TARTU
ÜLIKOOL
EESTI JA
ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT
Sotsiolingvistiline
uurimistöö
JÜRI
MUTTIKA IDIOLEKT SAATE „RINGVAADE“ NÄITELMirell Põlma
Tartu
2014
SISUKORD1.KEELEJUHT. MATERJAL 4
1.1. Jüri Muttika taust 4
1.2. Analüüsitavad
saated ja vestlusteemad 5
2.TEOREETILINE TAUST 7
2.1. Analüüsitavad keelejooned 7
2.2. Varasemad uurimused Eestis 9
2.2.1.Slängiuurimine 10
2.2.2.Mineviku
kesksõna lõppude -nud ja -nd varieerumine 10
2.2.3.Lühenenud
adverbid 11
2.2.4.Küsipartikkel võ 12
3.ANALÜÜS 14
3.1. nud/nd-kesksõna 14
3.2. Slängisõnad 15
3.3. Küsipartikkel võ 16
3.4. Lühenenud adverbid ja modaalpartiklid 17
3.5. Jutustava lause vormis küsimused 17
KOKKUVÕTE 19
KIRJANDUS 20
LISAD 22
Kasutatud lühendid ja
märgistused litereeringutes 22
Lisa 1 22
SISSEJUHATUSUurimistöö eesmärk on
leida keelelised
erijooned , mis iseloomustavad Eesti Televisiooni
(ETV) saate „Ringvaade“ saatejuhti ning reporterit Jüri
Muttikat. Kuna „Ringvaate“ puhul on tegemist vabas vormis
uudiste - ja meelelahutussaatega, kus saatejuhtidele tekste ette ei
kirjutata. See aga jätab saatejuhtidele suurema vabaduse tuua
saatesse isikupära.
Uurimistööl on kaks
eesmärki: leida Jüri Muttika kõnepruugist talle
omaseid keelejooni
ning analüüsida neid keelejooni varasemate uurimuste põhjal.
Uurimistöö koosneb
kolmest peatükist. Esimeses peatükis kirjeldatakse, missugune on
olnud Jüri Muttika elulugu.
Kirjutatakse , kus on ta töötanud ja
õppinud – püütakse anda ülevaade kõigest sellest, mis võib
olla mõjutanud tema idiolekti. Teises peatükis keskendutakse
varasematele uurimustele ning täpsustatakse, missuguseid variaableid
selle
uurimistöös täpsemalt analüüsitakse. Seejärel kolmandas
peatükis analüüsitakse valitud variaableid ning püütakse
põhjendada, miks teeb Jüri Muttika selliseid keelelisi
valikuid ,
ning tehakse järeldusi.
Ainestik on kogutud
kahest „Ringvaate“ saatest, mida Jüri Muttika juhtis. Välja on
jäetud vahelõigud ja pausid. Ainestikku on kokku 45 minutit.
Uurimistöö autor transkribeeris „Ringvaate“ 16. ja 36. osa, mis
olid eetris 2014. aasta suvel. Saated on järelevaadatavad ning
tasuta saadaval Eesti Rahvusringhäälingu arhiivi veebilehel.
Transkribeeritud tekstid on esitatud töö lisades.
Varem on Jüri Muttika
idiolektist esile tõusnud variaableid uurinud eelkõige Tiit
Hennoste ,
Annika Valdmets ja
Leelo Keevallik . Oma panuse on andnud ka
Tõnu Tender, Liina Lindström ja Pärtel
Lippus .
KEELEJUHT. MATERJAL
Esimeses alapeatükis
annan ülevaate analüüsitavast isikust – Jüri Muttikast.
Kirjeldan tema haridusteed, ameteid. Teises alapeatükis selgitan teemasid , milles intervjuudes juttu oli. Täpsustan ka, mis saadetest minu litereeringud pärinevad.
Jüri Muttika taust
Jüri Muttika on
sündinud 18. oktoobril 1977. aastal Rakveres. Ta lõpetas 2000.
aastal Tallinna Pedagoogikaülikooli kultuuriteaduskonna raadiorežii
erialal bakalaureuseõppe. Seejärel astus ta magistriõppesse Tartu
Ülikooli sotsiaalteaduskonna ajakirjanduse ja kommunikatsiooni osakonda , mis jäi ametlikult lõpetamata. Aastatel 2006–2010 õppis
ta Tallinna Ülikooli Balti Filmi- ja Meediakoolis filmirežissööri
magistriõppes. (EFIS)
Oma esimese erialase töö
sai Muttika tänu Mart Pukile, kes otsis Uudisteraadio jaoks
helirežissööre. Seal sai Muttika töötada otse-eetris, kuni
raadiojaam läks pankrotti. Pärast seda leidis Muttika uue töö
Kuku raadios – tema ülesanne oli uudiseid kasseti peale lugeda, st
ta töötas uudistetoimetajana. Kukus töötades sai ta kutse minna
tööle Eesti Ekspressi, mille ta ka vastu võttis. Muttika läks
selle töökoha tõttu ka ajakirjanduse magistrikraadi omandama, sest
režissööriharidusest tema meelest ei piisanud selle töö
põhjalikuks tegemiseks. Siiski jäi tal magistrikraad omandamata,
sest eelistas koolitöödele päevatööd. Uue võimaluse pakkus
talle Balti Filmi- ja Meediakool, mille avamisest läks Muttika
esialgu lugu kirjutama, kuid seal olles tundis, et tahab siiski
filmikoolis õppida. (Engelbrecht 2009)
2001. aastal töötas
Muttika Kanal 2 saate „Üle mõistuse“ juhina . Ajakirjas Sirp on
teda kirjeldatud kui stiilipuhast postmodernset saatejuhti. „Jüri
Muttika ujub järelnüüdises mängulaadis nagu kala vees, pidamata
kuskil pingutama, lastes kaameral mõnuga moondada enda ilmumist küll
ruumis, küll ajas, säilitades samas piisavalt kindlapiirilise
pidepunkti meile.“ (Liiv 2001)
Ka 2014. aasta seisuga
pole Muttika vaid filmikunstile pühendunud, ehkki seda ta oma tegelikuks kireks peab. Televiisorit vaatab ta enda sõnul nii palju,
et oma vigu analüüsida teletöös, ent ei midagi enamat . Muttika
ise väidab, et see pole kindlasti tema kirg, sest vabal ajal ta
televiisorit ei vaatagi. (Engelbrecht 2009)
Muttikale pakuti 2009.
aastal „Ringvaate“ reporteri töökohta, mille ta võttis vastu.
Põhjus, miks ta „Ringvaate“ reporteri töökoha vastu võttis,
oli tema jaoks selge – „see on visuaalse info edastamise seisukohalt vajalik harjutamine – nii nagu ma ajalehed töötades
olen õppinud loo jutustamist , et kirjutada paremaid
filmistsenaariume.“ (Engelbrecht 2009) 2014. aasta suvel töötas
Jüri Muttika ka „Ringvaate“ saatejuhina, asendades
põhisaatejuhte Marko Reikopit ja Grete Lõbu.
Ta on töötanud
saatejuhi- toimetajana (Kanal 2, Raadio Kuku, AS Trio LSL, ETV) ja
reporterina (ETV, Eesti Rahvusringhääling, AS Eesti Ajalehed, Eesti
Ekspress), lisaks on olnud tudengifilmide režissöör, stsenarist ja produtsent . (EFIS)
Suvise „Ringvaate“
15. saatest selgus, et Jüri Muttika vestleb vene keeles vabalt.
Nimelt ta intervjueeris eesti juurtega välismaalastest laulupeolisi
– Abhaasiast pärit matemaatikaõpetajat ja Sotšit pärit
noormeest – vene keeles.
Analüüsitavad saated ja vestlusteemad
Analüüsi aluseks
võetud kaks saadet pärinevad 2014. aasta suvest , mil Eesti
Televisiooni saade „Ringvaade“ oli esmakordselt eetris ka
suvekuudel. „Ringvaade“ sai alguse 2009. aasta suvel. See on
meelelahutuslik uudistesaade. Põhisaatejuhid on olnud Anu Välba (2009–2013), Marko Reikop ja Grete Lõbu (2013–…). (Vikipeedia
2014) 2014. aasta suvel said ajutiselt saatejuhi tööd proovida ka toimetaja Reimo Sildvee ning reporterid Hannes Hermaküla ja Jüri
Muttika. Nad juhtisid „Ringvaadet“ kordamööda.
Enamikul ETV saadetel on
saatejuhtidel kindlaksmääratud tekst, mida saates ette lugeda.
„Ringvaate“ saatejuhid saavad ainult kohustuslike teemade loetelu , mis aga ei sea piire saatejuhtide keelekasutusele ning annab
võimaluse näidata enda eripära.
Litereerisin „Ringvaate“
neid saateid, mida juhtis Jüri Muttika. Analüüsin saateid nr 16 ja
36, mille salvestused pärinevad Eesti Rahvusringhäälingu arhiivi
veebilehelt. Kahe saate peale kokku translitereerisin ligi 45 minuti
jagu vestlusi Jüri Muttika ja erinevate saatekülaliste vahel.
Vestlusteemasid oli seinast -seina, kuna selline on ka saate formaat: räägitakse nii
aktuaalsetel ja tõsistel kui ka meelelahutuslikel teemadel. Minu
litereeritud intervjuudest puudutas Jüri Muttika oma
saatekülalistega järgnevaid teemasid:
dr Vitali Bernatski dopinguskandaal,
eestlaste loodud uus mobiilirakendus TanWise,
nahavähk , päikesekaitse ja päikesekiirguse kahjulik mõju,
Eesti ja Poola maasikate võrdlus ning maasikakasvatus ,
jalgpalli MM-i tulemusi ennustavad loomad,
Robin Williamsi surm ja tema näitlejakarjääri eredamad hetked.
TEOREETILINE TAUST
Teises peatükis
tutvustan analüüsitavaid variaableid, mille Jüri Muttika
kõnepruugist leidsin. Tutvustan põgusalt ka minu valitud
variaablite varasemaid uurimusi Eestis.
Keel varieerub ja
varieerumine on osaliselt reeglipärane (Keevallik 2001: 7) Variaabel
on enamasti häälduslik keelejoon, mida inimesed erinevates olukordades ja kontekstides erineval määral kasutavad. Näiteks on
prestiižsete sõnade hääldamine seotud inimese sotsiaalse klassi
ja vanusega: mida jõukam ja ka noorem inimene, seda prestiižsemat
sõnavara kasutab. ( Ibid : 6) Keevalliku (Ibid: 7) sõnul
on oluline etapp, mil keelejoon alles varieerub. Keelelised
variaablid võivad aidata mõista lisaks keele enda tundmaõppimisele
ka ühiskondlikke struktuure. Eesti keelde tõi variaablite uurimise
Karl Pajusalu (Ibid: 8).
Sotsiolingvistiline
variaabel on elementide loend, mille puhul on ette teada, et nendel
on erinevad variandid, nt eesti keele variaablid on –nud ja
–nd. Igal variaablil on variantide loend. Uurija ülesanne
on uurida, milliseid variante , miks ning kuidas kasutatakse.
Variaableid eristatakse keeletasandi järgi:
foneetilised variaablid,
fonoloogilised variaablid,
morfoloogilised variaablid,
leksikaalsed variaablid,
süntaktilised variaablid. (Hennoste 2003: 6)
Kõige rohkem on
uuritud häälikuid, mida saab vahetada nii, et sõna tähendust või
grammatilist vormi ei muudeta. Inimesi püütakse grupeerida selle
järgi, missuguseid variante nad kasutavad, kui palju ning miks nad
neid kasutavad. (Hennoste 2003: 6)
Analüüsitavad keelejooned
Kuna „Ringvaade“ on
vabas vormis uudiste- ja meelelahutussaade, siis on ka saatejuhtide
kõnestiil vaba, nt kasutatakse slängisõnu. Minu valitud
saatelõigud on poolstruktureeritud intervjuud, st neil on küll
kindel vestlusteema ette nähtud, ent intervjuu pidamise vorm on vaba
ning teksti maha ei loeta. Selline vorm toob kaasa vaba
keelekasutuse, nii et intervjuudes esines erinevaid argiseid
keelejooni.
