See discussions,
stats , and
author profiles for this publication at:
https://www.researchgate.net/publication/280905030 Subtitle reading speed : A new
tool for its
estimation
Article in Babel · January 2014
DOI: 10.
1075 /babel.59.4.02mar
CITATIONS
READS
3
179
1 author:José
Luis Martí Ferriol
Universitat Jaume I
13 PUBLICATIONS
18 CITATIONS
SEE
PROFILE Some of the authors of this publication are also working on these related projects:Inclusión
social , traducción audiovisual y comunicación audiovisual (ÍTACA) View
project Al content fol owing this page was uploaded by José Luis Martí Ferriol on 13 October
2017 .
The
user has requested enhancement of the downloaded file.
John Benjamins Publishing CompanyThis is a
contribution from
Babel 59 : 4© 2013. All
rights reserved.
This electronic file may not be altered in any way.
The author(s) of this article is/are permitted to use this PDF file to
generate printed copies to
be used by way of offprints, for their personal use only.
Permission is
granted by the publishers to post this file on a closed server which is accessible
to
members (
students and
staff ) only of the author’s/s’ institute, it is not permitted to post
this PDF on the
open internet .
For any
other use of this
material prior written permission should be obtained from the
publishers or through the
Copyright Clearance
Center (for USA: www.copyright.com).
Please contact
[email protected] or consult our
website : www.benjamins.com
Tables of Contents, abstracts and
guidelines are
available at www.benjamins.com
Subtitle reading speed
A new tool for its estimation
José Luis Martí Ferriol
Universitat Jaume I
1. Introduction Subtitling, together with dubbing, is the audiovisual
translation mode most widely
used
worldwide . The number of publications devoted to assess which one of
both is better when viewing audiovisual material is large, and have been thoroughly
summarized for example by Chaume (2004). The
conclusion , however, is that this
discussion is somewhat useless, in the
sense that both cover
different needs and
are
preferred in certain countries or regions depending on a number of econom-
ical, historical and sociological reasons. Bearing this is mind, we can state that
Spain is
among the countries (most of
them European) with a solid dubbing trad-
ition. However, the introduction of DVD in the audiovisual
market at the end of
the
previous decade, together with digitalization of
television broadcast and the
rise of accessibility policies in Spain have helped consolidate subtitling as an al-
most
necessary tool to watch audiovisual content in our
country .
Many scholars have devoted their research efforts to subtitling,
having most of
them
started back in the
1990s . It is not intended to make
here a detailed review
of all their contributions,
since some of them like Díaz Cintas (2003) and Chaume
(2004) have carried out this task with rigor and completeness. Instead, this pa-
per is intended to focus on the viewer as the key element of subtitling
reception ,
and more specifical y, on the viewer’s ability to read subtitles, which is usual y ex-
pressed by
means of two different parameters:
characters per second and
words per
minute .
Karamitroglou published the article entitled “A Proposed Set of Subtitling
Standards in
Europe ” in issue number 2 of
Translation Journal in 1998. This art-
icle covers many aspects in relation with subtitles, their
format and the profession-
al conventions at
stake . With a somewhat prescriptive
intention , the author pro-
poses some
linguistic “
best practices ”, as far as
creation of subtitles is concerned.
In
terms of reading speed, he mentions that a tested
value for “
average readers”
(i.e.
aged 14–65
years , and who belong to a middle-high social
class from an edu-
Babel 59 : 4 (2013), 406–420. © Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
doi 10.1075/babel.59.4.02mar issn 0521–9744 e-issn
1569 –9668
Subtitle reading speed
407cational and social standpoint) oscil ates
between 150 and 180 words per minute.
If it is assumed that a complete subtitle of two lines usual y has between 14 and 16
words, it can then be
stated that up to 2 or 3 words can be read in a second, or simi-
larly: a subtitle with those characteristics should stay on
screen about 5 and a
half seconds . The author proposes to
increase this suggested time to 6 seconds, because
“the
brain needs ¼–½ of a second to start
processing the subtitle it has traced”.
This initial period, supposedly needed for reading preparation is usual y referred
to as “
onset ”. Likewise, the author indicates that
such a subtitle should not be more
than 6 seconds on the screen, because “this would
cause automatic re-reading of
the subtitle, especial y by
fast readers”. These statements have been decisive to the
creation of the so-called “6 second
rule ”, which has become a best-
known teaching
standard for subtitling over the years.
Mayoral (2001, 4) mentions variable reading speeds for
cinema (10 frames per
foot of film — between 14 and 15 characters per second), as used by the
Ameri -
can company 20th
Century Fox,
while the
values for television and video would
be
lower . The author also mentions the television subtitling software
program used
by the company Screen Subtitling System Ltd, which proposes reading speed fig-
ures of 9 characters per second for adults, and half to two third
equivalent ones for
children .
