Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Sissejuhatus Hispaania kirjandusse (1)

1 HALB
Punktid
Sügis - Värvikirev metsatukk, langevad tammelehed ja mädahõng - sügiselised luuletused

Lõik failist

HISPAANIA KIRJANDUS
1930-1939 (I etapp)
A. Sepp
  • tegi päris esimese tõlke hispaania keelest
  • esimene otsetõlge 1934 Ibañes „ Neetud maa”
  • 1938 „Vennatapu tallermaa”
  • Ibañes 1936 „Surnud käsivad”

Aita Kurfelt (1901-1979)
  • esimene hispanist Eestis
  • uurija, tõlkija, hea keeleharidusega
  • õppis TÜ filosoofia teaduskonnas
  • teda aitas Karel Reitav, romanist
  • tõlkis esimese osa Don Quijotest 1939
  • tõlkis ainult proosat

Nõukogude aeg (II)
  • tugev tsensuur, peamiselt tõlgiti klassikuid
  • 1946-47 täielikult tõlgiti Don Quijote (Kurfeldt)
  • Shakespeare oli väga hinnas
  • vene keelest tõlgiti Calderon ja Molina

August Sang
  • kuulus luule tõlkija
  • GoetheFaust
  • palju saksa ja vene keelest
  • „Hispaania pärand” 3 Sanga tõlget „Nähtamatu daam ”, „Armastusega ei tehta nalja”, „Tantsuõpetaja”

60. aastad (III)
Artur Robert Hone (1915-72)
  • kuni 1970 oli ainus välismaalane, kes elas Tartus
  • lõpetas Cambridges romaani filoloogia
  • hakkas õpetama hispaania keelt
  • Ain Kaalep oli tema õpilane, hispaania luule vahendaja
  • Hone õpetas ka muusikaajalugu
  • tundis huvi idamaade vastu

Ain Kaalep
  • tõlkis katkendeid „Laul minu Cidist”
  • tõlkis „Sevilla tähe”
  • hakkas kirjutama saatekäsikirju oma tõlgetele
  • „Kaneelist torn”
  • Valimik Garcia Lorca luulest
  • „Mu kätes on tuli”


1970 aastad
  • saabus Ricardo Mateo
  • Aarelaid õpetas hispi Tallinnas
  • 3 Hone’i õpilast koostasid Hisp -Eesti sõnaraamatu (ka Talvet )
  • 80.ndad samas vaimus

Ivar Ivask
  • Loomingu Raamatukogu andis välja kirjandust
  • –Books Abroad , sai selle peatoimetajaks
  • Jorge Guillén paelus Ivaskit, oli vaimseks isaks
  • Octavio Paz –Ivaskiga suhelnud, pühendas luuletuse talle
  • suhtles ka Kaalepiga, saatis Kaalepile hispaaniakeelseid raamatuid
Vasakule Paremale
Sissejuhatus Hispaania kirjandusse #1 Sissejuhatus Hispaania kirjandusse #2 Sissejuhatus Hispaania kirjandusse #3 Sissejuhatus Hispaania kirjandusse #4 Sissejuhatus Hispaania kirjandusse #5 Sissejuhatus Hispaania kirjandusse #6 Sissejuhatus Hispaania kirjandusse #7 Sissejuhatus Hispaania kirjandusse #8 Sissejuhatus Hispaania kirjandusse #9
Punktid 50 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 50 punkti.
Leheküljed ~ 9 lehte Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2010-11-30 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 26 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 1 arvamus Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor study1 Õppematerjali autor
Korrektne konspekt loengumaterjalide põhjal: Kursus algab ülevaatega eesti hispanistikast, sealjuures eriti hispaania kirjanduse uurimisest ja tõlkimisest Eestis.
Kursusel antakse sügissemestri jooksul loengu vormis ülevaade hispaania kirjanduse ajaloo varasematest põhietappidest (keskajast romantismini), seostades seda hispaania kirjanduse retseptsiooniga Eestis.
Semestri lõpuks esitab iga kursusest osavõtja 2 esseed (pikkusega 5-10 lk.): 1) ühest (eesti keele tõlgitud) hispaania kirjaniku teosest (keskaeg – XIX saj.); 2) ühe XX sajandi hispaania kirjanduse teose kohta.

