Eesti
kirjandus enne ärkamist1.
Heinrici Chronicon Livoniae.
Ajavahemik
1180-1227, kirjeldatud on eestlaste kombeid, usundit, keelt,
rahvalaulu, isiku- ja kohanimesid, põlluharimist jm. Sõnad
maleva,
kylekunda, vanem, Odenpe, Sackala, Tarbata, Viliende , Sontagana,
Lembitus, Maniwalde; Laula , laula, pappi! Maga magamas!2.
1525 Lübeckis trükitud katekismus ja 1535 Simon Wanradti ja Johann
Koelli katekismus.
Säilinud 11 lk leiti1929. a, sisaldas tõenäoliselt kümme käsku,
usutunnistuse , Meieisa
palve , ristimissakramendi ja altarisakramendi
tekstiosa ning pihtimisõpetuse. Mõeldud preestritele.
3.
Georg Mülleri jutlused
levisid käsikirjalistena, trükiti 1891. 39
jutlust pidas autor
aastatel 1600-1606, kõneks katk ja selle tagajärjed, 1601.a nälg,
kombed, elu-olu, ajalugu. Omavad kiriku-, keele-, olustikuloolist,
aga ka kirjanduslikku väärtust.
4.
Heinrich Stahl,
kirikuõpetajana P-Eesti kogudustes töötanud õpetaja, koostas ja
avaldas 2 eesti-saksakeelset kogumikku. Esimene, „
Hand - und
Hauszbuch für…“ („Käsi- ja Koduraamat Eesti vürstkonna jaoks
Liivimaal“1632-38), sisaldas
Lutheri väikese katekismuse,
evangeeliumid, lauluraamatu ja psalme, palveid, laule. Teine,
„Anführung zu der Ehstnischen Sprach“ („Juhatus eesti keele
õppimiseks“ 1637), ei sisalda süstemaatilist grammatikat, vaid
juhatuse eri vormide või konstruktsioonide moodustamiseks ning
sõnastiku.
17.s
ilmub veel eri
autorite grammatikaid (Hornungi oma reeglistab vana
kirjaviisi) ja J. Rossihniuse lõunaeestikeelsed evangeeliumid,
epistlid, katekismus.
5.
1686 „Wastne
Testament “
1739 Piibel 6.
Eestikeelne juhuluule. Reiner
Brocmann , Tallinna gümnaasiumi kreeka keele
professor , kirjutas
sakslastest linnakodanike pulmapidudeks frivoolsevõitu
õnnitluslaule.
Puhja köster ja koolmeister Käsu Hans kirjutas
eestlastest lugejatele 32-stroofilise kaebelaulu Tartu põlemise ja
inimeste küüditamise järel jeremiaadi “Oh, ma vaene
Tarto liin“.
7. Valgustusaja
alguses 18. s Tartu ülikool ei töötanud ning õpetlasedki olid
Eestist lahkunud. Alles 1802. a kutsutakse uued õppejõud (enamasti
Euroopast) ning eesrindlikud ideed jõuavad jälle otse siia, ilma
saksa
emamaa vahenduseta. Seepärast on 18.s üsna kirjandusvaene,
kirjutavad endiselt mõisahärrad: Roth, Tiesenhausen, silmapaistvaim
luuletajaist on Põlva
pastor Oldekop, kelle erinevatel
teemadel kirjutatud laulutekstidest osa on ilmalikke.
8.
1766-67
andsid Põltsamaa pastor A. W. Hupel ja arst P. E. Wilde välja 41
vihikut ajakirja
„Lühhike
öppetus…“,
mis ongi eestikeelse ajakirjanduse algus.
9. Friedrich Gustav Arveliuse „Üks Kaunis Jutto- ja Öppetusse- Ramat “
I ja II
on lastelugemik, mis sisaldab lookesi moraaliõpetuslike ja
tervishoiualaste näpunäidetega. Analoogiline „Ramma Josepi
Hädda- ja Abbi-Ramat“ jagati lugejatele tasuta, selle tiraaž oli
10000 eksemplari.
10. 1782 .a ilmub Fr. W. Willmanni „Juttud ja Teggud…“
89 õpetliku
looga , lisaks toodi siin ära mõistatusi ja vanasõnu,
mesilasepidamise ja loomaravitsemise õpetusi. Ilukirjanduslikus osas
tutvustab autor mitmeid
maailmakirjanduse lendmotiive („Joonud
talupoeg“).
Saarema
kirjamees
Luce „Sarema Jutto ramat“ kirjeldab
motiive Lääne-Saaremaa elust,
Keila pastor
Holtz kirjutas peale
ilukirjandusliku
juturaamatu „Luggemissed…“ veel ametlikke
tekste , tervishoiualaseid brošüüre ja seaduseid.
11.
Pärnu pastor Johann Heinrich
Rosenplänter
on Eestimaa esimese ajakirja väljaandja. See oli
saksakeelne ja
mõeldud kohalikele eesti keele huvilistele sakslastele.
„Beiträge…“
(Lisandusi) kokku
3500 lk ilmusid aastatel 1813-32, 20-s almanahhis
käsitleti keeleõpetust,
folkloori , kirjandust, selles pandi alus
eesti poeesiakäsitlusele, mütoloogiale, kirjanduskriitikale ja
bibliograafiale. 11. Vihik oli mõeldud eesti keele õpikuks
gümnaasiumidele. „Beiträge“ kaastöölisteks olid kõik
tolleaegsed ärksamad haritlased:LUce, Knüpffer, Hupel,
Masing ,
Peterson , aga ka külaharitlased Holter ja Jervitson. Ajakirjas
ilmunud luulest koostas autor kogu „Lillikessed“.
12.
Otto Wilhelm Masing
(1763-
1832 ) on esimene eestlasest kirjamees ja ühtlasi teenekaim
perioodil. Tema looming pakkus arendavat, publitsistlikku ja
populaarteaduslikku kirjavara. Kogu 19.s olid
koolides kasutusel tema
„Täieline ABD-Ramat“ ja „Arwamise-Ramat“. Juturaamat
„Pühhapäwa
Wahhe -Luggemissed“ tutvustas võõraid maid, sealset
loodust ja kombestikku (Ameerika, Aafrika, Kamtšatka jm).
Tema
suurim saavutus on maarahva ajaleht „Marahwa Näddala-Leht“
(
1821 -23, 1825). Tema on ka Õ tähe tähestikku tooja.
13.
Sajandivahetuse ajaviitejuttu
esindavad Mannteuffeli „Aiawite peergo walgussel“ ja
Jenoveva -lood (Kreutzwaldi vaba tõlge „Wagga Jenowewa ajalik
elloaeg“). Sellelaadilisele kirjavarale vastandus Suve Jaani e
Johann Fr. Sommeri „Luige Laos“, lihtne külapoiss, kes Vene
mereväes
ustavus , vapruse ja eneseohverduse imetegusid teeb.
14. Kristjan Jaak Peterson (1801-1822) oskas
saksa, vene, rootsi, prantsuse, inglise, ladina, kreeka,
heebrea ,
kaldeaja läti keelt. Oma päevikus räägib ta eri kultuuride ja
ajastute autoritest, kasutab mitmekesiseid žanre (
dialooge ,
sententse, filosoofilisi mõtteteri, antiikseid luulevorme). Õppis
poolteist aastat ülikoolis usuteadust, unistas misjonärielust, kuid
nõrgenenud tervise ja rahalise toetuse lõppemise tõttu elatas end
tunniandmisega Riias.
Looming.
Gümnaasiumiõpilasena tegi kaastööd „Beiträgele“. Tõlkis
rootslase C. Gananderi teose soome mütoloogiast saksa keelde, tõi
sellega eesti rahvausundisse soome muinasjumalad Väinämöise,
Ilmarise ja Lemminkäineni, lõi meie pseudomütoloogia. Tema kokku
17 luuletust on žanrilt
oodid ja karjaselaulud e pastoraalid. Enim
tuntud neist on „Laulja“ (luuleloomingu vägevusest) ja „Kuu“
(eesti maakeele ülistus).1922.a ilmus suur osa tema loomingust
koguteosena, 1976.a „Laulud. Päevaraamat“ kommenteeritud täielik
väljaanne.
Ja
siin meie tänavune konspekt.EESTI
ESIMESED KIRJALIKUD MÄLESTUSMÄRGID
12.-13.
s jõuab
kristlus Eestisse, see
o
avas
Eesti uksed Euroopasse,
o
liitis esivanemad kristliku maailma ja
kultuuriga ,
o
vaimukultuur
hakkas arenema.
Eesti
kirjandusega kõrvuti arenes
baltisaksa kirjandus,
mis on oluline, et saada ülevaade Eesti kirjandusest ja vaimuelust.
Kroonikad -
esitab ajaloosündmusi kronoloogilises järjekorras, enamasti
proosa-, harvemini värsivormis.
Henriku
Liivimaa kroonika-
esimesed kirjalikud teated eestlaste kohta, tähelepanekud eestlaste
kommete , usundi, keele, rahvalaulu, isiku- ja kohanimede kohta.
Taani
hindamisraamat-sisaldab
ligi 500
kohanime , lisaks ka isiku- ja perenimesid. Teos on pakkunud
väärtuslikke andmeid Eesti asutusajaloo uurijatele ja
keelteadlastele.
Esimene
säilinud eestikeelne raamat on
Simon
Wanradti ja Johann Koelli katekismus. See
oli
abivahend saksa soost pastoritele. Esimene säilinud eestikeelne
raamat on Saksamaa Wittenbergi linnas trükitud Simon Wanradti ja
Johann Koelli katekismus. Sellest on säilinud 11 lehte, mida oli
kasutatud ühe keskaegse raamatu kaanetäidisena ja selle avastas
arhivaar H.
Weiss 1929.aastal. (Soome –
1542 , Leedu –
1547 , Vene
– 1564, Läti – 1585) Järgmisel sajandil tekkis tähendusrikas
ahel: eestikeelne trükitud raamat – ladina kiri – lääne
kultuur. Katekismus – lühike usuõpetuse käsiraamat küsimuste ja
vastuste kujul – usuõpik. Eestis sai
tuntuks M. Lutheri
1529.aastal avaldatud Väike Katekismus, mille järgi on kujunenud
meie rahva eestilised tõekspidamised ja mida kasutatakse laste
lugemaõpetamiseks. See teos koosneb viiest peatükist: 1)kümme
käsku 2)
usutunnistus 3)meieisapalve 4)ristimissakrament
5)altarisakrament ja pihtimisõpetus
Georg
Mülleri Jutlused Reformatsioon
ja esimeste eestikeelsete trükiste ilmumine panid aluse
kirikukirjandusele. 17.sajand oli kirjanduse suhtes vaene sajand,
kuna 1601.aastal oli suur viljaikaldus, mis tõi kaasa näljahädad
ja katku, see tõttu ei soositud kirjandust ja raamatute
väljaandmist. See aeg ei olnud Eestis ka ühtegi trükikoda.
Sellest
ajast on säilinud käsitsi kirjutatud vaimulikke tekste, näiteks
kirikuõpetajate jutlusi. Üks neist on Tallinna Pühavaimu kiriku
abipastorilt Georg Müllerilt. Tema 1600-1606 aastatel 39 peetud
jutlust on avaldatud 1891.aasta kultuuriloolase
Villem Reimani
toimetusel. (See on esimene suurem eestikeelne kirjalik mälestis,
mis kajastas maad, rahvast, ajalugu, katku, kombeid ja kultuuri.)
Nendest jutlustest saame teada, et Pühavaimu koguduse juures
tegutses eestikeelne kool. Samuti on suureks kõneaineks nendest
jutlustes
laulmine . Mülleri jutlused on sisukad ja kindla kavaga.
Nendest algabki meie ilukirjanduse proosa. Jutlus – usuline kõne,
millega vaimulik juhib koguduse mõttekäiku Piibli alusel. See on
jumalateenistuse keskne osa.
Juhuluule.
Ajapikku sugenes kirikulaulu kõrvale eestikeelne ilmalik luule, mis
sai alguse nn juhuluulest. Sellekohane harrastus hakkas levima Eestis
peamiselt Tallinnas ja Tartus 17. saj esimesel poolel. Luuleharrastus
muutus salongilikuks moeasjaks. Eeskujuks seati Saksamaal levinud
omapäratsev
barokne luule. Seda püüti viljeleda eri keeltes:
saksa, rootsi, ladina, kreeka, heebrea ja ka eesti keeles.
Idee oli uudne ja huvitav: nii hakkasidki pidustustel,
pulmades ,
varrudel aga ka matustel kõlama eestikeelsed värsid. Paraku ei
jõudnud need pärisrahva kuuldekaugusesse.
1630.
aastate keskel muutus pulmalau
l- epitalaamionid
härrasrahva pidusaalides ja trükisõnaski moeasjaks. Pulmalaulu
populaarsust ärgitas kohaliku trükikoja tegevuse algus, aga ka
tuntud saksa luuletaja Paul Flemingi (1609-1640) Tallinnas
viibimine .
Tema ümber koondusid kohalikud luuleharrastajad, moodustades
poeesiahuviliste nn lemburiseltsi. R. Brocmann (1609-1647) – P.
Flemingi sõber. Tallinna gümnaasiumi kreeka keele professor. Tema
säilinud juhuluuletustest on tuntuim pulmalaul pealkirjaga „Carmen
Alexandrinum Esthonicum ad
leges Opitij peoticas compositum“ -
„Opitzi poeetikareeglite järgi koostatud eestikeelne laul
aleksandriinis“.
Juhuluuletajate
seas
tõuseb esile Käsu Hansu kaebelaul. Teos peegeldab Vene valitsusaja
tumedat algust Eestis Põhjasõja päevil. Tegemist on Puhja köstri
ja koolmeistri Käsu Hansu pikema lõunaeestimurdelise
luuletusega Tartu linna hävitamisest ja inimeste küüditamisest Vene võimude
poolt 1708. a.
Teos
koosneb 32 stroofist, mis jagunevad kolmeks enamvähem võrdseks
osaks. Esimeses osas on
juttu Tartu endisest rikkusest ja õnneajast.
Teise osa põhisisu: Jumalavallatu patuelu tõi kaasa karistuse-
linna rüüstava vaenlase – mille haripunktis on raehärrade
poomine. Kolmandas osas räägitakse linna hävitamisest ja tema
kodanike küüditamisest. Teose lõpus manitsetakse inimesi
alandlikkusele ja õiglusele, aga ka kõigi hirmulugude
meelespidmisele.
Taolisi teoseid nimetatakse jeremiaadideks.
J.
H. Rosenplänter- silmapaistev estofiil. Pärnu
Elisabethi koguduse pastor. Asutas saksakeelse
ajakirja „Beiträge zur genauern Kenntniss der ehstnischen
Sprache“, mis oli pühendatud mitmesugustele keeleõpetuse,
kirjanduse ja folkloori probleemidele. Ajakiri pani aluse ka eesti
poeesiakäsitlusele, mütoloogiale, kirjanduskriitikale ning
bibliograafiale. Rosenplänteri arvates pidid kõik maarahvaga
suhtlevad sakslased oskama eesti keelt.
Otto
Wilhelm Masing-
eestlaste suhtumine raamatusse muutus nõudlikumaks,
primitiiv-didaktiline laad lugejad enam ei rahuldanud. Niisugustes
ühiskondlikes oludes hakkas kirjamehena tegutsema O. W. Masing. Ta
pakkus mõistust ja mõtlemisvõimet arendavat kirjavara,
peaasjalikult ajakirjanduslikku ja populaarteadusliku loomingut.
Niisuguseks loomeks oli ta piisavalt võimekas tänu oma
heale haridusele ja rikkalikele reisikogemustele. Masing seadis eesmärgiks
rahva silmaringi avardamise ja mõtlemisvõime arendamise köitva
populaarteadusliku lugemismaterjali
varal . Selleks andis välja
raamatu „Pühhapäwa Wahhe-luggemissed“, mis tutvustab eesti
lugejaid paljude võõraste maade, sealse looduse ja inimestega.
Üldtuntuks sai Masing aga tänu „Marahwa Näddala-Lehele“,
milles pakuti sõnumeid kodu- ja välismaalt,
jutte , luuletusi,
vanasõnu. Masing on eesti vanema kirjandusloo silmapaistvaim
esindaja, kelle mõju meie rahvuskultuurile ja ärkamisaja vaimsele
ettevalmistamisele on olnud suur.
Krahv Mannteuffel - teda
huvitas eestlaste
elamise viis, kombed ja laulud. Kogu tema looming,
eeskätt jutud, annavad märku rahvasõbralikkusest. Nii on tema
esimese raamatu „Aiawite peergo walgussel“ lõppu lisatud
südamlik pühendus. Mannteuffelit peetakse meie valgustusjutu
parimaks viljelejaks, kes õpetuseiva hoopis rohkem kunstiteosele
omase meelelahutuslikkusega sidus. Teos sisaldab valme ja pikema
pealkirjata jutustusi, mille esiosas astub autor välja mitmesuguste
pahede-
joomise , mõisavarguse,
petmise vastu. hiljem koondub ta
tähelepanu noorte armastuse ja abiellumise probleemidele ning
rahvakombestikule. Tema teiseks põhiteoseks on karskuseteemaline
jutt „
Willem Nawi
ello -päwad“. Erinevalt eelmisest on selles
enam õpetlikkust. Teoses on värvikaid karaktereid, keda on osatud
mahlakalt kõnelema panna.
Sentimentaalne
kirjavara- kui
estofiilide rahvavalgustuslikud teosed käsitlesid põhiliselt
siinseid olusid, siis sentimentaalne kirjandus on vahendanud ainult
võõrast ainestikku. Kõnealused haleduslood jõudsid meie
mugandajate-tõlkijate kätte saksa rahvaraamatuist, mis omakorda
laenasid neid keskaja rüütli- ja legendikirjandusest. Nende
juttude liigutav sündmustik pakkus lihtlugejale tugevat meeleerutust.
Ehkki lihtsakoelised ja naiivsed, oli ometi tegemist uudse laadiga, mis
vähemnõudlikku
lugejat köitis.
H.
Stahl.
Trükitud kirjanduse esimene silmapaistev esindaja. Pärines
Tallinnast, omandas Saksamaa ülikoolides usuteadusliku hariduse ja
töötas kirikuõpetajana. Ameti tõttu leidis ta, et on vaja
edendada eesti kirja- ja trükisõna. Pikajalise töö tulemuseks oli
saksa- ja eestikeelne käsiraamat pealkirjaga „Käsi- ja koduraamat
Eesti vürstkonna jaoks Liivimaal“ (1632-38). Mõne aasta pärast
avaldas ta jutluseraamatu „Ilmikute peegel“, milles räägitakse
ka eestlaste elust-
olust . Teoses mainitakse esmakordselt eesti
vägilast Kalevit. Ta on ühtlasi ka esimese eesti keele õpiku
koostaja . Stahli eesti keel oli mitmemurdeline, ta kasutas rohkesti
germanisme ja eesti keelele võõrast ortograafiat.
Kristjan
Jaak Peterson
(14.03.1801-4.08.1822)
Eesti kunstiväärtuslik lüürika nüüdisaegses tähenduses algab
Kr. J. Petersonist ja tema kõlavatest oodidest. Noor luuletaja
põimis rahvalaulu vormivõtteid ja motiive oma pastoraalides
antiikse vormi ja nõudlikkusega. Tema käe läbi avanesid
müto-
loogia varasalve rikkused.
Kr.J.Peterson oli haritud eestlane. Tema luule on kirjutatud haritud
lugejale, isegi praegu ei pruugi me mõista selle täielik-ku
sisusügavust. Ta käis Riia
Jakobi algkoolis, kreiskoolis ja
kubermangugümnaasiumis. Paistis silma erakordse keeltehuviga, mis
hiljem veelgi süvenes (oskas saksa, vene, rootsi, prantsuse,
ladina, kreeka keeli). Kristjan Jaak oma päevaraamatus truuks eesti
keelele ja ei kaotanud ka eestimeelsust.
1819.aastal astus ta Tartu ülikooli usuteaduskonda, soov misjonäriks
saada innustas teda õppima keeli, ka kuulas ta keele- ja
kasvuteaduse loenguid. Kaasaminek üliõpilaste boheemlasliku eluga
ja rahalised raskused sundisid teda õpinguid katkestama. Pärast
poolteist aastat kestnud üliõpilaseelu Tartus tuli Peterson tagasi
Riiga, kus elatas end
tundide andmisega, lootes pooleli-jäänud
stuudium lõpetada. See agaei olnud nõrgenenud tervise pärast
võimalik.
Looming
oli
uudne , mitmekülgne ja tähendusrikas. tema luuleloomingu põhiosa
on heroilis-filosoofilised oodid ja karjaselaulud(pastoraal).
Oodid
ülistab
inimmõistust ja -vaimu, sõprust ja armastust ( „Inimene“,
„Sügise“, „Sõpruse“ ). Oluline teema on luule ja luuletaja
motiiv : „Laulja“ räägib
prohvet -poeedi missioonist rahvas elus.
Populaarseimas oodis „Kuu“ loob eredate loodus-nähtuste toel
elava pildi maakeele tõusust.
Karjaselaulud
põhinevad
antiikeeskujudel, tähtis väljendusvahend on
dialoog . Pastoraalides
kujutatakse karjalaste idüllilist elu kauni looduse rüpes.
(„Karjalaste laul. Ott ning Peedu“, „Jaak ja Jüri -
karjapoisid“). Kogu tema looming on sügavama elumõtte otsimine,
inimese dialoog maailmaga.
Proosa.
Galanderi
„Mythologia
Fennica“ tõlkimine rootsi keelest saksa keelde tõi eesti
rahvausundisse soome muinas-jumalad ja pani aluse meie
pseudomütoloogiale. 1922.aastal avaldati Kr.J.
Petersoni tööde
kogumik nimega „Laulud, päeva-raamat ja kirjad“, millesse
koondati kogu ta loominguline pärand: luule,
kirjavahetus ja
filosoofiline mõttepäevik.
PANE
TÄHELE , SIIT PUUDUB TÄIESTI KALENDRI- JA
AJAKIRJANDUS Piibel
on
ristiusu õpetuse aluseks olev tekstide kogumik,
kristlaste pühakiri,
jumalik ilmutus teispoolsest maailmast. Selles esitatakse vanade
idamaade müüte maailma ja inimese loomisest ning
lugusid juutide
ajaloost. Piiblisse kuulub 66 eri
aegadest pärit ja aja jooksul
üheks teoseks koondatud raamatut. ta on omamoodi raamatukogu, mille
vanimad osad on loodud 12. sajandil eKr ja
uusimad 2. sajandil pKr.
Iga raamat on koostatud teatud oludes ja teatud eesmärke silmas
pidades.
Piibel
koosneb kahest põhiosast: Vanast ja Uuest Testamendist, kuhu kuulub
vastavalt 39 ja 27 raamatut, ühtekokku
1189 peatükki.
