Suuline keel ja kirjalik keel
suhtluses |
1 Eesti suuline keel ja suhtlus
Kursus Tartu ülikoolis 2014
Tiit Hennoste I. SISSEJUHATUS 1.1. Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses1
Igas keeles on paljudest sõnadest või grammatilistest
vormidest mitu erinevat
varianti .
Keele sõnavaras on hulk sünonüüme (nt
hobune,
suksu, ratsu, kronu, setukas jms). Sõnade
hääldus võib varieeruda (nt
praegu, praega , präägu). Morfoloogias on mitmetest vormidest
paralleelvariandid (nt illatiiv
koju, kodu ja
kodusse). Ka lausegrammatikas ei ole asjad teisiti.
Inimene võib soovida telefoninumbrit küsilausega (
Kas te ei ütleks mulle rektori telefoni?),
käsklausega (
Palun öelge mulle rektori telefon!) või jutustava lausega (
Ma ei tea rektori
telefoni.).
Kokkuvõttes on meil hulk erinevaid enam või vähem sünonüümseid keelevahendeid. Sellised
variandid ei moodusta keeles suvalisi kämpe, vaid suhteliselt püsivaid kogumeid, mille
piiridel on palju suuremad erinevused kui sees. Ühe keele erinevaid püsivaid
variante nimetame allkeelteks (ingl
variety).
Kolm allkeelte liigitamise viisi ja mõjurite rühma Allkeeli liigitatakse keeleteaduses paralleelselt kolmelt aluselt (vt Biber jt 1999; Biber,
Conrad 2009; Hennoste 2000a, 2009; Hennoste,
Pajusalu 2013). See liigitus annab ühtlasi
edasi keelekasutust mõjutavad
kesksed keele- ja tekstiväliste tegurite rühmad.
Esimene on
eristus normingulise
kirjakeele (normikeel,
standard language ) ja ilma
norminguteta allkeelte vahel (vt eesti kirjakeele kohta Hennoste (toim) 2000; Kerge 2000;
Erelt 2002; Erelt jt 2007; Raag 2009). Kirjakeeles kehtivad ühiskonnas kehtestatud
keelenormingud, muudes allkeeltes juhivad keelekasutust väljakujunenud ja suuresti
kasutajate poolt
teadvustamata tavad (mida mõnikord nimetatakse normideks).
See tähendab ka, et tekstides, milles nõutakse kirjakeelt, järgivad kasutajad üldjuhul
norminguid, kuigi võivad neist “lolluse või laiskuse” tõttu kõrvale kalduda. Neid allkeeli, kus
norminguid ei ole, saab mh eristada vastavalt sellele, mil määral seal norminguid järgitakse.
On allkeeli ja
olukordi , milles esineb nö ühiskondlik surve kirjakeelsuse suunas (nt avalik
esinemine) ja on selliseid, milles surve puudub (nt
argisuhtlus ).
1 NB See tekst on loengukonspekt. Palun sellele konspektile oma töödes MITTE viidata. Kui on vaja viidata
mingile seisukohale või faktile, mis siin esineb, siis palun pöörduda minu poole ja ma annan vajaliku allikaviite.
Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses
|
2 Teine eristus on erinevate
kasutussituatsioonide alusel. Siin lähtutakse sellest, et keelelisi
valikuid mõjutavad või on nendega korrelatsioonis kasutusolukorra erinevad omadused
(suuline või kirjalik, argine või avalik-ametlik jne). Selliseid allkeeli nimetatakse
registriteks
(
register ; vt Biber, Conrad 2009).
Tavalised registrid on näiteks suulise spontaanse
argisuhtluse keel ehk
argikeel , asjaajamiskeel jms.2
Kolmas on eristus, milles keeleliste valikute mõjuriks või aluseks on keele
kasutajate
omadused (elukoht, sotsiaalne kiht,
haridus , sugu jne; vt nt
Chambers , Trudgill 1998). Siin
vastandatakse kõigepealt kaks allkeelerühma. Osa allkeeli on kasutusel üle vastava keeleala ja
kõigis inimrühmades, osa aga ainult teatud territooriumil või inimrühmades. Esimest rühma
nimetame
ühis(all) keelteks ja teist
murreteks ehk dialektideks (
dialects). Ühiskeele mõiste
on oluline eeskätt vastanduses murretega.
Murded jagatakse kohamurreteks (dialekt kitsamas
mõttes) ning sotsiaalmurreteks (sotsiolektideks).3
Me tegeleme selles kursuses eesti suulise ühiskeelega ning murdeid puudutame vaid
möödaminnes.
Keskne liigendus, millest me lähtume, on seega register.
Suuline ja kirjalik pearegister Keelt analüüsides tulevad välja need situatsioonijooned, mis mõjutavad keelelisi valikuid
paljudes erinevates
olukordades . Olen teinud siin kokkuvõtte erinevate uurijate leitud
kesksetest registereid loovatest situatiivsetest joontest (vt
pikemalt Hennoste 2000a;
Hennoste, Pajusalu 2013: 38–49).4
• suuline või kirjalik suhtlus;
• vahendava
tehnoloogia olemasolu ja selle loomus;
• sünkroonne ja asünkroonne suhtlus;
• dialoog või
monoloog ;
• argine või avalik (
institutsionaalne ) situatsioon;
•
privaatne või avatud keskkond;
• anonüümne või mitteanonüümne suhtlejaskond;
• spontaanne või redigeerimist võimaldav tekstitegemine.
Need tunnused lubavad välja tuua kesksed suured ja üksteisest erinevad registrikooslused.
Kõige tugevam ja olulisem piir kõigis uuritud keeltes on suulise ja kirjaliku suhtluse keele
vahel. Nende kahe keelevariandi erinevused on nii suured, et keeltes, milles mõlemad on
olemas, saame rääkida kahest keele
pearegistrist: suuline ja kirjalik pearegister ehk
tavakeeles kõne ja kiri (pearegistri mõistet keeleteaduses üldiselt ei kasutata, registreid ei
hierarhiseerita nagu nt murdeid).
2 Eesti keeleteaduses on kasutatud varem suuresti samasugust mõistet
funktsionaalstiil (vt nt Erelt jt 2007).
3 Eesti murrete kohta vt Pajusalu jt 2009.
4 Hennoste 2000a esitab liig,nduse milles ei ole arvesse võetud netisuhtluse
uuendusi . Seal on viidatud Biber
1995: 7–18; Biber 1988: 30–31; 1994: 40–41; Chesire 1992: 324–326; Chrystal, Davy 1969: 60–91;
Montgomery 1995: 105–133; Trudgill 1992: 62, 72; Wardhough 1996: 48–51. Netisuhtlusega
arvestab Hennoste
2009 ja sellest osalt erinevalt Hennoste, Pajusalu 2013. Netisuhtluse enda tüpologiseerimise kohta vt
Herring 2007.
Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses
|
3 Järgnevalt
seisame kahe küsimuse ees: millised on suulise ja kirjaliku keele kesksed
erinevused ja millest need erinevused tulevad?
Suulise ja kirjaliku keele põhierinevused Mille poolest suuline ja kirjalik keel erinevad ja mille poolest nad sarnanevad? Alustame
sama näitega, mida olen kasutanud allkeelte kursuses (vt ka Hennoste, Pajusalu 2013: 51–60).
Vaatame kahte kirjanik Mihkel Muti tekstikatket. Esimene neist on
katkend kirjalikust
tekstist, mille
Mutt avaldas kirjandusajakirjas Looming (näide 1:1). Teine on suuline tekst
sellisel kujul, nagu ta seda rääkis
kohtumisel noorte kirjanikega Tartus (näide 1:2). Kirjalik
tekst oli sel ajal juba kirjutatud, aga mitte veel avaldatud.
(1:1)
Kirjalik tekst
/.../ Ent lisaks etendamisele ning läbielamisele leidub elus ka nukuteatrit. Kujutlegem stseeni
tänaval, kus kohtuvad lapsevankrit lükkav naine ja tema põgus meestuttav. Aetakse
juttu ,
mees paneb suitsu ja mõtleb daami lõbustada. Nii ta küsib imikult, kas too ka paberossi tahab.
Oletame, et laps ei hakka lalisema, sest võõrastab tundmatut. Siis vastab ema mokki torutades
lapse peenel häälel: "Meie veel ei suitseta. Meie oleme alles pisikesed." Selge
nukuteater ! Siin
pole ümberkehastumist, ei kommenteerita, vaid kasutatakse meediumi, mis ongi nukuteatri
tunnus. Lapse asemel võib samas situatsioonis olla mõni
koduloom , kõht (kõhurääkijatel)
vms. /.../
(1:2)
Suuline tekst
/.../ a=sis=ma mõtsin=et on olemas ka nukuteater tegelikult elus. nukuteater (.) mis on
nukuteatri põhitunnus on see, (...) et näitleja (.) ei räägi ise, vaid ta kasutab mingisugust
meediumi, no=antud juhul tndab nukku, või=ükskõik=noh=mingit mingisugust marionetti, ta
räägib tema kaudu. sama asi esineb muide ka näitks kõhurääkijatel, sest kõhurääkijad on on
ka sarnased nukuteatrile, sest kõhurääkija ju noh projitseerib oma hääle kas siis noh kellelegi
nagu hobuse tagumikku=või või=noh ükskõik kuhu tähendab mis asi hakkab rääkima.
ja vat ongi ütleme kui näiteks (.) kohtuvad lapsevankrit lükkav ema, väike laps on seal sees,
ja ütleme tema meestuttav. (.) mingi juhuslik meestuttav. (.) akkavad juttu ajama. ja::
siis=noh see meestuttav tahab nagu (...) lõbustada daami või nalja teha, paneb suitsu ette=ja,
ja pakub sellele imikule ka ütleme suitsu. (...) noh a=
imik oletame et ta lihsalt rääkida ei oska
ja hakkab lalisema midagi noh laliseb lihtsalt, ja sis ema ütleb peene häälega talle et noh=et
ema räägib imiku eest peenikese imiku häälega et me oleme veel väikesed me veel ei suitseta.
no=se ongi puhas nukuteater tähendab. (.) ema antud juhul kasutas seda last nagu nukku ja
rääkis tema kaudu. (.) vat see on elus ka nukuteater esineb. /.../
Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses
|
4 Neis katketes tulevad välja kõik eesti suulise ja kirjaliku keele kesksed sarnasuste ja
erinevuste põhitüübid.
Sõnavara
1. Suurem osa sõnu on samasugused nii kõnes kui kirjas, aga on ka erinevusi.
2. Kirjalikku teksti iseloomustavad spetsiifilisemad, valitud sõnad või
fraasid , mille asemel on
suulises
jutus nö esimesed
valikud (
leidub – on olemas, põgus – juhuslik, paberossi – suitsu,
mõtleb – tahab, peenel häälel – peene häälega, pisikesed – väikesed).
3. Kõnes on sõnu, mida kirjakeel väldib (
no, noh, vat) või keelab, pidades neid argikeelseteks
(
kudas, nisukene).
4. Nimisõnad ja
verbid kirjatekstis peaaegu ei kordu, suuline tekst on kordusi täis.
5. Kõnes on palju enam sõnaliike, mis pole nimisõnad ega verbid: asesõnad, sidesõnad,
adverbid jms.
6. Kõnes on mitmed sõnad lühenenud või muul viisil erinevad kirjutatud keele sõnadest
(
sis=siis, mõtsin=mõtlesin, tndab=tähendab jne).
Grammatika
7. Kõnes ja kirjas kasutatakse sarnaseid käände- ja pöördelõppe ja tunnuseid.
8. Mõlemas vormistatakse lauseliikmed samamoodi. Alus on nimetavas käändes,
sihitis on nt
osastavas käändes (
lapsevankrit lükkav ema – lapsevankrit lükkav naine), sõna
hakkama juurde käib ma-tegevusnimi (
hakkab lalisema – ei hakka lalisema) jne.
9. Kirjas esinevad nö ametlikumad lausekonstruktsioonid kui kõnes, nagu lauselühendid ja
mine-vorm (
Ent lisaks etendamisele ning läbielamisele leidub elus ka nukuteatrit – on olemas
ka nukuteater tegelikult elus), umbisikuline
tegumood (
aetakse juttu – akkavad juttu ajama.).
11. Kirjas on
osalaused enam erinevate sidenditega seotud (
kus, kas, et, vaid) kui kõnes.
12. Kõneleja piiritleb oma üksused intonatsiooni abil (= transkriptsioonis punktid). Need ei
lange alati kokku kirjale
omaste (osa)lause piiridega. Sidend
et nt hääldatakse tema ees oleva
sõna külge, mitte ei panda kõrvallause algusesse (nö
koma järele) nagu kirjas (
a=sis=ma
mõtsin=et on olemas ka nukuteater tegelikult elus).
13. Kõnelausetes on mitmeid eksplitsiitseid muudatusi ja parandusi:
- autor takerdub ja kasutab jätku otsimiseks pause, partikleid (
noh, nagu, t(ähe)ndab), kordusi
(
kõhurääkijad on on ka sarnased nukuteatrile) või häälikute venitusi (
ja:: siis=noh see
meestuttav.),
- asendab ühe konstruktsiooni teisega (
või=ükskõik=noh=mingit mingisugust marionetti; ja
sis ema ütleb peene häälega talle et noh=et ema räägib imiku eest peenikese imiku häälega),
- lisab sõnu tagantjärele juurde (
ja ütleme tema meestuttav. (.) mingi juhuslik meestuttav)
Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses
|
5 - jätab lause pooleli ja alustab uut (
nukuteater (.) mis on nukuteatri põhitunnus) ;
- jätab lause sisuliselt lõpetamata ja lõpetab ebamääraselt (
projitseerib oma hääle kas siis noh
kellelegi nagu hobuse tagumikku=või või=noh ükskõik kuhu tähendab mis asi hakkab
rääkima.)
14. Autor kasutab lausekonstruktsioone, mida kirjas üldiselt ei kasutata või mis on seal
keelatud:
- lausungite alguses on fraasid, mis
esitavad mingi märksõna või teema (
ja vat ongi ütleme
kui näiteks (.) kohtuvad lapsevankrit lükkav ema; noh a=imik oletame et ta lihsalt rääkida ei
oska).
- kaks lausungit (siin küsimus ja vastus) on seotud kokku üheks korduva verbiga lausungiks
(
mis on nukuteatri põhitunnus on see, (...) et näitleja (.) ei räägi ise) või kasutab samas
lausungis kahte erinevat verbi (
vat see on elus ka nukuteater esineb); - otsese kõne ees on kaudkõnele
viitav sõna
et (
ema räägib imiku eest peenikese imiku
häälega et me oleme veel väikesed).
15. Autor lisab lausungi lõppu sõnu juurde, mistõttu sõnajärg erineb kirjalause sõnajärjest
(
a=sis=ma mõtsin=et on olemas ka nukuteater tegelikult elus).
Millest kõne ja kirja erinevused tulevad? Millest tulevad suulise ja kirjaliku keelekasutuse erinevused? Põhjused jagunevad
viide suurde rühma.
Kõige olulisem erinevuse põhjustaja on
suulisus ise. Mida see tähendab?
Kujutleme stseeni tänaval. Sõber tuleb vastu ja muu jutu sees ütleb:
tule mulle külla. Mina
vastan:
ma tulen üleho- ee homme kell kell kuus. Miks ma „ilusasti“ ei kõnele? Siin tulevad
mängu suulise keele kolm põhimõttelist omadust:
kõne tempo, kustutamatus, lineaarsus /protsessuaalsus.
Kirjutamise tempo on individuaalne ja üldiselt oleme tempo valimises vabad.
Professionaalsed kirjutajad löövad ca 250-400 lööki
minutis , kahe sõrmega toksijad 130-180
lööki minutis (mõnesõnaliste lõikude puhul võib kiirus olla ka 300 lööki). Teksti mõeldes
löövad inimesed aeglasemalt, ca 100 lööki minutis. Keskmine sõnapikkus on 6-7 tähte, lisaks
sõnavahed. Seega teksti mõeldes kirjutavad inimesed umbes 10-15 sõna minutis.
Ka kõnelemise tempo on individuaalne, aga kõigub üldiselt 120-180 sõna vahel minutis, mis
teeb 2-3 sõna sekundis. Telediktorid näiteks
loevad uudiseid 120-140 sõna minutis. Seega on
kõnelemise tempo umbes kümme korda kiirem kui kirjutamise tempo ja meil on kirjutades
kümme korda enam aega mõelda, mida ja kuidas ütelda. Me ei saa ka kõnetempot suvaliselt
aeglustada, sest siis oleks tulemuseks pikkade pausidega tekst, mis pole mõistetav.
Teiste sõnadega võib öelda, et kõnetekst on alati oluliselt spontaansem kui kirjatekst. Siit on
selge, et kirjutades saame teha keerukamaid
lauseid ja lihvida neid enam.
Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses
|
6 Kirjalause jõuab lugejani ühekorraga kui valmis tervik. Kõne on lineaarne/protsessuaalne ehk
seda tehakse sõnahaaval ning see jõuab ka kuulajani sõna-sõna järel (täpsemalt muidugi
häälik-hääliku järel).
Kiri on kustutatav. Me võime oma sõnumit mitu korda ringi teha, aga kui pole spetsiifilist
vajadust, siis saadame lugejale ainult lõpliku teksti. Suuline jutt ei ole kustutatav. Iga
väljaöeldud sõnavorm jõuab ka kuulajani. Kui midagi läheb
viltu , siis saab kõneleja ainult
tagantjärele osutada, et mingi
eespool olnud ebasobiv variant tuleks
kuulajal oma mälus välja
vahetada. Nii jõuavad kuulajani erinevad sõnaotsimised, tagantjärele
parandused jms.
Teisisõnu, suuline lause sisaldab eksplitsiitselt nii planeeritud tulemust kui selle tegemise
protsessi.
Teine põhjus on selles, et suuline tekst sünnib alati pidevas
suhtluses/ dialoogis kuulajaga.
Oletame, et ma luban anda sõbrale vastuse järgmisel päeval kokku
saades . Ma olen selle läbi
mõelnud ja sõnastanud. Ma võin alustada oma vastust nii:
Ma tulen homme ke-. Aga siis
märkan, et sõber raputab pead,
andes märku, et homme ei sobi.
Selle peale võtan kasutusele
varem valmis mõeldud tagavaravariandi:
ülehomme kell kuus. Tulemuseks on taas
eneseparandusega lause
Ma tulen homme ke- ülehomme kell kuus. See tähendab, et me teeme
vajadusel ka oma varem valmis mõeldud lauset poole pealt ringi. Nii mõjutab partneri
reaktsioon alati meie teksti ja sellest ei ole pääsu.
Erinevalt kirjast annavad kuulajad kõnelejale pidevat signaale selle kohta, kuidas nad teksti
vastu on võtnud. Mõni noogutab, mõni ütleb
mhmh, ahah jms. Selline tagasiside ei ole päris
vabatahtlik. Seda näitab asjaolu, et kui
kuulaja seda piisavalt sageli ei anna, siis hakkab
kõneleja kontrollima, kas
kanal töötab (
hallo , hallo, kas sa kuuled mind?).
Teiselt poolt juhib
tagasiside ka kõneleja tegevust. Kõneleja jälgib tagasisidet ja korrigeerib oma järgnevat juttu
vastavalt sellele. Kui ta seda ei tee, võivad tulemuseks olla suhtlusprobleemid.
Erandiks on monoloog raadios või teleris, kui inimene tõepoolest räägib üksi
stuudios ilma
tagasisideta kuulajatelt.
Kolmas oluline mõjur on suulise tekstitegemise
sõltuvus inimese mälust. Kirjutades saab
vaadata valmis tekstiosa uuesti üle ja mõelda, kuidas sellest edasi minna. Kõnelemise ajal see
võimalik ei ole. Me ei saa oma mõtet tagasi kerida. Ilma välise fikseerimisaparaadita oleme
sõltuvuses oma mälust.
Psühholoogid on näidanud, et inimese töömälu maht on 7+/-2 üksust/elementi, mis lauset
ehitades tähendab vastavat hulka sõnu (lause puhul on toodud välja, et maht on 5 sõna).5
Kuna 5-7 sõna on ka keskmine ja tüüpiline lausepikkus suulises suhtluses, siis näitab see, et
lause on tüüpiliselt kooskõlas meie töömälu mahuga ja me saame kõneldes mõtelda ainult
tehtavale üksusele.
Muidugi on ka pikemaid lauseid, mispuhul kõneleja teeb neid osade kaupa. USA
keeleteadlane Wallace L.
Chafe on korraga mälus töödeldavaid üksusi nimetanud
5 Vtpikemalt
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Magical_Number_Seven,_Plus_or_Minus_Two Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses
|
7 ideeüksusteks (
idea unit ) ja
toonud ka välja nende erinevaid grammatilisi variante inglise
keeles (Chafe 1982; eesti keele kohta vt Hennoste 2000g: 2223 jj).
Üks ideeüksus sisaldab maksimaalselt ühe aktiveeritud kontsepti, mille autor fokuseerib oma
teadvusse, ning lisaks mõned juba aktiivsed lisakontseptid. Ideeüksuse identifitseerimiseks on
kolm kriteeriumi:
- olulisim piirisignaal on
intonatsioon : enamik ideeüksustest lõpeb intonatsioonikontuuriga,
mis osutab, et üksus on lõppenud, kuid tekst veel jätkub;
- teine, vähem oluline piirisignaal on üleminekusegment
piiril , milleks on tüüpiliselt
mitmesuguste mõttepiiri ja mõtte takerdumist osutavate vahendite komplekt (
pausid ,
kordused, üneemid (
ee,
õõ ), partiklid jms);
- süntaktiliselt võib selline üksus olla mitmesugune. Püsivat vastavust ideeüksuste ja
grammatiliste üksuste vahel pole olemas. Tavaliselt on nad
lihtlaused või fraasid.
Neljas mõjur on suulise suhtluse
sünkroonsus. Lugeja on tempo valimises kirjutajast
sõltumatu ja võib lugeda teksti ka mitu korda, kui kohe aru ei saa. Kuulaja peab tegema oma
tööd kõnelejaga samas
tempos . Samuti ei saa ta partneri juttu nö tagasi kerida ja mitu korda
kuulata, kui miski jäi arusaamatuks. See nõuab, et kuulaja saaks jutust ühe korraga ja sama
kiiresti aru, kui jutt temani jõuab. See eeldab omakorda kahte asja.
Esiteks on hea, kui toodetud üksused mahuvad hästi ära partneri töömälusse. See tähendab
näiteks, et
laused on lühemad kui 5 sõna.
Teiseks, kuna teksti sisulist
lihtsust /keerukust me eriti valida ei saa, siis peab suuline tekst
olema
grammatiliselt piisavalt lihtne, et kuulaja suudaks seda kiires tempos vastu võtta.
Suulisus toob kaasa vajaduse kõnelda lihtsate lausetega, lihtsate sõnadega, paljude
kordustega. Lauselühendid, põimlaused ja väheste sõnadega palju ütlemine pakivad infot
tihedalt. Nii nõuavad nad mõistmiseks ja ka tegemiseks enam aega. Kuulates keerukate
konstruktsioonidega küllastatud teksti saame häiritud suhtluse.
Viies mõjur on suulise suhtluse
multimodaalsus. See tähendab, et suulises suhtluses
kasutatakse lisaks sõnadele ja grammatikale ka (a) prosoodiat ja parakeele nähtusi (rõhk,
intonatsioon, tempo, toon jms) ning (b) kehakeelt (žestid, miimika, pilk jms).
Ühest küljest tähendab see, et nt prosoodial on väga oluline roll selles, kuidas me mingit
sõnumit tõlgendame. Sama sõna öelduna eri intonatsiooniga võib teha mõtte isegi
vastupidiseks.
Teisest küljest tähendab see, et osa suhtlusest toimub pidevalt mittevokaalselt, nt žestidega.
See mõjutab omakorda lausungite ehitust. Nii võime moodustada lausungi, mis koosneb
verbaalsest algusest ja žestiga väljendatud lõpust (
Mine sa õige [ ropp žest]). Samuti võivad
dialoogis
kuuluda kokku verbaalsed ja
mitteverbaalsed üksused. Nt võib inimene kutsuda teist
lausungiga (
Tule siia!), kuid teine vastata keeldumist märkiva pearaputusega.
Muidugi on olemas vahendatud suhtlusvariandid, milles multimodaalsus ei saa väljenduda
täielikult. Nt telefonisuhtluses või raadios on kasutusel vokaalne osa multimodaalsusest, kuid
mitte kehakeel, mida võetakse vastu visuaalselt.
Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses
|
8 Kuna need tingimused (suulisus (lineaarsus, kustutamatus,
seotus tempoga), dialoogilisus,
seotus mäluga, sünkroonsus, multimodaalsus) ei ole suulisest keelekasutusest põhimõtteliselt
kõrvaldatavad, siis mõjutavad nad kõiki keeli samas suunas ja loovad
suulise keele
universaale, millega seotud jooned on ühesugused kõigis keeltes. Üheks
selliseks universaaliks on nt
eksplitsiitsed eneseparandused.
Kuna need tegurid panevad suulisele keelele peale ennekõike piiranguid, siis võime öelda, et
suulise teksti tegemise tingimused kokku on ennekõike
kohustav mõjur. Kirjalik vorm ja
kirjateksti tegemise tingimused annavad meile kordades enam aega teksti teha ja lugeda,
lubavad kustutusi ning ei nõua dialoogi. Kokkuvõttes kohustab kiri palju vähem ja lubab palju
enam. Kirjalikkus on pigem tugev
võimaldav mõjur.
Allkeelte
hierarhias on kirjalikku pearegistrit üldiselt peetud kõrgemaks. Esmasusest lähtudes
on aga pilt teistsugune.
• Suuline variant on olemas kõigis keeltes ja kultuurides, kirjalik keel paljudes kultuurides
puudub.
• Suuline keel on ajalooliselt esimene, kirjalikud variandid on palju
hilisemad .
• Suulise keele omandame elus kõige enne, kirjalikku keelt õpime kasutama alles lasteaias ja
koolis.
• Suulist keelt kasutame igapäevases elus palju enam kui kirjalikku keelt.
Kokkuvõttes tähendab see, et suuline keel
on inimeste keelelise suhtluse
lähteregister.
Suulist pearegistrit võime jagada alamateks registriteks mitmete parameetrite alusel, millest
kesksed on meie jaoks praegu kaks
liigitust : argine ja avalik (sh ametlik, institutsionaalne)
suhtlus ning dialoog ja monoloog (vt kõiki parameetreid Hennoste, Pajusalu 2013: 38-49).
Argine ja avalik suhtlus Igas ühiskonnas jaguneb
keeleline suhtlus kahte suurde rühma vastavalt selle toimumise
sfäärile: argisuhtlus (mitteformaalne suhtlus) ja avalik (
formaalne , osalt ametlik,
institutsionaalne) suhtlus.
Argisuhtlus
Argisuhtlust ühendab mitu tunnust. Seal me
suhtleme sõpradega, vanematega,
naabritega ,
tuttavatega jne.
Sealjuures täidame me suheldes eraelu rolle, olgu selleks sõber, tütar, vms.
Argisuhtlus võib toimuda peaaegu kõikjal: kodus, tänaval, bussis, kaupluses jne.
Argisuhtluse pikkus on tavaliselt suhtlejate poolt üsna vabalt määratav ja muutub kergesti
situatsiooni käigus. On tavaline, et vastu tulnud sõber ütleb, et tal on kümme minutit aega ja
lobiseb pool tundi. Oleme näinud, kuidas suhtlejad lõpetavad mitu korda sama vestlust ja üha
uuesti hoo üles võtavad.
Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses
|
9 Argisuhtlus on improviseeriv. Kõnelejad vahetavad
teemasid kiiresti ja ettearvamatus suunas.
Sellega koos on argisuhtlus väga spontaanne. Me peame
reageerima kiiresti ja siinsamas
partneri
pakutud uutele teemadele ega saa neid üldiselt varem ette valmistada.
Argisuhtlus on üldjuhul vaba vooruvahetusega. Kõnelejad annavad ja võtavad sõnajärge
vastavalt olukorrale.
Argisuhtluses on sotsiaalne kontroll meie sõnade üle üldiselt väike. Ka ei ole me tavaliselt
orenteeritud nt kirjakeele normingutele.
Lisaks on argisuhtlus selgelt emotsionaalsem kui valik suhtlus.
Argisuhtlusel võib olla väga erinevaid konkreetseid eesmärke. Ma võin jutustada lugu, et
lõbustada sõpra, võin küsida infot arvutiprogrammi kohta, veenda teda kohvikusse
tulema jne.
Kõik need on kokku võetavad laias mõttes informeerimise alla. Neile lisaks võib argisuhtluse
eesmärgiks olla lihtsalt
suhtlemine ja lobisemine (
small talk ). Sel juhul pole primaarne mitte
informeerimine, vaid suhtlemine ise, nt näitamine, et meil on koos hea olla. Sama vestluse
käigus võivad kaks liiki kergesti vahelduda. Tavaline on telefonikõne, mille alguses on
informeeriv osa, mille lõpus järgneb küsimus: „Kuidas muidu läheb?“ ja algab lobisemine
maast ja ilmast.
Avalik suhtlus
Avalikud (ja ameti)registrid erinevad argisuhtlusest kõigis eespool toodud punktides.
Siin suhtleme tavaliselt võõrastega, harvem tuttavatega, veel harvem sõpradega. Selles
suhtluses on meil täita ametirollid (arst,
patsient , müüja, ostja, ülemus, alluv jne), mis ühes
situatsioonis ei vahetu. Tavaline on ka see, et vähemalt üks osapool on selles suhtluses mingi
institutsiooni esindaja (poemüüja esindab poodi, õppejõud ülikooli jne).
Avalik suhtlus toimub selleks määratud paikades, nt ametiasutustes, poodides,
koolides või
sellistes kohtades, mis on
ajutiselt määratud olema avaliku suhtluse kohad (nt ajutine
laadaplats).
Samuti on avalikus suhtluses tihti määratud situatsiooni piirid, selle toimumise aeg ja pikkus.
Loengu pikkus või arsti vastuvõtuaeg ja selle pikkus on paigale pandud ja kuigi seda võidakse
veidi liigutada, ei ole see siiski vaba. Kuigi nt kaupluses ei ole pandud
piire sellele, kui kaua
me võime müüjaga kõnelda, on ajaline press seal alati tuntav.
Avalik suhtlus on suhteliselt formulariline. Kaupluses kordame päevast päeva samu fraase ja
lausemalle. Arst kasutab vastuvõtul korduvalt samu konstruktsioone jne. Nii meenutab see
tihti formulari või lünkteksti täitmist, milles konstruktsioon on ette valmis, ainult sõnad tuleb
sisse panna (nt kaupluses:
Palun mulle X grammi Y jms).
Sellega koos käib ametisuhtluse väiksem
spontaansus kui argisuhtluses. Kuna mallid on osalt
varem olemas, siis ei tule enam lauseid
konstrueerida . Lisaks oleme tihti ametisuhtluseks
varem ette valmistunud (nt mõtleme ülejuhul enne ostusoovi vormistamist läbi, mida me osta
tahame).
Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses
|
10 Ametisuhtluses võib esineda tihti reguleeritud vooruvahetus. Nt võib olla kindlaks määratud
roll (nagu küsija-
vastaja teleintervjuus) ning vestlust võib juhtida inimene, kes annab ja võtab
osalejatelt sõna (nagu telesaates).
Avalikus suhtluses on seal olemas tugev ja selge sotsiaalne kontroll meie keelekasutuse ja
laiemalt suhtluse üle. Seetõttu väldime nt ropendamist vms. Ka iseloomustab meie
keelekasutust tihti selgelt suurem orienteeritus keeles olevatele normingutele (nt hääldatakse
sõna alguses h, kasutatakse enam nud-varianti jms).
Samuti on avalik suhtluses enamasti vähem emotsionaalne kui argisuhtlus.
Selles suhtluses võivad kõnelejal olla samuti erinevad informeerivad eesmärgid.
Poliitik võib
veenda kuulajaid enda poolt hääletama, õppejõud võib anda uut teavet jne. Ainult lobisemist
siin üldjuhul ei ole.
Tabel 1:1. Argisuhtlus ja avalik suhtlus. Omadus Argisuhtlus Avalik suhtlus partnerid sõbrad, tuttavad
tavaliselt võõrad
rollid
Argirollid/
eraisikud Ametirollid
koht
vaba
määratud
piirid
vabad
määratud
suhtluslaad
improviseeriv
suhteliselt formulariline
spontaansus
spontaanne
enam ette valmistatud
vooruvahetus
vaba
tihti reguleeritud
sotsiaalne kontroll
nõrk
tugev
orienteeritus normingutele puudub
esineb
emotsionaalsus
emotsionaalne
vähe-emotsionaalne
eesmärgid
informeerimine ja suhtlemine informeerimine
Ka selles jaotuses on olemas oma põhivariant: argiregister. Selle omandame elus kõigepealt ja
sellele toetudes
ehitame ja õpime erinevaid avalikke registreid.6
6 Avalikust ja argisest situatsioonijaotusest eraldi tuleb vaadata
privaatseid ja avatud keskkondi ja vastavat
suhtlust. Privaatses keskkonnas teised peale suhtlejate suhtlusele ja
tekstile ei pääse. Avatud keskkond tähendab
seda, et ka nö kõrvalised inimesed saavad suhtlusest mingil viisil osa saada ja see mõjutab meie keelekasutust.
Privaatne suhtlus võib toimuda kodus, direktori kabinetis, jm. Avatud suhtlus aga võib aset leida nt
kohvikus ,
kaupluses,
pargis , bussis jm. Ka avatud keskkonnas võib tegelikult toimuda privaatne suhtlus, nagu tänaval
jalutades. Kui keegi satub sellese suhtluse ruumi (nt kõnnib meist mööda), siis inimesed vaikivad hetkeks, sest
privaatsena tõlgendatud ruum muutub hetkeks avatud ruumiks.
Privaatsusega seostub see, kas suhtlejad on
anonüümsed või mitte. Siin on olemas palju erinevaid variante,
mida saab jagada vastavalt sellele, kui palju me oma suhtluspartneritest teame. Kõige avalikum, kõige vähem
anonüümne on suhtlus kahe sõbra või sugulase vahel. Nad teavad üksteise
nimesid , sotsiaalseid omadusi (sugu,
Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses
|
11 Dialoog ja monoloog Eelnevas
leidsime , et suuline suhtlus on loomult alati dialoogiline, kuna suhtluses esineb
pidev tagasiside. Siiski saab selles eristada dialooge kitsamas mõttes ja monolooge (reaalne
suhtlus võib olla muidugi ka mõlema
variandi segu). Mis neid kahte rühma eristab?
Dialoog on nt suhtlus, milles üks inimene küsib ja teine vastab või räägivad kaks sõpra
vaheldumisi eelmise päeva peost. Seda iseloomustab:
1. Suhtejad ehitavad reaalset teksti ühiselt, kahepeale (kuni
selleni , et üks võib lõpetada teise
lauseid).
2. Toimub pidev ja kiire kõnejärje üleandmine teineteisele ehk kõnevoorude vahetamine.
Monoloog on suhtlus, milles üks kõneleja räägib ja teised kuuluvad (
loengud , ettekanded
jms):
1. Kõneleja ehitab reaalset teksti üksi.
2. Puudub kiire ja pidev vooruvahetus. 7
Muud varieerumise mõjurid Eelnev allkeelte liigendus lähtus erinevustest eri situatiivsete ja kasutajakesksete
suhtlusvariantide vahel. Kerge on näha, et me väljendame sama asja ka sama registri sees ja
isegi samas tekstis mitmel eri viisil. Näiteks kasutame mõnes
lauses nud- ja mõnes
nd-
kesksõna vormi (
teinud – teind). See näitab, et lisaks situatiivsetele ja kasutajakesksetele
teguritele on olemas ka muud mõjurid, mis panevad valima ühte või teist varianti. Sellised
olulised mõjurid jagunevad kahte rühma.
Esimene rühm on seotud kõne
foneetiliste, prosoodiliste ja parakeeleliste omadustega. Kõneleja valikuid mõjutavad nt mingile üksusele eelnevad ja/võijärgnevad häälikud,
kõnerütm, tempo jms. Nii on leitud, et suulises keeles mõjutab -
nud ja -
nd vahelist valikut
haridus jms) ja staatust, häid ja halbu loomujooni jne. Teise otsa jääb suhtlus poolte vahel, kes teineteise kohta
peaaegu midagi ei tea. See on tavaline kirjalikus suhtluses. Aga ka suulises suhtluses võin nt kuulata X riigi
raadiost kellegi juttu. Rääkija ei tea midagi
minust ja mina ei tea ka temast peaaegu mitte midagi. Siit näeme, et
üheks anonüümsust muutvaks teljeks on suhtluse
avalikkus ja argisus. Argisuhtluses teame oma partnerite kohta
kordi enam.
7 On kerge näha, et situatiivsed tegurid pole ainsad keelevälised suulise keelekasutuse mõjutajad. Ka
inimkesksed sotsiaalsed tegurid mõjutavad meie keelelisi valikuid. Igal inimesel on olemas mingi murdetaust, ka
siis, kui ta ise seda ei tea. Selle kaudu tulevad ühiskeelde mingil kombel sisse murdejooned. Nt lõunaeestlane
palataliseerib palju enam kui põhjaeestlane, kasutab tugevat s-lõppu (
metsass) jms.
Teisalt mõjutab inimese
keelelisi valikuid tema haridus.
Uurimine on näidanud, et haritumad inimesed kasutavad vähem kirjakeelest
erinevaid jooni. Jne. Nende teemadega tegeleme selles kursuses ainult möödaminnes.
Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses
|
12 väga palju see, millised häälikud on sõnas enne seda tunnust. Kui seal on helitu
konsonant ,
siis on peaaegu alati kasutusel -
nud (
kost -nud), helilise kaashääliku ja täishääliku järel aga on
2/3 juhtudel -
nd (tul-nd, läi-nd) (vt selle kohta
Keevallik 1996). Kui inimene kõneleb kiiresti,
siis kalduvad ta sõnad kergesti lühenema (
kakskend). Jne.
Teine mõjurite rühm seostub nn
mikrokontekstiga ehk olukorraga, mis valitseb just antud
vooru ütlemise ajal. See paistab eriti hästi välja suulises dialoogis. Mõnikord ütleme emale
„Palun anna piima!“, aga teinekord „Kas sa ei annaks piima?“. Siin ei ole erinevus viisakuses.
Mõlemad on viisakad soovid.
Keskseks valiku aluseks on hoopis see, kuidas kõneleja
prognoosib võimalikke takistusi, mis soovi täitmisel ette võivad tulla. Kui takistusi ei paista,
siis kasutab ta käskivat kõneviisi, kui aga takistused paisavad suured, siis küsimust.
Need kaks rühma omakorda toovad meile välja olulise liigenduse. Situatiivsed ja
suhtlejakesksed tegurid olid konkreetse teksti suhtes
väline kontekst. Neist lähtudes näitame
ühtlasi, et
keelelised valikud on seotud antud situatsiooni, antud teksti väliste teguritega.
Kõne häälduslikud omadused ja mikrokontekst moodustavad
sisemise konteksti. Need on
seotud konkreetse tekstikohaga ja selle vahetu ümbrusega.
Kaks konteksti tegutsevad suuresti üksteisest sõltumatult. Erinevad keelekasutuse teooriad ja
kookonnad aga annavad eri kontekstiliikidele erineva kaalu ja tõlgendavad nende suhteid
erinevalt.
Kõik eelnevad nähtused olid toodud välja lähtudes
seisukohast , et sealsed keelelised valikud
on
ebateadlikud. Mõnel juhul kõneleja ei saagi teisiti valida, mõnel juhul on tegu
ebateadlikult kujunenud suhtlusnormidega jne.
Nende kõrval on alati olemas ka
teadlikud keelelised valikud, millie juhtijaks on ühiskonnas
omaks võetud stiili- või retoorikaideaalid ehk arusaamad selle kohta, kuidas tuleb midagi
ütelda.
On registreid, kus teadlikke ideaale praktiliselt ei ole. Selline on nt argisuhtlus. Selle tõttu
keskendub inimene seal väga vähe sellele, kuidas ütelda. Avalikus suhtluses on
esmalt üks
üldine ideaal: seal on tugevam kirjakeelsuse press ja seetõttu järgitakse seal enam kirjakeele
norminguid kui argisuhtluses. Teiseks on avaliku suhtluse eri variantides omad ideaalid, nt
ajakirjanduses või ilukirjanduses.
Nii õpetatakse inimesi kirjanduses vältima kordusi ja vaheldama nt saatelause verbi
valikul sünonüüme (
Juhan ütles, lausus , kõneles, väitis, seletas jne). Aga
ajakirjanikele õpetatakse, et
uudise kirjutamisel tuleb kasutada saatelause öeldisena võimalikult palju neutraalset sõna
ütles ja vältida sünonüüme. On selge, et selle tulemusel on nende tekstirühmade vahel suur
erinevus sõna
ütles sageduses.
Allkeeled ja keele allosad Mingis allkeeles kasutatakse või eelistatakse ühte keelevahendit ja teises teist. Kirjakeeles
kasutame
teinud ja
läinud, aga suulises registris tihti
teind ja
läind. Vaadates allkeeli
Suuline keel ja kirjalik keel suhtluses
|
13 keelepoolsest otsast, saame välja tuua need keelelised vahendid, mida ühes või teises allkeeles
kasutatakse palju ja teistes vähe või üldse mitte. Siin on kaks piiri:
kvantitatiivne ja
kvalitatiivne.
Kvantitatiivne piir esineb juhul, kui kasutame samu sõnu või grammatilisi vorme eri
allkeeltes piisavalt palju, aga erineva sagedusega. Näiteks kasutab suuline keel lauselühendeid
vähe ning kirjalik keel palju enam.
Kvalitatiivne piir on nende vahendite vahel, mida kasutatakse või mitte. Nii on suulises
keeles kasutusel suhtlushäälitsused ehk üneemid
ee ja
õõ (
tulen ee homme), mida kirjalik
tarbekeel ei kasuta üldse. Ta lihtsalt ei vaja neid. Me võime öelda, et ka siin on tegu
kvantitatiivse piiriga, kuid see on siiski nii
terav , et on mõttekas vaadata teda eraldi.
Keeleliste valikute tulemuseks keelevahendiste poolt vaadatuna on tõdemus, et eri allkeeled
erinevad üksteisest erinevates keele osades. Mõnikord on keskne erinevus häälduses,
mõnikord erineb sõnavara, morfoloogia või süntaks. Nii on põhjaeesti ja lõunaeesti murded
lausete ehitamise poolest üsna sarnased, aga nende morfoloogia on erinev (
metsas –
mõtsah/mõtsan). Suuline ja kirjalik eesti keel on aga morfoloogialt väga sarnased, samas
lausete ehituse poolest erinevad.
Kõik kommentaarid