1.Esimesed
kirjalikud mälestised Baltimaadelt (
kroonikad , keskaegne luule,
esimesed
teated teatrietendustest)
Kroonikad
– edastavad mõnesuguseid andmeid põlisrahvaste keelest,
uskumustest, kommetest, vaimulaadist, rahvaluulest jm.
Ristirüütlitega kaasas olnud
Henrik
(Läti Henrik) jutustab oma
“ Liivimaa kroonikas ” eestlaste alistamisest ja
ristimisest 13. saj algul, eestlaste kombestikust, tegevusaladest jm.
Eesti keele ajaloo seisukohalt on väga olulised Henriku esitatud
isiku- (Lembitus, Maniwalde jt) ja
kohanimed (Tarbata, Odenpe jt)
ning
laused (
Maga magamas; Laula , laula,
pappi). Kroonika on ladinakeelne,
trükis ilmunud 1740ndatel aastatel. Läti Henrik oskas kohalikke
keeli, rahvust ei teata, fanaatiline katoliiklane. Vaadeldav Neitsi-
Maarjale pühendatud proosana.
Algav värsivormis, lõpeb
paganate alistamisega, esitluslaad kaasakiskuv. Kroonika autor
Henricus de
Lettis, korduvalt osa võtnud sakslaste sõjakäikudest Eestisse ja
eestlaste ristimisest. Kohalike keelte mõistjana on kroonikut
kasutatud tõlgina. Teda on peetud sakslaseks või lätlaseks, aga ka
eestlaseks või liivlaseks. Viimastel arvamustel küll alus puudub.
Kõige kaalukamaid argumente on toodud krooniku saksa päritolu
kasuks. Kroonika tegelased
jagab ta jumala- ja kuradiriigi
esindajateks,
kusjuures esimesse kuuluvad kõik need, kes mõõga ja
ristiga tungisid Liivimaale, teise aga kohalikud põlisrahvad, eriti
kangekaelsed eestlased, kes ei taha kuidagi vastu võtta ristimise
sakramenti. Piibli kujud – jumal, Neitsi Maarja ja Jeesus Kristus
esinevad kroonikas lausa otseste tegelastena ja võtavad osa
paganlike hõimude ristiusku pööramisest.
Kroonik kirjeldab ka
eestlaste kombeid, toob teateid ohverdamiste ja ohvriloomade,
haldjate ja jumalate kohta.
Olulist
keelelist materjali
pakub “Liber
Census Daniae” (u 1240) oma 500 Põhja-Eesti
kohanimega (Arhukylae), millest saame ettekujutuse eestlaste
territoriaalsest paiknemisest.
13. saj
lõpust pärinev
“Liivimaa vanem riimkroonika ” annab teatud läbilõike
selle sajandi sündmustest, kusjuures
keskseks on läti hõimude
alistamisega seotu. 12 – 13 saj, saksa ordu esimene suurem
üleskirjutis. Kirjeldatakse saksa Liivimaa ordu võitlust. Kaheksas
murdes, 12 000 värsirida, poeetiline stiil, Autor teadmata,
arvatavasti saksa ordu rüütlivend.
Ristiusk tuuakse tule ja
mõõgaga. Maarjakultus, misjonikroonika. Algab jumalasõna
kuulutamisega, läheb üle põhilooks. Faktoloogia ei huvita (3
aastaarvu), trubaduurluule.
Vanema riimkroonika autor ei
tundnud Läti Henriku ajaraamatut, tema poliitiline suunitlus on
teistsugune, hoopis erinevad on kirjanduslik-kunstilised võtted.
Autor seab endale eesmärgiks jutustada sellest, kuidas ristiusk
toodi Liivimaale, valgustades
sealjuures ajaloosündmusi eeskätt
sõjanduslikust küljest. Kroonika kirjutatud kesksaksa murdes,
Kindel värsimõõt puudub, autor püüab ainult saavutada tingimata
täisriimi. Olles raskustes riimsõnade leidmisega, ei suuda autor
alati kinni pidada faktidest (
laseb Jäälahingu kirjeldamisel
võitlejatel langeda rohule). Väga palju trafertseid väljendeid,
ülespuhutud fraase ja mitte midagi ütlevaid sõnakõlkse. Laskub
järjest pisidetailidesse, ei suuda kuidagi eraldada olulist
ebaolulisest ega anda
hinnangut tähtsamailegi sündmustele. Kroonika
oli Liivi
ordus , samuti Saksa ordus ametlikuks “lauluraamatuks”,
mida ordukonventides loeti ette rüütlite ühistel söömaaegadel.
Bartholomäus Hoeneke “Liivimaa
noorem riimkroonika” (1348) käsitleb
14. saj algupoole sündmusi. Eriti kaaluka tähendusega on selles
kroonikas 1343. a Jüriöö ülestõusu kirjeldus. Hiljem on
Eduard Bornhöhe, Aino Kallas jt
kirjanikud oma loomingus tuginenud Hoeneke
kroonikale.
Alamsaksakeelne, autor
valgustas Jüriöö ülestõusu ühekülgselt saksa feodaalide,
esmajoones Liivi ordu seisukohalt, kuid pakkus rohkesti üksikasjalist
faktilist materjali.
Balthasar Russowi kroonika
pakub teavet 12. saj alates, kui käsitleb rohkem kaasaega.
Põhitähelepanu Liivi sõjal, alamsaksa keeles. Kirjeldab
talupoegade ja
linnarahva elu.
Hinnangud ordule, aadlile,
kirikumeestele jt
kriitilised . Luterlasena kriitiline katoliku kiriku
ja selle poliitika suhtes (nende lodeva eluviisi ja pattude eest
jumal olevatki maad karistanud Liivi sõjaga). Russowi kroonikast on
inspiratsiooni saanud Jaan
Kross (“Kolme katku vahel”), Aino
Kallaste.
Kroonikas kaitseb eelkõige
linnakodanike seisukohti. Huvitavalt ja piltlikult kujutab Vana-Liivimaa üksikute
seisuste elu Liivi sõja eelõhtul, ka
talupoegade oma, eriti mitmesuguseid lõbustusi – pulmi, kirmaseid,
jaanitule põletamist jne. Stiil väga mahlakas ja hoogne, mille all
mõnikord on kannatanud ajalooline tõdegi.
Armastab liialdada,
säästmata sõnu oma mõttekaaslaste ülistamiseks ja
vastaste mahategemiseks. Russowi kroonika on tuntud kõigile järgnevaile
balti kroonikuile, kujunedes neile tähtsaks faktilise materjali
allikaks.
17. saj
kirjutatud kroonikates on oluline Tartu ülikoolis õppinud
rootslasest ametniku
Thomas Hjärne
mitmeköiteline
“Ehst-, Lyf- undn
Lettlaendische Geshichte”. T. Hjärne
kaudu selgub mõndagi toonasest eestlaste rahvausundist, kommetest,
keelest. Kaalukamaks tuleb pidada koduõpetaja ja Järva-Jaani
pastori
Christian Kelchi
kroonikat
“Liefländische Historia”
(
1695 ). C Kelch
arvestab varasemaid kroonikaid, linnaarhiividest leitud materjale ning esitab oma
tähelepanekuid eestlaste lootusetust olukorrast. Tema kroonika kaudu
pääses esmakordselt trükki eesti
rahvalaul (“Jörru!…), mida
hiljem on mitmes teoses maailmas uuesti avaldatud. Kelch kirjutas oma
kroonikale lisa
“Continaution”
(trükis 1875), mis käsitleb Põhjasõja-eelseid ja-aegseid olusid
aastani 1707.
Keskaegne luule
–vaimulik luule (nt. Marienlied) 15. saj; ilmalik luule:
minnelaulud, Spruchdichtung (
sentensid ) (Meister
Stephan ’i
Schachgedicht, 14. Saj) 1431
luulekogu “Livländische Handschrift”,
autor Johannes in Livonia (nt. “Studentenglück”) .
Esimesed teated teatrietendustest – esimesed
andmed Eestis toimunud teatrietendustest pärinevad aastast
1529,
kui Tallinna Linnakooli õpilased esitasid vastlaõhtul Tallinna
Raekoja saalis Terentiuse ladinakeelse komöödia
“Androslanna”.
Teatrikunsti levimine Eestis ja hiljem
ka eestlaste seas oli suuremas osas seotud reformatsiooni ja luteri
usuga, mis ühelt poolt nõudis jumalasõna jagamist kohalikus keeles
ning
teisalt soosis näitemänguharrastust. Näidendite esitamine
võeti mitmes
koolides õppeprogrammi ja see kujunes omamoodi
traditsiooniks. Piibliaineliste teemade kõrval esitati ka Vana-
Rooma kirjanike
tekste . Lõuna-Eesti sattus aga 16. saj lõpul Poola riigi
osana katoliikluse mõjupiirkonda. Teadaolevalt esitasid Tartu
jesuiitide gümnaasiumi õpilased
1595 . aasta lihavõttepühal
näitemängu. Enne etendust kõnniti
muusika ja kahurimüra saatel
pidulikus rongkäigus läbi linna. Analoogilist etendust Kristuse ja
apostlite elust olevat aasta hiljem linnakodanike seas saatnud tohutu
menu . Jesuiitide
lavastused püüdsid mõjutada vaatajate kõiki
meeli: kasutati keerulist lavatehnikat, uhkeid dekoratsioone,
tulevärki, muusikat ja laulu.
2.
Esimesed eestikeelsed raamatud1241 aastal
ilmunud
Taani hindamisraamat
– selle n suures Eestimaa nimistus leidub ligi pool
tuhat eesti
kohanime Harju- ja Virumaalt, samuti mõned isiku- ja perenimed.
Arvatavasti on need rooma-katoliku
preestrite poolt üles märgitud
rahva ristimisel 1219 –
1220 . a paiku ja üheks nimestikuks
redigeeritud 1214. aastal. Taani hindamisraamatu kohanimedest on suur
osa
la- ja
se-
lõpulised (näit.
Carola
‘
Karula ’,
Kectaele ‘Kehtla’,
Meintacus
‘Mäetaguse). Vähem on
vere-lõpulisi
(
Tonnaewaerae
‘Tõnuvere’) jm kohanimesid. Nende esmakordselt nii ulatuslikult
kirjapandud eesti sõnatüvede
ortograafia on peamiselt
alamsaksakeelne, mõningate skandinaaviapäraste joontega.
1517
ilmus piiskop
Johannes Kieveli katekismus (pole säilinud), mis
tõenäoliselt oli
katoliiklaste esimene eestikeelne tekstikogu.
1525
–
Lutheri missa
tõlge, tõenäoliselt tartu-eesti keeles (pole säilinud), trükiarv
võis olla 1500, arestiti teel Travemünde sadamasse, tõenäoliselt
Eestisse ei jõudnudki.
1528
Kullamaa vakuraamat
Esimese eesti keeles kirjapandud pikema tekstina on käsikirjalises
Kullamaa vakuraamatus säilinud palvete
Patre
noster, Ave Maria ja
Credo
vaevalised tõlked. Peale
mainitud eestikeelsete tekstide sisaldab
vakuraamat andmeid XVI saj esimese veerandi majanduslike ja kiriklike
olude kohta Kullamaal ja seoses sellega ka mõningaid eesti
kohanimesid. (näit.
Hellemegghe, Szure
Kulldmeggi), samuti isiku- ja
perenimesid (
Andres, Claws, Annik)
ning ühe eestikeelse lause.
1535
Wanradt’- Koell ’I katekismus
– alamsaksa- ja eestikeelne luteriusu katekismus, mis keelati ja
hävitati, kui on säilinud 11 lehe (algselt oletatavasti 120 lk)
fragmendid . Selle usuõpiku teksti järjestus on tõenäoliselt ühte
langenud Lutheri katekismusega, olles sisulistes seletustes siiski
iseseisvam. Raamatukese säilinud lõpust leiame 14-realise
alamsaksakeelse
iseloomustuse meie murrete kohta, mis on esimeseks
katseks eesti keelest midagi teada.
Kaudsetele
andmetel on 16. saj koostatud ja trükis avaldatud veel mõned
luterlikud katekismused (
1554 . a Tartu Jaani koguduse õpetaja
Franz
Witte lõunaeestikeelne
katekismus, kus olevat olnud 6
eestikeelset vaimulikku laule, rahva seas
populaarne ), kui säilinud
neid pole. Samuti pole säilinud jesuiitide (
Thomas
Busaeuse,1585) katekismusi
rekatoliseerimise perioodist 16. saj lõpul Lõuna-Eestis.
Tervikuna on säilinud katoliku kiriku käsiraamat, kirikutalituste käsiraamat
vaimulikele
“Agenda Parva ”(1622),
milles teatud osad on paralleelselt saksa, poola, läti ja
(lõuna)eesti keeles. Teos sisaldab ladinakeelseid eeskirju
preestritele, liturgilisi vormeleid ja palveid ladina keeles.
Kohtades, kus
lihtrahvas pidi riitusest aktiivselt osa võtma ja kus
vaimuliku küsimusest tuli aru saada, on tekst antud läti, eesti,
poola ja saksa keeles.
3.
Georg Mülleri jutlused Tähendusrikas on Tallinna
Pühavaimu kiriku õpetajaks olnud Georg Mülleri 39 jutluse käsikiri
(1600-1606). G. Mülleri luterlikke tõekspidamisi peegeldavad
jutlused arvestavad pastorite hulgas liikunud käsikirjadega, kuid
kajastavad lisaks
kaasaja olusid ja sündmusi Tallinnas (näljahäda,
torma Tallinna
lahel jne). Isikupärase keele ja stiili ning
mitmekülgsete teadmistega Müller on oma jutlustes tsiteerinud ja
refereerinud nimekaid kirikutegelasi (Augustinus, Luhter jt),
antiikautoreid (Arsitoteles, Homeros jt), legende jm. Ühes 1605. a
jutluses on ta hoiatava näitena
esitanud rahvusvahelise anekdoodi -
hätta sattunud laevamehe tõotus ja selle täitmata jätmine. Seda
motiivi on eest kirjanduses hiljem tähelepanuväärselt kasutanud
Juhan Liiv.
Georg Mülleri kantslikõnede
mahukas käsikiri, Tallinna linnaarhiivis säilinud, kutsub
elavalt mälestusse noore protestantliku jutlustaja heitlusi,
sule ja sõnaga
töötamist noilt Rootsi-Poola vaenutegevuse ahastuslikelt aastailt.
Jutluste
autori kitsarinnalise meelsusega liitub teisest küljest paljulugenud
ja
kirjandusliku andega teoloogi jooni. Lihtsa kuulajaskonna jaoks
polnud Müllerile küllalt Lutheri ja kirikuisade tsiteerimist. Ta
mõtteliikumine haaras kaasa juhtlauseid vanadelt mõttetarkadelt ja
muinasklassika luuletajailt. Ja kui need humanistlikkude
hariduslaenude panused kippusid kuulajail üle pea käima, siis oli
parajasse paika sekka põimitud ka naljakaid anekdooditaolisi
lugusid (nagu “laevuri tõotus”). Georg Mülleri homileetika
algupärasemaiks ja mõjuvaimaks
osadeks on aga ta elamuslikud
kirjeldused taplevate vägede ja tapvate taudide ohus vapustatud ohus
vapustatud ajaoludest. Ta stiilielementide iseärasusteski on tunda
dramaatiliselt vaidlevate antiteeside pinget. Kõiges oma
võõrapärasuses ja komplevas ebaühtluses on Mülleri eesti keel
sõnavaralt rikkalikum ja lausekäikudelt väljendusväärtuslikum
kui pärastine Stahli liistudele kangestunud kirkikužargoon ja
ebaloomulik kirjaviis .
Mülleri
püüdlus elavama
esitluse poole on
toonud esmakordselt eesti
kirjakeelde mõnedki poeetilis-kujundilised võtted.
Keeleliselt peegeldavad Mülleri jutlused tolleaegset kirdemurdeliste erijoontega
tallinna ühiskeelt, mis on kirja pandud saksapärases ortograafias.
4.
Rootsiaegne kirjandusEesti Rootsi koloniaalvõimu
all – 1629-1710
Minu arvates peaks selle
küsimuse vastus ühtima küsimuste 6, 7 ja 8
vastustega . Peab
jälgima aastaarve.
Natuke üldiselt Rootsi aja
kohta: Eesti põlisrahva elu
kulges XVII saj Rootsi sõjalise võimu
tõusu ja seda toetava protestantismi huvisuundades. Toimus
talupoegade lõplik pärisorjastamine protestantismi õigustusel.
Protestantliku hariduse levitamise eesmärgil ja usalduslike ametnike
saamiseks rajati gümnaasiume Tartus ja Tallinnas. Talupoegadel oli
õigus astuda ülikool, kuid see oli tegelikult võimatu eelhariduse
puudumise ja pärisorjuse tõttu.
Vajadus vaimuliku kirjanduse
järele oli üheks motiiviks kohalike trükikodade asutamisel Tartus
(1631) ja Tallinnas (1633).
Juriidiliselt
vormistatud pärisorjus, eestlaste surumine ainult alamklasside seisundisse ja
Eesti ala
administratiivne killustatus takistas rahva normaalse
ühiselu
arenemist ja pidurdas ühtse kirjakeele väljakujunemist.
Lääne-Euroopas
moes olnud värsivormilisi pühendusi
pulmade , väitekirjade
kaitsmise, raamatu
ilmumise , matuste jm puhkudel hakkasid kirjutama
luulehuvilised Tallinnaski. Kreeka, ladina jt keelte kõrval on
luuleharrastajad mõnelgi juhul teadlikult kasutanud eesti keelt.
Uusladina luule – protestantlikul
Saksamaal, eeskujuks rooma luule, teatraalne. Kaks suurt rühma:
Akadeemiline luule Tartus, säilinud u 1000 luuletust,
luulering Emajõe
Muusad . Tallinna luule on isikupärasem, eeskujuks
Horatius ,
oluline mängulisus, säilinud on epigramme, satiirilisi luuletusi.
Saksa barokk
– viljakas, loodi keeleseltse, kirjanduses tähtis
Opitz ,
kes tegi luules
karmid reeglid. Parim saksa luuletaja sellest ajast
on
Paul Fleming , kes
sattus Tallinna 1965. a Pärsia saatkonna koosseisus (reisist Adam
Oleariuse “Uus Pärsia reisikiri”). Ta moodustas Saksamaa moe
järgi oma lamburiringi harrastusluuletajatest, kuhu kuulus
gümnaasiumiprofessoreid, pastoreid jt. Seltsi liikmed tutvusid
Opitzi seisukohtadega ja arvestasid neid oma värsistustes.
Juhuluuletustest mainekamad
pulmalaulud . Kaalukamaks eesti keeles
luuletajaks oli
Reiner Brockmann ,
kes kirjutas esimese eestikeelse
luuletuse “
Carmen Alexandrinum
Esthonicum”. Lamburringi kuulus ka
pastor Georg
Salemann, kes oma pulmalaulus “Laddina-
ninck Saxa-Keelet…” ülistab eesti keelt ja leiab, et eesti
keeles tuleb samuti
laulda . Kirjanduslikult tagasihoidlikumad on
juhuluule hulka kuuluvad vähesed matuse-, leina- ja
pühendusluuletused. Esimene eesti soost luuletaja oli
Puhja köster
Käsu Hans, kelle lõunaeestikeelne kaebelaul “Oh! ma waene Tardo
liin ” jutustab Põhjasõjas palju kannatada saanud Tartu linna
saatusloo.
5. Bengt Gottfried Forselius (1660? – 1688)Pärit
Soomest, Johann Forseliuse poeg, kes töötas Harju-Madise ja Risti
pastorina ning on rahvauskumuste kogujana tuntud ka eesti
kultuuriloos . B. G. Forseliuse kooliteest on teada kasinalt.
Vastupidi üldisele tavale ei õppinud ta teoloogiat, arvatavasti oli
õigusteaduskonna üliõpilane. Tõenäoliselt
rakendus juba
üliõpilasene koolitöösse.
1684 . a asutas Bengt Gottfried
Forselius Rootsi riigi toel
Tartusse kooliõpetajate seminari,
esimese rahvakooliõpetajate kooli kogu Põhja-Euroopas. Seminar sai
töötada vaid neli aastat (1688 Forselius hukkus Läänemerel), kuid
selle aja jooksul omanda seal oma aja kohta korraliku hariduse 160
eestlast (väidetavalt ka Käsu Hans), oli ise selles koolis
õpetajaks. (Oma õppetöös kasutas Forselius erilist uut õppeviisi,
mis oli arvatavasti sarnane soome rahvakooli rajaja Gezeliuse
meetodiga, kus tähti õpiti neid
valjult hääldades, sõna aga
silpide kaupa kokku veerides). Nende töö maarahva laste lugema ja
kirjutama õpetamisel, koolivõrgu väljakujundamisel Lõuna-Eestis,
koduõpetuse süsteemi rajamisel on olnud väga tähendusrikas.
Forselius koostas eestlastele oma aja
parima aabitsa (ilmunud
hiljemalt 1694; säilinud selle arvatavad uustrükid,
põhjaeestikeelne 1694. ja lõunaeestikeelne 1698. aastast) ning väga
oluline on tema osa kirjaviisi normeerimiselt (jättis kõrvale
võõrtähed, h pikendusmärgina, ainsuse partiivi ja eitava kõne
rahvakeelne tarvitamine, nimede mõõdukas eestipärastamine jm).
Aabits oli rajatud tema õppemeetodile, kasutatud uut, ühtlustatud
ortograafiat.
Forseliusele on omistatud ka Lundis leiduv
põhja-eesti-keelne aabitsa väljaanne aastast 1694 ja
lõuna-eesti-keelne aastast 1698.
Saksakeelne luule Eestimaal:
Tallinna luules on tähtis
mängulisus, anagrammid. Palju on säilinud epigramme, satiirilisi
luuletusi. XVII saj esimesel poolel oli vaimueliit koondunud Tallinna
ümber. Aadlikud kirjaelus ei osalenud, küll aga kirjutati neile
luuletusi. Enim kirjutati pulmalaule, seejärel matuselaule,
teelesaatmisluuletusi. Vähem nime-, sünnipäeva ja laste sünni
puhul, aastaaegade vaheldumise puhul. Esimene Tallinnas trükitud luuletus : Timotheus Poluse aleksandriin. Luulemotiivid:
motiivirepertuaar nagu Saksamaalgi. Üsna palju kirjutatakse luuletusi sõjateemal. (Saksamaal oli just 30 aastane sõda), samas
roomustatakse, et Eestimaal on vaid „armusõda“. Mütoloogilised
tegelased tähtsad: Amor, muusad, Apollo . Luuletusi kirjutatakse ka
Tallinna linnast. Luuleharrastus jaguneb: uusladina luule ning saksa
barokkluule. Tallinna lamburiselts:Sinna kuulusid Paul
Fleming, Timotheus Polus (luulekunsti professor ), Reiner Brockmann
(kreeka keele professor), Heinrich Arninck (retoorikaprofessor)
Heinrich Vulpius (rektor), Hans Arpenbeck (tõlk). Käisid koos
luuletamas. Plaul Fleming(1609-1640): Saksa luuletaja. Viibis Tallinnas aastatel 1635- 1636 ning 1639, olles Pärsiasse suunduva
saatkonna kooseisus. Armastus kaupmehetütre Anna Niehuseni vastu
viis Flemingi mõttele Tallinna elama asuda . Kavatsedes lõpetada
meditsiiniõpingud ning omandada dokorikraadi, sõitis Fleming
Leidenisse, kuid haigestus teel ja suri Hamburgis. Flemingist
Tallinna jäänud raamatud - 26 teost kümnes köites annetas
Oleviste raamatukogule tema mõrsja õde Elisabeth Niehusen,
Niguliste pastori Nicolai von Hövelni lesk, 1660. aasta novembris. Nendest on tänapäeval Eesti Akadeemilise Raamatukogu
baltikaosakonnas kaheksa köidet. Reiner Brockmann(1609-1647):
Brockmann sündis Saksamaal Mecklenburgi hertsogiriigis Schwaani
linnakeses kirikuõpetaja pojana . Alghariduse sai ta isa kõrval
kodus, seejärel õppis Rostocki linnakoolis, Wismari ja Hamburgi gümnaasiumeis ning alates 1630. aastast Rostocki ülikoolis.
Rostockis pühendus R. Brockmann eelkõige teoloogiaõpinguile.1633
sai R. Brockmann kutse tulla Tallinna gümnaasiumi kreeka keele
professoriks. Kuna Saksamaa olud olid Kolmekümneaastase sõja tõttu
keerulised ning Tallinnas ootas ees Rostocki linnakoolist tuttav H.
Vulpius, saabuski R. Brockmann 1634. aasta kevadel Tallinnasse.
Juunis 1634 asus ta pidulikult uuele ametikohale. Saksakeelses luules
enim kasutust leindud sonett , aleksandriin, mitmed trohheilised ja
jambilised värsivormid. Tundis Opitzi reegleid. Flemingi eeskujul
kirjutab ka sonette. Timotheus
Polus(1599-1642) sündis Saksamaal.
Ta õppis esmalt Halles Sigismund Eveniuse käe all, 1610 . aastal
immatrikuleeriti ta Leipzigi ülikooli. Märtsis 1628 valiti ta
Tallinna ( Reval )
linnakooli õpetajaks; alates gümnaasiumi rajamisest 1631. aastal
kuni oma surmani 1642 töötas T. Polus Tallinna gümnaasiumi
poeetikaprofessorina.Saksakeelsetes luuletustes kasutas ta
eelistatult jambilist lauluvormi ning aleksandriine, nagu ka tema
eeskuju P. Fleming.
7.
eestikeelne juhuluule 17. sajandil.
Juhuluule-
mingi sündmuse pidulikustamiseks,
tervituseks või pühenduseks kirjutatud (sageli
tellitud) tarbeluule.
Maarjamaal hakkab juhuluule sugenema XVI sajandil algselt
ladinakeelsena. Tekkiva juhuluule autorid leidsid eeskuju Saksamaa
aristokraatlikust baroksest luulest, mis ühiskondlikku temaatikat
vältides peegeldas parasiteerivate kihtide jõudeelu. Juhuluule
õitsengut sioodustas haritlaskoondiste kujunemine Tartus ja
Tallinnas seoses gümnaasiumide ja ülikooli asutamisega ning
trükokidade avamisega neis linnades(VIII saj). Neis
tingimustes virgub ellu balti-saksa kirjanduse lisavõrsena
eestikeelne ilmalik luule. Juhuluulet harrastavad vaimulikud või
sellele kutsele valmistuvad üliõpilased. Erinevalt
kirkikukirjandusele on see määratud ainult härrasseltskonnale.
Esimese eestikeelse kirjutas Reiner Brockmann „Carmen alexandrinum
esthonicum“(Opitzi poeetikareeglite järgi loodud eestikeelne laul
aleksandriinis, 1637) Eestikeelseid
laulutekste on käesolevast ajastust tuntud kakskümmend üheksa.
Neist on enamik pulmalaulud, sellele lisaks ka mõned matuse- ja
pühenduslaulud. Juhuluule sõnastus on enamasti raskepärane ja
kohati üsna visalt mõistetav. Peapõhjus peitub siin keele
vigasuses, rahvakauguses ja puisuses, mis luules veel enam häirib
kui värsistamata tekstis. Oma osa etendavad ka arhailised sõnad ja
sõnavormid, mis rahvakeelsusest hoolimata on tänapäeva lugejale
võõrad. Kaasajani säilinud juhulauludest on 21
põhjaeestimurdelised ning ainult 8 on kirjutatud lõunaeesti murdes.
Eestikeelset juhuluulet kirjutasid: Reiner Brockmann, Josua
Möllenbeck, Heinrich Göseken, Daniel Göbel, Georg Saleman, Olaus
Georg Salenius, Joachim Saleman, Johann Gutslaff, Christian
Wassermann, Johan Sebastian Markard, Johann Cohsen.
Eestikeelne vaimulik luule rootsi ajal
Küsimus
langeb üsna palju kokku kümnenda küsimusega.
Esimesed luterlikud kirikulaulud avaldas eestikeelses tõlkes Heinrich Stahl oma "Käsi-
ja koduraamatu" II osas (1637) (sisaldas 144 laulu), need olid
aga lauldamatud proosatõlked, mis pidid aitama vaid saksakeelseid
laule mõista. 1656. aastal ilmus "Neu Ehstnisches
Gesangbuch“( P-E Georg Salemann, Geinrich Göseken,
Reiner Brockmann, Martin Giläus) (Uus eesti lauluraamat) , kus
kirikulaulud olid tõlgitud juba riimitud värssidesse ning seega
kirikus lauldavad. Sisaldas 241 laulu. Teine eestikeelne laulutaamat
oli „Wastne Tartu Mah Keele Laulo Rahmat“,
(1685
Adrian Virginius L-E)
Ülejäänud teosed ei kuulu
enam rootsi aega?! Imelikult lühike vastus, pole midagi rohkem
kirjutada.
9.
Esimesed eestikeelsed grammatikad :
1637
Heinrich Stahl: Anführung zu der Esthnischen Sprach (P-E)
(Sissejuhatus eesti keelde) esimese
eesti keele grammatika reeglistiku (originaalpealkirjaga "Anführung
zu der Esthnischen Sprach, auff Wolgemeinten Rath, und Bittliches
Ersuchen, publiciret von M. Henrico Stahlen. Revall, Druckts Chr.
Reusner der älter, in Verlegung des Authoris"), mille sisu
seisnes eesti keele kohandamises saksa keele reeglistikuga. Stahli
grammatika jäi aga rahvakeelest kaugeks. Grammatikas korrapäratu
kirjaviis mis matkis saksa kirjutustava. Seda kirjaviisi kasutati
kirikukirjanduses kuni XVII sajandi lõpuni.. Häälikute sees on c,
f, x, z. Pikka vokaali märgib h. Stahli grammatika ühtlustas
keelekasutust, oli oma aja autoriteet.
1648
Johann Gutslaff: Observationes Grammaticae circa linguam Esthonicam
(L-E) (Grammatilised vaatlused eesti keelest)
Esimene grammatika lõuna-eesti
keeles.Eestis
on sellest raamatust säilinud ainult üks eksemplar, mida hoitakse
Eesti Kirjandusmuuseumi arhiivraamatukogus. Hinnatakse H.
Stahli omast mitmes osas paremaks. Lisaks vokatiivist loobumisele on
kiitust pälvinud heebreamõjuline tähelepanek, et eesti keeles on
kaks päriskäänet – nominatiiv ja rektiiv, kusjuures viimasest
saab moodustada kõik ülejäänud
Olles
H. Stahlist põhjalikum,tutvustab J. Gutslaff näiteks grammatiliste
morfeemide
vahetamisegauute
vormide moodustamist
1660
Heinrich Göseken: Manuductio ad Linguam Oesthonicam (P-E)
(Sissejuhatus eesti keelde) Eelmistest
märksa lühem morfoloogiaosa põhineb suures osas H. Stahli
eeskujul. Muutis keerulisemaks passiivi vormid.
1693
Johann Hornung: Grammatica Esthonica (P-E) (Eesti
grammatika) võttis kokku 1680. aastatel Bengt Gottfried Forseliuse
alustatud kirjaviisireformi tulemused. See järgmise sajandi algul
käibele tulnud kirjaviis on tuntud vana kirjaviisina.
Hornungi käsiraamat on meie vanematest eesti keele käsiraamatutest
ainus, milles puudub sõnastikuosa.Peetakse 17.
sajandi eesti keele kirjelduse tipuks Ta loobub vormidest , mis olid
senistesse grammatikatesse kunstlikult toodud eeskujukeelte täpseks
järgmiseks, muuhulgas vokatiivist, võõrapärasest konjunktiivist
ja futuurumist.
1732 Anton Thor Helle: Kurtzgefasste Anweisung zur Ehstnischen Sprache
(P-E) (Lühike sissejuhatus eesti keelde) järgib eelmiste grammatikatega sama malli ,
kuid
on põhjalikum, näiteks esitab ta ebareeglipäraste verbide näidisparadigmad. J. Hornung (1693) oli teavitanud nende olemasolust
ning andnud põhivormid, varasemad kirjutajad aga ei maininud mingeid
erinevusieesti tegusõnade muutmises.
10.
Tee eestikeelse piiblini. Kirikukirjandus
Kirikukirjanduse
väljakujunemine algas reformatsiooni tulekuga 16. sajandi algul ning
omandas tähendusliku koha katoliiklike ja luterlike seisukohtade vastasseisu aegadel . Rahvakeelne jumalateenistus eeldas eestikeelsete
jutluste palve - ja laulutekstide olemasolu. Esialgu on käibel olnud
mitmeid kohmaka keelepruugiga käsikirju. Georg Mülleri jutlused.
17. saj algult on pärit eesti-soome segakeelne nn Turu käsikiri
(leiti Turu Toomkiriku arhiivist). Ilmselt soomlasest pastori
paarikümneleheküljeline käsikiri sisaldab ristimise, laulatamise
ja matmise sõnu ning pakub huvi eelkõige keeleliselt. Samast perioodist on teada mõned käsikirjad (jutlused, kirikulaulud)
Lõuna-Eestist, Saaremaalt jne. Kultuurilooliselt huvipakkuvad on
mõned jesuiitide käsikirjad ning trükis avaldatud katoliiklik
kirikutalituse käsiraamat “Agenda Parva”, milles koguduse arusaamist eeldavad palve- jm tekstid on läti, eesti, poola ja saksa
keeles. Kirikukirjanduse põhiliseks rajajaks sai Tallinnast pärit
Heinrich Stahl (u 1600-1657), õppis pärast Tallinna
triviaalkooli Saksamaal teoloogiat ning töötas pastorina Järva- ja
Virumaal. Stahlil oli Rootsi võimude toetus ja teatud eelis
ametivendade ees, kellelt ta kogus käsikirjalisi tõlketekste oma
raamatute jaoks. H. Stahli esimene eestikeelne raamat ristiusu
põhiõpetuse kohta pole säilinud. Tema põhiteoseks on neljaosaline
saksa-eestikeelne “ Hand und Hauszbuch…”. Esimese ja nii mahuka eestikeelse “käsi- ja koduraamatuna” sisaldab see Lutheri
väikese katekismuse, kirikulaulude kogu, evangeeliumid ja epistlid,
palveid jm tekste kiriklikeks talitusteks. H. Stahli käsiraamatuga
pandi alus eestikeelsete raamatute trükkimisele Tallinnas. Tema
käsiraamatutest alates võime hakata jälgima Piibli eesti keelde
tõlkimise lugu. Stahli jutlustekogu “Leyen Spiegel ”
peegeldab lähemalt autori keelekasutuse omapära, annab mõningaid
vihjeid eestlaste eluolust, mainib esmakordselt trükisõnas nime
Kalev (Kalliweh), aga Mülleriga võrreldes on need
jutlused igavamad. Stahliga samaaegselt tegutses Lõuna-Eestis
Joachim Rossihnius, kes oli mõnda aega õppinud teoloogiat ja
pärit Saksamaalt, omandas kiiresti ja hästi eesti keele.
Lõunaeestikeelse kirikukirjanduse aluste rajaja. Põhjaeestikeelseid
käsikirjalisi tõlketekste arvestanud Rossihniuse käsiraamatul on
kaks osa – “Catechismus Herm D. Martin Lutheri” ja
“Evangelia vnd Episteln”. Mõlemad mehed panid aluse eesti
kahele erinevale kirjakeelele, mille arenguid viis edasi raamatute
jätkuv avaldamine kummaski keelemurdes. Piiskop J. Jhering,
kes oli juba 1645. a kõnesse võtnud Piibligi tõlkimise,
tähtsustades eriti kirikulaulude lauldavuse ning tema ülesandel
tõlkisid pastorid Heinrich Göseken, Georg Salemann, Martin
Giläus ja Reiner Brockmann kirikulaulud uuesti (lisaks
uusi laule), juba arvestavas värsimõõdus. Nii on 241 laulutõlget
sisaldav “Neu Ehstnisches Gesangbuch” esimeseks
(kiriku)laulude koguks. Lõunaeestikeelne lauluraamat “Wastne Tarto Mah Keele Laulo Rahmat” ilmus Adrian Virginiuse
toimetamisel. Sellegi täiendatud ja redigeeritud teine trükk
“Tarto-Ma Kele Laulu- Ramat ” oli värsimõõtu arvestavam
ning keelelt ühtlasem.
Antud etapil olid olulisemad tegijad Kullamaa pastor Heinrich Göseken ja Urvaste pastor
Johann Gutslaff. Göseken tundis hästi eesti keelt ja piisavalt
ka värsitehnilisi võimalusi. Vene-Rootsi sõja ajal Tallinna
põgenenud Göseken ja Gutslaff töötasid koos Uue Testamendi
tõlke kallal. Selle viis lõpuni katkust pääsenud Göseken.
Kirikukirjanduse tõlkimise-avaldamise järgmine etapp algas
Liivimaal kindralsuperintendendi Johann Fischeri tegevusega . Ta oli saanud loa trükikoja asutamiseks, eelkõige
Piibli avaldamiseks. Ta kutsus endale appi Adrian Virginiuse,
kelle kõige olulisemaks tööks on “Meije Issanda ja Jesusse
Kristusse Wastne Testament ”, see on oma aja mahukaim,
keeleliselt ühtlustatuim, kirjansõna järgnevat arengut mõjutav
ning kultuurilooliselt oluline teos. Heinrich Gutsleff
toimetas trükki oma isa Eberhard Gutsleffi käsikirja. “Meie
Issanda Jesusse Kristusse Uus Testament” lähtus
Forseliuse-Hornungi kirjaviisi. Kirik vajas oma tööks käsiraamatu
uut trükki: “Eesti-Ma Kele Koddo- ning Kirko Ramat” –
18. saj kõige levinum eestikeelne trükis ja mõjutas oluliselt
eestlaste lugemisoskuse kujunemist. Käsiraamatu uue redaktsiooni
ettevalmistuse käigus Eestimaal kujunes keskseks tegijaks Anton
Thor Helle, õppis Kieli ülikoolis teoloogiat. Sobiks Piibli
tõlkimiseks kõige enam, kuna oskas väga hästi eesti, kreeka ja heebrea keelt. Tõlge valmis 1736. a suveks, kirjastamiseks puudus
raha. Lõpuks trükiti vennastekoguduse liikumise rajaja rahadega
J.J. Köhleri trükikojas 1739. a “Piibli Ramat/ se on keik se
Jummala Sanna”. Piibel aitas tõsta eestlaste haridustaset ning
avardada tähenduslikult silmaringi.
11.EESTIKEELSE ILMALIKU KIRJANDUSE TEKKIMINE
Üheks
reformatsiooniaegseks kultuurisaavutuseks oli siinset ajalugu
kajastavate teoste ja kroonikate ilmumine. Kuigi need polnud
eestikeelsed, käsitlesid need ometi Eestit ja eestlasi.
Baltikumis
on kroonikazanri esimeseks trükis ilmunud saavutuseks (keskaegsed
olid kõik veel käsikirjades) Balthasar Russowi alamsaksakeelne
„Chronica der Prouintz Lyfflandt“, mis kahtlemata on 16. sajandi
väljapaistvaim teos Baltikumis. Teosele sai osaks suur menu, mis on seletatav sellega, et siin käsitleti ka 16. sajandi alles
lähedalolevaid sündmusi ning kohalike rahvaste olukorda ja elu.
Autori sümpaatia on ilmselt eestlaste poolel, mis põhjustas
sakslaste poleemika . Juhul kui Russow on rahvuselt eestlane, nagu
oletatud, siis on ta ka esimene väljapaistev eestlasest kirjanik.
Eestikeelne luulekirjandus
sünnib Rootsi suurvõimu ajal. Seda võib sisu alusel jaotada
ilmalikuks ja vaimulikuks luuleks, funktsiooni järgi aga
kirikulauludeks ja juhuluuleks (mille värvikaima osa moodustavad
pulmalaulud). Teoreetilise aluse ka eestikeelse värsi kirjutamisele
andis Martin Opitzi aastal 1624 ilmunud „Buch van der Deutschen
Poeterey“. Enemasti tõstetakse eestikeelse luule algusest kõneldes
rohkem esile sellel sajandil sündinud juhuluulet, millest on olemas
hea ülevaade. Juhuluule all mõeldakse ajajärgule omast (saksa
eeskujudele tuginevat) barokkluulet, mida harrastati kõrgemate
seisuste sünnipäevade, pulmade ja matuste puhul. Tavaliselt
mainitakse juhuluule aktiviseerijana Tallinnas saksast tulnud luuletajat Paul Flemingit (1609-40). Tema ümber oli tekkinud
kohalike luuleharrastajate ring, nn. lamburiühing, millised olid
moes Saksamaal. Oluliseks on peetud Flemingi kokkupuuteid ja sõprust
Rainer Brockmanniga, eesti esimese pulmalaulu autoriga . Juhuluule
sündi soosivaks eelduseks oli trükikoja asutamine Tallinnasse
aastal 1635, kuna seal trükiti esimeste hulgas Flemingi luuletusi
ning ka Brockmanni esimene pulmalaul. Pulmalaulud olid mõeldud
härrasseltskonnale. Kadrina pastor Brockmann kirjutas ka saksa-,
kreeka- ja ladinakeelseid luuletusi, mida on kokku mitusada. Teisteks
autoriteks olid Juuru pastor Josua Möllenbeck, Heinrich Göseken, Kirbla pastor Daniel Göbel, Georg Salemann, Rõngu pastor Olaus
Georg Salenius (kahesalmiline „Jocus Esthonicus“ 1643) ning
Joachim Salemann.
Tähelepandav osa 17. sajandi
eestikeelsest juhuluulest koosnes aga
pühendusluuletustest-õnnesoovidest mitmesuguste erinevate teoste
ilmumise puhul. Nende autoriteks olid Georg Salemann, Johann
Sebastian Markand, Johann Cohsen jt.
Esimene teadaolev eesti soost
luuletaja oli Käsu Hans, Hans Kes. Tema 32-salmilise riimitud
tartumurdelise aastal 1708 kirjutatud kaebelaulu aineks on Tartu
hävitamine venelaste poolt Põhjasõja ajal aastail 1704-08, kui
elanikudki Venemaale küüditati. Käsu Hansu teos on erakordne oma
harda kaasaelamise poolest maa ja rahva saatusele ning väärtuslik
ka kompositsiooni ja värsitehnika poolest, ja seda on hinnatud kogu
meie vanema kirjanduse kõige paremaks saavutuseks.
Eestikeelse ilmaliku proosa
esimeseks näiteks on peetud aastal 1691 tartumurdelises
kirikukäsiraamatus Adrian Virginiuse poolt avaldatud
16-leheküljelist kirjeldust „Jerusalemmi Lina hirmolinne
Ärrähäetus“, mis nähtavasti inspireeris ka Käsu Hansu ta
kaebelaulu kirjutamisel .
Vaadeldava perioodi
eestikeelne proosa jõuab parimate tulemusteni kolme autori,
Arveliuse, Willmanni ja Holtzi proosaraamatutes alles 1780. aastail
ja 19 sajandi algul, mil eelmainitutele lisanduvad Luce ja Marpurg.
See periood tähendab eesti ilmaliku proosa tõelist algust.
12. VENNASTEKOGUDE LIIKUMINE JA HERNHUUTLIK KIRJASÕNA
Vennastekogudus
Eestlaste kultuuriajaloo
seisukohalt kujunesid 18. sajandi luterlikus kirikus eriti oluliseks
just pietism ning vennastekoguduste liikumine. Varane vaimulike ning
aadlikegi hulgas levinud pietism valmistas teed vennastekogudusele,
mille asutajaks oli krahv Nikolaus Ludvig von Zinzendorf aastal 1727 .
Vennastekoguduse liikmed, keda nende päritolumaa järgi ka böömi
vendadeks nimetati, tegutsesid pietistlike jutlustajatena ja
vaimuliku äratuse levitajatena.. Aastal 1729 saabusid nende
esindajad Liibavisse ja Riiga ning seejärel teistesse keskustesse,
milleks Läti alal oli eelkõige Volmari ja Eestimaal Tallinna linn,
kuhu esimesed jutlustajad eesotsas Christian Davidiga jõudsid 1730
algul. Aastal 1736 külastas Baltikumi ka krahv Zinzendorf, ning
järgmisel aastal tuli Balti kubermangudesse poolsada
vennastekogudusse kuuluvat käsitöölist ja koduõpetajat, kes
alustasid tegevust jutlustajatena. Krahv Zinzendorf andis
majanduslikku toetust ka eestikeelse Piibli trükkimiseks, mis ilmus
aastal 1739. Vennaste tegevus toimus Tallinnas niihästi eestlaste
kui ka kohalike sakslaste, soomlaste ja rootslaste hulgas. Esimese ametliku koguduse asutamiseni jõuti siiski alles aastal 1741 . samal
aastal asutati esimene vennastekogudus ka Lõuna-Eestis, nimelt
Urvastes Võrumaal. Vennastekoguduse tegevuse esimene periood
Tallinnas ja Eestimaa kubermangus oli aastatel 1727-40. Sel ajal ei
teinud riigivõim ega kirik nende tegevusele veel takistusi.
Tallinnast kui keskusest levis vennaste äratustöö aastail 1741-43
eeskätt kihelkondadesse, kus olid pietistlikud pastorid. Neid leidus
Narvast Hiiumaani. Nende hulka kuulusid ka sellised kultuuriloost
tuntud nimed nagu Jüri õpetaja Anton Thor Helle ja Kullamaa pastor
Heinrich Gutsleff. Vennastekoguduse liikmeid oli sel esimesel
perioodil arvatavasti 12000- 13000 , millest Eestimaa kubermang koos
Tallinnaga võis hõlmata 4000-5000. Maakondades levis liikumine
ebaühtlaselt. Vähem oli vennakseid Järva- ja Virumaal (välja
arvatud Kadrinas).
Nende
rohkusega paistis silma Läänemaa, kus liikumine algas varakult, ja
kus nagu Saaremaalgi paljud mõisnikud seda toetasid.
Vennastekoguduse suhted ametliku võimuga hakkasid halvenema pärast
aastat 1742 . Vastasteks olid ms. Kubermanguvalitsus ja rüütelkonnad,
kes saavutasid mõjuvõimu Eesti- ja Saaremaa konsistooriumides,
samuti Tallinna linnakonsistoorium. Rüütelkonnad kartsid, et
liikumine sünnitab rahutusi talupoegade hulgas. Osa juhtivaid
pastoreid, nagu Mickwitz tallinnas, tõmbusid osalt isiklike
vastuolude tõttu liikumisest tagasi. Kardeti ka kiriku töövälja
siirdumist vennastekoguduse kätte.
Vennastekogudust süüdistati
selles, et ta oli saanud usulise sekti iseloomu; et vendadest
jutlustajad esinesid, agu oleks nad pastorid; et sagedastel
kokkutulekutel, mida peeti nii päeval kui ka öösel, matkiti
kristlikku algkogudust; et peeti kinniseid koosolekuid, kus õpetati
kes teab mida; et evangeeliumi-ja epistlitekste kasutati valedel
päevadel, ja et rahu- ja muud palved jäeti ära ning asendati
vennastekoguduse omade palvetega. Vennastele heideti ette ka välist
vagatsemist, kõrkust ja upsakust.
Rüütelkonna algatusel saavutati 1743 . aasta kevadel keisrinna Elisabeti ukaasiga
vennastekoguduse keelustamine. Jutlustajad („saksa vennad“) kästi
maalt välja saata, palvemajad sulgeda, ja koosolekute pidamine
keelati. Liikumisega seotud pastorid kästi vastutusele võtta.
Vennastekoguduse tegevus oli kakskümmendaastat (1743-64) keelu all.
Katariina II ukaasiga lubati vennastekogudusel uuesti tegutseda ning
hernhuutlased said loa vene riiki elama asuda. Keeluperioodil oli
vennastekoguduse tegevus toimunud salaja ja väikestes rühmades,
mistõttu juhtimine läks eestlaste ja lätlaste kätte.
Kahtlemata oli vennastekogudus
18. sajandil eesti talupoegade hulgas tähelepandavaim kultuuriline
nähtus. Liikumise levimist ja selle tegevust on mitmeti seletatud ja
hinnatud. Vennstekoguduse kiiret levikut Põhja-ja Lõuna-eestis ning
saaremaal selle esimesel perioodil seletatakse asjaoluga, et kirik
ametliku institutsioonina oli rahvale võõraks jäänud. Vennaste
kokkutulekud toimusid tihedamini, neid peeti talupoegade rehetubades
või palvemajades ja need tundusid talupoegadele nende endi asja ning
ettevõtmisena.
Vennastekoguduse tegevuse
positiivsete joonte hulka kuulub kahtlemata, et see tõstis rahva
hulgast esile kirja- ja lugemisoskusega ning esinemisvõimelisi
isikuid, kes said koguduse töös kasutada oma organisatoorseid ja
juhivõimeid, mis oli esmakordne võimalus talupoegade elus.
Vennastekogudusi on hinnatud kui esimest vaimset liikumist
talupoegade hulgas, mille kandjaks oli nende eneste usaldusmeeste organisatsioon . Nende tegevus tõi esile kirjamehi, kes tegelesid
tõlkimisega ja kirjutasid ka algupäraseid tekste, mis levisid
kogudustes käsikirjadena.
Vennastekoguduste negatiivseks
jooneks on Eesti kultuuriloo seisukohalt peetud liikumises esinenud vaenulikkust nii endise rahvausu (ohvrikohtade hävitamine) kui ka
ilmaliku elu vastu üldse, kaasa arvatud rahvakultuuri ilmingud.
Põlguse ja keeldude alla sattusid rahvalaulud ja – muusika ,
rääkimata rahvatantsust, otsene hävitamine sai osaks rahvariietele
ja ehetele, torupillidele ja kanneldele.
Hernhuutlik
kirjasõna
Hernhuutlus oli oma tegevuses
asetanud rõhu koguduse osalusele, vendade preesterlusele,
sagedastele kokkutulekutele, koguduseliikmete vastastikusele
abistamisele ja õpetamisele, „hingehoiule“, millega koosolekul
käis kaasas meeleliigutus (nutmine, värisemine jne.) Koguduse
kokkutulekul oli tähtis osa laulul ja liturgilisel
jumalateenistusel. Aastal 1741 ilmunud lauluraamatus oli 1300 laulu,
hiljem juba 1350 (need nn. Siioni laulud levisid laialt, ms. Ka
Soomes ja Skandinaavias). Paljud Eesti juhtivad kultuuri- ja
ühiskonnategelased ( Kreutzwald , Jakobson , Hurt , Reiman ,
Tõnisson)
olid hernhuutliku taustaga.
Urvaste pastor Quandt andis
välja esimese hernhuutliku lõunaeesti lauluraamatu (21 laulu). Teos
ilmus aastal 1741, kuid keelati ja hävitati. Quandti kõrval
esinesid vennastekoguduses kirjameestena juba eestlasedki , esimesed
nimeliselt tuntud pärast Käsu Hansu. Neist tuntuim Urvaste
kihelkonnakooli õpetaja ning köster Mango Hans, kelle käsikirjad
olid 1740 . aastail laialt levinud. Mango Hans tõlkis saksa keelest
palveraamatuid ja jutlusekogusid, ning kirjutas ja tõlkis umbes 60
laulu, mis leidsid tee vennastekoguduse lauluraamatusse. Mango Hans
tõlkis saksa keelest veel inglase John Bunyani kuulsa vagadusraamatu
„The Pilgrim ` s Progress“. Tartu köster ja koolmeister Michael
Ignatius, kes oli talupoja poeg, tõlkis lõunaeesti keelde H.
Schuberti suure jutlusekogu, mis on säilinud käsikirjaliste
koopiatena.
Rakvere
köster ja kooliõpetaja J. R. Masing tõlkis hernhuutliku põhiteose,
A. G. Spangenbergi „ Idea fidei fratri“ („Vennaste õpetuse
sisu“), mis jäi aga käsikirja.
13. BALTIMAADE VALGUSTUS
18.
sajandil ja 19. sajandi esimestel kümnenditel tegi Baltikumi
saksakeelne kirjandus Põhjasõja-järgse saksa haritlaste sisserännu
tõttu läbi mõningase muutuse. Eelnevatel sajanditel oli baltisaksa kirjandus olnud provintsikirjanduseks saksa ja Hansa kultuuri
äärealal, mida Rootsi aeg ega Tartu-Pärnu ülikooli tegevus polnud
muutnud, kuigi ehk mõnevõrra mõjustas. Tähtsamateks
kirjanduslikeks saavutusteks olid olnud siinsed kroonikad.
Sajandite
vahetusel on tahetud näha teatava „balti omakultuuri“ tekkimist.
Selle tõukejõuks olid 18. sajandi teisel poolel Saksast Riiga
saabunud ja seal tegutsenud literaadid Johann Georg Hamann ning
Johann Gottfried von Herder . Riias töötas aastast 1767 Hartknochi
kirjastus, mis avaldas nende (ja Immanuel Kanti) töid. See oli saksa
esiromantika periood. Lisajoone sellele andis Herderi huvi rahvaluule vastu, mis mõjutas ka Eesti alal tegutsenud kirjamehi. Tartus (ja
selle ümbruses) elunevatest haritlastest moodustus valgustusmeelsete, ratsionalistlike kirjameeste ja teadlaste ring:
Gadebusch, Hupel, Masing, Rosenplänter, isa ja poeg Jannaud, Läti
liivimaalene Merkel ja Eestimaal koduõpetajana tegutsenud Petri .
Garlieb Merkelilt ilmus lisaks ta ajaloolistele teostele liivlaste
elu 12.-13. sajandi vahetusel käsitlev „Wannem Ymanta, eine
lettische Sage“. Merkel tegutses publitsisti ja
kirjandusarvustajana. Ta on avaldanud ka jutustusi.
Pärisorjuse kritiseerija
Heinrich Johann von Jannauega tema poeg Heinrich Georg von Jannau ilukirjanduslikke teoseid ei avaldanud.
Merkeli mõttekaaslane Johann
Christoph Petri õppis koduõpetajana (aastail 1784 -96) Eestimaad hästi tundma. Tema esimene, anonüümsena ilmunud teos „Briefe
über Reval“ (1800) käsitles Tallinna kodanike elu. Tema peateost,
kolmeköitelist „Ehstland und die Ehsten“ (1802, üle 1400 lk.),
on nimetatud Merkeli raamatu „Die Letten“ Eesti paralleeliks,
kuid Petri lähtub kirjalikest allikatest. Ta kritiseerib pärisorjust
ning kirjeldab oma teose teises köites eestlaste elu ja olukorda,
rahvakultuuri ja .kombeid pärisorjuse kriisi perioodil.
Johann
Gottfried Herder (1744- 1803 ) avastas rahvaluule õigupoolest alles
Riias tegutsedes . Rahvalaule avaldamiseks hankides pöördus ta ka
Hupeli poole, kellelt saigi seitse eesti rahvalaulu ja üheksa
vanasõna, mis ilmusid ta kuulsas teoses „Volkslieder“ (1778-79,
aastal 1815 postuumne väljaanne pealkirjaga „Stimmen der Völker
in Liedern“).
Teine
eesti rahvalaulude avaldaja oli Herderist inspireeritud Christian Hieronymus Justus Schlegel, kes oli mõnda aega töötanud
koduõpetajana Eestis ja seejärel Peterburis.
Eestimaal reisis ka saksa
kirjanik Johann Gottfried Seume ( 1763 -1810), kes oma 1805. aasta
rännaku kohta avaldas valgustusmeelse pärisorjust kritiseeriva
raamatu „Mein Sommer 1805“, mis Venemaal kohe keelustati .
Saksamaal oli see tuntum kui Petri teosed.
Tartus
ajaloolase Gade buschi ümber kogunenud valgustusmeelsete haritlaste
hulgas oli ka ilukirjandusega tegelajaid. Neist üheks tuntumaks on
saanud Chr. D. Lenzi poeg Jacob Michael Reinhold Lenz (1751-92), keda
on peetud selle perioodi baltisaksa luulele ja draamale
alusepanijaks.
Eespool seoses eestikeelse
kirjandusega mainitud autoritest on kõige rohkem saksakeelset
loomingut Friedrich Gustav Arveliusel, kellelt lisaks artiklitele
ilmus luuletusi ning kolm näidendit.
14. VAIMUELU 18. JA 19. SAJANDI VAHETUSEL
19.
sajandi algus oli aeg, mil Balti kubermangudes tekkisid esimesed
ühingud, millel olid teaduslikud ja kirjanduslikud sihid.
19.
sajandi algul oli eestis kaks trükikoda, Tartus Grenzius ja
Tallinnas Minuth, endine Lindfors.
18.
sajandi teisel poolel loodi Eestis kohaliku saksa haritlaskonna tarbeks nn. lugemisseltse ja laenuraamatukogusid.
Aastal 1783 tuli Tallinna
magistraadi (raekohtu) teenistusse August von Kotzebue , kes oli juba
noorest peale ka näidendeid kirjutanud ja ise näidelnud. Tallinna
amatöörteater (1784-95), mille direktoriks sai v. Rosen ja
sekretärina tegutses Kotzebue, jäigi neil aastatel teatrikultuuri
peamiseks kandjaks Eestis.
Sajandivahetusel püüti
teatri tegevust seada uuele alusele ja sõlmida lepinguid kutseliste
näitlejatega, milleks andis tõuke Mme Tilly trupi (nn.
ooperiseltskonna) külaskäik.
Tartu
ülikooli uuesti avamine aastal 1802 oli Baltikumi kultuuriloos
sündmus, mille tähtsust on raske üle hinnata. Ülikoolgi läks
aeglaselt käiku ja jõudis arvestatavale tasemele alles järgmisel
perioodil, kuid katkenud sidemed Euroopa, eeskätt Saksa teaduseluga
olid siiski taastatud. Ülikooli olemasolu pakkus ka, kui mitte
otsest, siis ometi kaudset tuge kõigele, mida kultuuriliseks
tegevuseks võib nimetada, kaasa arvatud eestikeelne kirjandus.
Vaatamata rahvakoolide allakäigule 18. sajandil olid kirik ja pastorid oma kohusetruu töö
ja nõudmistega suutnud hoida rahva lugemisoskuse suhteliselt heal
järjel ka koduõpetuse abiga. Lugemisoskus oli aastal 1790 olnud 40
% tasemel, kuid langes aastaiks 1800-21.
15. EESTIKEELSE AJAKIRJANDUSE SÜND
Eesti
omakeelne ajakirjandus saab alguse Peter Ernst Wilde nädala-ajakirjast „Lühhike Öppetus“, mis ilmus
Põltsamaal 1766 . aasta lõpust kuni 1767. aasta oktoobrini. Wilde
saksakeelse käsikirja tõlkis August Wilhelm Hupel. Väljaannet
ilmus kokku 41 neljaleheküljelist numbrit (säilinud kolm
komplekti).
„Lühhike Öppetus“
sisaldas arstlikke nõuandeid mitmesuguste haiguste puhuks, juhatas
arstimeseks sobivaid ravimeid ja looduslikke ravimtaimi ning propageeris lastevanematele rõugepanemise tähtsust. Selles leidus
ka majanduslikke nõuandeid ja soovitusi , näiteks viljapuuaedade
asutamiseks, kartulikasvatamiseks ja suitsuvabade elamute ehitamiseks. Valgustusfilosoofia vaimus pidas see väljaanne eestlast teistega võrdseks, arenemisvõimeliseks inimeseks .
Teine
eestikeelne väljaanne, „Tarto maa rahwa Näddali-Leht“,
jõudis ilmuda 1806. aasta märtsikuust kuni aasta lõpuni, ning
ainult 39 numbrit. Selle asutajateks ja väljaandjateks olid
rahvasõbralikud vaimulikud Gustav Adolph oldekop Põlvas ja Johann Philipp v. Roth Kanepis . Lehte trükiti Tartu ülikooli (Grenziuse)
trükikojas, ja see allus ülikooli tsensuurikomitee järelevalvele.
Tsensoriks oli kohaliku saksakeelse ajalehe väljaandmises osalenud lektor Friedrich David Lenz. Eestikeelse nädalalehe materjal oli
võetud kohalikust, Grenziuse väljaantavast „Dörptsche
Zeitungist“. Üle kahe kolmandiku lehe sisust käsitles aga
välismaa sündmusi, eriti muidugi sõda Napoleoniga. Kohalikke ja
Venemaa sõnuméid oli lehes üpris vähe. Lisaks avaldati võimude
korraldusi ja kuulutusi. Praktilised nõuanded puudutasid
põllumajandust ning tervishoidu . Ajakirjanduslikust seisukohast on
esile tõstetud, et selles nädalalehes avaldati esmakordselt
sõnumeid, mistõttu ajalehe nimetus on omal kohal.
Järgmine, palju olulisem
ajakirjandusväljaanne oli väsimatu kirjamehe Otto Wilhelm Masingu „Marahwa Näddala-Leht“ aastail 1821 -23 ja 1825. Selle
eelkäijaks oli tema „Pühhapäwa Wahhe -luggemised“ ( 1818 ), laadilt populaarteaduslik teos, kuigi algul kuukirjana mõeldud. See
sisaldas kirjeldusi ja materjale võõraste maade , looduse ning
inimeste kohta. Masing on ise seda kirjas Rosenplänterile nimetanud
talurahvaentsüklopeediaks. „Marahwa Näddala-Leht“ oli mahult
kõiki varasemaid omataolisi kaugelt ületav väljaanne (416 pluss
414 pluss 416 pluss 422 ehk 1668 lk.)
Masingu nädalelehte trükiti
algul Tartus Schünmanni trükikojas, seejärel Pärnus Marquardti
juures, ja viimaseid numbreid Riias. Trükiarv ning levik olid
tagasihoidlikud, tellimishind 6 paberrubla. Vähese leviku üheks
põhjuseks oli Masingu vastuolu pietistlik -hernhuutlike pastoritega
ja vennastekoguduse liikumisega, millised olid boikoteerinud juba
„Vahelugemisi“ ja masingu lugemikke. Nädalalehe sisu oli mitmekesine . Selles oli sõnumeid, kirjeldusi võõraste maade ja
kodumaa ajaloo kohta (ms. Mõrvalood Porkuni preilist ja Barbara von
Tiesenhauseni tapmisest Rõngus), teaduse- ja kultuurisaavutuste
esitlusi, kirjanduse ja hariduse käsitlusi, praktilisi nõuandeid ja
ilukirjanduslikke palasid. Masingu taotluseks oli üldine emakeelne haridus talurahvale ning ta taunis kõiki saksastamise kavatsusi.
Masingu kirjatöid iseloomustas hea ja piltlik sõnastamisoskus ning
korralik eesti keel. Masingu nädalalehes ilmus ka esimene illustratsioon eesti ajakirjanduse ajaloos, ja sellegi autoriks oli
ta ise.
Masingu ajaleht oli selle
ajajärgu tippsaavutuseks nii tema enese loomingus kui ka rahvuslikus proosas . See pani aluse ajakirjanduslikule traditsioonile Eestis,
kuigi pärast selle seismajäämist järgnes pikem periood, mil
eestikeelseid lehti katsetest hoolimata ei õnnestunud avaldama
hakata. Rahval puudus veel ka lehelugemise kogemus, kuid Masingu
nädalalehe kokkuköidetud mahukaid aastakäike loeti veel aastaid
hiljem kui rahvaraamatut.
Johann
Heinrich Rosenplänter ja tema „Beiträge“
Tolle
aja kohta täiesti erakordne oli see pikemat aega ilmunud
perioodiline teaduslik väljaanne, mida aastail 1813 -32 Pärnus
omaenese kulul avaldas Rosenplänter. Tema tegevus Pärnus oli parimas mõttes rahvavalgustuslik. Peale kirjandusliku tegevuse oli
ta aktiivne kohalike kooliolude korraldamisel ja pidas enda pool
kodus kooliõpetajate ettevalmistamiseks eesti poistele
„eraseminari“. Rosenplänteri ühemehe-ettevõte oli ajal, mil
teaduslikud seltsid veel puudusid, majanduslikult sõltuv
ettetellijatest. Rosenplänteril oli kaastöölisi estofiilsete ja
valgustusmeelsete pastorite seas. Kaastööliste hulgas leidus ka
eestlastest kirjamehi. Ajakirja tähtsamad toetajad olid Kadrina
pastor Arnold Friedrich Johann Knüppfer, kes oli kõigist
produktiivsem, ning Rosenplänteriga ulatuslikku kirjavahetust
pidanud Masing. „Beiträgele“ tegid kaastööd Kristian Jaak Peterson , Luce, Hupel, Faehlmann , Eduard Ahrens , Maarja- Magdaleena pastor Paul Gottlieb Georg Everth ning tema vend, Kodavere ja Alatskivi pastor Jacob Wilhelm Reinhold Everth. Nii Rosenplänter ise
kui ka teised käsitlesid ühise eesti kirjakeele küsimust.
Rosenplänter ja Masing pooldasid kirjakeele alusena põhjaeestilist
keeletarvitust. Sellega seoses sattus Rosenplänter vastuollu
Kagu-Eesti pastoritega. „Beiträge“ tähtsus oli eeskätt
keeleteaduslik, sest kahekümnes köites (kokku üle 3400 lk.)
avaldati arvukalt eesti keele alaseid artikleid peaaegu kõigi
keeleõpetuse osade kohta. Lisaks ilmus selles eestikeelseid tekste
ning sõnavaralist ja rahvaluulelist materjali-149 rahvalaulu,
vanasõnu, mõistatusi ning 24 rahvajuttu. Viimased olid esimesed
trükkipääsenud eesti rahvajutud. „Beiträges“ sai alguse eesti
kirjanduskriitika ja-teooria. Siin ilmus üle 30 saksakeelse ning
kaks eestikeelset arvustust, samuti kirjutisi eesti poeetika kohta.
Siit kasvas välja meie pseudomütoloogia, mida täiendasid Faehlmann
ja Kreutzwald, ning mille äratatud probleeme on usundiloolastel
pikka aega käsitleda tulnud. „Beiträges“ ilmus ka
ilukirjanduslikke palu, luuletusi (Oldekop, Winkler , Schwabe , Frey),
eestikeelseid dialooge (Rosenplänter, Holter) ja eestlaste
kirjutatud kirju.
16.Eesti
teatri alged
1830-ndateks aastateks oli
eestikeelesel ilmalikul proosal seljataga juba sajandipikkune, luulel
koguni kahe aastasaja pikkune ajalugu. Draamateose loomine ei tulnud
seevastu kaua arvesse nende rakendusliku iseloomu tõttu - puudus
rahvakeelne teater. Eestikeelse näitemängu alal on siiski mõningaid
katseid tehtud juba saksa näitekirjaniku August Fr. F. v.
Kotzebue( 1761 -1819) poolt 1784. aastal rajatud Tallinna saksa
teatris. 1810- 1820-ndail aastail seisis selle ürituse eesotsas
eesti päritoluga näitleja P. A. J. Steinsberg. Aga juba ammu enne
Steinsbergi teatrisse astumist leiame Kotzebue näidendis "Die
väterliche Erwartung"("Isalik lootus", 1789)
eestlastest tegelaste omakeelset dialoogi ja laule. 1794. aastal
püüdis Fr. G. Arvelius ettetellimise korras välja anda oma
ühevaatuslikku rõõmu ja õpetuse mängu "Ramma Josepi
Jubilei", mis aga jäi ilmumata.
1816. aastal mängiti Pärnus
Kotzebue ja Knorringi ühevaatuslikku saksa- ja eestikeelset
näidendit "Der Talkus"(" Talgud "); kelle poolt
see ette kanti, ei selgu säilinud nappidest andmetest. Arvestades
aga seda, mida teame Pärnu eestikeelsete teatrietenduste kohta
1820-ndail aastail, võib pidada tõenäoliseks, et "Talgud" kandis ette suviti Pärnut külastav Tallinna näiteseltskond, kes
hiljem( 1826 ) on sama näidenit mänginud ka kodulinnas. Kõige
varasemad andmed eestikeelsetest tatrietendustest Tallinnas pärinevad
siiski 1819. ja 1821.aastast. Esimesel puhul oli kavas
P.A.J.Steinsbergi "Häbbi sellel, kes petta tahhab", teine
kord tema "Krappi Kaie willetsus ehk: Kes palljo lobbiseb, peab
paljo wastama"; viimati mainitud lavatükk on eesti keelde
kohandatud austria kirjaniku Johan Hutti näidendi järgi.
Eesti näitemängu entusiast
Peter Andreas Christoph Johann Steinsberg sündis 1795.aasatl
Tallinna-lähedase Lehmja mõisa koka pojana, õppis Tallinnas saksa
ja vene kreiskoolis (1809- 1812 ) ja töötas aastail 1817-1824
Tallinna saksa teatri näitlejana, mispeale lahkus oma kodulinnast.
Tema elu esapidise käigu kohta on teated ebamäärased; mõningatel
andmetel olevat ta tegelenud Saksamaal kaubanduse alal. "Krappi
Kaie willetsuse" osasles Steinsberg ka osatäitjana, samuti nagu
ta mängis nimiosa 1824.a. suvel Pärnus lavastatud kahevaatuslikus
jandis " Permi Jago unne-näggo", mille näitleja oli koostanud Kotzebue komöödia "Der Trunkenbold"("Lakkekauss")
järgi. Selles Lääne-Euroopa kirjanduses laialt levinud sü˛ees
(Kotzebue eeskujuks oli taani teatri rajaja L.Holbergi "Mäeotsa Jeppe " - "Jeppe paa Bjerget") kujutatakse, kuidas
purjuspäi magama jäänud talumees mõisa viiakse ja saksa kombel riietatakse, et teda pärast ärkamist mõisnikuna austada. Uuest
viinauimast ärgates leiab mees ennast jällegi endises olekus
külakõrtsi ukse alt, arvates, et ta on vahepeal taevas olnud. Eesti
lugejad olid naljandi sisu motiividega tutvunud juba Willmanni
" Juttudes ja tegudes". Arvatavasti ei seadnud Steinsbergi jant endale palju muid ülesandeid peale laia naeru saavutamise
rumal-kohtlase talupoja ja tema sõnaka naise Eeva arvel.
Rosenplänteri teateil oli näidendil Pärnus suur menu. "Pärmi Jaagu unenägu" on esitatud ka Tallinnas, kus seda nägi noor
Kreutzwald, leides samuti etenduse olevat üsna kordaläinud.
Napilt on andemeid rahvalaule
ja tantsu sisaldanud "eesti stseenide " "Liso ja Ado,
ehk se kawwal peigmees" ja "Liso ja Ado kichlatusse pääw"
kohta. Neid on 1829. aastal Tallinnas ja sama aasta suvel Pärnus
ette kantud , kusjuures Pärnus mängisid põhilisi osi näitleja C.
Klemmi lapsed. Ühtlasi laseb varasemate teatriafiššide
sporaadiline säilimine tõenäoliseks pidada veelgi suuremat
sellelaadiliste lavastuste hulka.
Et eestikeelseid näidendeid
esitati saksa teatrietenduste lisapaladena, siis oli nende vaatajaks
esmajoones linnapublik, kelle hulgas võis leiduda muidugi ka eesti
soost inimesi. Talurahvas puutus näitemänguga kokku alles pool
sajandit hiljem. Juhusliku ilmega materjalidena pole kõne all
olevaid näidendeid trükitud ega alal hoitud, välja arvatud jandi
"Permi Jago Unnenäggu" ühe variandi käsikiri, mis
olemasolevate tunnuste järgi peaks pärinema XIX saj. teisest
veerandist. Sisuliselt ei pakkunud need sageli võõrastele
eeskujudele toetuvad lavatükid olilist lisa eesti rahva elu
valgustamisele.
17. Eestikeelne luule 18.
sajandi lõpul ja 19. sajandi alguses (Schwabe, Oldekop, Winckler)
Eesti lüürikast XIX sajandi
esimesel veerandil meenuvad ennekõike K.J. Petersoni taevani tõusvad
värsid. Ometi ei teadnud tema kaasala avilikkus nendest midagi:
alles XX sajandi algul hakati teda luuletahana tutvustama. K.J.
Peterson pole ainu pärisorjuse lõpp-perioodi varjujäänud laulik .
Veel karmim on saatus olnud Gustav Adolph Oldekopi vastu, kuigi tema
luuletuste laad ega kunstiline tase ei ulatu K.J.Petersoni
tähelennuni.
Gustav Adolph Oldekop
(2.
detsember 1755,
Haapsalu
- 8.
mai 1838,
Tartu)
oli eesti luuletaja ja ajakirjanik. Õppis Halle ülikoolis ja 1781 - 1820
oli Põlva
pastor. Oldekop alustas oma literaaditegevust "Eesti-Ma Rahwa
Kalendri" kahe esimese aastakäigu koostajana. Koostas Johann
Michael Gerhard Grenziuse kirjastusel 1796
ilmuma hakanud "Tarto-Ma Rahwa Kalendri" kaks esimest
aastakäiku, andis 1806
Johann
Philipp von Rothi abiga välja "Tarto
maa rahwa Näddali-Lehte", toimetas 1824
"Kulutamisse Lehte". Tõlkinud lõunaeesti
keelde 1819.
aasta talurahvaseaduse ja ühe
loodusraamatu. Tema luuletused (üle 40 lõunaeestikeelse algupärandi
ja tõlke) on ilmunud koguna "Suve õdang" (1985).
Reinhold Johann
Winkler (13.
august 1838
Rakvere
– 17.
juuni 1895 )
Sündis Tallinnas pastori
pojana, õppis aastail 1785-1788 Jena ülikoolis teoloogiat ning
tööats esialgu koduõpetajana ja Moskva saksa kooli rektorina,
mispeale ta tuli Harjumaale Jüri kihelkonna pastoriks(1795-1810);
surm lõpetas tema vaimulikukarjääri. Winkler on koostanud
katekismuse ning tõlkinud vaimulikke laule.
1796-1800 teenis Kadrina
kogudust Joachim Gottlieb Schwabe (22.11.1754-01.02.1800). Ta
avaldas oma eestikeelset lüürikat "Eesti Maarahva Kalendri" lisas ning kirjutas ka esimese eestikeelse hällilaulu, lisaks
sõnastas esimesena eestikeelses luules looduselamusi.
Ilmalikud kalendrivärsid!!;)
18.• Eestikeelne
valgustuskirjandus ( Willmann , Luce, Holtz , Arvelius, Mannteuffel )
Pärisrahvas kääris orjuse
süvenedes. Tuimuse ja tülpimuse katte all küdes masiliselt
sõnakuulmatuse proteste ja ärapagemisi. Üksikuid vastuhakkamisi
polnud ametivõimudel raske likvideerida . Tihenevad rahutuste hood,
Pugatševi mäss Venemaal, "kahjulik tõmbus vabaduse järele"
- see tekitas omajagu ärevust balti härrasrahvuse julgestumises.
Kõvasüdamelised mõisnuikud kinnitasid oma lootused Vene
rügementide tääkidele ja vastupanu kangele karistusele. Aga leidus
ka valgustunud literaate, kes olid näinud orjava rahva vaimset ja
ihulist viletsust, kes tahtsid tõrksat meelsust vaimupimedusega
pööprata ja parandada. Õpetlikku tendentsi meie maa oludega
kohandatud proosalookestesse põimides - ja see tendents oli ikka
valitsevaid korramõisteid jaatav - läks eesti ilmaliku
jutukirjanduse soetamise sajandi 80-ndail aastail käiku.
Fr. G. Arvelius oli neid
valgustusaegseid baltisakslasi, kes esimesed vaod ajas didaktilise
eesmärgiga fabuleerivate rahvaraamatute pakkumiseks. Talle järgnes
Fr.W. Willmann.
Friedrich Gustav
Arvelius.(1753-1806)
Saksa päritolu eesti
kirjanik, isa soomlane . Ta kasutas pseudonüümi
Sembard.
Arvelius õppis Leipzigi
Ülikoolis usuteadust ja filoloogiat. Kooli
lõpetamisel siirdus ta Eestisse, olles Virumaal, Alutagusel
koduõpetaja ning alates 1790. aastast Tallinnas gümnaasiumi
professor.
Tema peamiseks tööks on
saksa
keelest eesti
keelde tõlgitud jutud ning luuletused, mis
olid õpetlikud ja talurahvast manitsevad. Arvelius kirjutas ka
saksakeelse näidendi " Elisa " ning mitmeid artikleid eesti
keele arengu kohta.
Teosed:
"Üks Kaunis Jutto- ja
Öppetusse-Ramat" I-II ( 1782 –87)
"Ramma Josepi Hädda- ja
Abbi-Ramat" (1790)
Friedrich
Wilhelm Willmann
( 1746 -1819)
Lätist pärit, Kuramaal
sündinud, Riias kasvanud. Isa oli rahvuselt sakslane, ema Rootsi
laevstikukapteni tütar. Õppis Göttingenis teoloogiat. 1782. aastal
ilmus temalt ilmlikult jutustav ja moraliseeriv teos "Juttud ja
Moistatussed". See oli isukalt loetud ja levitatud.
Johann Wilhelm Ludwig von
Luce (5.
september (23. august) 1750
Hasselfelde
- 4.
juuni (23. mai) 1842
Kuressaare)
oli estofiil ,
pastor ja kirjanik.alates 1774 õppis usuteadust Göttingenis
ja alates 1776
Helmstadtis.
1781.
aastal läks Rootsikülla
koduõpetajaks. 1783–1785
Püha kirikuõpetaja. Sellest ametist loobus ta paari aasta pärast
usuliste kahtluste tõttu. 28.
augustil (17. august)il 1784
abiellus mõisapreili Johanna Luise von Vietinghoffiga (22.
oktoober 1765 – 7.
september 1788).
1785– 1832 Lahetaguse
mõisavanem. alates 1787
õppis Göttingenis
arstiteadust, Dr. med ( Erfurt ).
1793–1801
Pilguse
mõisa rentnik . 19.
märtsil (8. märtsil) 1795
ülendati Luce Wienis
aadliseisusse ja immatrikuleeriti Saaremaa
rüütelkonda. 21.
detsember 1793
abiellus Augusta Christine von Aderkasiga Pöidelt (29.
juuni 1772
– 12.
oktoober 1817).
1801–1804
Kuressaare
linnaarst ja apteeker sealsamas. 1804–1820
Kuressaare kooliringkonna inspektor . 1817.
aastal algatas Kuressaare Eesti Elementaarkooli tegevuse, mis oli
teine seda tüüpi kool Eestis (esimene avati 1810
Võrus).
Luce juhtis esimesena
tähelepanu Saaremaa
floora
omapärale. Ta uuris ravimtaimi ja andis taimedele kõnekeelseid
termineid (jännesi munnad = käpalised;
jänesekapsast,
merikapsast
ja oblikat teatakse siiani). Ta botaanilised uurimused õpetavad maarohtusid
kasutama.Ta avaldas Johann Willem Luddi Ludse nime all kaks osa
"Sarema Jutto Ramatut" (1807-1812) ja tegi Johann
Heinrich Rosenplänteri "Beiträge
zur genauern Kenntniss der ehstnischen Sprachele"
kaastööd.Luce asutas 1817.
aastal Kuressaares esimese eesti küsimuste uurimise ühingu
"Ehstnische Litterarische Gesellschafti" (Kuressaare Eesti
Selts). See jäi aga asukoha ja väheste kaastööliste tõttu siiski
känguma ja lõpetas tegevuse asutaja kadumisega. Ometi on seda
peetud isegi 1838.
aastal asutatud Õpetatud
Eesti Seltsi üheks eeskujuks.Luce oli
kümmekonna kodu- ja välismaise teadusseltsi liige.
Otto Reinhold von Holtz
(2.
mai 1757 Keila – 10.
mai 1828
Keila)
oli rootsi-saksa päritolu eesti vaimulik ja kirjamees .
Õppis 1774–1778
Greifszwaldi
ja Tübingeni
ülikoolis teoloogiat. Seejärel oli Keila pastor ja aastast 1806
Lääne-Harju
praost. Tõlkis 1816.
aasta talurahvaseadused ja arstiteaduslikke
bro˛üüre.
Looming :Avaldas raamatus
"Luggemissed Eestima Tallorahwa Moistusse ja Süddame
Juhhatamisseks" (1817)
peale tõlkejuttude ja -luuletuste eestiainelisi palu. Ilmutas teiste
tolle aja õpetlike juturaamatute autoritega võrreldes suuremat
stiilivõimet. Eestindas esimesena Friedrich
von Schilleri ja Hölty
luulet.
Peter
August Friedrich Mannteuffel
(30.
jaanuar 1768
Tallinn
– 8.
mai 1842
Ravila)
oli krahv ja baltisaksa kirjamees.
Oli Ravila
mõisa ( Harjumaal ),
Saksi
mõisa (Virumaal)
jm mõisa omanik ning tuntud talurahvasõbralikkuse, ebatavaliste
huvide ja eluviiside poolest (teda kutsuti hulluks krahviks).
Looming
Noorena luuletas eesti keeles
(omistatud värssdialoog "Üks Ennemuiste lugu"), hiljem
avaldas talurahva elu ja kombeid kajastava "Aiawite peergo
walgusel" (1838)
ja karskussisulise "Willem Nawi ello-pävad" (1839).
19. Otto Wilhelm Masing
(1763-1832)
Lohusuu eestlasest köstri
poeg, kes pärast Halle ülikooli lõpetamist töötas koduõpetajana
Põhja-Eestis, viibis mõnda aega Lääne-Euroopas ning töötas
seejärel pastorina, pikemalt Äksis, olles samas ka Tartumaa
praostiks. Pastorina jälgis usundilisi põhitõdesid ja kutsus
inimesi kuuletuma , ratsionalistina mõistis aga hukka pietismi,
taotles rahva haridustaseme tõstmist, sisukama kirjavara soetamist,
kõnekeelt arvestamata kirjakeele loomist. Tõi kasutusse õ-tähe
ning rikastas keelt laen- ja uudissõnadega ( termomeeter , aurulaev, pikksilm jpt). Tema poolt koostatud “ABD ehk Luggemise-Ramat
Lastele … “ (1795) on esimene eestikeelne aabits, kus leidub
juba eestikeelseid tekste. Lugemispalade põhjal pidid lapsed veenduma valetamise, varastamise , loodame piinamise pahelisuses.
Koolide jaoks koostas veel “Luggemise lehhed” ja
matemaatikaraamatu, koolimeistritele usuõpetuslikke käsiraamatuid.
Omas ajas oli kaalukas didaktiline rahvaraamat “Pühhapäwa
Wahhe-luggemissed (1818), sisaldas populaarteaduslikke kirjeldusi
erinevatest maadest, rahvastest, loodusnähtustest, loomadest jm,
eestikeelse aimekirjanduse rajaja. Vähesed värsikatsetused jäävad
vemmalvärsside tasemele, tuntuim “Päts”. Tegi kaastööd
saksakeelsetele ajalehtedele ning avaldas Rosenplänteri
“Beiträges” arvustusi, keelenäiteid jm. Eesti kultuuriloos
on tähtis koht ajalehel “Marahwa Näddala-Leht” (1821-1823,
1825). Ajaleht oli vähese levikuga ja tõi väljaandjale kahjumit.
Hiljem on seda nimetatud talupojaentsüklopeediaks, milles leidub
sisukaid käsitlusi etnograafia, ajaloo, geograafia, loodusteaduste ,
kirjanduse, keele, olme, rahvahariduse , tervishoiu jpm probleemidest,
lisaks sõnumeid kodu- ja välismaalt, ilukirjanduslikke palu,
nõuandeid paremaks majandamiseks, vaimupimeduse ja usulise fanatismi
taunimist jm. Poliitiliste küsimuste käsitlemist ajaleht väldib.
Rahvavalgustuslikke eesmärke järgib Masing samuti “Marahwa
Kalendri” (1823-1826) lisades.
Masingu
tähtsus:
Masingu silmapaistev osa eesti
kirjanduse ning kirjakeele arengus on põhjustatud ühelt poolt tema
iskilikest eeldustest, teiselt poolt aga ka tema tegevuse
ajamomendist, mille tingimustes ei saanud enam leppida senise
saksapärase keele ega üleoleva manitseva kirjavaraga. Koondades oma
tähelepanu rahvavalgustuslikule lektüürile, pani Masing tugeva
aluse eesti populaarteaduslikule kirjandusele ning andis välja
esimest sisukat ajalehte. Oma sõnavararikka ning rahvapärase
stiiliga kujunes Masing kõige tähelepandavamaks eesti rahvuskeele
ettevalmistajaks. Masingut hindame valgustaja -ratsionalistina, kellel
enne Faehlmanni ja Kreutzwaldi olid eesti kultuuri arendamisel
suuremad teened kui ühelgi teisel.
20. Rosenplänteri
“Beiträge …” tähtsus eesti kultuuriloos
Esimese eestikeelse teadusliku
väljaande rajaja Johann Heinrch Rosenplänter (1782-1846) oli
sündinud Lätimaal Valmieras postijaama- pidaja pojana. Omandas Tartu
Ülikoolis(1803-1806) pastorikutse, mis ametis ta oli aastail
1808-1809 Toris ja pärast seda elu lõpuni Pärnu eesti koguduses,
ilmutades siin hinnatavat aktiivsust koolielu korraldamisel. Ühtlasi
avaldas Rosenplänter mõned kooliõppevahendid jm. brošüürid.
Need jäävad aga varju tema algul kaks korda aastas väljaantava
ajakirjana mõeldud“Beiträge zur genauern Kenntniss der
ehstnischen Sprache”("Lisandusi eesti keele lähemaks
tundmaõppimiskes") kõrval, mida ilmus aastail 1813-1832
kakskümmend vihku (kokku üle 3500 lk.). Väljaanne sisaldas mitte
ainult saksakeelseid uurimusi ja arvustusi, vaid ka eestikeelseid
materjale ja tekste. "Beiträge" kaastööliste hulgas,
kelle eesotsas seisid O.W. Masing, K.J.Peterson, J.W.L.Luce, A.W.
Hupel. A.Fr.J. Knüpfer, Fr. Heller jt., domineerisid baltis-saksa
pastorid, esines aga ka eestlasi, muuseas külaharitlasi (Abram
Holter, Andres Jervitson), ja soomalsi (A.I. Arwidsson, C.A.
Gottlund). Rosenplänter suutis vähe levivat väljaannet käigus
hoida suurte majanduslike pingutuste hinnaga. Katsed sarja 1830-1840-ndate aastate vahetusel uuesti jätkata ei andnud tulemusi.
"Beiträge" plaan
eesti kirjakeele arendamiseks oli küllalt paljutõotav. Lähtunud
tunnetusest, et vigane ning vaene kirikukeel ei vasta ajanõuetele,
ning toetudes rahvakeelele kui kirjakeele põhiallikale, püstitas
"Beiträge" eesti keele väljaarendamise ülesande ja
nõudis senisest hoopis paremat ning põhjalikumat keeletundmist
kõigilt rahvaga kokkupuutuvatelt töötajatelt. Sellele vastavalt
tegi Rosenplänter ettepaneku hakata gümaasiumis eesti keelt
õpetama.
"Beitäge" sisaldab
kirjutisi peaaegu kõigi keeleõpetuse osade kohta, kusjuures paljud
neist käsitlustest osutuvad oma alal esimesteks selletaolisteks.
Tabavalt määras Rosenplänter ära eesti sõnavara rikastamise
teed. Ühtlasi tõi väljaanne pidevalt Hipeli sõnastikus puuduvaid
leksikaalseid materjale.
"Beiträge väärtust
vähenab asjaolu, et selle kaastöölised sakslastena ei tundnud
küllalt eesti keele peensusi. Asjaarmastusliku laadi tõttu on nende
kirjutistes sageli palju viltulaskmisi ning meelevaldset. See käib
ka Rosenplänteri kohta, keda on nimetatud enam materjalide kogujaks
kui uurijaks.
Kõik kommentaarid