Kuulates Jüri Muttika
intervjuusid, tõusid esile järgnevad keelejooned:
küsipartikli või asemel võ,
pragmaatilised partiklid ja parasiitsõnad no, noh,
slängisõnad,
lühenenud adverbid,
venepärane vot/vott,
selline asemel siuke,
jutustavas vormis küsimused.
Jüri Muttika kasutab
küsipartikli või asemel partiklit võ. Levinuim on
küsipartikkel vä, mida on uurinud Liina Lindström (2001:
92). Nimelt võ esines tema andmetel 6,8% kordadest, aga
partiklit või 23,7% ja partiklit vä 68,5%. Samas sama
tähendust väljendavaid argiseid küsipartikleid on veel: väh,
väi, võih, võe, kuid neid kõiki esines 0,25% juhtudest.
Lindströmi magistritööst (2001: 94) tuli ka välja, et neid
küsipartikleid esineb rohkem kas-küsipartiklist
eraldiseisvana kui sellega koos.
Suhtluse jätkamiseks
kasutab Jüri Muttika pragmaatilisi partikleid no ja noh,
mida tihtipeale hääldab ka järgneva sõnaga kokku (nt noo=vot).
Tiit Hennoste (2000: 50–52) järgi on tegu pragmaatiliste
partiklite või ka üneemidega, mille ülesanne on kas uut teemat
alustada, tekkinud pausi täita, vastusega viivitada, kahtlust
väljendada või viidata eelmisele teemale . Kuna noh ja no
puhul on tegu eesti keele sagedasemate partiklitega ja neid
nimetatakse ka parasiitsõnadeks, on need omased pea iga inimese
suulisele kõnele, nii et Jüri Muttika keelekasutust teiste inimeste
omast esile ei tooks.
Vene päritolu
interjektsiooni vott või vot kasutas Jüri Muttika
tulemust näitavas tähenduses, nt no=vott siis
ja noo=vot täna on see kurb päev. Tegelikult
on kogu fraas noo=vot on venepärane, sest vene kõnekeeles on
levinud ну=вот. vot on interjektsioon, mille kasutust võibki mõjutada Jüri Muttika hea vene keele oskus. See on
ka üpris levinud kõnekeelne sõna, mida „Eesti
õigekeelsussõnaraamat ÕS 2013“ ja „Eesti keele seletav sõnaraamat “ soovitavad vältida ja kasutada selle asemel sõna
vaat. Arvan, et ei vot(t) ega no(h) pole kumbki
piisavalt eristuv keelejoon, et neil põhjalikumalt peatuda, sest
tegemist on pea iga eestlase suulise keele sõnavarasse kuuluvate
argisõnadega.
Jüri Muttika kasutab ka
inglise päritolu slängisõnavara. Ta kasutas elektroonikateemalises intervjuus slängisõnu äpp ja tablett eri käändeis.
Ka sellele kohe järgnenud intervjuus nahaarstiga päikesepõletuse
ja –kiirguse teemal kasutas ta mobiilirakendust silmad pidades sõna
äpp. Neid slängisõnu võib pidada osaks elektroonika oskuskeelest, sest tavainimesed argivestlustes neist palju ei räägi.
Kõnekeeles on tavaline,
et öeldakse sõna selline asemel siuke. Kuna
„Ringvaade“ on vabas vormis telesaade, ei ole saatejuhtidel
rangest kohustust öelda välja selline ega sihuke ,
kuigi ka sihuke on argikeelne ja ametlikus tekstis peaks seda
pigem vältima . Samas pole selle puhul tegu väga erilise
keelejoonega, vaid pigem tekib kiirustades ja mugavusest öelda infot
kiiresti vestluspartnerile.
Kõnekeeles kiputakse
kiiresti rääkides sõnu kärpima ja lühendama. Ka Jüri Muttika
kasutab sõnade tegelikult ja põhimõtteliselt asemel
lühenenud sõnu tegelt ja põhimõtselt, mida ei ole
küll tema tekstis silmatorkavalt palju, ent neid siiski leidus ning
need andsid lausele värvingu.
Jüri Muttika
intervjuuküsimustes kerkisid esile mitteküsimuse vormis küsimused
– neid ta esitas küll jutustavas vormis, ent intonatsioon tõusis,
nii et oli selge, et tegu on küsimusega. Küsimust väljendav sõna
oli peidetud lause keskele .
Varasemad uurimused Eestis
Selles alapeatükis
tutvustatakse Jüri Muttika keelekasutuses esinenud tähtsamate
variaablite uurimusi Eestis: slängiuurimine, -nud ja -nd partitsiip , küsipartiklite vä/võ/või varieerumine,
modaalpartiklid tegelt ja põhimõtselt.
Slängiuurimine
Släng on sotsiolekt,
mis erineb üldkasutatavast kõnekeelest suuresti just sõnavara
poolest. (EKK: Leksikoloogia ) Slängiuurimine on üks haru suulise
kõne uurimisest. Eestis hakati slängi uurima juba 1920. aastatel.
Suurema hooga hakati slängi uurima 1990. aastate alguses, kuid jäi
siiski uurimus- ja üliõpilastööde piiresse, st põhjalikumat
teadusharu pole slängiuurimisest saanud. Slänguurimine Eestis on
tähendanud slängisõnade kogumist ilma kontekstita. Tõnu Tender on
uurinud eesti slängikeelt, selle ajalugu ja slängisõnavara loomet.
(Hennoste 2002: 244) Slängisõnavara kohta andis Mai Loog 1990.
aastal välja esimese slängisõnastiku – „Eesti Slängi
Sõnaraamat“. 2003. aastal ilmus uuem sõnaraamat „Eesti slängi
sõnaraamat“.
Släng jaguneb kolmeks
eri liigiks ning kõik kolm erinevad üksteisest keele, eesmärkide
ja kasutuse poolest. Esiteks on släng sotsiaalsete rühmade erikeel ehk üks sotsiolektidest ning osa üldkeelest, mille poolest üks
sotsiaalne rühm end teistest eristab. Teiseks on släng
mitteterminoloogiline mitteformaalne erialakeel. Kolmandaks on släng
ka selles mõttes erikeel, mille eesmärk on jagatava info varjamine
nende eest, kes seda teada ei tohiks. Släng loob grupiteadvust ja
ühtsust, aitab väljendada oma hoiakut, kompenseerib ühiskondlike
klasside erinevust. (Hennoste 2003: 27)
Mineviku kesksõna lõppude -nud ja -nd varieerumine
Kesksõna on tegusõna infiniitne vorm. See väljendab tegevust kas omaduse või seisundina .
Kesksõna sarnaneb sõnaliigi poolest omadussõnadele ja võib
esineda ka täiendina. Kesksõna tunnused ja süntaktilised kasutusvõimalused erinevad olevikus ja minevikus, niisiis eristatakse oleviku ja mineviku kesksõnu.
Kõige põhjalikumalt on
nud-kesksõnu uurinud Leelo Keevallik oma magistritöös
(1994). Eesti keeles on -nud ja -nd vaheldumine pikaajaline nähtus. Üks kesksõna ei ole ajalooliselt teist keelest
välja tõrjunud, küll aga on kindlaks määratud, et -nud on
kirjakeelne ja -nd mitte. (Keevallik 1994: 4) nud-kesksõna
on kirjakeele standardiseerimise ja erinevate grammatikate kaudu
õigeks vormiks kujunenud, samas kui nd-lõppu peetakse
taunitavaks (Keevallik 1994: 42). Miks siiski vormid varieeruvad?
Keevallik küsitles oma magistritöös eesti keele õppejõude,
õpetajaid ja keeleteaduse magistrante ning nemad arvasid, et
varieerumist põhjustavad murdetaust, suhtlussituatsiooni erinevus,
suhtluspartner, mood, kõnetempo, kõneleja väsimus , enesekontroll ,
haridustase, stiililine markeeritus ja sõnatüve pikkus. Tema
küsitluse tulemused andsid mõista, et nd-lõpp on markeeritud ning muust tekstist eristuv (Ibid: 46–47), seega
võib seda pidada keeleliseks erijooneks.
Lühenenud adverbid
Kõnekeelele on
iseloomulik sõnade lühenemine, häälikute või silpide lühenemine
või kadu. Adverbid tegelikult, suhteliselt ja ainult
võivad suulises keeles lüheneda. ( Rebane 2014: 56) Sellesse
nimistusse saab lisada teisigi lt-lõpuga sõnu, näiteks
praktiliselt, põhimõtteliselt. Nimetatud adverbid on
muutunud episteemilisteks modaalpartikliteks – neid on lähemalt
uurinud Annika Valdmets. Nii nagu kõnekeeles, nii on ka netikeeles tavalised tegelt (’tegelikult’), põmst
(’põhimõtteliselt’), suht (’suhteliselt’) jt
(Valdmets, Habicht 2013: 208).
Lühenenud adverb tegelt
on üks Eesti sagedasemaid värvingupartikleid ehk modaalpartikleid
(Hennoste 2002: 61). Modaalpartikkel tegelikult esineb tihti
koos teiste partiklitega (ju, igati, juba, ikka
jms). Partikkel võib esineda lühenenud kujul tegelt, teglt
ja tglt – toimetatud tekstidesse need ei jõua, ent
toimetamata netikeskkonnast või kõnekeelest võib leida küll.
(Valdmets 2011: 764) Netisuhtluses ja kõnekeeles on levinud ka
partikli põhimõtteliselt lühenenud vormid põmst ja
põhimõtselt (Valdmets, Habicht 2013: 218).
Modaalpartiklid
näitavad, mida kõneleja teemast arvab või kuidas selle tõenäosust
või kindlust hindab. (Hennoste 2000: 1803 –1804) Eesti keele
episteemilised partiklid käituvad täiteüksustena, st neid on
võimalik lausest välja jätta, nii et lause sisu ei muutu, kuid
kõneleja/kirjutaja seisukohta või hinnangut pole sel juhul näha.
Modaalpartiklit tegelt
võib nimetada ka värvingupartikliks. Värvingupartiklid on vabalt
liikuvad partiklid, mis annavad lausungile nn värvingu või ilme,
nagu prosoodia ja sõnajärg seda teevad. Nende piiri adverbidega on
keeruline tuvastada. Värvingupartiklid esinevad spontaanses tekstis.
Partiklitena on adverbide homonüümid prosoodiliselt nõrgemad ja
tihti lühenenud vormis, nagu ka tegelt, mis kuulub ka eesti
keele sagedasemate värvingupartiklite hulka. (Hennoste 2000:
1803–1804)
Küsipartikkel võ
Tiit Hennoste (2000:
1797) on nimetanud partikleid vä/või/võ eesti keele
keskseteks küsivateks partikliteks. Ta toob välja, et enamasti
hääldatakse partiklid eelneva sõnaga kokku. Neid küsipartikleid
kasutatakse nelja tüüpi küsimustes:
kas-küsimustes – sel juhul on partikkel täislause lõpus;
jutustavates lausetes , mille lõppu pannakse vä/võ/või;
teist kõnelejat parandavates lausungites, kus püütakse korrigeerida teise öeldut – sel juhul paikneb see korrigeeritava koha järel ning seda võib nimetada toimetamispartikliks;
üldise sisuga mis- lauses , mille lõpus on konkretiseeriv fraas vä-partikliga (nt mis sul suus on, kala=vä);
lausekonstruktsioonis, kus mis-lause on sulanud kokku teise lausepoolega (nt mis ta on mitu korda siis see kohus olnud=vä). (Hennoste 2000: 1797–1798)
Partikli või ja
küsipartikli ja suhtluspartikli vä varieerumist on eesti
keeles uurinud näiteks Liina Lindström ja Pärtel Lippus oma
teadustöödes. Neid partikleid kasutatakse ettepanekut tehes, teise
algatatud paranduste puhul, vestlusteemat jätkades, jah/ei vastust
oodates. vä võib esineda ka suhtluspartikli rollis
jaatavates lausetes, kuid siis väljendab see, et kõneleja on
ebakindel ning oletab midagi. (Lindström 102–106) Pärtel Lippuse
bakalaureusetöös (2003: 50) selgus, et need konstruktsioonid on
omased noorte keelekasutusele.
Kuna küsipartiklit või
kasutatakse üldküsilausete lõpus suulise kõnekeeles palju, on
tihe kasutus selle lühemaks mugandanud ning on tekkinud
grammatiseerunud partikkel vä. (Lindström 2001: 102) Sama
põhimõtte järgi on ilmselt tekkinud ka partikkel võ, mille
näol on tegu lihtsalt hääldusliku eripäraga, mis iseloomustab
uuritavat idiolekti.
ANALÜÜS
Kolmandas peatükis
analüüsitakse uuritavaid keelejooni, mis ilmnesid saatejuht Jüri
Muttika intervjuudes. Peale selle püütakse põhjendada ja
järeldada, miks teeb Jüri Muttika kõneldes selliseid keelelisi
valikuid – autor püüab siduda Jüri Muttika tausta saatejuhi
rolliga, võrrelda, kuidas ta kõneleb erinevate saatekülalistega.
Tiit Hennoste (2002:
230) järgi varieeruvad vormid eesti keeles näiteks vanuse,
haridustaseme ja situatsiooni tõttu. Situatsioonist sõltub, kas
eelistatakse ametlikku või argist kõnestiili. Vanusest sõltub, kui
normikeelne ollakse: keskealised ja nooremad (v.a kooliõpilased ) on
normikeelsemad kui keskeast vanemad inimesed. Kõige normikeelsemad
on üliõpilased. Sellest tulenevalt võib järeldada, et mida kõrgem
haridustase, seda normikeelsem inimene on. Kuna Jüri Muttika on
õppinud erinevates ülikoolides ning omandanud kõrghariduse, siis
võib eeldada, et põhjus, miks tema keelekasutus ei olnud
normikeelest palju kõrvalekalduv, ongi tema haridustasemes. Jüri
Muttikat võib pidada ka nooreks inimeseks – ta on hetkel
37-aastane –, nii et ka vanus soosib normikeelsemat kõnepruuki.
nud/nd-kesksõna
Jüri Muttika kasutas
kirjakeelse nud-partitsiibi asemel nd-lõpulist
kesksõna kolmel korral: kahel korral mineviku kesksõnana (nt ei saand ) ja ühe korra omadussõnana (õppind). Millest on
tema keelelised valikud tingitud? Kuna ta tegi seda nii vähe, võib
seda pidada tühiseks. Inimesed teevad väsides rohkem vigu, mis tuli
välja ka Keevalliku (1994) magistritöös. Kui võrrelda nd-lõpu esinemist nud-partitsiibi esinemisega, on vahe suur: mineviku
kesksõnana kasutas ta seda 23 korral (nt olen kuulnud ja ei
olnud), omadussõnana samuti ühel korral (tekkinud).
Sellest võib järeldada, et tema nd-lõpud olid tegelikult
juhuslikud eksimused.
Keevallik (1994: 21–22)
leidis, et lühenenud nud-partitsiibi lõpp -nd
iseloomustab Saarte, Lääne-, Kirderanniku- ja Keskmurret. Kuna Jüri
Muttika on pärit Rakvere linnast, mis asub Keskmurde alal, võib
tema nd-lõpu kasutust osalt sellega põhjendada, sest ta võis
sellega kokku puutuda lapsepõlves. Samas ei usu Keevallik (1994:
47), et pelgalt nd-lõpu kasutamise tõttu peetaks kedagi
murdekõnelejaks.
Jüri Muttika nd-lõpu
kasutamine võib olla tingitud suhtlussituatsioonist: see oli
„Ringvaate“ saadetes piisavalt argine ning vaba, et lubada endale
mittekirjakeelsete vormide kasutust. Teine mõjur võis olla ka
kõnetempo: kuna Jüri Muttika kõnetempo on kuuldu põhjal öeldes
keskmisest kiirem, mis paistis silma ka võrreldes saatekülalistega,
siis võis juhtuda, et ta tegi selliseid keelelisi valikuid
kiirustamise tõttu. Leelo Keevalliku (1994) magistritöö tulemustest selgus, et eesti keele tudengid ning õpetajad-õppejõud
peavad seda haridustasemest tulenevaks: kuna Jüri Muttika on
omandanud kõrghariduse, ei tohiks see tema puhul paika pidada. Niisamuti ei mõjutanud tema keelelisi valikuid ka enesekontrolli
vähesus, sest ta kasutas ka korrektseid vorme, kusjuures neid
kasutas ta enamatel kordadel.
Kui vaadelda Jüri
Muttika kõnet võrreldes saatekülalistega, siis selgub, et see ei
mõjuta. Ühe saatekülalisega vesteldes, kes ise kasutab -nd
vormi, kasutas ka Muttika kõneldes sama. Samas oli ka vastupidi –
teise külalisega vesteldes kasutas seda nn omal algatusel .
Slängisõnad
Jüri Muttika kasutas
oma intervjuus slängisme äpp (8 korral) ja tablett
(3 korral), sest ta vestles kõigepealt tehnikainimestega ning
hiljem rääkis samast tehnikast edasi ka teise saatekülalisega.
Seega liigitub tema slängikasutuse eesmärk teise slängi
definitsiooni alla (vt 2.2.1.), st ta kasutas mitteametlikku
arvutiinimeste keelt. Olgugi et tegemist polnud korrektsete ja
ametlike terminitega, said saatekülalised temast aru, sest valdavad
sama valdkonna oskuskeelt ning olid enam-vähem sama vanad kui Jüri
Muttika ise. Tendents on, et noored mõistavad tehnikast rohkem kui
vanemad inimesed, kes ei jõua kõikide uute leiutistega end kurssi
viia. Kusjuures Jüri Muttikast sai aru ka teine saatekülaline, kes
on ametilt nahaarst. Järelikult on sõna levinud ka tavainimeste
seas ega pole enam üksnes erikeelne. Sõna äpp on
ingliskeelsest sõnast application eesti keelde võetud
tähistama mobiilirakendust ja on ka üldkeeles üpris levinud
lühenenud suupäraseks kujunenud sõna. Tihtipeale kasutataksegi
seda just mobiiltelefonide võimalustest kõneldes, mida ilmestab ka
näitelause: ja teine karp mille on äppl valmistanud selles on
see äpp mis on eestis tehtud.
Sõna tablett ta
nahaarstiga vesteldes ei kasutanud, sest selleks polnud teemat silmas
pidades vajadust, kuid oleks olnud huvitav näha, kuidas n-ö
mittearvutiinimene sellele sõnale reageerib. „Eesti
õigekeelsussõnaraamatu ÕS 2013“ ja „Eesti keele seletava
sõnaraamatu“ järgi ei tähenda tablett seda, mida Jüri
Muttika silmas pidas – tahvelarvutit. See tuleneb ingliskeelsest
sõnast tablett, mis omakorda lühendatakse sõnaks tab
ja kasutatakse, kui räägitakse tahvelarvutiteks. Pean seda sõna
siiski oskuskeelseks, sest üldkeeles tekitaks selle tähendus segadust . Seda ilmestab näide: aparaat mahub sellisesse
väikesesse tabletti kui nii võiks öelda ja
seda tablett on ühendatud veidi suurema
tabletiga millega saab ka helistada. Kui sõna on oma õiges
kontekstis ja mitte sealt välja rebitud, on võimalik aru saada
küll, mida mõeldakse.
Küsipartikkel võ
Jüri Muttika keelelise
erijoonena peab välja tooma tema küsipartikli võ, mida ta
kasutas seitsmel korral ning alati lausungi lõpus. Kui tavalisem on
öelda selle asemel vä, siis tema hääldus on teistsugune,
ent tähendus ja roll lauses jäävad endiselt samaks. Nagu Tiit
Hennoste välja tõi, hääldas ka Jüri Muttika selle eelneva sõnaga
kokku, mille kohta ta küsida tahtis. Hennoste liigituse järgi (vt
2.2.4.) kasutab Jüri Muttika võ-partiklit kas-küsimustes,
nt kas asi on selles pintsakus=võ, ja
jutustavates lausetes, mille lõppu ta lisab partikli, nt ja
tundub et võiks austraalia eestlasi aidata et tuleks oma eurodega
teie juurde=võ ja see staariks tegi tema siin
see ümberkehastumine=võ. Seega kasutab Jüri
Muttika neid partikleid reeglipäraselt.
Lühenenud adverbid ja modaalpartiklid
Jüri Muttika kasutas
intervjuudes lühenenud adverbe, värvingupartikleid kokku kolmel
korral: kahel korral sõna tegelt ja ühe korra põhimõtselt.
Neid oli küll arvuliselt vähe, ent need ilmestavad teoreetilist osa
hästi. Tiit Hennoste kirjelduse järgi (vt 2.2.3.) on need sõnad
saanud tühja tähenduse, mistõttu võib need lausest eemaldada,
ilma et sisu selle all kannataks. Järgnevates näitelausetes ongi
selline olukord:
et põhimõtselt moodsate telefonide äpid on juba need millega võib oma melanoomikahtlusi hakata kontrollima;
see on tegelt väga tõsine film ;
k kõlab kuidagi lühidalt aga tegelt sügavmagus oleks õige.
Esimeses näitelauses on
näha, kuidas adverbist ja modaalpartiklist põhimõtteliselt on
saanud lühenenud vorm põhimõtselt. Lühenemine on suulisele
keelele omane. Ka sõnast tegelikult on teises ja kolmandas
näites saanud tegelt. „Eesti õigekeelsussõnaraamat ÕS
2013“ annab selle tähenduseks tõeliselt, päriselt,
aga kumbki näitelausetest sellist tähendust ei kanna. „Eesti
keele seletav sõnaraamat“ ( EKSS ) annab selle põhitähenduste
variandid tõeliselt, tegelikkuses ja päriselt, kuid
kummaski näitelauses samuti sõna tegelt seda ei tähenda.
EKSS annab ka teisejärgulised tähendused õigupoolest ja
tõtt-öelda, millega Jüri Muttika teises näitelauses öeldud tegelt sobib. Samas võib siiski kõik modaalpartiklid
lausetest välja jätta, ilma et sisu kannataks, sest need sõnad
annavad edasi ütleja hinnangut, andes lausele värvingu. Kolmandas
näitelauses tuleb see väga selgelt välja: k kõlab kuidagi
lühidalt aga tegelt sügavmagus oleks õige,
kus Jüri Muttika püüab edasi anda, et maasikad maitsevad päriselt
või reaalselt, tegelikkuses väga magusalt, et anda oma emotsiooni
ja maitseelamust televaatajatele edasi.
Jutustava lause vormis küsimused
Jüri Muttika esitas
intervjuude käigus kolm sellist küsimust, mis struktuuri järgi
peaks olema jutustavad laused , ent intonatsioonitõusu järgi on aru
saada, et inimene on tahtnud küsimust esitada. „Eesti keele
käsiraamatu“ järgi on suulises keeles tavaline väljendada
küsimust tõusva intonatsiooniga. See võib olla ajakirjanduslik
mõju, sest käsiraamatu järgi on tegemist ajakirjandusliku
moeliialdusega, mis vormistatakse pealkirjaks ainult väitlause lõppu
küsimärgi lisamisega.
Neisse küsimustesse oli
peidetud ka küsisõnu, kuid traditsiooniliselt lause alguse
positsiooni asemel olid need peidetud lause keskele, paisates
sõnajärje segi. Näiteks nüüd see aparaat näitab meile siis
mida täpsemalt siin ekraanil näitab, kuidas küsisõna mida
on alles lause teises pooles , aga lause algab jutustava lausena. Sama
võib täheldada ka teiste näidete põhjal, kuid küsisõna on
juurdemõeldav, sest see on välja jäetud mõlemas lausungis: ideest teostuseni kaua läinud on ja see on nüüd kõik eestis
toodetud või mõni jupp on ikka välismaalt ka tarnitud. Need
küsimused esitas ta arvutiinimestega vesteldes.
KOKKUVÕTE
Uurimistöös keskenduti
„Ringvaate“ saatejuhi ja reporteri Jüri Muttika idiolektile.
Tööl oli kaks eesmärki, mis said ka täidetud.
Esiteks tahtsin teada
saada, missugused sotsiolingvistilised variaablid iseloomustavad Jüri
Muttika idiolekti. Jüri Muttika keelekasutust iseloomustavad
küsipartikkel võ, pragmaatilised partiklid no ja noh,
slängisõnad äpp ja tablett, lühenenud adverbid
tegelt ja põhimõtselt, venepärased vot ja
vott, jutustavas vormis küsilaused, kõnekeelne sõna siuke
ning nd-lõpuga kesksõna.
Üldiselt on Jüri
Muttika keelekasutus üpris normikeelne, kuna tegu on kõrgharidusega
televisioonis töötavad noore mehega, kellel võib olla üksnes
põgus kokkupuude kohaliku murdekeelega.
Kuigi televisioon eelistab ametlikku kõnet argisele, ei ole „Ringvaade“ nii range
formaadiga saade, sest jätab nii saatejuhtidele kui ka -külalistele
võimaluse esineda vabamas vormis kindlate teemade piires võrreldes
näiteks saatega „Aktuaalne kaamera “, kus nii tekstid kui ka
teemad on ette kirjutatud ega jäta saatejuhtidele võimalust
isikupäraseks kõnestiiliks.
Kuna keelejoonte seas
tuli teha valik, mida põhjalikumalt uurida, said rohkem tähelepanu
nud-kesksõna, lühenenud adverbid, slängismid ja
küsipartikkel võ. Kuna nimetatud keelejooni oli ka varem
uuritud, oli hea teooriale tuginedes litereeringuid analüüsida.
KIRJANDUS
EFIS = Eesti Filmi Andmebaas . Jüri Muttika; http://www.efis.ee/et/inimesed/id/1944 . Vaadatud 11.11.2014.
EKK: Leksikoloogia = Eesti keele käsiraamat;
http://www.eki.ee/books/ekk09/index.php?id=516&p=6&p1=3 .
Vaadatud 21.11.2014.
EKK: Morfoloogia = Eesti keele käsiraamat; http://www.eki.ee/books/ekk09/index.php?p=3&p1=4&id=182 .
Vaadatud 21.11.2014.
Eesti keele seletav sõnaraamat 2009; http://www.eki.ee/dict/ekss/ . Vaadatud 19.11.2014.
Eesti keele õigekeelsussõnaraamat ÕS 2013; http://www.eki.ee/dict/qs/ . Vaadatud 19.11.2014.
Engelbrecht, Karilin 2009. Telemees, kes televiisorit ei
vaata; http://elu24.postimees.ee/171769/telemees-kes-televiisorit-ei-vaata/?r=1 .
Vaadatud 11.11.2014.
Hennoste, Tiit 2000. Sissejuhatus suulisse eesti keelde. IV
Suulise kõne erisõnavara. III partiklid. – Akadeemia 8,
1772–1806.
Hennoste, Tiit 2002. Suulise kõne uurimine ja sõnaliigi
probleemid. – Teoreetiline keeleteadus Eestis. Toim. Haldur Õim.
Tartu Ülikooli üldkeeleteaduse õppetooli toimetised 4. Tartu:
Tartu Ülikool, 56–73.
Hennoste, Tiit 2002. Keelekasutuse uurimine. – Emakeele
Seltsi aastaraamat 48. Toim. Mati Erelt ; http://www.emakeeleselts.ee/esa/ESA_48_pdf/keelekasutus.pdf . Vaadatud
17.11.2014.
Hennoste, Tiit 2003. Eesti sotsiolektide seisund. Uurimistöö.
Tartu: Tartu Ülikool.
Hennoste, Tiit 2000. Sissejuhatus suulisse eesti keelde. –
Oma Keel 1; http://www.emakeeleselts.ee/omakeel/2000_1/OK_2000-1_09.pdf . Vaadatud
19.11.2014.
Keevallik, Leelo 1994. varieerumine tänapäeva
eesti kõnekeeles. Magistritöö; https://www.liu.se/ikk/medarbetare/leelo-keevallik/dokument/1.413523/Magister.pdf .
Vaadatud 17.11.2014.
Liiv, Peeter 2001. „Üle mõistuse“ kui puhas stiil; http://www.sirp.ee/archive/2001/24.08.01/Film/film1-5.html . Vaadatud
11.11.2014.
Lindström, Liina 2001. Grammaticalization of või/vä questions in Estonian. – Papers in Estonian Cognitive Linguistics.
Toim. Ilona Tragel . Tartu Ülikooli üldkeeleteaduse õppetooli
toimetised 2. Tartu: Tartu Ülikooli kirjastus, 90–118.
Lippus, Pärtel 2003. vä-küsimused ja vokaalide redutseerimine . Bakalaureusetöö. Tartu Ülikool; http://www.murre.ut.ee/~partel/bakalaureusetoo.pdf . Vaadatud
21.11.2014.
Rebane, Maike-Liis 2014. Ühe idiolekti analüüs: Ženja
Fokini keelekasutus. Magistritöö. Tartu: Tartu Ülikool.
Valdmets, Annika, Külli Habicht 2013. Episteemilistest
modaalpartiklitest eesti kirjakeeles; http://jeful.ut.ee/public/files/Valdmets,%20Habicht%20205-222.pdf .
Vaadatud 18.11.2014.
Valdmets, Annika 2011. Kahe eesti kirjakeele modaalpartikli
arengust viimase sadakonna aasta jooksul. – Keel ja Kirjandus; http://keeljakirjandus.eki.ee/764-776.pdf . Vaadatud 18.11.2014.
Vikipeedia 2014. Ringvaade; http://et.wikipedia.org/wiki/Ringvaade_(saade) . Vaadatud 11.11.2014.
LISAD
Kasutatud lühendid ja märgistused litereeringutes
Tekstis esinev märgistus/lühend
Tähendus
J.M
Jüri Muttika
K
saatekülalised
$...$
kõneleja naerab
((…))
autori kommentaar
[…]
pealeräägitav tekst
(.)
lühike (kuni 1 s) paus
(…)
pikk (vähemalt 1 s) paus
kokkuhääldus
sõna
rõhutamine
Lisa 1
J.M: Kaheksanda juuli ringvaade algab nüüd ja algab siitsamast solarise katuselt väga lihtsal põhjusel (.) täna lihtsalt oli nii ilus ilm et ma
tahtsin kaa seda ilusat ilma teiega jagada ja selle ilusa ilma keskel
ühe põneva katse läbi viia (.) päike on natukene veel kõrrgel me
saame ära mõõta ühe eestlaste leiutatud seadme (.) noored eesti
mehed martin ja tarmo on siin kohal ühe aparaadiga (.) aparaat mahub
sellisesse väikesesse tabletti kui nii võiks öelda ja seda tablett
on ühendatud veidi suurema tabletiga millega saab ka helistada ja
aparaat mõõdab uu-vee kiirgust ning mehed seletavad mulle ära (.)
mida ma siin täpselt mõõdan
K: se aparaat
mõõdab siis ää uu-vee kiirgust et ennetada inimeste
päikesepõletust jaa jah
J.M: ma olengi
siin nüüd juba minutijagu seisnud ja ma juba kuklast täiesti päike
puurib auku ja see aparaat tegelikult on ühendatud ühe peene äpiga
mis on eestis arendatud (.) muidu see vidin on ka eestis
valmis tehtud pärnus (.) nüüd see aparaat näitab meile siis mida
täpsemalt siin ekraanil
K: esiteks tuleb
kasutajate:l valida oma nahatüüp (.) valime valge mis on tüüpiline
eestlasele ja siis paneme anduri tööle ja andur näitab nüüd
meile kui palju me saame päikese käes viibida (.) sellise uu-vee indeksiga (.) uu vee indeksiks näitab praegu null koma üheksa ja
äpp ütleb et sada kolmteist minutit enne kui tekib oht põletusele
J.M: ja huvitav
miks mul siis juba praegu turjas nii kuumaks küttis (.) kas asi on
selles pintsakus=võ
K: jah jaa väga
paljudes muudes näitajates näiteks inimese mela miini tasemes samas
J.M:
melamiinitasemest räägime me (.) kui me hetke pärast (.)
kõigepealt katsume sellest aparaadist aru saada see on nüüd eestis
leiutatud eestis välja mõeldud eestis kokku pandud (.) kõik on
puhtalt eesti toode=võ
K: täpselt nii
J.M: kuidas neid
siis: tehti siin (.) kust see mõte tuli
K: noo mõte siin
tegelikult siin õ (.) ideeautor pole meil täna siin aga tema on
siuke punapäine poiss kes on ennast pidevalt ära põletanud ja tal
tuli idee kuidas nagu jälgida (.) ükskord kui ta läks ä puhkusele
siis ta oli vist araabia ühendriikidesse või siis luksusmaadesse
kus oli paraku pilvine ilm otsest päikest ei olnd aga õhtul oli
millegipärast nägu täiesti põlend (.) ta hakkas mõtlema et
kuidas ta saaks nagu aru millal ta ennast ära põletab et nohh (.)
ei olnd ju väga kaua päikse käes jaa väga tugevat päikest ei
olnud (.) aga kui oleks olnud selline aparaat mis oleks mõõtnud et
tegelikult oli uu vee indeks võibolla kuus sel aparaadil siis see
aparaat oleks hakand piiksuma et kuule aitab küll ja et mine varju
muidu põletad ennast ära (.) oled ju valge inimene
J.M: ehk siis
nagu ikka uute leiutistega et inimene nägi et üks asi on puudu ja
ta otsustas selle ise välja mõelda ja võttis teid kampa (.) nüüd
on see asi siis meie ees (.) ma saan aru et poest seda veel ei saa
K: kahjuks veel
ei saa jah (.) me hetkel valmistame ette tootmist jaa: mõne aja
pärast juba saab (.) ja ideaalis me sihime praegu austraalia suve
(.) mis peaks hakkama sis: juba talveperioodil (.) ja (.) ja
austraalias on muidugi nii=palju valgeid eestlasi küll et neil oleks
seda vaja
J.M: ja see
praegu töötab ainult aifõuni pealt ma saan aru et tulevikus hakkab
see ka: kõigi muude telefonidega käima
K: täpselt nii
(.) ja ettevalmistamisel on ka bluutuufiga variant kus ei pea siis
juhet järgi panema (.) ja see töötas ka androidi telefonidega: noh
ja kõikide teiste telefonidega mis toetavad bluutuufi
J.M: ideest
teostuseni kaua läinud on
K: tegelikult
vähem kui aasta ja: ja: noh me arvame et üks kolm kuud maksimum: ja
siis on tooted valmis karbis ja ongi valmis
J.M: see on
selline asi ka nagu meil eestis nüüd kombeks on et iga asja peale
minnakse hooandjasse ja loodetakse et (.) et noh kui oma taskust ja
vanemate säästudest ei piisa siis et äkki sõbrad aitavad või on
selle jaoks teil kõik rahad koos ja sis lihtsalt küsimus on selles
pärnu tootjas kellele tuleb (.) õige kogus metalli tarnida
K: ma=leian et
see on nii=ja=naa (.) sellepärast et õõ siiani oleme oma jõududega
hakkama saanud (.) sest see arendamine iseenesest on ka päris kallis
(.) aga tootmiseni et see oleks nagu mõistliku hinnaga saaks müüki
paisatud on tõesti vaja toota neid oma kümmetuhat tükki (.) ja noh
see kogus on juba piisav et selle=jaoks oleks vaja lisarahastust
kaasata (.) et sellist raha kuskilt ei ole endal võtta jah
J.M: kust te
selle raha siis kokku korjate
K: no (.) see on
samamoodi kas siis investorid kes on sellest huvitatud (.) või siis
õ jah tõesti mingi hooandja stiilis (.) ütleme kikkstarteri või selliselt platvormilt
J.M: ma olen
kuulnud sõna prototron (.) mis=se tähendab
K: prototron on
siis selline programm et ää kus õõ sellistele prototüüpidele
antakse raha et prototüüpide väljatöötamiseks eestis ja kui meie
käisime seda programmi siis me kahjuks rahastust ei saanud ja
finantseerisime ise $ehh$
J.M: te
tegelikult kutsute praegu ülesse et kellel on raha üle ja tundub et
võiks austraalia eestlasi aidata et tuleks oma eurodega teie
juurde=võ
K: igal=juhul
võib rääkida (.) me oleme väga huvitatud sellest
J.M: kokkuvõttes
on sis nii (.) on üks karp milles on: õõ andurid ja teine karp
mille on äppl valmistanud selles on see äpp mis on eestis tehtud ja
kõik see kokku (.) mõõdab (.) paneme siia nüüd korraks pruuni
naha ka (.) ma saan aru et valge inimene võib saada kolmteist
minutit siin seista aga vaatame mis juhtub kui panna siia näiteks
pruuni nahatüübi (…) noooh nooh (.) palju kordi sa seda ise juba
kasutand oled
K: mõned korrad (.) ilusat ilma on see=aasta niivõrd vähe olnud (.) et õõ (.) et
tõesti ((naerab)) võimalused loodetavasti alles tulevad
J.M: täna on
alles jah see kolmas ilus ilm (.) noo=nii paneme pruu:ni pruuni naha
korra (.) mis ta siin arvutab nüüd kokku
K: nii nüüd
näitab siin kakssada kolmkend minutit mis on oluliselt pikem aeg kui
õõ heleda naha puhul (.)
J.M: ehk siis
peaaegu kaks korda rohkem neli tundi praktiliselt (.) nii (.) vaatame
nüüd korraks siia karpi viimaseks ka (.) see on nüüd kõik eestis
toodetud või mõni jupp on ikka välismaalt ka tarnitud
K: noo ikka jah
komponendid on välismaalt (.) eestis on ta kokku pandud
J.M: maailmas
mujal on ka selliseid asju või see on ainus üle kogu ilma mis
sellist asja teeb nagu te räägite
K: täpselt
selline on tõesti ainus (.) et õõ (.) kuna see mõõdab nüüd
uuveaa ja uuvevee kiirgust mõlemat tavaliselt mõõdetakse ainult
uuveeaa kiirgust aga tegelikult uuveevee kiirgus on palju ohtlikum ja
põhjustab palju rohkem nahakahjustusi ja selles=suhts on tõesti unikaalsed
J.M: selle üle
on hea meel (.) tõesti mehed on unikaalse asjaga hakkama saanud (.)
loodame et seda saab poest ka varsti
-
- -
J.M: ringvaade
jätkub jahedast stuudiost ja meil on siin ida=tallinna nahaarst (.)
aave vaalberg tere=õhtust
K: tere õhtust
J.M: vaatasite
aparaadi ära
K: jah
J.M: kuidas
paistab (.) on see seda raha väärt (.) see maksab viiskümmend
üheksa eurot nimeks on tal tänvais õ kõik ameeriklased kohe
jookseks kindlasti jookseks seda ostma ja ka austraallased nagu meil
siin ka leiutajad ütlesid et on see põhi sihtgrupp (.) kas tasub tehnikat usaldada
K: no ma=arvan et
see on tänuväärne aparaat
J.M: tänuväärne
jah
K: jah
J.M: kuidas
nahaarstid päikest mõõdavad
K: no siiamaani
eestis on meil vastavalt ilmateen vastavalt ilma ää teenistuse
andmetele (.) tõraveres siis on meil siin võimalik andmeid mõõta
ja selle kohta on (.) ää jooksvalt internetis saadaval
J.M: no
samasuguseid äppe või analoogseid või peaaegu samasuguseid on
tegelikult päris palju (.) kuidas siis on (.) nahaarstid soovitavad
nii nagu juhtivad hambaarstid soovitavad teatud (.) hambapastasid
K: kui nüüd
võtta silma nagu ultraviolettkiirguse mõõtmisväärtus siis seda
kindlasti
J.M: kas see
tegelikult no see äpp nii mõõdab ära kui kaua läheb (.) enne kui
päikesepõletus tekib (.) sealt maalt kust päikesepõletus läheb
ohtlikuks (.) kui kaua sealt läheb
K:
põhimõtteliselt päikesepõletust ideaalis ei tohiks saada (.) kui
tekivad juba situatsioon et inimene on saanud päikesepõletuse siis
see suurendab riski inimesel saada mingil hetkel oma elus ää
nahavähk
J.M: noo siin
loos oli ka põgusalt melamiinitasemest nahas juttu et kui turja peal
päike hakkas umbes minutiga põletama siis ma tundsin et ma rohkem
ei taha (.) mis asi see melamiin seal nahas on
K: ma arvan et
seal on tegemist ikkagi melaniiniga ja on tege ja sellisel
juhul on tegemist pigmendiga et nahk toodab (.) nahapigmendi rakud toodavad siis pigmenti (.) jaa vastavalt siis fototüübile siis
missugune on võime toota pigmenti pigmendirakkude puhul
J.M: sealtmaalt
kust melaniinist või pigmendist saab melanoom mismoodi see protsess
käib [kas]
K: [ää]
J.M: [kui inimene
magama jääb] päikse kätte õhtuks kui palavik on
K: päris nii see
kindlasti ei ole (.) kindlasti on teatavasti süüdi
keskkonnafaktorid ja ultraviolettkiirgus aga siin kindlasti ei ole
nii lih:tne et see (.) siin on olemas ka geneetilised faktorid ja
võimalik ka või bakterioloogilised faktorid miks tekib siis
melanoom sest vastasel juhul saaksid ju kõik melanoomi
J.M: ta tekib
ainult teatud juhtudel
K: teatud
juhtudel jah (.) ja on teada ka teatud juba ää mutatsioonid mida
saab otsida perekondliku melanoomi puhul (.) õõm noortel inimestel
on teatud mutatsioonid mida siis siis melanoomide puhul on võimalik
juba siis juba kindlaks teha
J.M: kas
tänapäeva teadus teab kuidas melanoom tekib või pige:m teame me
seda sellest hetkest kui see tekkinud on
K: ääm ta teab
mõne mõnevõrra melanoomi= tekkest
J.M: tõesti=võ
(.) geneetilist
K: ku:i on
kindlaks tehtud (.) just (.) geneetilised faktorid
J.M: kuidas
inimene aru saab et tal on melanoomi oht
K: kui mõni: ää
(.) uudismoodustis hakkab kiiresti ajas muutumas (.) kui just ajas muutuma see on siis värvuses suuruses ja konsistentsis (.) et see on
kindlasti kõige mõistlikum viis ennast vaadelda (.) ja saab kõige
kiiremini ka kätte potensiaalselt pahaloomulise kasvaja
J.M:
uudismoodustis kõlab nagu õhtused uudised aga veidi keerulisem (.)
enda keha küljest küll ei tahaks neid leida (.) mis siis teha
K: ma arvan et
kasvaja oleks liialdus (.) nimetame seda uudismoodustiseks
J.M: et tunne ära
enda keha (.) sel:ge (.) mis siis teha (.) tulla teie juurde
K: jah see oleks
mõistlik või siis nahaarsti või perearsti juurde
J.M: ennetada ka
saab peale selle et istuda soojas stuudios ja mitte ronida päikse
kätte
K: rohkem ei ole
teadaolevaid ennetusmeetodeid täna (.) tänaseks päevaks küll üles loetleda
J.M: päiksekreem
(.) kas see ei aita või
K: päiksekreem
paraku pigem soodustab nahavähi [teket]
J.M: [tohoh]
K: kuna inimesed
kui nad kasutavad päiksekaitsefaktoritega kreeme siis sellisel juhul
nad ei põle ära vaid viibivad väga kaua ultraviolettkiirguse käes
(.) ja kumulatiivne ehk kogudoos elu jooksul on väga kõrge ja
seetõttu haigestutakse siis nahavähki ühel hetkel
J.M: ehk siis
kogu elu on vaeva nähtud ja ühel hetkel läheks asi kriitiliseks
K: nooo (.) umbes
nii
J.M:
piltlikult=öeldes (.) ma ei saa aru sellest päikesefaktori numbrist (.) ühed naisterahvad ütlevad et see näitab kui palju päikest
kannatab (.) teised ütlevad mitu minutit võib päikese käes olla
K: teine algus on
õige
J.M: ehk siis kui
faktor on viiskümend siis võib [viiskümend minutit olla]
K: [viisküm viiskümend] korda kakskümend minutit on see aeg
mida saab veeta päikse käes
J.M: ja kui on
faktor kuus
K: siis kuus
korda kakskend minutit
J.M: mis see
kakskümend minutit seal on (.) kas see on mingi arstide soovitus
K: see on
välja=arvutatud
J.M: kas need on
väljaarvutatud eurooplase järgi [või]
K: [eii]
see standard on ar arvutatud minimaalse erüteendoosi järgi milline
on minimaalne eruteendoos mis siis tekib kui kasutada selle väikese
faktoriga kreemi et kui kaua siis võib kauem olla et minimaalset
eruteendoosi ei tekiks
J.M: ruteendoos
on see kui läheb [ohtlikuks]
K: [jah]
nahal tekib punetus
J.M: [õõ]
K: [esmane]
põletus
J.M: igatahes
siin on vaja teaduslik eeluuring teha et enne kui randa minna (.) nii
või
K: noo (.)
ma=arvan et seda võib lihtsustada ka
J.M:
lihtsustatult=öeldes laulupeol inimesed olid kohal ning proovis (.)
näiteks pühapäevane kontsert oli kahest kaheksani (.) mitu liitrit
päiksekreemi oli siis vaja kaasa võtta et ära ei põleks
K: noo (.)
ideaalis oleks pidanud iga kahe kahe=kolme tunni tagant uuesti
aplitseerima
J.M: [ määrima ]
K: [määrima]
(.) jah
J.M: a inimesed
tegelikult ka teevad nii või tulevad pärast arstile et seda [oi
näe]
K: [pean
tunnistama] et märkasin et seda tehti
J.M: teie
märkasite (.) suurelt pildilt on näha eks=ole
K: no
$koha=pealt$
J.M: noo eesti
oludes ma ei saaks öelda et vanasti oli rohi rohelisem (.)
minu=arust vanasti oli päike madalamal (.) praegu on teda järjest
rohkem suviti (.) need lühikesed päevad kui ta paistab siis ta
paistab kuidagi kuidagi eriti jõhkralt (.) kas meil on ka praegu
päiksetase läinud teravamaks
K: ma täna vaatasin et vähemalt see ilma ilmateenistuse andmetel oli see viis
koma seitse (.) et see oli see peaks lubama veel päeval liikuda väljas (.) et üle kuue ei ole mõistlik välja minna ja
J.M: nii et
tundub et on teravamaks läinud
K: on jah
J.M: kokkuvõttes
rääkides neist äppidest mida me siis saate alguses vaatasime (.)
kas nendega saab kaa kuidagi sünnimärke ära mõõta ja aru saada
et mis tegelikult ohtlik on ja mis mitte
K: no
kvalitatiivne nihe toimus siis kui neid seda ää tarkvararakendusi
hakkasid tootma need firmad mis toodavad termatoskoope (.)
termatoskoop on siis hmm aparaat mille abil siis teatud (.) eäm
pigmendimustri või veresoon veresoonestiku mustri järgi on võimalik
ära tunda ää kasvajat ja see täpsustab ja kiirendab kindlasti
diagnoosipanekut ja needsamad firmad hakkasid siis tootma telefonide
juurde kuuluvaid k kuuluvaid portatiivseid termatoskoope ja sinna
sisse ka spetsiaalseid tarkvara mis on adekvaatsele meditsiini
andmebaasil tuginev mis põhinevad muutusel mis põhinevad muutusel
siis suuruses värvuses ja diameetris et ää need olid ää suht
suhtselt halva kvaliteediga (.) et ää tehti selle kohta spetsiaalne
uuring (.) ja leiti et halvimad nendest magavad maha kuskil pooled
melanoomid
J.M: et
põhimõtselt moodsate telefonide äpid on juba need millega võib
oma melanoomikahtlusi hakata kontrollima
K: mnjah (.) kui
selle telefoni juures on ka termatoskoop ja selle juures on ka
tarkvara selle tootja poolt tootja aktsepteeritud tarkvara siis ma
arvan et see on see on ma=arvan lausa vajalik kui ikka arvestada seda
missugune tefitsiit on ääm (.) eem arsti aegade osas
J.M: aitähm doktor vaalberg (.) vaatame edasi välisuudisi (.) kohe näeme
tigedaid härgi
- - -
J.M: suvised
teemad ringvaates jätkuvad (.) kui me siin vaatasime kuidas päike
mõjub nahale siis nüüd me vaatame kuidas päike mõjub maasikatele
(.) siiri on eluaeg maasikaid kasvatanud (.) siiri öelge kas
maasikad teeb punaseks päike või väetis
K: päikä
J.M: ikka päike
K: ikka
kõige=rohkem päike jah
J.M: et kui
päikest ei ole siis nad on valged aga magusad võ
K: ei ole valged
aga väga aeglaselt lähevad punaseks (.) eks nad midagi ikka saavad
ja mingi mingi päikesekiir kuskilt pilve=vahelt ikka nendele tuleb
et jaa noh (.) lähevad ikka aga aeglaselt
J.M: ja millisele kehaosale tekib maasikakasvatajale kõige rohkem päevitust
K: no juu siis
käed ja $nägu$ ((naerab))
J.M: sinna
kuskile turja=peale ka=[võ]
K: [kasvatajale] ilmselt turja=peal (.) korjajal tuleb turja=peale
J.M: no vaadake
siin on erinevad maasikad (.) ühed on eesti omad ühed on poola omad
(.) ja eestis on ju kontseptuaalne vaidlus kummad meil siis on need
head kas eesti omad või poola omad (.) me=nd hakkame nüüd pimedas
mitte pimedas aga pimesi testima kummad paremad on (.) mmmh
((naerab)) väga raske on otsustada (.) silma=järgi ma ei tee
neil üldse vahet (.) need on natukene tumedamad ja need on natukene heledamad (.) nüüd on mul juba eelarvamus et õõ (.) et õõ mina
ei akkaks praegu ütlema kummad on kummad (.) mis te arvate välimuse
põhjal kummad on kummad
K: need on eesti
omad need on poola omad
J.M: te pakute
nii ma oleks just vastupidi pakkunud et need on veidi heledamad et
need on äkki aga teeme nüüd maitsmise järgi (.) võtke siit üks
maasikas (.) õppind maasikakasvataja võtab hoopis teistmoodi (.)
võtan ka ühe ja võtan suurema (.) noo maitseb jaah (.) mm nii
nuusutame mmm ütleme=nii et väga hea lõhnaga (.) ohh kui hea
lõhnaga ma=ei raatsi süüa [(matsutab)] täis suuga
ei räägita (.) kuidas teile tundub teie oma on söödud
K: normaalne
maasikas
J.M: normaalne
(.) ma ütleks et normaalsest on ebanormaalselt magus maasikas on
K: ((mugistab
naerda))
J.M: see on siuke
et võtaks ühe veel (.) aga ma võtangi njoh (.) hakkas täitsa meeldima (.) võtke ka
K: aitäh küllalt
(.) küllast saanud
J.M:
maasikakasvatajad ise peavad oma kauba enne ära proovima kui see
poodi jõuab
K: ikka peavad
proovima aga noh (.) kui sul neid päevi nii palju on juba siis
tegelikult on nii et mõni päev ei pane ühtegi marja suhu
J.M: jaa et saab
isu täis (.) minul veel ei saand (.) see on väga hea (.) see on
veel magusam kui see eelmine (.) mm: mno õiges veinidegustatsioonis
peaks vett vahele võtma aga (.) võtame siis õhku vahele (.)
proovime sis neid
K: nooh
J.M: mulle jäi
täitsa meelde selle maitse (.) see on selline sügav (.) magus
ütleks selle kohta (.) k kõlab kuidagi lühidalt aga tegelt
sügavmagus oleks õige (.) kuis sellega lood on
K: vesisem on
J.M: vesisem jah
(.) kuskilt jõe äärest võ
K: [((köhib))]
J.M: või vihmase
ilmaga korjatud lõhnab ka päris hästi
K: [((köhib,
summutab J. Muttikat))]
J.M: (nuusutab
kõvasti) muideks see lõhnab oluliselt vähem kui need mis siin
korvis (.) kuulge vesisem on õige märksõna (.) ta on siuke nagu
kui see oleks punane vein siis see oleks valge vein (.) mjaa (.) ma
pean ühe veel võtma (.) mis siis et vesisem aga ikkagi maasikas on
[alati maitsev]
K: [((mugistab
naerda))]
J.M: jaa jaa jaa
no vaatame nüüd see on nüüd veidi (.) mmm: ((sööb))
(...) minul on oma arvamus tekkinud (.) see teine siit=pakist ei
olnud nii vesine aga maitse=poolest on ta kõvasti hapum võrreldes
selle poole maasikatega mis olid ssügavmagusad nagu me kokku
leppisime (.) kuidas teie arvamus on (.) k kumbasid te nüüd
ostaksite kui te saaks kõigepealt maitsta
K: noo (.) ikka
neid
J.M: ikka neid
ikka neid jah (.) riigi poolest (.) mis te siis pakute mina pakkusin
algul et need on poolast need on eestist
K: need on
eestist need on poolast
J.M: nii
tuvastame siis (.) pidulik hetk ((tõstab kaussi)) (…) need
on eestist [teie=arvates]
K: [mjah]
J.M: minu=arvates
on need poolast (.) tore et meil on eriarvamus (.) siin põhja all on
kirjas eesti (.) nonii $vau$ väga üllatav (.) et siis eesti
maasikad testis jätsid väga sügavmagusa mulje ja poola omad olid
vesised nagu valge vein (.) ei maksa õieti süüa ega juua (.) mis
siis tähendab eesti maasikas on oma hinda väärt võ
K: ma=arvan küll
J.M: arvate (.)
miks nad nii kallid on (.) miks poola omad odavamad on
K: vot see on
nüüd see koht et ma ei ütleks et meie omad kallid on (.)
sellepärast et kui sa: arvestad kõik kulud (.) mis sa alustad
kevadel aprilli lõpus: maasikataimede puhastamisega ja uute
istutamisega kiled väetised (.) taimekaitse (.) korjamine (.)
korjajale maksad siis: uuesti puhastamine uuesti väetamine (.) a:ga
ma=arvan et need ma ei ole väga kursis selles mõttes et ma ausalt öelda ütlen et ma esimest korda elus maitsesin $poola maasikat$
J.M: tõsi jah
K: $jaah$
J.M: kuidas see
nüüd siin õnnestunud on (.) saate [oma põllult kõhu täis]
K: [nooh]
(.) saan ju omalt põllult sest see poola maasikas hakkab tulema turule siis kui meil on juba ütleme (.) ee (.) esimesed varased maasikad hakkavad ka: tulema no siis ei ole ju mõtet osta (.) olen
ostnud poest talvel hispaania maasikat ja hollandi [maasikat]
J.M: [on
need ikka] maasika [maitsega]
K: [ei= jole ]
J.M: minu=arust
ka ei ole
K: ei=jole
J.M: kas on ette
tulnud et te näete turul et müüb eesti maasika sildi all poola
maasikaid (.) lähete maitsete ütlete et kuule on see on see
[vesine]
K: [noo=vott] ma ei ole ju niimoodi käinud maitsmas (.) aaga (.)
aga ma tean et segatakse (.) et ääm kuidas ma ütlen (.) turul on
[saatedokumenti vaja]
J.M: [((itsitab))]
K: ja siis
ostetakse eesti maasikat kes nagu tegelevad hulgiga (.) mõ mai=ütle
et kõik on väga ausad (.) eks see on vabakaubandus (.) eks tood mis tahad (.) ja müüd mis tahad (.) aga see segamine (.) see on ebaaus
(.) ja: ja saad saatedokumendi ja siis võid ju kõike selle
saatedokumendi alt $müüa$
J.M: tänavuse
ilmaga kus täna on alles kolmas päikseline päev ja tegelikult
öeldakse et maasikate=aeg hakkab just=just [läbi saama]
K: [mnjoh]
hakkab
J.M: eestist tuli
üldse maasikaid tänavu välja või ainult see korvitäis mis meil
siin laual on
K: ei: tuli ikka
(.) aga ütleme: et vähem ikka (.) ikka hulga vähem kui eelnevatel
aastatel (.) ma olen vist kakskend aastat kasvatanud ja: (.) ja ma
arvan et nii kesist saaki ei ole vist olnudki ükski aasta
J.M: kahe:kümne
aasta [kesiseim saak]
K: [mjah]
J.M: mis te siis
talvel teete (.) lähete kuhugi euroraha taotlema et [maasikaid
saada]
K: [$mul
on põhitöökoht ka$] $talu kõrvalt$
J.M: selge=selge
see on rohkem hobi talul
K: ei ta päris
hobi ka ei ole (.) aga noo kui talu on siis midagi ikka peab seal
tegema (.) ja see on jäänud (.) see maasikakasvatus (.) aga mis ma
tahan öelda on see et mmm et ee (.) algas ju kõik see maasikahäda
tänavu=aasta ikka meil lõuna=eestis algas sellest talvest mis oli
lumeta (.) minul näiteks võttis üle poole hektari taimi lihtsalt
külm ära sest lund ei olnud peal ja maasikajuur oli paljas (.) noh
küllaltki sai külma ja ja ja üle poole hektari võttis taimi ära
(.) ja siis oli ju kevad kui nad väga raskelt tulid selle talve
järele ja ja ja siis kui lõpuks natuke said hoo sisse siis tuli
[kolm nädalat]
J.M: [siis
tuli lumi]
K: lumi tuli ma
(.) minul oli üks esimesi maasikakorjepäevi õõ korjajad naised
tegid endast pilti noh (.) lund meil seal peal ei olnud aga naistel
olid noh hullem kui kartulivõtu ajal (.) paksud joped ja
$vihmakeebid$ (.) $ja noh see oli mhaasikakorje$ algus
J.M: novott siis
(.) seda enam tuleb eesti maasikaid hinnata tänavu (.) need head mis
on magusad ja õnnestunud põllult kätte saada tuleb igal=ühel koju
kaasa osta (.) nüüd vaatame hoopis kuidas jalgpallurid teevad neid
trikke mida kohtunikud vigadena ei tunnista ja mis mängudes võite toovad
-
- -
J.M: jalgpall on
parem kui paljud muud spordialad (.) ja väga emotsionaalne ja selle
juures veel ka $selline ala$ et kõik maailma oraaklid asuvad
tegutsema (.) täna on näiteks poolfinaal saksa brasiilia (.) no
kõik sakslased kindlasti ütlevad doitšland über=alles ja
brasiilia igasugused tegelased ütlevad et õ õ et go brasil või do
brasil (.) või kuidas see oli kohvipakil kirjas oli (.) kajar sina
oled jälginud seda kõike (.) kõiki neid ennustajaloomi läbi
aegade (.) mis on kõige edukamaks saanud sinu=arust saand
K: jaa minu
lemmikud on loomad kes ennustavad jalgpalli et see on siuke tüüpiline
meelelahutusteema et me omistame loomadele siukseid inimeste omadusi
neile meeldib jalgpalli vaadata ja muidugi meeldib neile ennustada
(.) ennustavad nad muidugi palju paremini kui paljud inimesed ja kige kuulsam jalgpalli ennustav loom loomulikult on kaheksajalg paul kes
ennustas jalgpalli saksamaal kahe=tuhande=kuuenda aasta emmemmil
ennustas kõik mängud ja õõ (.) vist seitse või kaheksa mängu
mis ta ennustas (.) kõik ta ennustas et ta ennustaski saksa koondise
mänge (.) ennustas saksa koondisele kogu=aeg võite ja ennustas
õigesti (.) kõik teised riigid olid ta peale pahased ja siis
poolfinaalis ennustas sakslastele kaotuse ja kaotuse nad ka said (.)
siis sakslased olid pauli peale pahased
J.M: aga fardasse
ei ajand
K: $ei ajanud
jah$ (.) aga no igal=juhul jah kaheksajalg paul oli suur tööstus ja
temast sai jah okenaariumis kus ta elas sai suur vaatamisväärsus
keda käidi tohutult palju vaatamas kuni tema siis õõ (.) surmani
kaheksajala kohta kõrges eas mis saabus siin mõni aasta tagasi (.)
