Loengute lühikonspektid. 2. loeng
2.
loeng
1.
Virginia Woolfi (1882 – 1941) romaani „Tuletorni juurde“ esimese osa
„Uks“ valitud lõikude stiili analüüs. Loetavad ka
veebikeskkonnas kaustas „
Teoreetilised tekstid“. Pöörake
tähelepanu lausete pikkusele, põimlausetele, vahefraasidele.
Ootamatud lausekonstruktsioonid, meeleolude võnked, hüpped
vaatepunktis (ühe tegelase mõtete voolust teise tegelase
aistingutesse), teraselt jälgiva ja uneleva,
lüürilis -kujundliku
ja praktilis-asjaliku informatsiooni kiire
vaheldumine ja põimingud.
Jutustus kandub mõtetelt kiiresti tegevuse kirjeldamisse ja tagasi.
Mõelge ka sellele, kas ja kui edukalt on tõlkijatel õnnestunud
Woolfi lausete maagiat teises, eesti keeles
korrata – seejuures on
tulnud arvestada nii seda, mille säilitamist algupärand nõuab, kui
ka seda, mis eritingimused ja erivõimalused seab eesti keel. Woolfi
stiil on ühtaegu tihe ja kerge, kesksõnalised (des-vorm) ja
mitmesugused muud vahelepõimingud ning vahefraasid võivad
tähelepanu ja teadvust veidi koormata, vahel tekib tunne, et lugeja
mõte ja meel hakkavad rajalt kalduma, kuid siiski säilitab autor
mõõdutunde ja tema mõtisklev
laad jääb nauditavaks.
Märksõnu.
Kirjaniku
ja/või tema tegelaste pilguheited, lause ehituse plastilisus,
ootuspäratus, ootuspärase ja ootusepäratu pingetloov fluktuatsioon
(võnkumine). Algupärandi põhine ja tõlkepõhine. Selline
vahendusteski osati säiliv, osati muunduv vahetu stiil on üks
tõlgitsemis- ja tõlkekunsti võlusid.
2.
Kronotoop.
Mihhail
Bahtin ’i (
1895 – 1975) 1930ndate aastate lõpus loodud
mõiste, mis kreeka keelest tõlgituna tähendab „
aegruum “.
Eeskujuks oli
Albert Einsteini mõiste „aegruum“ füüsikast
(relatiivsusteooriast). Esimest korda tuldi 20. sajandil selle peale,
et aeg ja ruum moodustavad neljamõõtmelise ühtsuse. Bahtin
rakendas selle idee humanitaarias kirjandusele. Kirjanik loob oma
jutustava teosega justkui ühtse maailma aegruumist
omaette olemisse
sopistunud iseseisva, autonoomse aegruumi (kronotoobi). Eri ajastutel
ja erinevates eepilistes žanrides on kronotoobil erinevad
avaldumisvormid. Bahtin vaatles neid vorme alates antiik-kreeka
romaanist kuni 20. sajandini (näiteks Marcel
Proust ).
3.
James
Joyce (1882 – 1941). Iiri kirjanik, kirjutas inglise keeles. Talle
eelnes
Iirimaal nii-nimetatud „
keldi taassünd“ või „iiri
taassünd“ (tuntud ka kui „keldi videvik“). Selle tuntumad
esindajad on luuletaja, näitekirjanik ja okultist (müstiliste
teooriate uurija) William
Butler Yeats (1865 – 1939) ning
näitekirjanik leedi Augusta Gregory (
1852 – 1932), samuti
näitekirjanik John Millington Synge (hääldub: sing). Synge’i
kõige tuntum näidend on „Üle Lääne
kange mees“, mis ka
Eestis lavastunud. Yeatsi näidenditest on Eestis lavastunud
„Haukakaevul“, see avaldamata näidend on peale siinses
veebikeskkonnas leiduva näidendi "Varjukad veed" ka ainus,
mis tema 26-st draamast eesti keelde tõlgitud. Yeatsi teemad on
valdavalt mütoloogilised, põhinevad iiri muistenditel
(muinaskangelane Cuchulain (loe: kuhhulin)) ja iiri folklooril.
Hiljem tuli tema müütilisse ainestikku rohkem universaalset
psühholoogilisust. „Iiri taassünd“
seisis vastu inglise
kultuuri ülemvõimule Iirimaal. Joyce ei nõustunud selle suuna
ideoloogiaga, tema taotles kosmopolitismi. Tema eesmärk oli leida
konkreetses oma ajastu Iiri ühiskonnas (eriti pealinn Dublinis)
seda, mis kehtib kõigi aegade ja rahvaste elus. Suurema jao elust
elas Joyce
perega paguluses – Itaalias, Pariisis, Šveitsis.
Alustas luuletajana, luules on tunda sümbolismi ja järelromantismi
mõju, on isegi
sarnasusi Yeatsi luulega. Kirjanduses oli Joyce’ile
esialgu suurim eeskuju norra näitekirjanik Henrik
Ibsen . Ülikoolis
kirjutas ta Ibseni kohta esseesid ja isegi saatis kirjanikule endale
kirja. Joyce kasvatati üles hardalt katoliiklikus vaimus, kuid
hiljem kasutas ta katoliku usu süstematiseeritud õpetust üksnes
eeskujuna oma väga üksikasjaliku ja läbimõeldud ülesehitusega
teoste loomiseks. Joyce’il olid nõrgad silmad, pärast mitmeid
silmaoperatsioone jäi ta elu lõpus pimedaks. Tal oli ilus
lauluhääl, ta mängis kitarri ja tegi oma luuletuste sõnadele
laule.
Peateosed:
novellikogu
„Dublinlased“ (ilm. 1914), koosneb 15 novellist, millest tuntuim
on viimane (ja
pikim ) lugu „Surnud“. Kujutuslaad on peaaegu
kuivalt psühholoogilis -realistlik (on leitud sarnasusi Guy de
Maupassanti ja Anton Tšehhovi novellidega). Siiski on varjatult
tunda sümbolismi mõju, leidub peidetud analoogiaid ja allusioone
Piiblile, poliitilisele ajaloole jm;
romaan
„Kunstniku noorpõlveportree“ (ilm. 1916). See on iiri
noormehe Stephen Dedalus’e arengulugu (tal on sarnasusi Joyce’i endaga,
kuid autor kujutab teda distantsilt, küllalt irooniliselt). Koosneb
5-st pikast peatükist, mis kujutavad eri
etappe Stepheni kasvamisel
sülelapsest üliõpilaseks. Stiil muutub koos noormehe kasvamise ja
muutumisega. Niisugune arengu kujutamine teose keele enese muutumise
läbi oli pööranguline uuendus romaaniajaloos;
näidend
„
Pagulased (ilm. 1918). Meeste ja naiste suhted abielus ja
tutvusringkonnas, samuti
kodumaalt äraoleku teema;
romaan
„Ulysses“ (ilm. 1922). Koosneb 3-st suurest osast, milles kokku
on 18
episoodi (3+12+3).
Peategelased
on keskealine iiri
juut (kelle isa oli tulnud Ungarist) Leopold
Bloom, tema naine
Marion ehk Molly Bloom ja juba eelmisest romaanist
tuttav Stephen Dedalus.
Leopoldi ja Marioni elus on olnud
tragöödia :
10 aasta eest suri nende väike poeg. Sellest ajast pole nende suhe
enam endine, nad on võõrdunud. Leopold on keskpärasevõitu,
paljude nõrkuste ja vigadega, aga tubli ja kõige tähtsamates
asjades aus mees. Stephen on noor idealist, kes põlgab keskpärasust
ja unistab suureks
kirjanikuks saamisest. Kogu romaan leiab aset
ühelainsal päeval Dublinis,
1904 . aasta 16. juunil. Selle päeva
jooksul teevad kõik läbi kannatuste raja, kus nad palju õpivad ja
oma piiridest teadlikumaks saavad. Episoodide
pealkirjad pärinevad
Homerose eepose „Odüsseia“ tegelastelt ja kohtadelt, neile on
leitud Dublinist leidlikud ja vaimukad vasted. Samuti on analoogiaks
Daidalose ja Ikarose müüt ning Dante Alighieri (1265 – 1321) suur
poeem „Jumalik komöödia“. Pikim on 15.
episood „Kirke“
(ligi 100 lehekülge), mille tegevus toimub lõbumajas, kus
napsitavale Leopoldile ja Stephenile
ilmuvad hääled ja nägemused
kogu universumi ja inimkonna pärimustest ja ajaloost ning ka nende
isiklikest mälestustest (Leopoldile näiteks surnud pojake ja
Stephenile surnud ema, kelle ees ta
süüd tunneb).
Romaanis on palju eksperimente. Näiteks episood sünnitusmajas on kirja
pandud nii, et erinevate lõikude stiil ja keelekasutus (alates
heebrea ja muinasiiri keeles lõikudest, muinasinglise keelest läbi
keskaja ja valgustusaegse inglise stiili kuni 20. sajandi ameerika
mustanahaliste slängini) meenutab seda, kuidas loode emaihus
kujuneb, läbides
kõigepealt ürgsemate loomaliikide organitega
(lõpused jms.) arengustaadiume. On kalambuure ja muid sõnamänge,
alliteratsioon ja assonants on sage ja võib mõnikord olla peidetud,
kõlaefektid, näiteks lauses kõige sagedamini esinevad häälikud,
annavad sageli edasi midagi selle olemusest, mille kohta lause
jutustab;
romaan
„
Finnegani ärkamine “ või „Finnegani peied“ (inglise keeles
„Finnegans Wake“, ilm. 1939), Joyce’i viimane teos,
toetub itaalia filosoofi Giambattista Vico ajastute ringkäigu teooriale.