Vana
Testamendi
raamatud jaotatakse kolmerühma:
1)
aja(loo)raamatud
(nt viis Moosese raamatut)
2)
õpetus-
ehk
tarkuse - ja luuleraamatud (nt laulud ja õpetussõnad)
3)
prohvetiraamatud
(Jesaja, Jeremija jt)
Uus
Testament
jaguneb
neljaks 1)
evangeeliumid
(Matteuse, Markuse,
Luuka , Johannese)
2)
ajalooline
raamat (
Apostlite teod)
3)
õpetusraamatud
(nt Pauluse,
Peetruse kirjad)
4)
prohvetiraamat
(Johannese Ilmutus)
Piibli
lisana esinevad veel
apokriiva
raamatud.Piibel
on religioosne ajalookäsitlus, sisaldades vormilt ja otstarbelt
erinevaid tekste; vaimulikke laule, tavaproosat, rahvapärast
jutustust, ülevat luulet, pilkelule, vanasõnu, allegooriat,
tähendamissõnu. uue Testamendi õpetusraamatutes on kirju,
kirjavormis jutlusi, teoloogilisi lühiuurimusi. Prohvetite raamatus
võib leida ajakajalisi ettekuulutusi, aga ka värvikaid
võrdluspilte.
Vana
testament (
Wana Seadus) jutustab Jumala tegudest enne Kristuse
sündimist. Uue Testamendi (Uus Seadus) põhisisuks on
evangeelium ,
mis tähendab rõõmusõnumit Jeesusest Kristusest kui Lunastajast.
Piiblist
on Euroopa kultuurivaramusse, sealhulgas kirjandusse, muusikasse ja
kunstidesse, kandunud igakülgselt vaimuvara: sümboleid, väljendeid,
lendsõnu, mõistukõnesid, süžeesid, karaktereid)
Eestlasteni
jõudis terviklik Piibel pärast Põhjasõda mil laastatud polnud
mitte ainult maa, vaid ka vaimuelu. Rahvas paisati oma loomulikult
arenguteelt aastakümne võrra tagasi. Põhiliseks usukandjaks oli
luterlik kirik, ehkki suurte raskustega. 18. sajandil hakkas levima
Saksamaalt alguse saanud usuvool –
pietism .
Eestis avaldus see
vennastekoguduste liikumisena. 18. sajandi
teisel poolel oli
koole napilt, samuti õpetajaid. Ja kõigest
hoolimata oli eestlaste lugemisoskus suhteliselt kõrgem ehkki
lugemist õpetati mitte niivõrd koolis kui kodus. Selleks aga oli
vaja emakeelset trükisõna.
Eesti
talurahva tarbeks loodud kirjasõna koosnes üksnes vaimulikest
raamatutest – katekismusest, palve- ja lauluraamatutest.
Sellekohane põhiteos – Piibel – avaldati 1739. aastal, kuid tema
ilmumist valmistasid ette mitmed varasemad trükised, eeskätt aga
Uus Testament.
Esmakordselt
nägi see trükivalgust 1686. a Riias lõunaeestikeelse väljaandena
pealkirja all
’’Wastne
Testament’’ See
oli ajajärgu esinduslikem teos, esimene läbinisti eestikeelne
raamat. Tõlkijateks olid
Andreas ja Adrian (isa ja poeg) Virginius.
Ligi 30 aastat hiljem, 1715. aastal avaldati sama teos Tallinnas
põhjaeestikeelsena pealkirja all
’’Uus
Testament’’ Selle
tõlkimise ja trükkitoimetamisega oli seotud rida inimesi,
tähtsamaid nende seal oli aga Kullamaa pastor H. Gutsleff. Teos on
hinnatav veel selle poolest, et
sissejuhatuses antakse esmakordselt
ülevaade eesti kirjandusest.
Piibli
tõlkis rida inimesi, tööd juhtis Jüri koguduse pastor
Anton
Thor Helle
(
1638 -1748), kes oli hea eesti, kreeka ja heebrea keele
tundja .
Käsikiri valmis 1736. aastal ja pärast kirjastaja leidmist ilmus
1739. aastal Tallinnas J. Köhleri trükikojas 1415-leheküljeline
teos pealkirjaga
’’Piibli
Ramat/ se on keik se Jummala Sanna…’’
Piibel fikseeris ja ühtlustas eesti kirjakeele ja –viisi, mis
tugines põhjaeesti murdele. Kuni tänapäevani (1992) on
Piiblit avaldatud eesti keeles 45. trükki.
Kõik kommentaarid