As far as the
usage of reading speeds expressed in WPM and how adequate it
may be in different countries, Mayoral affirms:
No se dan normas de traducción audiovisual para diferentes países (las velocidades
de lectura se establecen habitualmente —p. ej. Ivarsson, 1992, y Screen Subtitling Sys-
tems Ltd, 1998— en palabras por minuto (
WPM) aún cuando la extensión media de
las palabras puede ser muy diferente para distintas lenguas) y el concepto de «
local -
ización» por ahora abarca tan sólo elementos lingüísticos y culturales,
pero no los
que aquí nos ocupan, que están directamente relacionados con el
tipo de destinatario
(MAYORAL 2001: 14)
The author refers to the
lack of audiovisual translation norms in different
countries, since reading speeds “as
done by Ivarsson (1992) and Screen Subtitling
Systems Ltd. (1998), are usual y established in WPM, while the word length can
vary significantly for different
languages , and the
concept of ‘localization’ only
copes with linguistic and
cultural elements for the time being, and is thus not dir-
ectly related with the type of viewer”. These comments are
considered especial y
appropriate in
order to
answer some of the research questions in mind, like the re-
lationship between CPS and WPM and their more than likely
variation depending
on the
language the reading speed calculations are made for.
Díaz Cintas (2008: 96–7)
states that the
famous “six second rule” can be trans-
lated in terms of CPS to values of 12, and proposes the equivalent interval in WPM
(between 140 and 150). The scholar also
points out
figures usual y
higher for DVD,
© 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
408 José Luis Martí Ferriol
of about 180 WPM or 17 CPS. Additional y, the author mentions the
supposed equivalence between both parameters, which has been proposed with the inten-
tion to normalize reading speed figures,
although for
English language only. This
equivalence is
based on a general assumption, according to which an English word
has on the average
five characters.
Toda (2009) refers
again to the “10 characters per foot of film, i.e.: 15 charac-
ters per second”. As far as Spain is concerned, the author points out that reading
speed values up to 15 CPS are common
practice , both for cinema and television.
For other European countries, figures of 10 CPS for
Belgium (Flanders) and 16 for
Finland are mentioned in his presentation.
As a conclusion to this initial
overview of the scarce literature on reading
speed,
Romero Fresco ’s contribution (2009) must be highlighted. Although his
article deals with reading speed considerations related to subtitles produced with
“respeaking” techniques, it mentions the most rigorous and documented experi-
ment carried out so far regarding subtitling reading speed: the one by D’Ydewalle
et al. (1987). The “eye
tracking ” technology mentioned is being extendedly used
nowadays in a great deal of experiments
aimed at the research of audiovisual text
reception, as well as the relevance of the information provided in this type of texts.
Using eye-tracking technology, he tested three different presentation
times for subti-
tles : two lines of 32 characters in 4 seconds (approximately 192 wpm), 6 seconds (130
wpm) and 8 seconds (96 wpm) respectively. The
object of this
study was to ascertain
if the six-second rule (a
full two-line subtitle displayed on screen for 6 seconds and
shorter subtitles scheduled proportional y), accepted as common practice in most sub-
titling countries,
could be validated by empirical research on reading speed. His re-
sults leave
little room for
doubt , the six-second rule being identified as
setting the ap-
propriate reading speed for the participants. This rule has
later on been supported by
other scholars such as Díaz Cintas (2003), who applies it to longer lines than the ones
referred to by D’Ydewalle (72 characters instead of 64), thus setting the recommended
speed at 144 wpm (12 cps) (ROMERO FRESCO 2009: 114).
As mentioned before, the “6 second rule”
seems to be the most accepted one
among
viewers . If we equate this reception best practice with the reading speed
parameters we intend to use, it all
comes down to figures of 12 CPS and 144 WPM.
2. Commercial subtitling software programs and reading speed figures provided by themThe
process of subtitling involves two
fundamental stages: “
spotting ” (or text seg-
mentation
including time assignment), and subtitle creation in itself. By spotting
it is usual y understood the
definition of the cue-in and cue-out times for a
given © 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
Subtitle reading speed
409subtitle. This means that it is necessary to
specify the moment when the
dialogue in the
original source text starts, so that the corresponding subtitle
appears on the
screen. Likewise, the subtitle must disappear from the screen when the corres-
ponding
fragment of the source text dialogue covered by the subtitle finishes. The
difference between the cue-out and the cue-in times sets the subtitle duration. It
must be taken into account that, if the spotting is carried out correctly, it allows the
viewer for the reading of the subtitle
without problems or difficulties. As a general
rule, subtitle duration on screen spans between 2 and 6 seconds.
The main constraint in the subtitle creation phase in itself, which also ac-
counts for its implicit difficulty,
lies on the
fact that general y only two lines (of
about 35 characters each) are available to translate that
particular piece of
dialog .
As a consequence, translation for subtitling is intrinsical y characterized by the
need to synthesize (or condense) the information
included in the source language.
The process of subtitle
development can be undertaken in a
manual fashion , o
by means of commercial subtitling programs. A series of those are available on the
market: some of them are free software,
others can be downloaded from
specific sites on the Internet as a “demo”
version for a limited period of time, and others
require the
purchase of a license, which can be
acquired by paying in some
cases significant prices.
Here follows a list of the main commercial subtitling programs and the sites
from where they can downloaded or purchased:
– Subtitle
Workshop (http:/ subtitle-workshop.softonic.com/)
– Subtitul@m (http:/ subtitul-m.software.informer.com/)
– Substation
Alpha (http:/ www.videohelp.com/
tools /Sub_Station_Alpha)
– WinCAPS (http:/ wincaps-int.software.informer.com/)
– Fab (http:/ www.fab-online.com/eng/subtitling/broadcast/subtmpg.htm)
–
Spot Software (http:/ www.spotsoftware.nl/)
–
Swift (http:/ www.softelgroup.com/Our-
Products /vtx)
All of them are of great help in the process of subtitle generation, and some
of them generate a warning
during their use, if the number of specified characters
has been exceeded, for example. Spotting is much
easier with these programs as
wel , since it is usual y necessary just to press one key so that the cue-in and cue-
out times are recorded. In some cases, these programs also
provide the user with
reading speed parameters (CPS and/or WPM), an aspect of utmost personal inter-
est. It is curious, though, that these values only seldom coincide, when compared
for different programs.
The
above -mentioned
statement is il ustrated in Table 1. It depicts values for
reading speeds expressed in CPS and WPM, which have been calculated by some
(3) of the
seven programs listed above for a sample set of 8 subtitles. Among these
© 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
410 José Luis Martí Ferriol
otps
ps
ps
ps
ps
ps
ps
ps
Sp11 c
18 c
14 c
18 c
11 c
14 c
13 c
10 c
m
m
m
m
m
m
m
m
n 2010.
iftps / 101 wp
ps / 203 wp
ps / 107 wp
ps / 149 wp
ps / 105 wp
Sw9 c
15 c
13 c
14 c
9 c
121 wp
182 wp
119 wp
pain) i
m
m
m
m
m
m
m
m
astelló, S
e I (C
apss
ps / 174 wp
ps / 160 wp
ps / 168 wp
ps / 121 wp
ps / 124 wp
aum
m
inCps / 106 wp
ps / 115 wp
ps / 108 wp
ra
W8 c
14 c
13 c
14 c
9 c
10 c
10 c
9 c
rog
niversitat J
g p
f ber otershe U
ract t
ubtitlin
um
Ncha35 / 37
25
21
al s
12 / 13
16
15 / 18
12 / 6
10
ci
erchán a
er
m
y co
ationerezo M
ur
D2:09
4:03
1:03
2:00
2:07
1:12
1:16
1:00
eatriz C
ulated b
y B
alc
utp b
s c
er
et u
et
m
as s
ara
Time in/o00:00:45:12 /
00:00:47:21
00:00:50:10 /
00:00:54:13
00:01:04:09 /
00:01:05:12
00:01:29:15 /
00:01:31:15
00:01:51:13 /
00:01:53:20
00:02:39:04 /
00:02:40:16
00:02:42:02 /
00:02:43:18
00:02:43:23 /
00:02:44:23
p
hich w
peed p
ed u
ne w
g s
how
ted.
ger o
ig
eadin
ho s
rres
f a b
he r
e a
f t
ews w
er
ss.
art o
he J
ht?
lip w
ty, mi
nly a p
aid t
ret
parison o
…
s o
p?
t s
reen s
ot a lig
ter
rong ?
ther
y p
e.
om
ews …
et
s fa
er
ou g
se.
able i
C
ntac
he g
ur
hat’s u
is t
ad n
y co
at’s b
hat’s w
t’s hi
xcuse m
es?
ave y
Subtitleith t
– W
– B
M
w
Th
– W
– I
You’re v
– E
– Y
H
Of co
te: Th
Table 1.1
2
3
4
5
6
7
8
No© 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
Subtitle reading speed
411three software tools “WinCaps” and “Swift” are included, the ones which provide
figures for both reading speed parameters. Values for CPS generated by “Spot”
are also shown. The table additional y includes the subtitle text and the in and
out times for each of the studied subtitles. This means the readers have all the in-
formation which is needed available, in
case they
wish to make the calculations
themselves.
A
simple and
quick analysis of the data allows us to
check that the
exceptions are the very few instances where the values proposed by the three programs co-
incide. It seems as though the simple process of
counting characters and dividing
the resulting number by the subtitle duration must be somehow implemented in a
different way in these programs, given the
results shown. As far as word counting,
it is more than likely that “WinCaps” and “Swift” are programmed to make some
sort of initial assumption (as the one mentioned before that every set of five char-
acters
makes up a word), although this presumed assumption must
clearly not be
the
same in both applications, since
differences in results of up to 15% (see subtitle
number 2, the one with a longer duration and the
biggest number of characters of
the set) have been recorded.
Data regarding reading speed parameters like the one shown in the previous
table turned out to be the
clear motivation to design and program an alternative
tool, one as simple as possible which would just make the calculations the easiest
way with no assumptions whatsoever.
3. New tool to estimate reading speed parametersThis
section introduces the tool which has been
designed and programmed to es-
timate reading speeds, as well as the dialogue boxes the user will
encounter when
using the
macro and also the
final table the program generates to
present the re-
sults. According to the
functional specification defined at the
beginning of the
project (a project aimed original y at the
provision of a tool which would pro-
vide quantitative results in a teaching environment), it was decided to program
this new
application as a macro for MS Word using source
code written in
Visual Basic . This means that the above mentioned “tool” which makes the reading speed
calculations is just a macro programmed in Visual Basic for Word. The subtitles
to be analyzed (including both the times and the set of characters) must be cop-
ied with a specified format into the Word file containing the macro, which must
be subsequently executed.
This new application makes no assumption of any kind: it simply calculates
the subtitle duration by deducting the cue-in time from the cue-out time, and it
then counts the characters for any given subtitle. Based on these two
intermediate © 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
412 José Luis Martí Ferriol
results, the code divides the
latter by the
former , thus obtaining a value expressed
in CPS for each of the subtitles. As far as words, the piece of
logic has been pro-
grammed to consider a “word” as any set of alphanumeric characters preceded
and followed by a
blank character . In the case of punctuation signs, if they are
placed next to the word with no blank spaces in between (like the usual subtitling
practice of putting hyphens at the beginning of a line to indicate that dialogue be-
tween more than one speakers will be included in the same subtitle), the logic con-
siders them as
part of the word they precede or follow (a
similar logic will be ap-
plied to comas
following words).
It is now intended to il ustrate the process of using this macro with one prac-
tical example: the one with the set of 8 subtitles compiled in the table above. Those
subtitles must be in the
first place copied into a Word file which contains the mac-
ro. The format to be used is il ustrated
below , and it is
crucial that this specific for-
mat be followed, if the user wants the macro to run without errors and to produce
good values. For each subtitle, the cue-in time (hh:mm:ss:cc) appears first, then a
blank
space follows, and then comes the cue-out time in the same format. Then,
after
another blank space, the subtitle text is next. If the subtitle is a two-
liner , the
separation of both lines is indicated by the
slash sign (/), preceded and followed
by a blank space. All this information regarding formats is presented in a dialog
box prompted by the macro when initial y run, although it will be probably more
clearly understood by the reader as shown below for the example proposed. Thus,
the set of 8 subtitles to be analyzed by the macro should
look like the following
when copied to the Word file which contains the reading speed application:
00:00:45:12 00:00:47:21 - What’s up? / - Bad news…
00:00:50:10 00:00:54:13 My contact said the
Jews who showed / up with
the
green slip were arrested.
00:01:04:09 00:01:05:12 That’s better…
00:01:29:15 00:01:31:15 - What’s wrong? / - It’s his
father .
00:01:51:13 00:01:53:20 You’re very pretty,
miss .
00:02:39:04 00:02:40:16 - Excuse me. / - Yes?
00:02:42:02 00:02:43:18 Have you got a
light ?
00:02:43:23 00:02:44:23 Of
course .
Once the subtitles have been copied into the file with the appropriate format,
the macro is to be run. Having done this, a dialog box containing the most
import -
ant information regarding this tool is prompted to the user (see
Figure 1).
Apart from the text shown (which insists on the
importance of sticking to the
pre-specified formats and reminds the user that
security checks for macros must
be lowered or deactivated to be able to run this), the box also includes a
button © 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
Subtitle reading speed
413NOTA INICIAL:
•
Este fichero contiene una macro programada en VBA (“Visual Basic for Applications”) para
MS Word, que calcula la legibilidad de subtítulos introducidos por el usuario de forma
automática. Es
decir , que se trata de subtítulos exportados desde un programa convencional
de subtitulación, o “ripeados” desde un DVD. Los subtítulos exportados deben contener un
tiempo de entrada del subtítulo, un tiempo de salida y el texto del propio subtítulo, en una o
dos líneas.
•
Como ejemplo del formato, véase a continuac ión unos subtítulos en alemán de la película
“Lolita” (S. Kubrick, 1962):
00:03:29:36 00:03:31:40
Nein , ich bin Spartakus.
00:03:31:76 00:03:33:56
Oder wol en Sie für
mich / die Sklaven befreien?
00:03:33:56 00:03:35:28 Sind Sie
Quilty ?
• La macro genera valores en CPS (caracteres por minuto) y WPM (palabras por minuto,
“words per minute”, en inglés), para cada uno de los subtítulos exportados, y sólo funcionará
sin errores para subtítulos exportados en este mismo formato. La presente versión contiene
lógica que tiene en cuenta correcciones para cambio de minuto y de hora en los tiempos de
entrada y salida.
• Para ejecutar la macro, denominada “Automatización”, puede ser necesario habilitar las
macros en Word o reducir el
nivel de seguridad de las macros (pasándolo a “baja”),
respectivamente, dependiendo de si la versión de MS Word es 2007 (.docx) o 2003 (.doc).
• Este fichero que incluye la macro debe tener ya introducidos los subtítulos exportados.
Debe introducirlos primero antes de ejecutar la macro. Los principales resultados de los
cálculos (tanto en CPS como en WPM) se presentan para cada subtítulo en una única tabla
de Word. Dicha tabla se puede pasar directamente a
Excel , y realizar cálculos (estadísticos).
• Dado que estamos ante un prototipo, creado únicamente con un fin docente e investigador,
el potencial usuario deberá ser consciente de sus posibles limitaciones, así como hacer uso
de
esta aplicación con las lógicas reservas.
Figure 1. Dialog box prompted to the user when
executing the macro
(“OK”) that the user must press so that the tool can proceed. Having this been
done, a new dialog box appears on the screen (some sort of second check), which
informs the user that the reading speed calculations are
going to be performed
for the proposed set of 8 subtitles (if we follow with the example). Final y, another
confirmation
push -button has to be acknowledged (“OK”) to let the macro go
ahead, make the CPS and WPM calculations and generate an overview table with
the results. For the particular example used in this
paper , the overview table is set
out in Table 2.
The table is placed by the macro into a new Word document; this means that
it can now be
stored with a
dedicated name. In any case, the table contents (and
more specifical y, its last two columns which
include the reading speed para-
meters) will probably be exported to a spreadsheet (Excel) or a statistical analysis
program (Minitab or
SPSS ) for its additional processing and quantitative study.
© 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
414 José Luis Martí Ferriol
Table 2. Reading speed calculations as calculated and presented in a table by the new tool
Subtitle
number Subtitle text and timeDuration Characters Words CPS WPM1
00: 00: 45: 12 00: 00: 47: 21 - - -
2,09
23
6
11
172
What’s up? / - Bad news…
2
00: 00: 50: 10 00: 00: 54: 13 My
4,03
72
14
18
208
contact said the Jews who
showed / up with the green slip
were arrested.
3
00: 01: 04: 09 00: 01: 05: 12 That’s
1,03
16
2
16
117
better…
4
00: 01: 29: 15 00: 01: 31: 15 - - -
2
33
7
16
210
What’s wrong? / - It’s his father.
5
00: 01: 51: 13 00: 01: 53: 20 You’re 2,07
25
4
12
116
very pretty, miss.
6
00: 02: 39: 04 00: 02: 40: 16 - - -
1,12
18
5
16
268
Excuse me. / - Yes?
7
00: 02: 42: 02 00: 02: 43: 18 Have
1,16
21
5
18
259
you got a light?
8
00: 02: 43: 23 00: 02: 44: 23 Of
1
10
2
10
120
course.
4. Proposed results: summary, comparison and discussionIn order to
carry out an easier comparison between the reading speed values sup-
plied by commercial subtitling programs and the ones proposed by the new ap-
plication, the following table has been generated by compiling all the necessary
information.
Besides , since all the preliminary data needed to make the calcula-
tions is available to the reader (the subtitle times and their texts), it is possible to
make this calculations manual y: a simple
exercise of obtaining durations for sub-
titles, counting characters and words and performing straightforward mathemat-
ical operations. The reader is encouraged to proceed: the results they will come
up with will be the same as the ones obtained by the macro. As a consequence, it
can be stated that the new application is just an automation tool which (once thor-
oughly tested) performs the same calculations that can be done by hand, but more
quickly and without errors.
In Table 3 (overleaf) the values shown in
bold are the ones obtained by the
new macro.
© 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
Subtitle reading speed
415pmpmpmpmpmpmpmpmw toolps / 172 wps / 208 wps / 117 wps / 210 wps / 116 wps / 268 wps / 259 wps / 120 wNe11 c18 c16 c16 c12 c16 c18 c10 cotps
ps
ps
ps
ps
ps
ps
ps
Sp11 c
18 c
14 c
18 c
11 c
14 c
13 c
10 c
m
m
m
m
m
n
atio
m
m
m
ps / 203 wp
ps / 107 wp
ps / 149 wp
pplic
iftps / 101 wp
ps / 105 wp
Sw9 c
15 c
13 c
14 c
9 c
121 wp
182 wp
119 wp
ew a
m
m
m
m
m
m
m
m
he n
nd t
s a
apsm
ps / 174 wp
ps / 160 wp
ps / 168 wp
ps / 121 wp
ps / 124 wp
ra
inCps / 106 wp
ps / 115 wp
ps / 108 wp
W8 c
14 c
13 c
14 c
9 c
10 c
10 c
9 c
rog
f g p
ber oters
racubtitlin
um
Ncha12 / 13
2535 / 37
7216
1615 / 18
3325
2512 / 6
1821
2110
10al s
ci
er
mm
ation
ur 09
09 03
03 03
03 00
00 07
07 12
12 16
16 00
00y co
D2:
2:4:
4:1:
1:2:
2:2:
2:1:
1:1:
1:1:
1:ut 12 /
21
10 /
13
09 /
12
15 /
15
13 /
20
04 /
16
02 /
18
23 /
23
ulated b
45:
47:
50:
54:
04:
05:
29:
31:
51:
53:
39:
40:
42:
43:
43:
44:
alc
00:
00:
00:
00:
01:
01:
01:
01:
01:
01:
02:
02:
02:
02:
02:
02:
lues c
Time in/o00:
00:
00:
00:
00:
00:
00:
00:
00:
00:
00:
00:
00:
00:
00:
00:
peed va
ho
lip
g s
ews w
reen s
ss.
eadin
f r
he J
he g
ht?
ty, mi
ary o
aid t
ith t
…
ret
p?
t s
p w
ted.
ot a lig
ter
rong?
ther
y p
e.
ews…
ntac
rres
et
s fa
er
ou g
se.
ur
Summ
ed u
hat’s u
ad n
y co
e a
at’s b
hat’s w
t’s hi
xcuse m
es?
ave y
Subtitleer
– W
– B
M
show
w
Th
– W
– I
You’re v
– E
– Y
H
Of co
Table 3.1
2
3
4
5
6
7
8
© 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
416 José Luis Martí Ferriol
A preliminary analysis of the results shows some coincidence in the CPS
values obtained by the macro and the program “Spot”, namely for subtitles num-
ber 1, 2 and 8. For subtitle number 2, the CPS value turns out to be so high because
only 4,03 seconds have been
allowed for a 72-character subtitle. A more academic
proposal would indicate that at
least 5 seconds would be desirable for this subtitle
to be read comfortably, or that the text should have been reduced, for example by
deleting “who showed up”.
Another regularity which can be
observed , as far as CPS values are concerned,
is that the ones obtained by “WinCaps” are systematical y lower than the mac-
ro ones, being this difference
around 2 or 3
units . An exception to this
concerns subtitles
numbers 6 and 7, where those “WinCaps” values are much lower (6 and
8 units, respectively). This more than significant divergence can be
found in the
WPM values for these same two subtitles as wel , where the commercial program
results are less than half than the macro ones (121 vs. 268 and 124 vs. 259).
The above mentioned regularities can also be pointed out for the values calcu-
lated by “Swift” (in some cases, only WPM results have been recorded). Like “Win-
Caps ”, this program systematical y produces lower values, both for CPS (some 2 or
3 units) and for WPM (except for subtitle number 8).
Figures for subtitles 1, 4 and 6 (i.e. the ones which include dialogue and
whose lines start with hyphens) need some additional clarification which may
explain higher values for WPM when the calculations are made by the macro. As it was
explained before, the application source code considers a “word” any character se-
quence
located between blank spaces. In the above mentioned instances, the sub-
titler has
left blank spaces between the initial hyphen and the first letter of the first
word of each subtitle line. This is not considered as a “best practice” in the
field professional conventions, and has also been recorded in some of the most used
subtitling manuals (like Díaz Cintas, 2003), since one character is spoilt, or ra-
ther left unused, for no obvious reason. Due to this, it is always recommended not
to leave any blank space between the hyphen (if used when needed) and the first
word in the line. The macro source code has then been designed and programmed
according to subtitling best practices. This explains the increased number of words
for subtitles 1, 4 and 6, which
lead to higher WPM values in the case of macro cal-
culations. In any case, WPM values higher than 200 in some subtitles clearly indi-
cate their difficulty to be read, and may be an indication of incorrect hyphen usage.
Subtitle number 7, on the other side, also shows very high WPM values, be-
ing a one-liner with 5 words and just above 1 second to read it. “Swift” is the only
commercial program which seems to have traced this, while the
real figure (as ob-
tained manual y of by means of the application) clearly indicates that it will be very
difficult for a viewer to be able to read it properly.
© 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
Subtitle reading speed
417 Hopeful y this analysis and comparison of the results generated by commer-
cial subtitling software and the new application will
shed some light to some of the
inconsistencies brought to the
fore . Stil , it is considered that these divergences are
even highlighted by a practice which may be termed as “aggressive spotting” for
the subtitles shown, with reading times which, from a personal point of view,
seem to be sometimes too short.
5. Potential uses of the new toolThis macro is currently being used in an
intensive way to obtain reading speed fig-
ures for large series of commercial subtitles. Even thousands of them can be ana-
lyzed with a
reasonable amount of time and effort, and some results for
several case
studies and language combinations will be presented in future publications. While
this research usage can in itself justify the tool design and programming, it is un-
derstood that, given the tool simplicity and robustness, it can also find its applica-
bility in subtitling teaching courses. This twofold utilization in different environ-
ments is elaborated below.
As far as research, if big-
size subtitle
corpora are analyzed via the new tool,
new conclusions regarding some of the research questions implicitly stated above
can be drawn. Among them, the feasibility of choosing either one of the two read-
ing parameters (CPS vs. WPM) in a more consistent fashion, the possible correla-
tion between them to be obtained from empirical data and not based on previous
assumptions, and especial y, their
behavior across different languages, which may
lead to a selective use of the one (probably CPS) which would be language-inde-
pendent. These topics, for the time being only introduced as open questions, may
lead to subsequent additional research tasks aimed at confirming them empirical-
ly or experimental y with the assistance of the application tool. The tasks may be
grouped to provide more consistent research
jobs .
Regarding the use of the application as a teaching assistance tool, it can provide
the lecturer with some quantitative
support to the more intuitive “6 second rule”
(updated in some
universities already to a similar “5 second rule” for 2-liners of 35
characters each). The use of the rule is widespread, although
there are situations
where we lecturers just use it as a
quality parameter (mainly related to the spotting
phase) in
sentences like “it does not fit” or “it can’t be properly read”, and then pro-
pose the students to
copy their subtitles into a commercial program (usual y “Sub-
title Workshop”, being it a free-downloadable software) to let them check as viewers
if the rule has been properly applied or not.
Unfortunately , this program does not
make reading speed calculations that the students may use as an additional check.
© 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
418 José Luis Martí Ferriol
As an alternative to this
qualitative approach , it may be suggested to students to
export their subtitles to a Word file which contains the macro, and to run it. By using
the
result table after macro execution, more specific quantitative quality assurance
criteria can be specified, for example: that calculated readings speed oscil ate be-
tween 10 and 14 CPS (o between 120 and 170 WPM). It is also to be kept in mind that
the macro has been designed and programmed while bearing in mind the standard
formats generated by “Subtitle Workshop” when exported to a Word file, so that the
necessary format adjustment previous to
running the macro is minimized.
To
finalize this paper, which tries to foresee tentative applications in the re-
search and teaching environments of a new reading speed tool, it must be stated
that all the effort has been made in an attempt to somehow clarify the apparent
confusion which surrounds this concept and its expression in terms of two
differ -
ent parameters.
ReferencesChaume,
Frederic . 2004.
Cine y Traducción. Madrid: Cátedra. 336 pp.
Díaz Cintas, Jorge. 2003.
Teoría y práctica de la subtitulación inglés – español. Barcelona: Ariel.
412 pp.
Díaz Cintas, Jorge. 2008. “Teaching and
Learning to Subtitle in an Academic Environemt” In
The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 89–105.
Amsterdam :
John Benjamins. DOI: 10.1075/btl.77.10dia
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe”.
Translation Journal 2. http:/ accurapid.com/journal/04stndrd.html. 12 pp.
Mayoral, Roberto. 2001. “El espectador y la traducción audiovisual”. En
La traducción en los medios audiovisuales, ed. by Frederic Chaume, y
Rosa Agost, 33–48. Castellón: Universitat
Jaume I, Servei de Publicacions.
Romero Fresco,
Pablo . 2009. “More Haste less Speed: Edited
versus Verbatim Respoken Subti-
tles”.
Vial 6. http:/ webs.uvigo.es/vialjournal/pdf/Vial-2009-Article6.pdf. pp. 109–133
Toda, Fernando, and González Iglesias. 2009. “Spoken Language and ICC: Managing Cultur-
al
Diversity in Dubbing and Subtitling in Spain”,
Boras NIC 2009. http:/ nic.hb.se/index.
php?id=12. 17 pp.
Abstract This article presents a new tool which has been
developed in order to make reading speed cal-
culations, and whose results are expressed by means of the two parameters most used in the
field: CPS (characters per second) and WPM (words per minute). Topics such as the suitability
of each one of the parameters versus the other, the potential correlation which may
exist among
them, as well as their behavior across different languages are open to discussion in the very lim-
ited available bibliography on the
subject .
© 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
Subtitle reading speed
419 It seems that part of this confusion has
spread over to commercial subtitling programs, most
of which present values for either one or both parameters to the final user. It has been confirmed
that different subtitling software programs calculate different reading speed values (both in CPS
and WPM) for the same set of subtitles. Due to this, a very simple software application which
calculates values for CPS and WPM is presented. It has been willingly designed to make no as-
sumptions, but simply to count characters and to make very straightforward time
algebra with
the subtitle in and out times. The new tool allows for empirical and quantitative research of large
series of subtitles at a time, and it may also play an
important role in the
classroom environment.
Keywords: subtitling, subtitling software, subtitle reading speed, characters per second, words
per minute
RésuméCet article présente un nouvel outil qui a été élaboré
pour calculer la vitesse de lecture et dont
les résultats
sont exprimés au moyen des
deux paramètres les
plus fréquemment utilisés
dans le domaine : CPS (caractères par seconde) et MPM (mots par minute). Des thèmes tels que la
pertinence de chaque paramètre par rapport à l’autre,
leur corrélation potentielle, ainsi que leur
comportement dans différentes langues sont sujets à discussion dans la bibliographie très limi-
tée, disponible sur le sujet.
Il semble que cette confusion se
soit étendue en partie aux programmes de
sous -titrage com-
merciaux, dont la plupart présentent une valeur pour l’utilisateur final en ce qui concerne l’un
ou l’autre paramètre ou les deux. Il est confirmé que des logiciels de sous-titrage différents cal-
culent des valeurs de vitesse de lecture différentes (tant en CPS qu’en MPM) pour le même en-
semble de sous-titres. C’est pourquoi nous présentons une application informatique très simple
pour le calcul des valeurs de CPS et de MPM. Elle a été volontairement conçue pour ne pas
émettre d’hypothèses, mais pour simplement compter les caractères et effectuer des calculs nets
et précis du temps d’entrée et de sortie des sous-titres. Le nouvel outil permet la recherche em-
pirique et quantitative de grandes séries de sous-titres simultanément, et il pourrait aussi jouer
un rôle important dans l’environnement de la classe.
Mots clés : sous-titrage, logiciel de sous-titrage, vitesse de lecture des sous-titres, caractères par
secondes, mots par minutes
About the author
José Luis Martí Ferriol obtained a Bachelor’s
Degree in
Industrial Chemistry from the Univer-
sity of
Valencia in 1985, and earned his PhD degree in audiovisual translation at the Universitat
Jaume I, Castellón (Spain) in 2006. For more than 21 years, José Luis combined his profession-
al
activity in several chemical process
production companies with his education in Translation
Studies. Since 2007, José Luis is a full-time researcher, and a full-time lecturer as well since 2009,
at the Universitat Jaume I. His main research field of interest is audiovisual translation, and is
specialized in comparing translations for dubbing and subtitling. José Luis teaches audiovisual
and
scientific translation, and has been involved in the development of software tools both to
automate translation conventions for dubbing and to make subtitle reading speed calculations.
© 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
420 José Luis Martí Ferriol
Additional y, he occasional y acts as a free-lance
translator of scientific and technical assign-
ments, and has several publications (including two
books ) related to audiovisual translation re-
search.
Address: Universitat Jaume I, Av. Sos Baynat s/n, 12071 Castelló de la Plana, Spain
E-mail:
[email protected]TRANSLATIO issn
1027 -8087
Bibliographie – Lexicographie – Histoire – Recensions
Bibliography – Lexicography – History – Reviews
Revue Trimestrielle publiée par la
Féderation Internationale des Traducteurs
International Federation of Translators
Information et commande
chez Dr. R. Haeseryn
Redacteur en chef responsable
Heiveldstraat 245, b-
9040 Sint-Amandsberg (Belgique)
Tél. et télecopie: +32-9-2283971
COMMANDITÉ
par
E S OEuro-Schulen- Organisation © 2013. Fédération des Traducteurs (fit) Revue Babel
All rights reserved
View publication stats
Document Outline
- Subtitle reading speed: A new tool for its estimation
- 1. Introduction
- 2. Commercial subtitling software programs and reading speed figures provided by them
- 3. New tool to estimate reading speed parameters
- 4. Proposed results: summary, comparison and discussion
- 5. Potential uses of the new tool
- References
- Abstract
- Résumé
- About the author
Kõik kommentaarid