Teemaks on ühe iiri kõrtsmiku ja tema naise elu, kellel on kaksikud
pojad, kuid selle loo tegevuseni jõudmine on väga raske, sest
tõeliseks peategelaseks on keel kui selline üldse. Lausetesse on
kokku sulatatud mitmekümne maailma keele sõnu, mida Joyce tundis,
ja
niimoodi loodud uusi tähendusi.
4.
Italo Svevo (1861 – 1928). Esimene tähtsam itaalia
modernist . Lähtus
oma peateoses, romaanis „Zeno südametunnistus“, samuti oma
novellides Freudi alateadvuse teooriast, kuid rakendades seda
loomingulises vormis oma tegelaste peal, näitas ära selle piirid ja
osalise paikapidamatuse. Tähtsuselt on teda võrreldud Marcel
Proustiga (1871 – 1922) prantsuse kirjanduses. Svevo õppis Joyce’i
tundides inglise keelt ja sai temaga sõbraks, mõlemad austasid väga
teineteise loomingut. Just tänu Joyce’i vahendusele õppisid Svevo
loomingut tundma noored prantsuse
kirjanikud (1920ndate aastate
alguses) ja nemad tõid Svevole
hilinenud tunnustuse ja
maailmakuulsuse.
5.
cadavre
exquis (prantsuse keeles:
suurepärane surnukeha ) –
sürrealistlik luulevorm, luuletus, kus eri sõnad, lauseosad, read või
lõigud on
kirjutatud erinevate luuletajate poolt, ilma et nad ülejäänud
luuletust oleks üldse tarvitsenud näha. Eesmärk on luua
„ületõeluslik“ (sur-
real ) kujundite
voog , mis ei allu tavalise
elu piiratud ja vangistatud loogikale ning peab väljendama kõrgemat
tegelikkust.
6.
Sürrealism
kujunes välja talle eelnenud „dada“
liikumisest . Dadaismi kohta:
Suund sai alguse 1916. aastal Šveitsis kabarees „Voltaire“,
rajajaks oli rumeenia päritolu Tristan Tzara (1896 – 1963).
„
Dadaistid , eitades vana kunsti, propageerivad kunsti, mis ühendab
endas kõik kunstiliigid ja viib ellu uued ideed /---/. Dadaistid
hakkasid esimesena kasutama automaatkirjutamist, mis sai ka
sürrealistide
meetodiks . Loomingus tahtsid nad kõigist erineda,
ignoreerides isegi keele põhialuseid, nende teostel ei ole
pealkirju, nad ei kasuta kirjavahemärke ega tavaloogilist
mõttekäiku.
Dadaistide
väitel sümboliseerib dada ürgset suhet
maailmaga , seda
laadi olid
ka nende luuleeksperimendid, mille eesmärgiks oli vabanemine
mõistuse kontrollist, loogilistest seostest teksti ülesehitamisel.
Avalikel esinemistel demonstreeriti müraluuletusi, abstraktseid
foneetilisi luuletusi, esitati simultaanset luulet (kolmes keeles
ühel ajal) jne. /---/ Esindajad: T. Tzara, Hugo Ball (1886 –
1927), Kurt Schwitters (1887 – 1948), Louis Aragon (
1897 – 1982),
Paul Éluard (1895 – 1952).
Allikas:
„Kirjanduse modernistlikud suunad. Konspekt gümnaasiumile“.
Koostanud Alli Lunter. AS Bit, 2001, Avita, 2001.
7.
Modernistlike
luulevoolude tõlkeid eesti keelde:
Sürrealistlik
bukett:
Rimbaud , Breton, Desnos – „Vikerkaar“ 1989, nr 3, lk 3
– 18.
Dadaism:
Hans Arpi (Jean Arpi) luulet – „Vikerkaar“ 1991, nr 12, lk 19 –
21.
Georg
Grosz , „Laul, Laul maailmale, Kullakaevurite laul“ – „Vikekaar“
1989, nr 10, lk 12 – 18.
Ekspressionistlik bukett: Ernst Toller,
Else Lasker-Schüler, Jakob van Hoddis,
Gottfried Benn , Georg
Trakl , Franz Werfel, Georg Grosz –
„Vikerkaar“ 1989, nr 10, lk 1 – 18.
„Vikerkaarest“
1997, nr 10 – 11, lk 149 leiate Tiit
Hennoste modernismivoolude
teemalise loengute
sisukorra . Soovitatav on lugeda mõnda osa
Rainer Maria
Rilke „“Duino eleegiatest“ (eesti keelde
tõlkinud Mati
Sirkel), Rilke on kirjanik, kes seob 19. ja 20. sajandit ning
modernismi luulevoolude lahkhelidest mõnevõrra eemal seisab.
V.
Woolf .
Tuletorni juurde
Virginia
Woolf
25.
jaan. 1882 – 28. märts 1941
“Tuletorni
juurde”
(“To
the Lighthouse”, 1927)
Tõlkinud
Malle
Talvet ja Jaak Rähesoo, 1983
1.
osa, “Uks”
Stiilinäited
analüüsiks
kuid
sügavamalt juurdles ta tolle teise probleemi,
rikaste ja vaeste üle,
ning asjadest, mida ta iseoma silmaga iga nädal, iga päev, nii siin
kui ka Londonis nägi, külastades isiklikult mõnd leske või
puudustkannatavat naist, käes
kott märkmiku ja pliiatsiga, millega
ta kirjutas seks otstarbeks hoolikalt joonitud tulpadesse
palgad ja
väljaminekud,
tööhõive ja tööpuuduse, lootuses olla sel
kombel rohkem kui
eraisik , heategevust pooleldi oma nördimuse rahustuseks,
pooleldi uudishimu rahuldamiseks harrastav proua, ning saada selleks,
keda ta oma koolitamata mõistusega nii imetles –sotsiaalset
ebavõrdsust analüüsivaks uurijaks.
Tal
olla linnas üks tüütu
asjaajamine ; aga enne tuleb kirjutada paar
kirja; tal läheb vahest kümmekond minutit; ja ta paneks kübara
pähe. Ning kümme minutit hiljem oli mrs. Ramsey oma korvi ja
päevavarjuga jälle seal, õhkudes täielikku valmisolekut ja
varustatust jalutuskäiguks, mille ta pidi aga tenniseväljakust
möödudes hetkeks katkestama, et küsida päikese käes peesitavalt
mr. Carmichaelilt (kelle
kollased vidukil kassisilmad tundusid nagu
ehtsal
kassil peegeldavat liikuvaid oksi ja mööduvaid pilvi, ei
reetnud aga seesmistest mõtetest või tunnetest vähimatki), kas ta
vajab midagi.
Ta
tajus mrs.
Ramsay ’ga seoses paljusid asju, eriti midagi, mis teda
teadmata põhjustel erutas ja häiris. Ta oleks tahtnud, et naine
näeks teda talaaris, mingis protsessioonis. Dotsent,
professor –
ta tundis end kõigeks võimelisena ja nägi end juba –, aga mida
vaatas mrs. Ramsay? Üht plakatit kleepivat meest.
Kael
õieli, sest ta oli lühinägelik,
luges mrs. Ramsay valjusti, et
need “külastavad siinset linna”. Missugune
hirmus töö
ühekäelisele mehele, hüüatas ta, niimoodi redeli otsas kõõluda!
– kaks aastat tagasi oli viljakoristusmasin kuulutuse kleepija
vasakust käest ilma jätnud.
“Lähme
kõik!” sõnas ta edasi liikudes, just nagu oleksid ratsutajad ja
hobused täitnud ta lapseliku rõõmujoovastusega, mis
laskis kaastundelgi uinuda.
Sest
kuigi nad olid linna jõudnud ja kõndisid peatänaval, kus vankrid
munakividel mööda põrasid, rääkis ta endiselt kohalemääramistest
ja õpetamisest ja tööinimestest ja oma klassi aitamisest ja
loengutest, kuni mrs. Ramsay taipas, et
Tansley on enesekindluse
täielikult tagasi saanud, tsirkusest toibunud, ning kavatseb just
(ja jälle tundis ta noormehe vastu sooja sümpaatiat) rääkida
talle – kui siinkohal lõppesid majad kummalgi küljel, nad jõudsid
kaldapealsele, ning kogu laht laotus nende ees, ja mrs. Ramsay pidi
tahtmatult hüüatama: “Oh kui ilus!”
Silmis tähekiirgus ja peas
loor , juustes
aasa - ja alpikannid – mis
totrust ta küll mõtleb? Naine on vähemalt viiekümnene; tal on
kaheksa last. Nii teel läbi lilleväljade, tõstes rinnale puhkenud
pungi ja kadunud tallekesi; silmis tähekiirgus ja juustes tuul –
Tansley võttis tema koti.
see
nüüd juba pool tundi kestnud ja teiste teda ründavate häälte –
nagu kriketikeppide matsud vastu palle ja kriketit mängivate laste
kiledad äkilised hüüatused: “Kuidas oli? Kuidas oli?” –
hulgas oma rahustava paiga leidnud hääl oli lakanud; nii et rannale
paiskuvate lainete ühetooniline müha, mis saatis ta mõtteid
enamasti rahustava rütmilise muusikana, kui ta nii lastega istus,
otsekui korrates ikka ja jälle mingit looduse vaikset, vana,
lohutavat hällilaulu: “Ma valvan sind – ma olen su tugi”, aga
teinekord, äkitselt ja ootamatult, eriti siis, kui ta meel
parajasti käsil oleva töö juurest veidike hälbis, polnud üldsegi
heatahtlik, vaid nagu elu halastamatut
takti taguv tontlik
trummipõrin sundis kartma saare hävingut ja merrekadu, ning hoiatas
teda, kelle päev oli üht kiiret asja teise järel õiendades mööda
libisenud, et see kõik on põgus kui vikerkaar – see teistest
häältest summutatud ja varjatud hääl kõmises äkki õõnsalt ta
kõrvus ning sundis teda
ootamatu hirmu
ajel pead tõstma.
Isegi
sellal, kui ta kaalutles masside, joonte, värvide vahekordi, vaatas
nõnda Jamesiga uksel istuvat mrs. Ramsey’t, kompasid tema tundlad
ümbrust, et keegi ei saaks ligi hiilida ja pildile ootamatult pilku
heita. Kuid praegu, kõik meeled
sedavõrd teritunud, et seina ja
elulõnga värvid tundusid pingutavast vaatamisest silmi põletavat,
tajus ta, et keegi väljub majast ja suundub tema poole; ent aimas
kuidagi, sammude järgi, tulijas ära William Bankesi, nii et kuigi
ta pintsel värahtas, ei keeranud ta pilti alaspidi murule, nagu
oleks teinud siis, kui
tulija olnuks mr. Tansley, Paul Rayley, Minta
Doyle või tegelikult ükskõik kes teine, vaid jättis selle
molbertile. William Bankes seisatas ta kõrval.
Nad
mõlemad olid alevis korteris, ja nõnda, kord tulles, kord minnes,
ukseesisel hüvasti jättes, olid nad vahetanud mõne sõna
õhtusöögist, lastest, ühest ja teisest, mis tegi neist liitlased,
nii et kui mees nüüd
Lily kõrval hindavalt seisma jäi (ta oli
küllalt vana, et olla Lilyle isaks, botaanik,
lesk , seebi järele
lõhnav, piinlikult puhas ja hoolitsetud), jäi ka Lily paigale. Mr.
Bankes lihtsalt seisis seal. Lily kingad on suurepärased, märkas
ta. Lubavad varvastel end vabalt tunda.
Ta
poleks suutnud end väljendada. Nõnda pani ta pintslid praegu
korralikult üksteise kõrvale kasti ja sõnas William Bankesile:
“Nii
järsku läheb külmaks. Tundub, et päike annab vähem sooja,” ja
vaatas seda öeldes ümberringi, sest valgus oli veel küllalt ere,
rohi ikka pehmelt sügavroheline, maja ümbritsevas aias loitsid
kannatuslille purpursed
õied ja kõrgest sinast kostsid vareste
ükskõiksed kraaksatused. Kuid miski liigatas, välgatas, pööras
õhus hõbedast tiiba. Oli ikkagi september, septembri keskpaik, ja
kell oli kuus läbi.
Mr.
Bankesile oli meeltmööda, et Lily
palus “mõelda tema tööle”.
Ta oli sellele mõelnud, ja õige sageli. Arvutuid
kordi oli ta
ütelnud: “Ramsay on üks neist, kes loovad oma
parima enne
neljakümnendat eluaastat.” Ta oli andnud olulise panuse
filosoofiasse ühe õhukese raamatuga, kui oli vaid kahekümne
viiene; kõik, mis järgnes, oli
suuremal või vähemal määral
öeldu laiendamine, kordamine. Kuid inimesi, kes annavad olulise
panuse ükskõik millesse, on väga vähe, lausus ta, seisatades
pirnipuu all, hästi kammitud, piinlikult täpne, ülimalt õiglane.
Äkitselt, just nagu oleks tema käeliigutus selle vallandanud, vajus
mr. Bankesist kogunenud muljete
koorem Lilys
kummuli , ning alla
sööstis ränga laviinina kõik, mida Lily tema vastu tundis. See
oli esimene taju. Seejärel jõudis otsekui suitsulõhn temani mr.
Bankesi sisim olemus. See oli teine. Ta tajus end
tundeintensiivsusest üleni tarduvat; hoomas mr. Bankesi rangust;
tema headust. Ma austan teid (pöördus Lily endamisi tema poole),
iga viimase kui rakuni; te pole edev, vaid täiesti ebaisekas; te
olete peenetundelisem kui mr. Ramsay; olete kõige peenetundelisem
inimolend, keda ma tean; teil pole naist ega last (ilma mingi
seksuaalse ihata igatses Lily leevendada seda üksildust), te elate
teadusele (tahtmatult kerkisid ta silme ette kartulilõigud); kiitus
oleks teile solvav; te suuremeelne, puhtasüdameline, kangelaslik
mees! Aga samaaegselt meenus talle, et mr. Bankes oli siiagi kaasa
võtnud toapoisi; ei sallinud, et koerad istuvad toolil; võis
tundide viisi heietada (kuni mr. Ramsay ust prõmmides toast lahkus)
juurviljas leiduvaist sooladest ning inglise kokkade nurjatusest.
Tema
tunnetest klaasistunud, traagilisest pingest trotslikud silmad
kohtasid hetkeks nende omi ning värelesid äratundmise
äärel ; aga
siis, kätt pooleldi näo ette tõstes, nagu tahaks ta nende
normaalset pilku pirtsaka häbi hoos eemale tõrjuda, pühkida, ja
paluks neid veel hetke tagasi hoida seda, mille paratamatust ta
teadis, nõnda neile oma lapsikut vastumeelsust segamise pärast
peale
surudes , kuid laskmata end isegi paljastusmomendil täielikult
heidutada, vaid klammerdudes kõvasti tolle magusa tunde, pahelise
joobumuse külge, mida ta,
ehkki häbenedes, põhjani nautis –
pöördus ta järsku ja lõi oma alaukse nende ees kinni; ning Lily
Briscoe ja mr. Bankes, kes vaatasid piinlikkuses
taevasse , märkasid
nüüd, et linnuparv, mille Jasper oma püssiga lendu ehmatas, oli
laskunud jalakaladvusse.
Loengute
lühikonspektid. 3. loeng
3.
loeng
Grotesk Itaalia
sõnast la grotta (koobas), tuletis il grottesco. Tuli mõistena
kasutusele 15. sajandi lõpul, mil
Rooma linnas ja mujal Itaalias
leiti maal alt antiikaegsete paleede jäänused. Kõige tuntum
nendest on imperaator Nero rajatud Domus Aurea (Kuldne maja, ehitatud
aastal 60 pKr). Saalide seintel olid maalid ornamentaalselt
põimlevate taime-, looma- ja inimesemotiividega. Niisugune
antiikkunsti pärand näis kummastav renessansiaja inimestele, kes
teadsid antiigi iluideaali üksnes
harmooniliste skulptuuride põhjal.
Avastusest huvitusid
muuhulgas Michelangelo, Leonardo da Vinci ja
Raffael, viimane on loonud ka esimesed uuemaaegse
groteski näited.
Nendes on
vaevalt veel raasugi sellisest disharmoonilisest
pöörasusest, mida hiljem on hakatud sõnaga grotesk seostama.
17.
sajandil hakati groteski mõistet kasutama peale kujutava kunsti ka
kirjanduses. Selle mõiste teemal on arutlusi kirjutanud Walter
Scott, Edgar
Allan Poe ja Victor Hugo.
20.
sajandil keskendus põhivaidlus groteski üle Wolfgang Kayseri (1906
– 1960) ja Mihhail Bahtini (1895 – 1975) töödesse. Kayseri
järgi on grotesk:
1)
võõrandunud maailm;
2)
mäng absurdiga;
3)
katse välja kutsuda ja allutada deemonlikke jõude.
Oma
monograafias „Grotesk ja selle kujutamine maalikunstis ja
kirjanduses“ (1957) vaatles Kayser mõiste
kujunemis -, kasutus- ja
ilmnemislugu viie sajandi jooksul. 20. sajandist eristas ta
„groteskivestjate koolkonda“ saksakeelses kirjanduses (Strobl,
Ewers, Meyrink,
Kafka ). Autori järgi esineb Franz Kafka hilisemates
teostes üleloomulikku vähe, kummastav on pigem just see, kuidas
reaalsete üksikasjaliste muljete, elamuste, kuhjumine oma
lakkamatuses hakkab tekitama mõistusele allumatut tunnet. Näiteks
Kafka
novell „Maa-arst“ (Der Landarzt). Teiseks eristas Kayser
„groteski teatrit“ (il teatro del grottesco) sama ajajärgu (20.
sajandi teisel ja kolmandal kümnendil) itaalia kirjanduses. Sellele
eelnes sarnaste teemakäsitlustega austria näitekirjanik Arthur
Schnitzler (näidend „Roheline kakaduu“). Teemaks muutus teater
kui tinglikkus, nii-öelda teater teatris, tegelaste ja näitlejate,
pealtvaatajate ja näitlejate, pealtvaatajate ja tegelaste
vahekord .
„Groteski teatri“ esimene teos on
Luigi Chiarelli „
Mask ja
nägu“.
Maskid ja tõelised näod, lõputud maskide ja tinglikkuste
jadad, kus pealtvaatajad teatris võivad hakata kahtlema, kes nad ise
on, on ka selle suuna tuntuima esindaja Luigi Pirandello (1861 –
1936,
näidendid „Kuus tegelast autori otsimas“, „Heinrich IV“)
meetod ja teema.
Mihhail
Bahtini järgi lähtus Kayser oma groteski definitsioonides liiga
kitsalt 19. sajandi alguse saksa romantismi hirmu- ja surmameelsest
groteski mõistest. Bahtini väitel oli algne, keskaegne (Rabelais),
institutsioonide vastane grotesk kui lihtsalt elu tants (mille
valuline, aga loomulik osa on surm) põhiolemuselt elurõõmus.
Bahtin kõneles üksikisikust suuremast „grotesksest kehast“ ,
„kosmilisest kehast“, kus üks inimkeha võib teiseks üle minna,
sest kõiki seob sama eluprotsess ja mateeria.
Ameerika
Ühendriikide kirjanduses eristatakse koolkonnalist mõistet
„Lõunaosariikide grotesk“ ehk „Lõuna
gootika “, mille alla
kuuluvad kaks väljapaistvat naisautorit: Flannery O’Connor (1925 –
1964,
romaanid „Vägivaldsed kisuvad selle endale“, „Tark
veri“) ja Carson McCullers (1917 – 1967, eesti keeles ilmunud
romaan „Süda on üksildane kütt“).
Ameerika
mustanahaliste kirjanduse uurija Fritz Gysin on eristanud groteski
kolme avaldumisvormi. Need on 1) groteskne karakter, 2) groteskne
olukord, 3) groteskne ese (objekt).
Sisemonoloog
Mõiste
määratlus on
ajaga muutuv. Lahtiseks jääb küsimus, kas
sisemonoloogi võiks leida Laurence Sterne’i (1713 – 1768)
romaanist „Tristram Shandy“ (1759). Rootsi kirjanduses võttis
sisemonoloogi esimesena kasutusele Eyvind Johnson (vaadake faili tema
elu- ja loomelooga avalehel).
Loengute
lühikonspektid. 4. ja 5. loeng
4.
loeng
Eestis
vähetuntud USA lõunaosariikide kirjanik Ellen Glasgow (1873 –
1945) pakub oma piirkonna meestest ja naistest ning perekonnaelust
klassikaliseks saanud romaane, milles puudub nii Faulkneri liigne
meestekesksus kui ka Margaret Mitchelli liigne sentimentaalsus.
Ilmneb, kui jäigalt ja isegi naeruväärselt Lõunas kõigile
uuendustele vastu sõditi. Romaane: „Nad alandusid narrusse“
(1929), „Kaitstud elu“ (1932), „Rauasoon“ (1935).
5.
loeng
20.
sajandi mustanahaliste kirjandus
Booker
T. Washington (
1856 – 1915) – USA afroameeriklasest mõtteklassik,
19. sajandi lõpu väljapaistvamaid ameeriklasi.
Harlemi
renessanss (New
Yorgi linnaosa järgi) –
1910 . – 1920. aastatel
afroameeriklaste kirjanduslik ärkamine. Esindajaid:
Jean
Toomer (1894 – 1967) – hübriidraamat „Pilliroog“ ehk
„
Suhkruroog “ („Cane“, 1923) koondab 117 leheküljele
proosat ,
luulet ja draamalõike. Kolmeosalise teose
lühikesed novellid on
põhiliselt pealkirjastatud noorte mustanahaliste naiste nimedega,
kelle temperamenti, tugevusi ja nõrkusi impressionistlikus proosas
väljendatakse. On lintšimislugusid, tegevust nii tööstuslikes
Põhja linnades kui ka Lõuna maakolgastes. Luuletused on õhulised,
unistuslike kujundite rikkad, kohati meenutavad töö- või
pidulaule;
Zora
Neale Hurston (
1891 – 1960), ebatüüpiliselt suhtus valgetesse
võõristuseta ja erilise ohvritundeta. Oli kasvanud Floridas täiesti
afroameerikalikus keskkonnas. Hariduselt folklorist ja
kultuurantropoloog, kogus rahvalugusid Georgia
osariigi Atlandi
ookeani saarekestelt ja Jamaikalt. Folkloorikogumik „Muulad ja
inimesed“ (1935). Peale peateose „Nende silmad vaatasid Jumalat“
(1937, kujutab visa mustanahalist tüdrukut, kes on optimist, kuid
kellel meestega ei vea) avaldas autobiograafilise romaani „Jonah’
pudelkõrvitsaväät“ (1934) ja romaani „
Mooses , mees mäelt“
(1939). Viimane jutustab Moosese lugu nii, et tegelaste otsene kõne
on afroameeriklaste murdes ja piibliimedega on ühendatud voodoo
(vuuduu) usu elemente.
Négritude’i
liikumine
Loojaks
olid kirjanikud Léopold Sédar Senghor (
eluaastad 1906 – 2001,
Senegali
president aastatel 1960 – 1980) ja Aimé Césaire (1913 –
2008, elas Kariibi mere saarel Martinique’il). Tekkis 1930.
aastatel Prantsusmaal, vastustas kolonialismi, väärtustas
neegerlikku (sõna neeger ei peetud halvaks) ja glorifitseeris
Aafrika loodust ja minevikku. Liikumine leidis Jean-Paul
Sartre ’i
poolehoiu. Mustanahaliste hulgas oli sellele vastaseid. Mõlemad
suuna loojad on põhikuulsuse pälvinud prantsuskeelse luuletajana
(Senghori luulet leidub Ain Kaalepi tõlkes raamatu „Peegelmaastikud“
teises köites), Césaire ka näitekirjanikuna.
Wole
Soyinka (sündinud 1934) –
nigeeria kirjanik, rahvuselt joruba,
kirjutab inglise keeles. Väga viljakas näitekirjanik, pälvinud
Nobeli kirjandusauhinna. Tema proosast väärib esiletõstmist
mälestusteraamat „Aké – lapsepõlveaastad“.
USA
lõunaosariikidest pärit valge kirjanik William Styron (1925 –
2006). Romaane: „Nat Turneri pihtimused“ (1967, ajaloolisest
mustanahaliste ülestõusust ja selle juhist), „Sophie valik“
(1979, tegelased natslikust koonduslaagrist hädavaevu pääsenud
katoliiklasest poolatar, tema juudist mees ja noor ameerika
lõunaosariiklane, kes pürib kirjanikuks; teosest on tehtud edukas
film ). Autobiograafiline jutustus „Nähtav pimedus“ (1990)
depressiooni õudustest.
Loengute
lühikonspektid. 7. loeng - Italo Calvino jt itaalia kirjanikke7.
loengItalo
Calvino1923
– 1985
Sündis
Kuubas. Novellist, romaanikirjanik, tõlkija, esseist ja ajakirjanik.
Leidlik jutuvestja, kelle meeleolukaid
lugusid täidab alltekstina moraalne
ja filosoofiline tähendus. Tugevasti mõjutatud valmižanrist, selle
mänglevast fantaasiast ja moraalsest sisust. Kasutab selliseid
võtteid nagu
iroonia , sümbolism, satiir ja allegooria ühes
realistliku detailitäpsusega, käsitleb armastuse, võõrandumise,
eksistentsi ja identiteedi
teemasid .
Õppis
Torino ülikoolis agronoomiat ja inglise kirjandust. Isa töötas
botaanika-aias, siit sage looduseteema Calvino loomingus.
Varased jutud 1940.
aastatest on lihtsas, otsekoheses stiilis, mis meenutab
Hemingwayd. Ilustamata stiil ja rõhk ühiskondlikule realismile
ajendas kriitikuid teda liigitama neorealistide alla (koos näiteks
Cesare Pavese ja Elio Vittoriniga).
Kuid
neorealismist eristavad Calvino teoseid retoorilised vahendid nagu
üksikasjalikud looduse ja loomade elu kirjeldused, nõtked pöörded
süžees ja farsilikud vahejuhtumid, sageli absurdselt koomilised
sündmused.
Teoseid.
Novell
„Hõbedane sipelgas“. Noore abielupaari koju
tungivad sipelgad.
Ühest küljest on tegu elusolendite realistliku kirjeldusega,
teisest küljest võib sipelgates näha selle sümbolit, kuidas
kaasaja elu pealetükkivus röövib inimestelt privaatsuse.
„Kosmikoomika“,
1965. Tegelane nimega Qfwfg läbib määrava tähtsusega arenguetappe
universumi ja maise elu ajaloost („Evolutsioonijutud“). „Vesionu“
räägib ühest Qfwfg sugulasest, kes jääb merre, sellal kui tema
ülejäänud perekond areneb maismaaloomadeks. „
Spiraal “
keskendub molluskile, kelle teokarp pikkamisi ilusa kuju omandab.
Calvino
kasutas teostes füüsika-, keemia-, bioloogia- ja
astronoomiatermineid.
1969
ilmunud „Ristuvate saatuste loss“ esitab grupi tegelasi, kes
kombineerivad, konstrueerivad ja jutustavad sama hästi kui lõpmatus
hulgas variatsioonides lugusid.
Calvino
loomingus on tunda tugev traditsioonilise folkloori mõju. Ta ka
kogus ja avaldas oma töötluses mahuka kogumiku itaalia muinasjutte.
Peateoseid.
"Ämblikuvõrkude
rada" 1947
"Poolitatud
vikont" 1952
"Itaalia
muinasjutte" 1956
"Parun
puu otsas" 1957
"Olematu
rüütel" 1959
"Kosmikoomika"
1965
"Nähtamatud
linnad" 1972
"Palomar"
1983
"Ameerika
loengud" 1988 (postuumselt)
Itaalia
neorealisteAlberto
Moravia (Pincherle), 1907 – 1990. Tuntuim teos romaan „Konformist“,
1951, eesti keeles 1990. Romaanid „Ükskõiksed“, 1929, eesti
keeles 1984, „Roomlanna“, 1947, „Põlgus“, 1954, „Naine
Ciociarast“, 1957, kogumik „Rooma jutustused“, 1954, nendest
eesti keeles valik „Rooma novelle“, 1957.
Elsa
Morante, 1918 – 1985, Moravia abikaasa, teosed hõlmavad luuletusi,
muinasjutte, jutustusi noorukite hingeelust, noorukiea kogemuste
järelmõjust hilisemas elus. Peateos romaan „Ajalugu“, 1974,
Rooma lihtrahva elust 2. maailmasõja ajal. Eesti keeles ilmunud
jutustus „Andaluusia sall“, 1986.
Natalia
Ginzburg, 1916 – 1991. Uuris teostes perekonnasuhteid, tegeles ka
poliitiliste ja filosoofiliste teemadega. Tema teoste tegelased on
sageli muserdunud intellektuaalid ja/või staatilise eluviisiga
naised, jutustus on esitatud mina-vormis, ülekaalus dialoog. Esialgu
vältis autobiograafilisust, hiljem leidis just isiklike elamuste
mälestustes parima jutusoone. Eesti keeles on aastal 1981 ilmunud
kaks jutustust „See oli nii; Ambur“.
Carlo Levi,
1902 – 1975. Ametilt arst, tegutses aktiivselt
maalikunstnikuna. Aastatel 1935 – 1936 oli Mussolini vastasena
Lõuna-Itaalia provintsi pagendusse
saadetud , kus tegutses arstina ja
kirjutas ülestähendusi
ümbritsevast trööstitust kolkaelust.
Nende põhjal ilmus aastal 1945 autobiograafiline dokumentaalromaan
„Kristus peatus Ebolis“.
Cesare
Pavese, 1908 – 1950. Jutukirjanik, luuletaja ja tõlkija. Tutvustas
ja tõlkis ühena esimestest Itaalias 20. sajandi ameerika kirjanduse
suursaavutusi. Sõjajärgne ühiskondlik ja isiklik
depressioon viis
ta enesetapuni. Kolm novelli kogus „Ilus suvi“, 1949, ilmunud ka
eesti keeles. Romaan „Kuu ja lõkked“, tegevus osalt 2.
maailmasõja aegses fašistlikus Itaalias, kus kommunistlike
partisanide vägivallas hukkub noor
neiu , osalt USA lääneosariikide
kõrbes. Postuumne luulekogu „Surm tuleb ja tal on sinu silmad“,
1951.
Loengute
lühikonspektid. 8. - 10. loeng
8.
– 10. loeng
eideetiline,
eidetism – mõiste tajupsühholoogiast, mille võttis 1920.
aastatel kasutusele sakslane E. Jaensch. Eidetism on „tajuga
sarnaneva elamuse (eideetilise kujundi) säilimine pärast
välisärrituse lakkamist või iseeneslik tekkimine. Eidetismivõimega
isikuid – eideetikuid – leidub suhteliselt palju koolieelikute
(umbes 5 %), loodusrahvaste ja niinimetatud kunstniku tüüpi
inimeste seas“ (ENE). Mõiste ja nähtus on kindlasti seostatavad
sugestiivsete sõnamaalingutega kirjanduses. Eideetiline kujund võib
olla kirjanikule aluseks meeleelamuse keeleelamusse tõlkimisel ning
sellega analoogilise mõju võib tekst tekitada lugeja või kuulaja
teadvuses.
Poola
Tuntuim
ja avangardseim modernist oli Witold Gombrowicz (1904 – 1969).
Teoseid:
romaan „Ferdydurke“ (1937), mis esitab läbi keelemängude loo
tagasi põhikoolipoisi rolli paisatud 30-aastasest mehest; näidend
„Iwona, Burgundia printsess“ (Eestis lavastatud); hiljem
Argentiinas paguluses loodud romaanid „Trans-Atlantik“, „Kosmos“
ja „
Pornograafia “ (ei ole
sisult pornograafiline) jätkavad
„Ferdydurke“ groteskset laadi. Teemaks sageli ühiskonna
nivelleeriv mõju isiksusele,
formaalsed mallid, mis automatiseerivad
käitumist, vajadus säilitada teatud nooruslik
toorus , et loov säde
ei kustuks. Kafka ja Prousti mõju.
Stanisław
Lem (1921 – 2006) – ulmekirjanik, kes paistab silma
sügavasisuliste süžeede ja peenelt väljapeetud stiiliga.
Czesław
Miłosz (1911 – 2004) –
lüürik ja esseist, emigreerus hiljem
Ameerikasse, kirjutas peale poola keele ka inglise keeles. Sündis
Leedus, tundis huvi Baltimaade kirjanduste vastu. Elu lõpukümnendeil
maailma mõjukamaid kirjanduskorüfeesid.
Wisława
Szymborska (1923 - 2012) – luuletaja, esseist ja tõlkija,
healoomuline skeptik.
Prantsusmaa
Jean
Anouilh (1910 – 1987) – väga produktiivne ja mitmekülgne
näitekirjanik, aastail 1945 – 1955 menukaim prantsuse
näitekirjanik. Järgnenud
absurdi - ja eksistentsialismiteatriga
võrreldes suhteliselt traditsionaalne. Peategelased tavaliselt
muserdatud idealistid. Tuntumaid teoseid „Antigone“, „Lõoke“
(Jeanne d’Arcist), „Becket ehk Jumala au“.
Jean
Cocteau (1889 – 1963) – näitekirjanik ja režisöör, samuti
sürrealistlik luuletaja. Viljeles oma näidendites ja filmides eriti
palju antiikset Orpheuse-temaatikat, tehes sellest kunstniku võrdkuju
ja
andes sellele originaalse ja kaasaegse kuue. Eestis lavastunud
näiteks mononäidend „Inimese hääl“ (ka telelavastus).
Albert
Camus (1913 – 1960) – romaani-, novelli- ja näitekirjanik,
esseist, filosoof, lavastaja. Sündis Alžeerias. Loomeloos on
otsustava tähtsusega aasta 1942, mil valmisid nii läbimurderomaan
„Võõras“ kui ka raamatu mahtu essee „Sisyphose müüt“.
Romaanid „Katk“ (1947) ja „Langus“ (1956), essee „Mässav
inimene“ (1951), näidend „Caligula“ (1944).
Jean-Paul
Sartre (1905 – 1980) – näidendid „Altona vangid“, „Kärbsed“;
romaanid „
Iiveldus “ (1938), triloogia „Vabaduse teed“ (1945 –
49), „Sõnad“ (1964); filosooofilisi monograafiaid. Eksistents on
Sartre’i järgi see, mis konkreetsele inimesele on tema olemasoluks
juba ette antud (näiteks nahavärv, kasv, sugu), või õigemini see,
et ja kuidas ta seda etteantust paratamatusena tajub. Eksistents
eelneb olemisele, alles sellest lähtudes saab muu suhtes hoiaku ja
otsuseid vastu võtta. Usk, nagu oleks elus olukordi, kus inimene
pole vaba, on halb usk (foi mauvaise) ehk enesepettus (väga
tavaline). Tunne, et kogu maailm sind rusub, tekitab
ängi , kuid
alles ängi läbi tunnetades jõuab inimene tundmisele oma
vabadusest.
Samuel
Beckett (1906 – 1989) – rahvuselt iirlane, kirjutas nii inglise
kui prantsuse keeles. Peale näitekirjaniku („Godot’d
oodates “,
„Lõppmäng“, „Õnnelikud päevad“, „Krappi viimane lint“)
paistis silma ka romaanidega. Prantsuskeelne romaanitriloogia 1950.
aastatest: „Molloy“, „Malone
sureb “, „Nimetamatu“. Vahel
näiliselt lausa lobanarratiivi taga on pidev otsing mõtlemise,
seega ka olemise tähenduse järele (Descartes’i filosoofia mõju),
inimteadvus kui
alaline tekstiloome.
Nouveau roman (uus romaan) – suund prantsuse kirjanduses, algas 1950.
aastate teisel poolel ja vältas umbkaudu 1980. aastateni.
Iseloomulik
taotlus ületada
kirjandusliku subjekti (
jutustaja ,
tegelasest indiviidi) nähtus objektiveeritud ja samas teadlikult
tinglikes kirjeldustes. Keele representatiivsus pannakse proovile,
kirjandusliku kujutise ja kujutatava uus vahekord jõudis
piirini ,
mis 1970. alguseks sai nime nouveau nouveau roman (uus uus romaan).
Esindajaid: Michel Butor (romaan „Modifikatsioon),
Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute,
Claude Simon , vähemal määral
Marguerite
Duras .
Ladina-Ameerika
1960.
aastate algul alanud proosa värskenemine
kandis algul nime „
nueva novela“ (uus romaan), hiljem sai populaarseks termin
maagiline realism . Selle suuna esimeseks tähtteoseks peetakse mehhiklase
Juan Rulfo (1917 – 1986) romaani „Pedro Páramo“ (1955) (see on
ühtlasi peategelase nimi). Realism on subtiilsete üleminekute ja
vahetoonide kaudu
seostatud lihtrahva põlvkondade pikkuste
fantastiliste kujutluste ja legendidega. On tunda James Joyce’i,
William Faulkneri ja Virginia Woolfi mõju.
Tuntumaid
esindajaid: Alejo Carpentier,
Carlos Fuentes,
Jorge Amado , Julio
Cortázar, Gabriel García Márquez, Jorge Luis
Borges ,
Mario Vargas Llosa. Brasiillane Jorge Amado kirjutas portugali, kõik teised
hispaania keeles. Lüürikas paistis 20. sajandi esimesel poolel ja
keskel silma edukamaid ladina-ameerika naiskirjanikke,
tšiili autor
Gabriela Mistral (1889 – 1957), hiljem pälvis suurt tähelepanu
mehhiklane Octavio Páz (1914 – 1998).
Venemaa
Lääneliku
kirjandusmaailmaga seotud
kirjanikest jätkas tsaariaegseid
traditsioone Ivan
Bunin (1870 – 1953), kes 1920. aastast surmani
elas pagulasena Pariisis. Ta oli esimene venelasest kirjanik, kes
võitis Nobeli kirjandusauhinna (1933). Kirjutas nii proosat kui
lüürikat,
valdavad on nukravõitu hääbumismeeleolud, nostalgiline
tagasipilk bolševismieelsele agraarsele Venemaale.
Nobeli
auhinna võitis ka Peterburist pärit
poeet Jossif Brodski (Joseph
Brodsky, 1940 – 1996), kelle
formaalne haridus piirdus küll
põhikooliga, kuid kes paistis silma klassikalise vene
lüürika traditsioone jätkava, tiheda ja intellektuaalselt rafineeritud
loominguga.
Suured
narratiivid (ka metanarratiivid, meisternarratiivid) – mõiste,
mille võttis kasutusele prantsuse kultuuriteoreetik Jean-François
Lyotard (1924 – 1998). Tähendab mistahes ühiskondlikke
diskursusi, mis taotlevad maailma kõigiti lõplikult ära seletada
ja üleüldiste mastaapsete lahendusteni jõuda (näiteks kristlik
või marksistlik maailmatõlgendus). Eelistada tulevat niinimetatud
väikesi narratiive, mis tegelevad üksikjuhtumitega. Samas võiks
mõistet suured narratiivid positiivses tähenduses püüda kasutada
just puhtkirjanduslike, üksikule keskenduvate ja üksnes
esteetiliste taotlustega tekstide kohta.
Teoreetilised
tekstid. 20. sajandi juudi kirjanikke Kristlasi,
juute ja muhameedlasi nimetavad religioonidevahelise dialoogi otsijad
sageli üheskoos raamaturahvaiks. Muidugi on pühad raamatud olemas
ka hinduistidel, zoroastrianistidel, budistidel, taoistidel,
konfutsianistidel ja teiselgi iidsetel uskudel. Eelnimetatud kolme
ühendab aga see, et pühakirja alusmaterjal on neil sama –
kristlaste Piibel kätkeb juudiusu alustekstid
tervikuna , aga ka
Koraan on tegelikult otsene väitlus Vana Testamendiga.
20.
sajandi kirjanike hulgas on erakordselt palju juudi päritolu
isikuid. Näiteks Marcel Proust ja Franz Kafka. Neid kahte nähakse
aga
vist liiga suure ja liiga erilisena, et nende rahvuslikku
tagapõhja nende puhul eriti oluliseks saaks pidada. Väärib
märkimist, et prantsuse keeles kirjutav autor liigitub peaaegu
eranditult alati prantslaseks, samas kui saksa keeles kirjutaja puhul
on peetud sageli vajalikuks ära märkida, oli ta juut või mitte.
Kuid viimanegi on näide juutide suurest panusest saksa ja austria
kirjandusse.
Juudi
kirjanikeks on kombeks saanud liigitada neid, kes ise niisuguse asja
sisse nagu
juutlus kuidagi uskusid ja seda oma loomingus väljendanud
on – kelle jaoks too nähtus üldse kuidagi reaalselt olemasolev on
näinud. Kõige selgemini käib see nende kohta, kes on tarvitanud
üht kahest traditsioonilisest juudi keelest – heebrea või jidiši
keelt. Heebrea keel oli alates meie ajaarvamise algusest kuni 19.
sajandini kasutusel üksnes usutalituse keelena ja seda peeti
ilmaliku kirjanduse jaoks liiga pühaks. Esimesed heebreakeelsed
jutu- ja
romaanikirjanikud asusid tegutsema 19. sajandi lõpus
Leedus, teemadeks muidugi
kauge ja kuldne piibliajastu. Heebrea ja
araabia keel kuuluvad mõlemad semi keelterühma ja on üsna
lähedased
sugulaskeeled . Jidiši keel on põhiliselt saksa keele
murre, millesse on jäänud keskajal Edela-Saksamaal
Šveitsi piiri
lähedal kõneldud saksa keele vorme ja milles umbes kümme protsenti
sõnu on üle võetud heebrea keelest. Keskajal oli veel kasutusel
hispaania juutide keel espanjool (heebrea mõjudega hispaania murre),
mida pärast juutide pagendamist Hispaaniast 1492. aastal kõneldi
peamiselt Türgis. Kuid see keel on kirjanduskeelena sisuliselt
surnud.
Mis
või kes on juut, jääb alati lõpuni
piiritlemata . Enamiku rahvaste
määratluse aluseks on mingi pärimus või pärimuslik raamat.
Juutide pärimuslik raamat on Toora ja prohvetite kuulutused, mis
põhiliselt langeb kokku kristlaste Vana Testamendiga. Seega võiks
öelda, et juut on igaüks, kelle tähtsaim identiteeti määrav
raamat on Vana
Testament (samuti võiks näiteks öelda, et
natukenegi eestlane on igaüks, kes „Kalevipojast“ midagi teab ja
peab). Sedavõrd, kui Vana Testament ka kristlaste identiteeti
määrab, on ka kristlased
juudid . On aga olnud ka kristlaste suundi,
kes Vana Testamenti täiesti tarbetuks,
aegunud ja väärtusetuks
raamatuks
pidasid . Samas ei ela juba
ammu ka juudi rahvusest inimesi,
kes suudaksid oma identiteeti üksnes Tooraga seostada. Mõnel see
mingil eluetapil ehk õnnestub, aga täielikult mitte kunagi. Ja
alates meie ajaarvamise algusest, kui loodi Uus Testament, on see
otse või kaudsemal teel ka juudiusulisi mõjutanud. Selles mõttes
pole juba ammu ka sajaprotsendilisi juute. Veel enam võib seda öelda
geneetilises mõttes, sest nagu määratleb Eesti
Entsüklopeedia , on
juudid „rühm vanaheebrea rahvast lähtunud, antropoloogiliselt
tugevasti segunenud rahvaid, kes elavad hajusalt paljudel
maadel “ –
pange tähele mitmuse vormi, „rühm rahvaid“.
Ennast
juudina defineerinud 20. sajandi kirjanikest on teinud ilma
põhiliselt jidiši taustaga aškenazi juutide
järeltulijad (teine
suurem juutide rühm, sefardi juudid, kes elanud Lõuna-Euroopa
äärealadel, Aafrikas ja Aasias, jäi jidišist eemale ning tarvitas
kas romaani keeli, araabia keelt või oma muude asukohamaade keeli,
hiljem ka uusheebrea keelt). Jätan kõrvale need Ida-Euroopa
aškenazi kirjanikud, kes jäid puhtjuudiusulises keskkonnas
külakeste või linnakeste jutuvestjateks ja usuõpetlasteks ning
sageli emigreerusid hiljem otse Palestiinasse, tekkiva juudiriigi
aladele . Alustagem kirjanikest, kes mingilgi määral lülitusid
kosmopoliitilisse euro-ameerika kirjandusse.
Esimesi
rahvusvaheliselt menukaid juudi kirjanikke oli Šolem Aš (Scholem
Asch, eluaastad 1880 – 1957), kes sündis Poolas, elas aastatel
1910 – 1923 USAs, seejärel Inglismaal ja
viimased kaks eluaastat
Iisraelis. Oma teostes, milles ta tarvitas nii jidiši kui inglise
keelt, käsitleb ta kaht
põhilist teemaderingi: kaasaegsete juutide
eluraskused Ida-Euroopas ja Ameerikas ning ajalookulgu suunanud
isikute elu uudne tõlgendamine. Huvipakkuvam on ehk teine
temaatika .
1930. aastatest alates avaldas ta rea romaane (näiteks
„Naatsaretlane“ 1939, „Mooses“ 1951), milles kujutas Jeesuse,
Maarja, Pauluse ja Moosese elu. Need romaanid tekitasid poleemikat ja
isegi pahameelt kitsarinnalisemate juudiusuliste seas, kelle meelest
kirjanik lähenes liiga leplikult vaenulikuks peetud kristlikule
traditsioonile. Arvestades aga, et kristlaste üldarvamus
juudilikesse autoritesse umbusuga suhtub, jäi Aš, nagu paljud enne
ja pärast teda, kahe vaenuliku tule vahele.
Venemaaga
seotud kirjanikest tooksin esile järgmised:
Dovid
(David) Bergelson (1884 – 1952) – aastal 1913. ilmus tema romaan
„Kui kõik on läbi“ (eesti keeles 1999), mille teemaks võib
nimetada armastuse ja vaimsete püüete
sumbumist tsaariaja lõpul
Ukraina linnakeses. Teost on peetud esimeseks moodsaks jidišikeelseks
romaaniks . Weimari vabariigi ajal (1918 – 1933) elas Bergelson
Berliinis ja oli edukamaid juudi kirjanikke üldse, tema teoseid
ilmus nii Euroopas, New
Yorgis kui Moskvas. Natsionaalsotsialismi
eest Venemaale naasnud, ootas Bergelsoni kurb saatus: koos paljude
teiste juudi haritlastega langes ta Stalini juudivihkamise hoogude
alla ja ööl vastu 13. augustit 1952. aastal laskis Stalin ta
laskekomandol hukata, süüdistuseks „juurteta kosmopoliitsus“.
Issaak
Babel (1894 – 1941) – kirjutas vene keeles, esimesi teoseid on
„
Ratsaarmee “ Venemaa kodusõjast, kus ta ise punaste poolel
ratsaväes osales. Ta on groteski, lüürilise tooni ja iroonia
meister. Liigutavalt
lüürilised ja väga elulähedased on tema
„Odessa lood“ (
1931 ), kus sealsete juutide elu kogu oma armetus
räpasuses omandab tänu
heale stiilile mingi ligitõmbava võlu.
Babel oli üsna palju lugenud prantsuse kirjanduse suursaavutusi ja
teda oleks
ekslik pidada mingiks umbseks punavene kirjanikuks, nagu
vahel peetakse. 1930. aastatel muutus elu talle bolševike võimu all
raskeks. Kirjutas ka näidendeid.
Poolast
pärit kirjanikke:
Isaac Bashevis
Singer (1904 – 1991) ja tema vanem vend Israel Joshua
Singer (1893 – 1944). Mõlemad, vanem vend enne, püüdsid
kirjanikumenu saavutada „Sõja ja rahu“ laadis suurte
juuditeemaliste panoraam- ja perekonnaromaanidega. I. B. Singeril sai
selleks eeskätt „Perekond Moskat“ (1945). Nende vanem õde
Esther Kreitman (1891 – 1954), samuti kirjanik, oli peres esimene,
kes
jutte kirjutama hakkas. Nad olid Varssavi lähedal elava
rabi lapsed, aga noorem ja kuulsam vend käis noorukina läbi 1930.
aastate Poolas ja Euroopas heitlevate vastandlike ideoloogiate
kadalipu. Nende aastate lõpul emigreerus ta USAsse. Alles seal
õnnestus tal end kirjanikuna päriselt tõestada. „Bashevis“ on
kirjanikunimi, mille aluseks on tema ema nimi Batseba (Piiblis naine,
keda himustades ja endale röövides kuningas Taavet oma elu suurima
patu teeb). Ta kirjutas alati jidiši keeles, aga osales kõigist oma
teostest ingliskeelsete tõlgete tegemisel. Keelevalikut põhjendas
ta sellega, et tema kirjutab vaimudest, ja jidiš on vaimude keel.
Elu kujutab ta ilustamata, tema
lugude mehed on enamasti
mitmenaisepidajad, naised kergesti ostetavad, tema romaanide
sõjaeelne Poola kubiseb juudi joodikutest, hooradest ja
mitmesugustest fanaatikutest – stalinistidest, trotskistidest ja
fanaatilistest sionistidest. Võib-olla siiraim on tema vestmistoon
autobiograafilise põhjaga romaanides „Väike poiss Jumalat
otsimas“ (1976), „Noor mees armastust otsimas“ (1978) ja „Šoša“
(1978). Viimase teemaks on noore kirjaniku armastus vaimupuudega neiu
Šoša vastu 2. maailmasõja eelses Varssavis. Ehkki tal on mitmeid
armukesi, võtab noormees neiu kaastundest
naiseks , et teda hullemast
väärkohtlemisest päästa. Lõpuks sureb neiu haigusesse ja
noormees tunneb kergendust, sest sellest, mis natsionaalsotsialistide
Poolasse tungides järgneb, pole enam
kellelgi pääsu (peategelasel
õnnestub siiski enne emigreeruda). Eesti keeles on ilmunud näiteks
„Ori“ (algupärand ilmunud 1962, juudi mehe ja poola kristlase
armastuslugu 17. sajandist) ning
hiline teos „Patukahetseja“
(algupärand 1983). Noore kirjanikuna tõlkis I. B. Singer jidiši
keelde Thomas
Manni romaani „
Võlumägi “.
Bruno
Schulz (1892 – 1942) – kirjutas poola keeles, oli andekas
graafik (Google’iga
võite mõnda tema pilti näha). Tema kahe eluajal
ilmunud raamatu „Kaneelipoed“ (1934, tuntud ka pealkirja all
„
Krokodillide tänav“) ja „
Sanatoorium liivakella märgi all“
(1937) tegelane on
teismeline nooruk Poola külast, kes korraga
imetleb ja
kardab oma jõulist isa ning kel on salaerootilised tunded
temast tunduvalt vanema naismajateenija vastu. Stiil on värvirikas
ja unenäoliselt ainulaadsete kujundite ja võrdluste küllane. Sõja
ajal võttis üks saksa ohvitser, kellele Schulzi pildid meeldisid,
ta oma kaitse alla, aga teine ohvitser, kes kaitsjaga tülli läks,
laskis kirjaniku maha. 1936. aastal aitas Schulz oma sõbrataril
Kafka romaani „Protsess“ poola keelde tõlkida.
Saul
Bellow (1915 – 2005) , Philip
Roth (sündinud 1933) – suhteliselt
ameerika ühiskonna põhisuundadesse assimileerunud juudi päritolu
kirjanikud. Philip Roth on väljendanud vastumeelsust, et teda juudi
kirjanikuks nimetataks, kuid see näib siiski õigustatud, sest
vaevalt on tal raamatut, milles
juutlusest kuidagi
juttu ei oleks.
Bellow oli selles suhtes isegi anglosaksilikum, tema
kultuurantropoloogi haridus võimaldas tal kultuurrelativistlikult
mitmeid grupikuuluvusi ühevõrra distantseeritud teadlase
positsioonilt vaadelda. Stiili mõttes kannatavad mõlemad mõningase
liigsõnalisuse all. Mõlemad on seksuaalküsimustes
küünikud ja
Roth, väga terase inimtundmise vaistuga, väga vaimukas
naistearmastaja (muide, tema esimese romaani peategelane oli naine)
rakendab enamasti jõulise irooniaga vaatepunkti, mida feministid
nimetavad meesšovinismiks, nagu tahaks ta kõik selle kalduvuse
viimsed varud endast välja kurnata.
Bellow’
olulisemaid teoseid:
romaan
„Augie Marchi
seiklused “ 1953;
lühiromaan
„Püüa päeva“ 1954;
romaan
„Herzog“ 1964.
Philip
Roth on tänaseks kirjutanud 27 romaani ja kokku üle kolmekümne
raamatu.
Autoritest,
kes polnud juut, kuid araablasena ometi semiit ning samavõrd
euro-ameerika kirjanduse osa kui eelloetletud, lisaksin siia
tutvustusse
Liibanoni päritolu kirjaniku nimega
Kahlil Gibran (1883
– 1931), kelle maailmakuulus teos on ingliskeelne filosoofiliste
esseede kogumik „
Prohvet “ (1923).
Omapärane
semiidi kirjandus eksisteerib Malta
saareriigis . Malta keel, araabia
keelest itaalia keele mõju all tekkinud omaette keel, on semiidi
keeltest ainus, mida
kirjutatakse ladina tähtedega. Saarel on väga
elav ja rikkalik
luuletraditsioon nii inglise kui malta keeles.
Teoreetilised
tekstid. Isak Dinesen. Karen BlixenIsak
Dinesen
on
kirjanikunimi, mille all avaldas oma ingliskeelsed teosed taanlanna
Karen Blixen (sündinud Dinesen, 1885 – 1962). Karen Chistentze
Dinesen sündis Taanimaal, Elsinori lähedal. Pärast esimesi
noorpõlveaegseid publikatsioone otsustas ta kirjanikukarjäärist
loobuda . 1914. aastal abiellus ta oma nõo parun Blixeniga ja ostis
koos temaga Keenias suure kohviistanduse. 1921. aastal abielu
lahutati ning Karen Blixen pidas istandust kümme aastat üksi, kuni
ülemaailmne kohvihindade langus ka tema
Karen Coffee Company
lõplikult laostas. Samal ajal sai lennuõnnetusel surma ta inglasest
elukaaslane
Denys Finch-Hatton ning 1931. aastal pöördus Blixen
Taanimaale tagasi.
1934.
aastal avaldas ta peamiselt viimaste Aafrika-aastate jooksul
kirjutatud ingliskeelse
jutukogu „Seitse
kummalist lugu“ (
Seven Gothic Tales ).
Järgnesid poeetilised
Keenia -
memuaarid „Aafrika äärel“ (
Out
of Africa ,
1937, eesti keeles 1994), jutukogu „Talvemuinasjutud“ (
Winter’s
Tales,
1942) ning pärast pikemat vaheaega „Viimased lood“ (
Last
Tales,
1957) ja „Saatuseanekdoodid“ (
The
Anecdotes of Destiny,
1958), lisa Aafrika-mälestustele „
Varjud rohul“ (Shadows on the
Grass , 1960, eesti keeles 1994) ning pikem jutustus „Ehrengard“
(1963). Enamiku oma teostest tõlkis Blixen ise taani keelde ja
avaldas
Taanis oma kodanikunime all. /…/
Isak
Dineseni tegelaste hulgas on palju häid jutuvestjaid. Kui
ühelt neist, „Kardinali esimese loo“ kangelaselt kardina Salviatilt
küsitakse: „Kes te olete?“, ütleb
kardinal : „Lubage ma
vastan teile
klassikalisel viisil ja jutustan ühe loo.“
Tema
vastus on iseloomulik, sest Dineseni esteetikas on
keskne tegevustik,
lugu. Lugu määratleb tegelase, tegelane allub loo arenguloogikale,
mitte vastupidi.
Kui
Dinesen pärast seiklusrikkaid ja katsumusterohkeid Keenia-aastaid
sünnikodusse tagasi pöördus, nägi ta oma eluloos teatud
mustrit ,
vaatas seda kui lugu, kui kunstiteost – ning pani ka oma
publiku seda samamoodi nägema. Ühes intervjuus ütleb Dinesen: „Ehk on
see just midagi, mis aastad meiega teevad – või mis nad meile
annavad! /…/ Nad lubavad meil elust paar sammu eemale astuda –
parajale kaugusele, et kunstniku
ideest terviklikku ettekujutust
saada.“
Sellest
mõtteavaldusest on ilmne, et Dinesen vaatas elu ja kunsti ühe ja
sama pilguga, nägi neid analoogidena. Kuid tema rõhutatult
tehislikud lood ei püüa mitte elu jäljendada, vaid vastupidi,
näidata, et elu on sama fiktsionaalne kui
kunst . See, et tema teosed
on ebarealistlikud ja konstrueeritud nagu ooperilibretod, loob lugeja
ning teksti vahele sama tüüpi kunstilise
distantsi , millest Dinesen
rääkis seoses eluga. Tema lugude vorm on oluline osa nende sisust.
Dinesen vastandab end põhimõtteliselt psühholoogilisele romaanile,
mis oli tema kaasaja taani kirjanduses valdav. Nagu ütleb juba
tsiteeritud vana kooli jutuvestja kardinal Salviati: „Nende uute
raamatute ja romaanide tegelased /…/ on lugejale nii lähedal, et
ta tunneb nende ihusooja /…/, et ta muudab nad igas eluolukorras
oma
kaaslasteks , sõpradeks ja nõuandjateks. Lugu ise aga kaotab
aluse ja kaalu ning haihtub nagu korgita jäetud peene veini
lõhnabukett.“
Dineseni
juttude maailm seevastu on lugejast eemal nagu teatrilava; tegelased
ütlevad ja näitavad, mida nad
tunnevad ja mõtlevad. Nende siseelu
avaldub välispidiselt ning justkui lavalise liialdusega – Dineseni
tegelased ahmivad õhku, värisevad üle keha, lähevad näost
tumepunaseks ja surnukahvatuks, mingi uus mõte või ootamatu teade
võib nende välimuse „tundmatuseni muuta“.
Ka
raamjutustuse tehnika, lugu
loos , rõhutab Dineseni maailma
tehislikkust. Raamitud jutustused on omaette
kunstiteosed , lugude ja
jutustajate vaheldumine raputab lugeja teksti illusoorsest
tegelikkusest pidevalt lahti ja tuletab talle meelde, et tegemist on
Looga, et see on
kunst .
Raamjutustuse
vorm liidab Dineseni loomingu varasemate traditsioonidega („
Tuhat üks
ööd “, „Dekameron“ jt.)
Temal on aga eri lugude vahelised
sidemed palju tugevamad, üks lugu kasvab välja teisest ja igal
järgneval on
otsustav tagasimõju eelmisele. Olulist rolli mängivad
ka vihjed teistele tekstidele – Vanale ja Uuele Testamendile,
Koraanile, antiikmüütidele, euroopa kirjandusele ning filosoofiale
jne. Erinevad tekstid põimuvad kokku üksteist mõjutades,
vaidlustades, kommenteerides ja täiendades. Hea näide on „Surematu
lugu“, kus meremehejutu ja prohvet Jesaja ettekuulutuse
kokkupuutepinnalt
kerkib esile uus lugu Paulist ja Virginie’st.
Selle loo muster on aga samuti nihutatud: Bernardin de Saint
Pierre ’i
„Paul ja Virginie“ (1787) on
pastoraalne romaan troopilisel
saarel üles kasvanud ilmsüütust armastajapaarist, kelle idüll
puruneb, kui Virginie saarelt
lahkub ja tsiviliseeritud maailma –
Prantsusmaale sõidab.
Kui
Dinesen nimetab ennast jutuvestjaks, siis on see kultuurikontekstide
tundja, kultuurimälu roll, mida ta taotleb. Võib öelda, et ka
ajalugu tähendab Dineseni jaoks Lugu – müütilisi saatusi ja
mustreid, mida üha uued tegelased elavdavad uue sisuga. Jutuvestja
jutustab pärimuslikku lugu – vana lugu, aga uuele kuulajaskonnale
ja uut moodi. Sedamööda kuidas
rääkija ning kuulaja loosse sisse
elavad, saab see uue tähenduse, muutub nende endi
saatuse võrdpildiks. Dineseni jutuvestja
Mira Jama väidab end tundvat kõiki
maailma lugusid, kuid
ühegi jutuvestja tarkus ei saa olla lõplik,
sest „iga sündmuse tähendus sõltub selle inimese meelelaadist,
kellele ta osaks langeb, mitte ükski väline sündmus ei ole kahegi
inimese jaoks siin maailmas päris sama.“ („Talvemuinasjutud“ –
„Kala“.)
Raamjutustuse
vorm tõstatab ka küsimuse autori rollist: tema usaldusväärsusest,
loo ja autori vahekorrast, kultuurilise teabe vahendamisest üldse.
Dineseni enda autoripositsioon on huvitavalt kahemõtteline. Kui
Dinesen kinnitas oma autoriteeti, väites, et on 3000 aastat vana,
Šahrazadi noorem õde, nõid ja prohvet – ning oma elu ja
isikuga niisuguse mulje jättis, et see tundus peaaegu
usutav –, siis ühest
küljest on tema legend
tõepoolest miski, mis talle lugude rääkija
rollis
tausta ja kaalu annab.
Teisalt on Dineseni legendaarne
jutuvestjakuju kahtlemata tema muu loomingu osa, üsna võrreldav ta
raamitud lugude autoritega.
Samasugune olukord on tavaline ka
Dineseni lugudes: jutustaja ning tegelase rolli vahel ei ole
lõplikku piiri. Tihti tuleb tema teostes ette tegelane, kes hingelaadilt
jutuvestjana loob oma fantaasiamaailma; sellise autori kõrghetk on
aga alati siis, kui saab selgeks tema enese osalus teises, kõrgema
tasandi loos, mis on
kantud veel vägevamast kujutlusvõimest.
Mäng,
millest Dinesen raamatus „Aafrika äärel“ jutustab, loob ilmeka
kujundi tema maailmavaatest ja loomingu põhimõtetest:
„Kui
ma olin laps, näidati mulle pilti – omamoodi liikuvat pilti,
kuivõrd see loodi su oma silme all, samal ajal kui kunstnik jutustas
loo. Seda lugu räägiti iga kord ühtemoodi.
Ühel
mehel oli väike ümmargune väikese ümmarguse
aknaga väikese
kolmnurkse aiaga maja.“
Maja
ja aed joonistatakse paberile. Ühel öösel
kuuleb mees suurt kära
ja läheb
pimedas välja selle põhjust
otsima . Ta
jookseb alguses
ühte ja siis teise suunda – kõik tema käigud joonistatakse üles
–, komistab kivide otsa,
kukub mitu korda auku jne. Lõpuks pöördub
ta surmväsinuna majja tagasi. Kui ta järgmisel hommikul
aknast välja vaatab, näeb ta, mis kõik tema liikumisrajad kokku
moodustavad – toonekure pildi!
Järgneb
Dineseni kommentaar: „Olen rõõmus, et mulle seda lugu räägiti,
ja kui vaja, tuletan seda ikka meelde. Selle loo peategelane sai
julmalt tüssata. Küllap mõtles ta: „On vast tõuse ja langusi!
On vast
ebaõnn !“ Küllap juurdles ta, mis on kõigi tema
katsumuste mõte; ta ei võinud teada, et see on
toonekurg . Kõigis
vintsutustes hoidis ta aga silme ees sihti, miski ei
sundinud teda
ringi keerama ja koju minema; ta lõpetas töö, ta jäi truuks oma
usule . See mees sai oma tasu. Hommikul nägi ta toonekurge. Küllap
naeris ta siis laginal. /…/ Kas näen mina ja kas näevad teised
toonekurge, kui mu elujoonis valmis saab?“
Kõik
Dineseni lood tegelevad põhimõtteliselt sellesama teemaga: selle
hetke, selle vaatepunkti võimalikkusega, kust maailma kaootilisust,
mõttetust, kannatust nähakse läbi kujutlusvõime ja iroonia
prisma . Jõud, mis tema tegelasi juhib, on seesmine ja väline
ühekorraga – kui keegi on oma Loole, oma
saatusele truu, siis on
ta ka endale truu. Dineseni puhul on oluline, et tegelase
enesemõistmine tuleb läbi Loos osalemise,
paljas enesevaatlus seda
ei anna. Selleks, et elus Lugu ära tunda, on kõigepealt vaja elada,
kogeda – ja luua – maailma selle kirevuses, äärmustes ja
vastuoludes. Selle tõdemuse pinnalt väitleb Dinesen oma kaasaja
taani kirjanduse kristliku humanismiga. Hanseni ja Branneri teoste
inimene on bioloogiliselt seotud moraalivaba looduse külge, kuid
seisab loodusest eraldi, kuna teeb vahet heal ja kurjal ning võib
valida hea. Dinesen ei saa maailma tumedamat poolt niimoodi välja
sulgeda, sest irratsionaalsus, kannatused, kurjus on osa tema
„toonekurest“, tema Loost. Ei saa öelda, et humanistlikud
väärtused, armastus ja
kaastunne ei oleks Dineseni jaoks olulised.
Kuid kõik väärtused tõestavad ennast tema jaoks alles Loos, Loo
teokstegemine aga eeldab loomingulist
julgust – selle ohtlikkuses
ja ilus.
Piret
Peiker
Raamatust
Isak Dinesen, „Babette’i
pidusöök “, tõlkinud Piret Peiker,
Tallinn, „Varrak“, 1996, lk. 137 – 144.
Võimalik
uus foorumilõime teema pärast käesoleva essee läbilugemist:
nimetage eesti või maailmakirjandusest teoseid, kus lugude
tehislikkust („ooperilibretolikkust“), millest Dineseni puhul
juttu oli, pigem nende heaks omaduseks võib pidada.
Kõik kommentaarid