Sarnased õppematerjalid

thumbnail
24
doc

Hispaania kirjandus

HISPAANIA KIRJANDUS Kaks esseed (5-10 lk) ja lugeda teoseid. Essee: 1) ühest eesti keelde tõlgitud hispaania kirjaniku teosest (keskaeg- XIX sajand); 2) ühe XX sajandi hispaania kirjanduse teose kohta Abistav kohustuslik kirjandus: 1) J.Talvet- ,,Hispaania vaim" 2) El hispanismo en Estonia (1996) 3) Teekond Hispaaniasse (või sama raamatus: Hispaaniast Ameerikasse) 4) Tõrjumatu äär (käsitlused Hispaania kirjandusest) Teosed: 1) Calderon de la Barca- ,,Elu on unenägu"# 2) Calderon de la Barca- Suur maailmateater 3) Cela- Taru 4) Don Quijote 5) Koerte kõnelus 6) Garcia Lorca- Kaneelist torn, Mu kätes on tuli 7) Gomez de la Serna- Gregeriiad 8) 9) Kolmnurkkübar 10) Südame ajalugu 11) Väikese filosoofi pihtimused 12) Tee täiusele 13) Vagabund Elizabide 06.09.10 Hispanistika algus Eestis (hispanismo)

Hispaania keel
thumbnail
26
doc

Maailmakirjanduse konspekt

90 novelli räägivad madalamatest ihadest, maistest. Boccacciot on jäljendanud mitmed Itaalia kirjanikud, renessansi kirjanikud, kirjutasid novelle. Nt Macuccoo ja Bandello. Elu lõpus kirjutas ka Petrarca eeskujul paar ladinakeelset teost. Lõpupoole on ka teos, mis on mõneti erinev, proosavormis "Corbaccio" (armastuse labürint). Kujutab naisi testmoodi, kui oma teistes teostes ­ kujutab naises pigem vooruslikkuse asemel madalate kirgede kehastusena. Juan Manuel ­ Hispaania kirjanik, kuulus kuninglikku perekonda, "Krahv Lucanour". 51 novelli, jutukogu. Zanri nimeks oli "ejemplo" (näide), sest seal ei olnud veel "novelasid" (novelljutustuse mõiste). On krahv, kellel on nõuandja, kes jutustab talle nõuandmise asemel õpetlikke lugusid, et tuua moraalseid näiteid. Petrus Alfonsi ­ Hispaania juut, "Elutarkus"("Diciplina volutaris(?)"), ladinakeelne teos. Chaucer "Canterbury lood" on inglastele nagu eestlastel on "kalevipoeg". Loe

Kirjandus
thumbnail
24
doc

Maailmakirjandus II eksamikonspekt

· Sõda mauride vastu ei ole Cidi jaoks mingi püha missioon nagu Rolandi jaoks ­ pigem on see töö ja raske leivateenimine. · Heroilist paatost see eepos peaaegu ei sisalda · Tegelased on vähem psühologiseeritud · Suurema tähelepanu all on kangelase eraelu, kui lahinguepisoodid. Jäädvustatakse ka igapäevaelu madalamat poolt. · Cid on oma käitumises suuremeelne ja lihtne ­ temast räägitakse kui "minu Cidist" · Kõik see kajastab hispaania eepose demokraatlikku vaimu, mis vastandub germaani ja prantsuse laulude heroilis-rüütellikule paatosele. "Nibelungide laul" · Germaani kangelaslauludest tuntuim, pärineb 12.-13. sajandi vahetusest ­ ajast mil Euroopa eepilises kirjanduses oli laialt levimas uus nähtus ­ rüütliromaan. See avaldab selget mõju daamikultuse olemasolus. · Ajalooline taust pärineb suure rahvasterände ajast: germaani hõimude omavahelised

Kategoriseerimata
thumbnail
12
docx

Maailmakirjandus II

Lektüüriks on vaja valida erinevaid autoreid erinevatest kultuuripiirkondadest ja ajajärkudest (inglise, prantsuse, hispaania, itaalia, saksa kirjandusest igaühest ühe autori teos + 1 teos omal valikul kogu nimekirjast). Kursuse peateemad 1. Keskaja ajaloolis-kultuuriline taust. Keskaja kirjanduse põhinähtused. Lääne-Rooma riigi lagunemisest V saj. – renessansi algus XV saj. Uute religioonide tulek ja levik kõrvuti vanade rahvaste ümberpaiknemisega Hispaanlaste jagelemine araablastega Ristiusk ja selle levitamine germaani hõimude poolt. See ei soosinud

Maailmakirjandus ii
thumbnail
51
doc

Maailmakirjandus II (keskajast klassitsismini)

maailmakirjanduse keskkooli lugemikus, mida on raske kätte saada. Üht kolmest antoloogiast peab olema korralikult lugenud. M. Bahtin ,,Valitud tööd" esseest ,,Aja ja kronotoobi vormid romaanis" peatükid V, VI, VII. Näitab narratiivide põhitüüpe, mis on läbinud erinevaid aegu. Kurtna, A ja Talvet, J. Boccaccio elust ja loomingust. (Dekameroni saatesõnas ka 1993, aga seda on raske kätte saada.). Talvet, J. Hispaania vaim. (selle käsitlused Keskaja ja vararenessansi hisp luule", ,,Tormese Lazarillo", ,,Cervantes", ,,Cervantese romaaniteooria", ,,Baroki liikumatus ja dünaamika", ,,Quevedo", Baroki filosoof ja esteetik Gracian") Talvet, J. Tõrjumatu äär. Lugeda kümme tervikteost. Kindlasti kontrollib eksamil!!! Üks suur küsimus eksamil, millele kirj vastata ja ta loeb seda ning küsib, mida olen lugenud suuliselt ja laseb rääkida sellest.

Kirjandus
thumbnail
20
doc

Romaani filoloogia kordamisküsimused 2015

Algselt tähendas mõiste roma-> romanus Rooma asula, hiljem impeeriumi kodanikke/elanikke. Esimene tähendus on etniline tähendades rahvust. Hiljem kui isik omandas kodakondsuse tuli poliitiline ja juriidiline tähendus. Romanz, romant= rahvakeel (romaan,romanss) Spetsiifilisemalt hakati romaanideks nimetama pikemaid värsistatud lugusid. 2. Mõiste ’romaani filoloogia“ Romaani keeltes kirjutatud tekstide uurimine ja taastamine 3. Romaani keeled Euroopas 1. hispaania keel ~ 400 miljonit 2. portugali keel ~ 200 miljonit 3. pantsuse keel ~ 175 miljonit 4. itaalia keel ~ 70 miljonit 5. rumeenia keel ~ 25 miljonit Neil pole iseseisvat riiki: 6. katalaani keel ~ 6 miljonit 7. retoromaani keel (selle keele puhul räägime dialektide rühmast) Seda räägitakse Šveitsis ja Põhja-Itaalias. Šveitsis nimetatakse romanšiks (see on seal riigikeel)-

Sissejuhatus romaani filoloogiasse
thumbnail
17
doc

Sissejuhatus romaani filoloogiasse

Mis on keel ja mis on dialekt? Suur roll on poliitikal- kas keel on riigikeel, kas tal on iseseisev staatus..oluline on ka see, kas on olemas kirjakeel. Keelt saab näha kui dialektide kogumit. Tihti vaadatakse sama keelt eraldi keeltena, just poliitilistel põhjustel. Ometi on suur hulk keeli, mille "keele"staatuses keegi ei kahtle, ning millel on selja taga iseseisev riik. Millised on iseseisva riigiga keeled, alustades suurima kõnelejate arvuga keelest. 1. hispaania keel ~ 400 miljonit 2. portugali keel ~ 200 miljonit 3. pantsuse keel ~ 175 miljonit 4. itaalia keel ~ 70 miljonit 5. rumeenia keel ~ 25 miljonit Neil pole iseseisvat riiki: 6. katalaani keel ~ 6 miljonit 7. retoromaani keel (selle keele puhul räägime dialektide rühmast) Seda räägitakse Sveitsis ja Põhja-Itaalias. Sveitsis nimetatakse romansiks (see on seal riigikeel)- kõnelejaid ~ 40 000, Põhja-Itaalias nimetatakse ladiini keeleks ja kelle kõnelejaid on 10 000

Sissejuhatus romaani filoloogiasse
thumbnail
25
doc

Miguel de Saavedra Cervantes

...12 Romaanid."Galatea"..........................................................14 "Persilise ja Sigismunda kannatused"......................................15 "Don Quijote".................................................................16 Cervantese panus maailmakirjandusse.....................................23 Kasutatud kirjandus..........................................................25 2 Sissejuhatus Valisin Miguel de Saavedra Cervantese kindlatel põhjustel. Esiteks lugesin tema raamatut kui kohustuslikku kirjandust. Teiseks oli minu etlemiskonkursi proosapala valitud Don Quijote 1 osast. Seeläbi sai raamat mulle väga lähedaseks. Leidsin, et Cervantes oli paras veidrik ega erinenud eriti Don Quijotest. Esmasel tutvumisel Cervantese teosega Don Quijote ei osanud ma seda hinnata. Hiljem tekkis isega idee lugeda Don Quijote 2 osa, kuid selleks ei jätkunud aega. Selle asemel hakkasin

Kirjandus




Kommentaarid (1)

vihmane profiilipilt
vihmane: Liiga üldine ja pealiskaudne, ainult märksõnad põhimõtteliselt - lootsin siit enda materjalidele täiendust saada, aga ei saanud.
22:36 16-12-2010



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun