Mis veebilehti külastad? Anna Teada Sulge
Facebook Like
Küsitlus


Hispaania kirjandus (0)

1 Hindamata
Punktid
 
Säutsu twitteris
HISPAANIA KIRJANDUS
Kaks esseed (5-10 lk) ja lugeda teoseid. Essee: 1) ühest eesti keelde tõlgitud hispaania kirjaniku teosest ( keskaeg - XIX sajand); 2) ühe XX sajandi hispaania kirjanduse teose kohta
Abistav kohustuslik kirjandus:
  • J. Talvet - „Hispaania vaim“
  • El hispanismo en Estonia (1996)
  • Teekond Hispaaniasse (või sama raamatus: Hispaaniast Ameerikasse)
  • Tõrjumatu äär (käsitlused Hispaania kirjandusest)
    Teosed:
  • Calderon de la Barca - „Elu on unenägu“#
  • Calderon de la Barca- Suur maailmateater
  • Cela- Taru
  • Don Quijote
  • Koerte kõnelus
  • Garcia Lorca - Kaneelist torn, Mu kätes on tuli
  • Gomez de la Serna- Gregeriiad

  • Kolmnurkkübar
  • Südame ajalugu
  • Väikese filosoofi pihtimused
  • Tee täiusele
  • Vagabund Elizabide
    06.09.10
    Hispanistika algus Eestis (hispanismo)
    Tähistatakse hispaania kultuuriga tegelemist väljaspool Eestit. See, kes sellega tegeleb, on hispanista.
    1930ndatel hakkasid tulema juba mingid teadmised Hispaania kohta. 1918- Tulglas kirjutab oma teekonnast Hispaaniasse. Ernesto Bark (pole välistatud, et ta vanaema poolt oli ka eestlane) seotud ärkamisaegse liikumisega. Tõeline idealist, aus võitleja vaimse maailma nimel.
    Kuni 1930ndateni, need tõlked, mis tehti, olid ilmselt kaugtõlked. Üks juhtivaid kirjanikke oli Vicente Blasco Ibanez. 1898 . Aasta põlvkond paistis silma modernistlike otsingute poolest. Tema romaane tõlgiti sel ajal ilmselt palju saksa või vene keelest.
    19. sajandi lõpu Hispaania väga oluline kirjanik (aga Eestis põhimõtteliselt tundmatu) - Emilia Pardo Bazàn.
    Lope de Vega „Fuenteovejuna“ on Eestis lavastatud nime all „Naiste mäss“. Fuenteovejuna on ise ühe küla nimi, aga eestlastele ei ütleks see nimi kuigi palju. 1923 lavastati.
    Samuti on olnud „Elu on unenägu“ ja „Nähtamatu daam “ (üks populaarsemaid Calderoni komöödiaid)
    1934- esimene otsetõlge hispaania keelest. Blasco Ibanez- „ Neetud maa“/ „La Barraca“ (Aleks Sepp )
    Esimene hispanist, kes juba ka uurib hispaania kirjandust- Aita Kurfeldt (1901-1979) Suuremaid hispaania kirjanduse tõlkijaid, kes meil oli. Kaks suuremat autorit , kellega ta tegeles, olid Cervantes ja Pio Baroja .
    1934 avaldas ta lühimonograafia Cervantesest. Esimesena ilmus Pio Baroja raamat „Tee täiusele“ (1938) Pole just Baroja kõige olulisem teos, aga kuna teoseid on nii palju, siis on raske midagi otseselt esile tõsta. Pärast on Pio Barojalt üsna vähe ilmunud. Teine, mida Kurfeldt tõlkis, oli „Don Quijote“ (1939-1940) Ilmus ainult esimene osa. Siis tuli sõda peale ja katkestas selle. Sõja-aastatel ei saanudki midagi toimuda. Kurfeldt oli nende hulgas, kes jäi Eestisse. Pärast sõda on järgmine etapp (jagamine on tinglik), uutes oludes ja tingimustes.
    Mis puudutab Hispaania kirjandust, siis ei saa öelda, et seda Nõukogude ajal üldse ei soositud.
    Kurfeldt on tõlkinud palju ka saksa ja prantsuse keelest. Aga Hispaania jäi kõige südamelähedasemaks alaks.
    1946 ja 1947 ilmus Don Quijote täielikult eesti keeles otsetõlkena. Sama raamat on mitmel korral välja antud. Aita Kurfeldt värssides kunagi ei tõlkinud, ainult proosas . Selles osas on teened August Sangalt, kes oli väga osav riimide tõlkija.
    07.09.10
    Nõukogude ajal soositi kirjandusklassika välja andmist, tugevasti oli pidurdatud moodsa lääne kirjanduse trükkimine. Vene keelde tõlgiti palju Ladina-Ameerika kirjandust, mis oli suunatud imperialismi vastu.
    Pablo Nerudat hinnati eriti Nõukogude maades. 1953- Valik luulet, seal sees on tsükkel „Armastuslaul Stalingradile“. Ka poliitilist luulet. 1960ndatel ilus kogumik „ Kivid ja linnud “, ka eesti keelde Johannes Semperi tõlkes.
    1979- Benito Perez Galdos- „La desheredada“ ( Osatu )
    1960ndatel oli Ain Kaalep veel noor luuletaja. Väga paljudest keeltest tõlkinud, aga hispaania keel oli üks kõige südamelähedasemaid. Kirjutas pikemaid saatekäsitlusi, mida võis nimetada juba saateesseedeks. Tõlkis „Estrella de Sevilla“ 1962. Tõlkija on püüdnud järgida neidsamu riimiskeeme, toob tohutud raskused kaasa. Laval on eesti keeles peaaegu võimatu mängida neid rütme, mida hispaania romansirütm kaasa toob. Ilmselt ei suuda niipea keegi sellist asja korrata , et samamoodi tõlkida. Saateessees arutleb ka näiteks selle au teema üle.
    Arthur -Robert Hone- parempoolsete vaadetega, tuli Eestisse enne sõda. Oli ainuke paikselt Tartus elav välismaalane. Oli Cambridge ´i lõpetanud romaani filoloogia alal. Õpetas siin hispaania keelt, nende inimeste hulgas olid paljud prantsuse filoloogid. Ka Ain Kaalep on Hone´iga õppinud hispaania keelt. Hone algatas mingil määral ülikoolis hispaania keelega tegelemise. Temast pole väga palju kirjalikke tekste jäänud. Andis paljudele teatava tõuke.
    Mingi rööpjoon Ernesto Barki ja Hone´i vahel. Võib-olla Bark isegi rohkem, sest kirjutas umbes 50 teost.
    Jaan Kaplinski on lõpetanud ülikooli prantsuse filoloogina. „Laul minu Cidist “ on keskaja antoloogias Ain Kaalepi ja Jaan Kaplinski tõlkes (eriti selle viimase)
    Ivar Ivask oli Ameerikas „ Books Abroad WLT“ peatoimetaja . Eeskujuks Jorge Guillen.
    Borges - üks mõjukaid maailmakirjanikke. Eestis lasti 1970ndatel Loomingu raamatusarjas anda välja tema teoseid. (kolm tükki)
    G. Hortelano- „Suvine äike“
    Matute- „Sõdurid nutavad öösel“
    Hispaania keel polnud kunagi nii tähtsal kohal kui teised läänekirjandused, aga midagi ikkagi tuli.
    Jüri Talveti esimene tõlge 1970. Aasta jaanuaris ajalehes „Edasi“. Pedro Antonio Alarconi „El afranecsado“ (Prantsusemeelne). Sel ajal avaldasid päevalehed meelsasti tõlkeid, siis ei olnud võimalik lobiseda paljudest asjadest.
    Gustavo Adolfo Becquer- hispaania hilisromantik. 19. Sajandi teisel poolel. Tõi uue intiimsuse ja lüürilisuse hispaania luulesse.
    Antonio Machado.
    1975. aastal ilmus esimene Talviku tõlge raamatuna (väike vihikuke) „Gregeriiad“- R. Gomez de la Serva. Sürrealist, kelle loomingus on väga olulisel kohal metafoor. Ta ise defineerib , et metafoor+huumor. Kuulub 1898. Aasta põlvkonda, kuhu kuulub ka Pio Baroja.
    Quevedo- üks hispaania kuldaja kirjanikke.
    F. Garcia Lorca- „Kaneelist torn“ Üks suurimaid 20. Sajandi esimese poole luuletajaid Euroopas. Oli ka suur näitekirjanik. Kuulub 1927. Aasta põlvkonda.
    13.09.10
    A.-R. Hone´i õpilased koostasid esimesed eesti- hispaania sõnaraamatu.
    Mehhiko kirjanik Carlos Fuentes.
    Tiiu Põder õpetas koos Talvetiga hispaania keelt, oli Kuubal elanud ja seal hispaania keele filoloogiks õppinud.
