi kriteeriume, mis lubaksid sellist
iseseisvat indoeuroopa laenude kihti eristada.
Balti laenude
uurimine on
küll soikunud, kuigi on esile kerkinud balti laenude uuesti
läbivaatamise vajadus, seoses
eespool käsitletud probleemidega.
Täpsemat käsitlust vajab ka küsimus paralleelsetest laenudest
protoeuroopa keelest balti ja läänemeresoome keeltesse. Sellele
võimalusele on näiteks
viidatud sõna
meri
etümoloogiaga.
Kokkuvõttes
on läänemeresoome sõnavara päritolu veel
lahtine ja mitmesuguste
indoeuroopa laenude
selgitamine läänemeresoome keeltes jätkub.
Kasutatud kirjandus
Ariste, P., 2002. Sõnaloo
raamat. Tartu, Ilmamaa
Kõik kommentaarid