temast tehti ka tehti ka kuulus film mida eetevee siin peal tükk aega tagasi näitas (.) ja ma arvan et kaheksajalg pauli eeskujul on
neid ennustajaid loomi on kõik kohad täis
J.M: mno ma
kahtlustan küll (.) kahek kaheksajalga ennustas siis kõik kaheksa
jalga pidid siis ühe ühe: riigi valima
K: no tema läks
uu ujus kuhugi karpi ja haaras sööda mis oli tähistatud õige
lipuga (.) aga nüüd miks ma siin stuudios olen on ikkagi see et ka
eestis on ilmunud välja esimene jalgpalli ennustav loom
J.M: $vau (.) ei
ole võimalik$
K: jaa (.) mulle
helistas see on siis papagoi robi (.) papagoi robi [mahitaja helistas
mulle]
J.M: [papagoi
ise] helistas sulle
K: $eiei$ tere
papagoi siin $ei ega ma ei näinudki teda võibolla oligi papagoi
ise$ igal juhul ta helistas mulle see kuulus rääkiv papagoi robi et
(.) et ta midagi räägib ja tema on siis teinud ennustuse (.) ja see ennustus on ää juutuubi üles laetud ja meil peaks see ka [nüüd
olema]
J.M: [no aga] vaatame
K: brasiilia
saksamaa tänane mäng (.) papagoi valib s:aksamaa lippu ja homme hollandi argentiina poolfinaal ((naerab)) ja papagoi valis
hollandi (.) [kuigi:]
J.M: [mul
oli tunne et] talle sokutati see Holland hammaste vahele
K: mul oli ka (.)
vaatame uuesti seda (.) mulle endale ka natuke
J.M: siin ka
ennustaja tööd kõrvale teha
K: mjah (.) no
siin ta selgelt toetab [saksamaad]
J.M: [saksamaa puhul]
K: [aga
hollandi puhul] ma ei oska öelda $vott$ ((naerab))
J.M: tjaah
K: natuke jääb
siuke mulje et see käsi nagu natuke tahaks et ta võtaks hollandi
(.) igal=juhul ega me nüüd ei tea nagu et kuidas see kõik läheb
(.) papagoi on oma ennustused teinud ja on valinud mõlemad euroopa
meeskonnad mis on uvitav sest et üldiselt kui turniir ei toimu
euroopas või et sii või kui=toimub lõuna=ameerikas nagu praegu
siis alati e e euroopa meeskonnale et ei ole kunagi lõuna=ameerikas
ühtegi emmemmi võitnud et see oleks siis nüüd esimene kord et kui
holland ja brasiilia pääsevad finaali siis see oleks esimene kord
kui euroopa meeskond kindlasti lõuna=ameerikas toimuva finaali
võidaks (.) ja ma tean ma käisin tegemas siin ühte lugu indrek
selinskiga kes teadupoolest on suur argentiina toetaja (.) tema
ennustas just et finaali saavad lõuna=ameerika meeskonnad ehk siis
nagu kodumeeskond brasiilia võidab täna ja homme tema
lemmik=argentiina
J.M: no elame
nääme (.) aitäh kajar et tulid aga (.) kell kakskümmend kaks kolmkümmend õhtul saab siis hakata kaasa elama kas papagoile või
brasiiliale (.) või saksamaale (.) kes kuidas (…) aga järgmiseks
vaatame hoopis seda (.) mis meeleolus tegutseb inimene keda tänaseks
meie seas enam ei ole ole (.) rein karemäe (.) anu välba käis
kohtus temaga siis kui ta veel tegutses (…) nõnda on ringvaate
jutud tänaseks räägitud (.) aga teleka eest ei maksa lahkuda (.)
õhtul järjest pingelisemaks läheb (.) kakskümmend kaks
kolmkümmend kohtuvad saksamaa ja brasiilia jalgpalli emmemmi
poolfinaalis
-
- -
J.M: dopinguteema
kütab kirgi ringvaate stuudios on vandeadvokaat märt rask (.) tere
õhtust
K: tere õhtust
J.M: te=olete
siis komisjonis liige (.) mis kohustustes
K: noo komisjon moodustati meie olümpiakomitee poolt ja sinna paluti osalema neid
inimesi kes võiksid objektiivselt rahulikult analüüsida tekkinud
olukorda (.) sellepärast et ega (.) kärt=anvelt ega pikkel ja see
bernatski avaldused avalikkusele olid üsna šokeerivad (.) ja ma
kujutan ette et spordiringkondades ja ka olümpiakomitees ei saadud
sellest lihtsalt vaikides mööda minna (.) ja: selles mõttes
komisjoni töö ei olnud reglementeeritud (.) komisjon valis endale
ise töömeetodi püstitas ise eesmärgi püüdis seda kõike
üldiselt me tahtsime selgitada (.) mis on juhtunud (.) ja: (.) õõ
siin üles loetud ee konkreetsed tippsportlase treenerid on nagu üks
aspekt ses koostöös (.) teine aspekt on see et ee et ee kuidas
minna edasi
J.M: no selleni
me veel jõuame (.) [komisjon]
K: [jah]
J.M: faktiliselt dopingukasutamist ei tõestanud
J.M: port on öelnud et otsus jääb arvajate lugeda (.) mis mulje teile jäi kas
nimetatud isikud tarvitasid dopingut või on see telekast mulje
jäänud
K: eii saa öelda
(.) ma saan rääkida ja mi selles aruandes on öelda et öeldud
täpselt nii mida väitis bernatski (.) mida väitsid konkreetsed
inimesed kes käisid kohtumas (.) ee komisjoniga (.) meie ei olnud
mingi õiguse mõistmise organ mis tõendite või kaudsete tõendite
pinnal peaks nagu objektiivse tõe välja kuulutama (.) me
fikseerisime selle mis oli (.) jaa ja selles mõttes on kujunes nagu
minevikus kentsakas olukord (.) vähemalt minule isiklikult tundus
(.) et mis on sarnane moosivarga ee situatsiooniga (.) kes tuleb
sahvrist välja lõhub moosid ja ütleb ei mina ei=ole sahvris käinud
(.) ee (.) noh kahju (.) et ee (.) eesti rahvas võrdsustab ju
olümpiavõitjaid sangaritega (.) väga lugupeetud inimesed (.) väga
suured eeskujud noortele (.) jaa kui nüüd inimesed arvavad lihtsalt
et nad ei peagi mingisugusi selgitusi jagama ei pea seal komisjonis
või olümpiakomiteele või avalikkusele või kellele=iganes (.) oma
au ja väärikust kaitsma kasvõi kohtu teel (.) kui bernatski neid
laimas siis on olukord keeruline
J.M: huvitav on
just see et keegi pole bernatskit laimu alusel siis kohtusse
pöördunud (.) see paneb meid järeldama et kõik siis kasutasid
dopinguid aga tõendeid ei ole piisavalt
K: ee järeldusi
saabki teha igaüks ise kes seda aruannet loeb (.) ee (.) mina siin
ei saa öelda üht=ega=teist sellepärast et ega need inimesed kes on
üles loetud loetletud komisjoni lõpparuandes olid need keda
komisjon kuulas koos (.) aga kindlasti oli kõigil komisjoniliikmetel
sealhulgas ka minul tohutult palju kontakte endiste sportlastega ee
muude inimestega ee kes ee (.) kelle jutt on sama kuulujutt võibolla
(.) a:ga see üldine foon on selline et tegelikult eestis ee sellist
riiklikku järelvalvet dopinguainet aineid sisaldavate ravimite
maaletoomise nende kontrollimise nende salakaubastamise kõige muu
üle (.) ee (.) noo on oluliselt vähem kui peaks olema
J.M: no kuidas me
nüüd sportlaste sportlastesse suhtuma peaks
K: ee noo
J.M: kas peaks
medalid ära võtma (.) tekkinud al alus ja [kahtlustused]
K: [ee]
rõhutan veel=kord (.) komisjoni üles: (.) komisjon ei seadnud
endale ülesandeks kedagi süüdi mõista kedagi õigeks mõista
midagi tõestada (.) me kuulasime ära (.) me püüdsime selgusele
jõuda mis on toimunud (.) ja kui on väidetud et noh komisjonid selleks luuaksegi et asjad kinni mätsida siis meie seadsime oma
ülesandeks suuremat selgust tuua (.) komisjonil ei ole volitusi
rakendada kellegi suhtes distsiplinaar ee vastutust või tagandada
ametikohalt või kõik andmed teadmised järeldused mida me selle
komisjoniga saime teha (.) on ses lõpparutluses kirjas
J.M: mis siis
edasi tegema peaks et selliseid asju enam [ei juhtuks]
K: [eee]
J.M: treenerid
elavad edasi töötavad edasi ja toodavad uusi tippsportlasi
K: mina ei tahaks
nagu sellel teemal mis on juhtunud (.) see on nagu üks asi (.) ee
(.) seal ei (.) oleks tarvis suuremat selgust vaieldamatult (.) aga
et edasi minna (.) ma kujutan ette et on tarvis väga tõsist
diskussiooni ühiskonnas üldse (.) selle teema üle (.) on tarvis
teadvustada dopingukasutuse probleeme üldse (.) ee (.) väga
palju liigub igasuguseid juttusid mida ei ole kontrollitud
loomulikult (.) alates jõusaalidest fitnessklubidest kus=iganes
kasutatakse rahvaspordi pool (.) see on see tervise rahvatervise pool
(.) üks asi on tippsport mis ühele võibolla on elukutse teisele
võibolla lihtsalt meelelahutus (.) aga: aga rahvaspordi pool ee peab
üldiselt tõsise sellise noh küsimärgi alla ka noh rahvatervise tervikuna (.) ja kui need on kõik ju ravimid mida kasutatakse ee (.)
ravimid on mõeldud inimese tervise parandamiseks ravimiseks (.) aga
kui ravimit ei kasutata sihtotstarbeliselt vaid oma sportlike tulemuste parandamiseks siis järelikult on siin mingisugune koht (.)
kas on eksitud arstieetika treenerieetika või mingi muu asja vastu
(.) ja kui me esitlesime (.) ametkondadele terve=rea küsimusi selle
hulgas olid politse =piirivalveamet ee ravimiamet e (.) tolli ja maksuamet (.) ee siis me saime ju sealt vastused et ee (.) no
probleemi ei olegi üldse sellepärast et noh tolliamet ei ole ava
avastanud mitte ühtegi ebaseaduslikku nii=öelda dopinguainete
maaletoomist (.) politsei on edukalt uurinud ühe ujuujumistreeneri
õigusi kaasuse ära ja see on karistada saanud (.) rohkem ei ole
neid (.) noo tegelikult kõik need ee ametkondadest saadud andmed viitavad sellele et (.) kui sotsiaalminister kultuuriminister kogu
vabariigi=valitsus tervikuna (.) ei suuda aduda selle probleemi
suurust siis ää (.) tegelikult mitte midagi ei toimu (.) ja ma=ei
ütleksin et tegelikult viisteist aastat tagasi (.) või natuke
rohkem (.) me tunnistasime et meil narkomaaniat ka ei ole (.) et põhjamaa (.) meil on napsisõbrad viinajoojad narkomaaniat ei ole niikaua kuni piltlikult öeldes koit pikaro politseikomissarina
niitis maha moonipõllu (.) sellest tuli tohutu kisa (.) ja sealt
hakati nagu teadvustama et mis asi see on (.) jaa ja täna no ütleme
et sellest narkomaaniateemast räägime täiesti avalikult aga
rahvatervise aspektist äkksurmadest või dopingukasutamisest ka
rahvaspordis me veel ei räägi
J.M: kes peaks
rääkima (.) riik peaks võtma range seisukoha ja kogu lugu eks=ole
K: noo riigis on
kõigepealt tarvis teadvustada ehk valijates on vaja teadvustada
probleemi olemust (.) kui me vaikime maha ja ütleme et seda
probleemi ei ole üldse (.) siis õ siis kõik tunnevad ennast hästi
eks=ole ee (.) loll on see kes vahele jääb
J.M: nii (.) ma
saan aru et valimisaasta tuleb (.) ilmselt mõned politikud korjavad
siit vihje üles mida elus järgmiseks peale hakata (.) aitäh
kommentaaride eest vandeadvokaat märt raske (.) me soovitame
vaatajatel arvamusfestivalil paidest läbi astuda üldiselt=ku kui
teid see dopinguteema tõsiselt puudutab laupäeval kell kaksteist on
üheks aruteluteemaks spordi võimalikkus dopinguvabana (.) ja
kõigest sellest teeb ee=err=err punkt ee veebileht ka põnevaid
ülekandeid nii=et (.) jälgige meid (…) laia ilma seiklustega
tutvume nüüd (.) näeme kohe püütonit kellele maitsevad kassid ja
veel ka maailma kõige uhkemat ilutulestikku
-
- -
J.M: noo=vot täna
on see kurb päev kus kogu maailm sai teada et tuntud koomik ja
hinnatud hollivuudi näitleja robin uiliams on piltlikult öeldes
juhtme seinast välja tõmmanud (.) ma väljendusin väga küüniliselt
sest et ei ole täpseid andmeid mis asjaoludel ta surm saabus (.) timo tiiner filmilevitaja robin uiliamsi suur austaja (.) sinu
andmetel (.) kuidas see käis
K: oi ei ma=ei
[taha]
J.M: [ei taha]
rääkida (.) kuidas sa [selle uudise üldse vastu võtsid]
K: [ma ei
taha siin spekuleerima hakata mis] sellega on aga noh kõik märgid
näitavad et ää et ä ta=ise oma elu lõpetas
J.M: kuidas sa
reageerisid sellisele [uudisele]
K: [ääh]
(.) ma vabandan nüüd ee kõikide fännide ees aga ma kui ma sain
(.) mul abikaasa helistas mulle ja ja sis ütski et kas sa oled
kas=sa kuulsid et ääh (.) ää sis ma=ei olnd seda kuulnud sest mu
telefon oli tühjaks läinud $ vahepeal $ ja sis ma ee ma tahtsin
(.) osa minust tahtis et ta ütleks teisel=pool telefoni et ro robi
uiliams (.) aga a noh loomulikult see on minust äärmiselt näotu ja
õõ nõme praegu niimoodi tahta ma ei taha ühegi inimese $surma$
aga ma kindlasti ei tahtnud et robin uiliams meie seast
lahkuks
J.M: no siit me
näeme tema kodu ja leinavaid fänn´e tema maja juures kus ta siis
elust lahkus (.) kust ta leiti (.) viimastel andmetel on politsei
seda juhtumit uurimas vist nagu enesetapuna
K: seda küll
nüüd jaa aga see võiski juhtuda (.) ongi noh nagu (.) võibolla
kõige parem et ää ärme jää ärme takerdu tema surma [vaid ää:]
J.M: [ta on
vist elu jooksul rohkem]
K: [vaid ää]
et vaatamist väärt noh elu jooksul saavutusi ja [palju ta meile
rõõmu tekitas]
J.M: [no:h]
millal sina avastasid esimest korda et robin uiliams on selline
näitleja kes võtab sul karbi lahti ja keda vaataks veel ja veel
igas filmis
K: äää see on veider see oli ma arvan see=oli kaheksakümnendate keskpaigas ää ja
see ei olnd mingi moɾk ja mindi või või või poppai (.) see oli
selline film nagu moskou on the hadsõn ää kus ta ää kehastas
(.) äää moskvast läände üle hüpanud ee tsirkuse saksofonisti
(.) kui ma õieti mäletan seda pilli (.) et õõ ta tegelaskuju nimi
oli vladimir ivanov et ää ja siis õõ tema eluolust siis
niu=jorgis pärast seda kui ta oli otsustanud nõukogude liitu mitte
naasta ee ja ja ja osad elemendid selles filmis nagu andsid mõista
et see on komöödia aga samas noh loomulikult ee mu elu no hilisemas
faasis sis ma sain teada et se film on palju $noh siuksem tõsisem$
ja noh ja [mitmeplaanilisem]
J.M: [noo] meil
on siin katkend filmist gud moɾning vietnaam (.) kas see kus see äää
robin uiliams esitab üsna huvitavat rolli mis tegelikult on tema
selle lavakoomiku karakteri üks olulisi nüansse et ta annab hästi
kiiresti teksti eks
K: võijaah et
see et see on loomulikult roll mis mida võib nimetada tema selliseks lõplikuks läbimurdeks et kas aastal kaheksakend=seitse (.) see on
tõesti naguu nagu väga väga lähedalt seotud tema lavakoomiku
juurtega
J.M: vaatame üle
milline see täpselt on (…) seda filmi mina küll näind ei ole aga
ma olen näinud kui emtiviis on lastud vanasti lui aamstrongi uats a
piutiful its a uanderful uöld (.) et sis ta laulab seal ka et (.)
minu jaoks on robin uiliams on olnud avastus pärast filmi missis dautfaier (.) see on siis see kus ta kehastab naisterahvaks selleks
et oma lahutatud perest oma lapsi saaks tihemini näha (.) vaatame
sellest ka jupi ära (…) hämmastav ümber ee ümberkehastumisvõime
mis tal siis välja lööb (.) eks ta ju sisuliselt mängib siukest
paksu vanaprouat selleks et oma lahutatud naise juurest oma lapsi
saaks näha ja lõpuks see ei ole komöödia (.) see on tegelt väga
tõsine film (.) mina üheksakümnendate alguses olin päris laps aga
siis ma sain aru mida lahutusinimestega teha ja kuidas nad siis
käituma hakkavad kui meeleheitlikult (.) tegi selle filmiga ju
temast ülemaailmse megastaari
K: eejah ta oli
ju suur staar selle filmiga ka eestis et eestis oli sel ajal ju
selline otse ollivuudist filmilevi alles seal oma esimesi samme
tegemas ja see oli esimene film mida siinsed inimesed nägid robin
uiliamsiga peaosas (.) [see]
J.M: [ inglis =keel oli ju]
K: vähemalt
ingliskeeles oli (.) ei tea kes need teda dubleerituna siis väga
palju nägid enne seda (.) aga üle saja tuhande inimese vist $käis
seda filmi vaatamas$ eesti kinodes omal ajal
J.M: nomh (.) see
staariks tegi tema siin see ümberkehastumine=võ
K: no
apsoluutselt (.) õ ja jällegi tema selline maaniline ä täiesti
kuulipildujalik ää selline improviseerimisvõime ää mis sis noh
selles rollis see loomulikult oli omal kohal jah ja robin uilliams on
selles mõttes ikka õõ üks siuke tõeline kullakaevandus oma
lavastajatele (.) ta teeb nende elu nii palju kergemaks näiteks
sellesama guud mooning vietnaami puhul bärri levinsõn see
filmilavastaja ütles et õõ (.) kõik need stseenid kus ää robin
uilliams läks sinna diidsei pulti ää olid õõ lõpuks õõ
stsenaariumi viimases versioonis märgitud ühe lausega (.) robin
uilliams teeb oma asja $jaa kõik$
J.M: näitame kaa
siis seda (.) see on nüüd see film millega robin uilliams sai selle
mida hollivuudi näitlejad kõik tahavad (.) mis ta täpselt sai
räägime pärast katkendit (…) leidis änd džentelmen the oskar gõus tu (.) kuidas sellega läks siis
K: no sellega
läkski nii et eks neljandal katsel siis robin uilliams sai parima kõrvalosa kategoorias õõ üheksakümne kaheksanda aasta
kevadel oskari (.) ää just selles filmis (.) ää pse katkend noh
see võis tunduda nätuke üheülbaline sest õõ (.) ta vist ütles
ainult ühte lauset seal [((pomiseb naerdes))]
J.M: [(pomiseb,
võimatu aru saada)] võib öelda et väga nii ja [naa]
K: [$jaah$] aga aga noh tähendab loomulikult see on super =roll
ja ja ja (.) see on kummaline tegelikult et see imago see
koomiku=imago on hästi raske kaduma (.) tegelikult robin uiliamsi ää
(.) isiku isiku juurest (.) tegelikult kui ta filmimaailma tal
enam=vähem tulid kohe algusest peale sellise päris tõsised rollid
et the uöld äkooding to gaap ja sama guud mooning vietnaam kuigi
kõik oma komöödiaelementide tõttu õõ tõttu seda peeti nagu
puhtaks komöödiaks aga oli ka ikkagi siuke tõsine film (.) deed
põuet sossaieti ja nii edasi nii edasi see ka et ä (.) et ä ta oli
kaa (.) ta oli ikka tugev draamanäitleja
J.M: noo aga hiilgav karjäär (.) mis neil hollivuudi staaridel häda on et
hiilgavast karjäärist hoolimata ollakse ometigi meelemürkide
küüsis ja paremal juhul satutakse võõrutuskliinikusse halvemal
juhul morrgi [ik]
K: [õõ no]
uff meelemürgid hakkasid teda kimbutama tegelikult juba noores vanuses kusagil kahekümnendatel eluaastatel oli ta juba tegelikult
ää alkoholi küüsis ää seda võibolla noh võibolla oli seal
mõjutaks see et tal noh oli üks parimaid sõpru noh nagu tšon
belušši kes kolmekümne=kolme aastaselt ää otsustas meie seast
lahkuda üledoosi tõttu (.) ja see oligi nagu selleks otseseks
põhjuseks miks tema otsustas siis ee omakorda nagu ää ennast
kuivale tõmmata õõ (.) suutis olla täiesti kuival üle kahekümne
aasta ja siis hakkasid uuesti probleemid pihta ja et õõ (.)
väidetavalt siis kristofer nõulani filmi insomniä ehk unetus võtetel kus siis ä väga morbiidne keskkond alaskal toimuvad filmivõtted tja ja ja ja tema tegelaskuju selline ee noh no pehmelt =öeldes psühhopaat (.) noh võibolla need tunded nii pinna
all ja ja ja sealt see uuesti läks ja sinna nahka läks pikaajaline
abielu ja ja ja nii edasi (.) aga noh tähendab ma pole siin
$psühholoogi$ rollis aga aga aga see on lissalt nagu sellised noh
siuksed võibolla sellised noh ä pidepunktid
J.M: jah timo ma
täna lugesin feissbukis neid arvutuid (.) järelhüüdeid robin
uilliamsile (.) üks neist kõlas üsna täpselt et mida suurem
koomik ja mida huvitavam kunstiinimene ja saavutustega kirjanduse
kunsti teatri filmilaval seda õrnem ing tal on tõenäoliselt ja
kõik see õrnus lõpuks ta enda vastu tööle hakkab
K: õõ et
koomikutega on õõ see lugu jällegi et pf võiks siin seda noh kohe
diskleimerina pakkuda kui oma oma sellist arusaama sest mitte kui
mingit sellist psühholoogilist lähenemist asjale aga noh (.) aga
koomiku vajadus teisi lõbustada ja ja ja see (.) sellest koorub
võibolla välja see et ä kõikidel teistel ta ümber on nagu tuju
taevani aga tema=ise on nagu selline nukrakene eks=ole (.) ja $jaah$
ja koomikule on hästi tähtis kohe nagu vahetu reaktsioon ja niipea
kui nagu võibolla kui seda ei tule ää siis ää õ (.) langetakse
musta masendusse et võibolla seal (.) noh üks võibolla
mingisuguseid selliseid otsitud põhjuseid noh minu=poolt otsitud
põhjuseid võibolla on see et ta ju telemaailmas õ praegu üritas
ka (.) ääm ilma teha ühes telesarjas telesarjaga the kreisi uans
mis siis lõppes pärast esimest hooaega sest no telejaam tõmbas
stepsli seinast välja [ja]
J.M: [no=juhtub] selliseid [läbikukkumisi]
K: [apsoluutselt]
aga aga koomikule ä on see selge märk võib-olla sellest et ä ta=i
ole naljakas ta=i naeruta kedagi ta=ei tee inimestel tuju paremaks
[ta=ei]
J.M: igal=juhul
nüüd me oleme siin natuke aega tõsised kui robin uilliamsi nimi
meelde tuleb (.) aitäh timo tiiner siin muljeid vahendamast (.)
järgmiseks räägime ühest ühest uuest digikaardist mida häirekeskus homme esitleb (.) see on väidetavalt tõeline revolutsioon inimeste päästmisel (.) projektile on õl õla alla pannud šveits rahastas seda kaheksakümne=viie protsendi ulatuses ja
teada saada kuidas ühe kaardiga siis päästmises revolutsiooni
tehakse saatsime ringvaate reporteri (.) lasime tal ära kaduda ja
palusime päästjatel ta uusi vahendeid kasutades üles leida (.)
vaatame kuidas see kõik õnnestus
Kõik kommentaarid