    Hispaanial on olnud palju tõusu ja languse aegu, võib-olla rohkemgi kui teistes kultuurides. Keskaja ( edad media) hispaania kirjanduse viljad ei ole kindlasti nii suured kui näiteks prantsuse kirjanduse omad. Hispaania kirjanduse tõus algab renessansis (renacimiento) ja kõrgpunkt on 16-17. Sajandil kuldaeg (siglo de oro), siis läheb see täiesti põhja 18-19. Sajandil (valgustus- romantism - realism - naturalism ; siin on ta matkiv.). Kuldajal oli ta jällegi läänemaailma kõige olulisem kirjandus. Uus tõus on 19. Sajandi lõpul ja 20. Sajandi algul, ta ei ole küll samal tasemel nagu kuldajal, aga siiski kõrgel tasemel. See on see 98ndate aastate põlvkond (generacion del 98) Tuleb nähtavale kaugelt üle keskmise. Tähtsad olid sel ajal näiteks Unamuno, Ortega. Läheb natuke madalamale: 27ndate aastate põlvkond (Garcia Lorca) Järjest langeb ja seda siiamaani. Luuakse häid teoseid, aga pole esiplaanil ; umbes samal tasemel nagu kunagine keskaegne kirjandus.
    Keskaeg (edad media)
    Keskaegne kirjandus- medieval
    5-15. sajand. Algus Lääne- Rooma lagunemine ja lõpp on Ameerika avastamine.
    8. sajandi algul tungivad araablased Hispaaniasse. Reconquista oli pikk protsess, mis kulges peaaegu läbi terve keskaja. 13. Sajandi keskpaigaks oli suurem osa Hispaaniast araablastelt tagasi vallutatud. Granada muudeti kristlaste vasalliriigiks.
    Lääne- goodid võtsid enne Hispaaniasse tulekut juba 5. Sajandil vastu ristiusu. 6-7. Sajandist tegutses Sevillas Püha Isidoro (kristlik vaimulik) Kirjutas suure hulga entsüklopeedilisi teoseid. Rodrigo- lääne-gootide viimane kuningas.
    Romansid (romanceros) ja lüürilised laulud (cancioneros)
    Chicano (eestipäraselt tšikano) kirjandus- hispaania ja inglise keel segunevad. Suurteoseid sellistes segakeeltes ei ole. Selliseid keeli on pea võimatu teise keelde tõlkida, tuleb ühte keelde tasandada.
    Kuulus hispaanlaste riim- assonantsriim (rima asonante/asonancia) Värsirea kohta võib öelda verso või linea.
    Kui edaspidi hakati kirjutama romansse 8 värsireaga, siis oli „a“ üle ühe rea. Paarituarvulised jäävad ilma riimita, paarisread saavad riimi . See on päris sarnane araabia luule nähtusele. Ka prantsuse kangelaslaulud olid kirjutatud assonantsriimis. Prantsusmaal see aga õige pea hüljati, Hispaanias romansivorm järjest süvenes ja laienes läbi kogu renessansi, kuldajastu , kuni 20. Sajandini välja. Garcia Lorcal on terve tsükkel: „Romancero gitano“. Ajalooliselt hispaania luule põhiline vorm. Keelele omane, toetab laulmist (kohaneb sellega) Romansse ju lauldi.
    10. sajandil hakati kasutama esmakordselt stroofi (koosnes viiest värsireast). Stroof on luuletuse üksus, kus on oma kindel värsisüsteem, korrapära. Paarisvärsse ei loeta tegelikult stroofideks. Nelikvärsid on meie jaoks salmid. Igasugune stroof võib olla salm.
    Araabia luuletaja, kellele omistatakse esmakordne stroofi kasutus, on Muccadam ben-Muafa, Cordoba luuletaja. Stroof levis eelkõige Andaluusias, sest seal oligi peamine araablaste ala.
    Stroofi vorm:
    ___a
    ___a
    ___b
    ___b
    ___a
    Laul minu Cidist (Cantar de mio Cid) Võib lugeda hispaania (hispaaniakeelse) kirjanduse alusteoseks. Katalaanide jaoks pole see kindlasti alusteos, nad solvuvad selle jutu peale. Kastiilia keel on sama, mis hispaania keel. Seda teost märgati romantismiajal ja väljaspool Hispaaniat. Trükis ilmus see esimest korda alles 1799. Aastal. Enne seda oli käsikirjas. Romantikutel oli suur huvi keskaja ja üldse möödunu vastu. Avastasid keskaegse luule ja hindasid seda. Väga tähtsad olid saksa romantikud , nt Herder (oli peamiselt kultuurifilosoof, tema oli see, kelle tööde kaudu hakati teistmoodi vaatama keskajale ) Herder avaldas 1803 .aastal poeemi nimega „Cid“, sellel oli suur kaal. Hispaania kangelaslaulu loomise ajaks on umbe 12.sajandi keskpaik . Hispaanias on suuremaid tekste säilinud väga vähe. Kangelaslaul- cantar de gesta. Ilma autorinimeta. Kangelaslaulude ettekandjad olid žonglöörid, špiilmannid (kandsid pooleldi lauldes-skandeerides ette erinevates paikades, saatsid end erinevatel muusikariistadel)
    Kangelaslaulud olid varasemad kui romansid.
    13. sajandi lõpus on üks suurimaid kroonikaid. See jutustab juba ümber Cidi loo.
    14.09.10
    Cid, kes on lihtsat päritolu, tõuseb kõrgesse ausse.
    Täishäälik „a“ on assonantsriimi alus. Kaashäälikud ei pea kokku langema . Tähtis on, et langeks kokku vokaal. Rõhuline ja sellele järgnev vokaal peavad kokku langema. Assonantsriim on hispaania luulele äärmiselt omane.
    Romansis on kaheksa silpi .
    Suuremaid kangelaslaule pole kuigi palju. 14. Sajandist on umbes samal teemal „Cantar de Rodrigo“. Jutustab Cidi noorpõlvest ja ühest abielu-eelsest seigast. Sellest on läinud edasi 17.sajandil näitekirjanik Guillen de Castro . Teos „Mocedades del Cid“. Sellest läks veel omakorda edasi prantslane Corneille (prantsuse klassitsismi rajaja) „Cid“, tema lähtub „Cantar de Rodrigost“ (milles on väga tõsine ja lahendamatu konflikt)
    13.sajandist on „Poema de Fernan Gonzalez“. Säilinud on sellest koopia katkend.
    Petrus Alfonsi ( Pero Alfonso ), elas 11. Sajandi teisel poolel (peaaegu Cidi kaasaegne), 12. Sajandi algusesse küündib elu. Kirjutas oma teoseid ladina keeles. Juudi vaimulik ja õpetlane, arst, rabi jne. „Disculpa clericalis“, keskajale iseloomulik moraliseeriv kirjandus. 32 näidet ehk ejemplot. Eesti keelde tõlkinud Kalle Kasemaa.
    Hispaanlasest, kes kirjutasid oli esimene tuntud kirjanik 13. Sajandil Gonzalo de Berceo. Hispaania kirjanduses oluline, aga Euroopa kirjanduses erilist kohta ei ole. Enne teda kirjutati eelkõige anonüümselt.
    Cuaderna via- riim, mida on hispaania keelest raske tõlkida. Vihje neliriimile. See pole enam assonantsriim. See koolkond, kes kasutas seda riimi, oli mester de clerecia. Need nähtused tulevad Gonzalo de Berceoga.
    Alfonso X el Sabio (1221-1284)- sõjas suuri saavutusi ei olnud, aga paistis silma varajase valgustatud valitsejana. Hakkas kasutama hispaania keelt ladina keele asemel. Dante oli see julge mees, kes kirjutas esimesed traktaadid itaalia keeles.
    Cronica general- 1270, hõlmab hispaania ajalugu. Hispaaniakeelsed teosed. Hiljem ilmus kroonika ka maailma ajalooga.
    Kuningal oli ka luulesoont, ise kirjutanud. Kirjutas luulet galeegi keeles.
    14. sajandil on kaks suuremat autorit, üks oli Juan Manuel (Alfonso X vennapoeg), elas 14. Sajandi esimesel poolel. Võttis osa ühiskonna sündmusest, kindlasti ka mingitest lahingutest. Kirjutanud hulga raamatuid. Kirjutanud nii relvadest kui armastusest. Kirjanduslukku on läinud teosega „El Conde Lucanor“, paigutatakse selle raamatu lõpetamisaastaks 1335. Juan Manuel kirjutas enne Boccaciot juba novelle, aga Boccaciol oli juba uuema aja vaimus ja pikemad , arenenumad. Hiliskeskaegne kirjandus, hispaaniakeelne. „Conde Lucanoris“ on 51 juttu , väiksem kui „ Dekameron “. Eesti keeles on ainult mõned üksikud kirjandusnäited, tõlkinud Artur Robert Hone. Raamis on krahv Lucanor, tal on nõudandja Patronio. Kui krahvil tekib mingi probleem, mida ta ise ei saa lahendada, küsib nõu Patroniolt. Patronio jutustab probleemi peale loo, milles on oma moraal . Need pole ka jutud, vaid ejemplod. Esile tõstetud meelekindlus, ausus.
    Tema suur kaasaegne on Juan Ruiz (1283-1350?). Arcipreste de Hita. Tema peateos on „El libro de buen amor“, kirjutas ilmselt kusagil 1330ndatel. Oli seotud Toledoga, pidas Hitas ülempreestri ametit. Toledo oli paljude
  • 80% sisust ei kuvatud. Kogu dokumendi sisu näed kui laed faili alla

    Logi sisse ja saadame uutele kasutajatele faili TASUTA e-mailile

    Vasakule Paremale
    Hispaania kirjandus #1 Hispaania kirjandus #2 Hispaania kirjandus #3 Hispaania kirjandus #4 Hispaania kirjandus #5 Hispaania kirjandus #6 Hispaania kirjandus #7 Hispaania kirjandus #8 Hispaania kirjandus #9 Hispaania kirjandus #10 Hispaania kirjandus #11 Hispaania kirjandus #12 Hispaania kirjandus #13 Hispaania kirjandus #14 Hispaania kirjandus #15 Hispaania kirjandus #16 Hispaania kirjandus #17 Hispaania kirjandus #18 Hispaania kirjandus #19 Hispaania kirjandus #20 Hispaania kirjandus #21 Hispaania kirjandus #22 Hispaania kirjandus #23 Hispaania kirjandus #24
    Punktid 10 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 10 punkti.
    Leheküljed ~ 24 lehte Lehekülgede arv dokumendis
    Aeg2011-03-21 Kuupäev, millal dokument üles laeti
    Allalaadimisi 94 laadimist Kokku alla laetud
    Kommentaarid 0 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
    Autor Liina104 Õppematerjali autor

    Lisainfo

    Sissejuhatus Hispaania kirjandusse

    Märksõnad

    Mõisted


    Kommentaarid (0)

    Kommentaarid sellele materjalile puuduvad. Ole esimene ja kommenteeri


    Sarnased materjalid

    174
    doc
    Kirjanduse mõisted A-Z
    9
    doc
    Sissejuhatus Hispaania kirjandusse
    41
    doc
    Maailmakirjandus
    62
    docx
    Kirjanduse lõppueksami materjalid
    82
    doc
    KIRJANDUSE LÕPUEKSAM kevad 2017
    18
    docx
    10-klassi kirjandus
    26
    doc
    Maailmakirjanduse konspekt
    48
    doc
    Maailmakirjandus III





    Logi sisse ja saadame uutele kasutajatele
    faili e-mailile TASUTA

    Faili allalaadimiseks, pead sisse logima
    või
    Kasutajanimi / Email
    Parool

    Unustasid parooli?

    UUTELE LIITUJATELE KONTO MOBIILIGA AKTIVEERIMISEL +50 PUNKTI !
    Pole kasutajat?

    Tee tasuta konto

    Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun