WILLIAM SHAKESPEARE HAMLET Inglise
keelest tõlkinud Doris Kareva ja Anu LampKasutatud
on lõike Georg Meri varasemast tõlkestTALLINNA
LINNATEATER 1999I VAATUS 1. stseen Vaheruum.
Kroonimistalituselt tulevad pidurõivastes KUNINGAS; KUNINGANNA, HAMLET , POLONIUS , LAERTES , OPHELIA ja õukondlased.NARR : Tulevad!
Elagu Taanimaa uus kuningas!
KÕIK: Elagu
kuningas!
KUNINGAS: Ehk
Hamleti, me
kalli venna surm
küll
värskelt meeles veel ja sünnis on,
et
süda tarduks leina sünguses,
on
mõistlikum meil võita loomusund
ning,
kuigi tundes
kurbust kadunust,
meil
tuleb mõelda elavailegi.
Seepärast
senise me õe ja nüüd
me
kuninganna, kes on pärijaks
ses
vapras riigis leseõigust mööda,
nii-öelda
rõõmuga, mis
murtud on,
õnn
ühes silmas, valupisar teises,
me
naiseks võtsime - kuuldes teie nõu,
mis
kulus marjaks;
olge tänatud.
KÕIK: Elagu
kuningas!
KUNINGAS: Nüüd
edasi. Noor Fortinbras, te teate,
meid
alahinnates või arvates,
et
kadund kalli venna surma järel
me
riik on liimist lahti lagumas,
on
unelemas oma ülemvõimust
ning
tüütab meid kui uni nõudega
nüüd
anda talle tagasi need maad,
mis
võitis õiguspäraselt ta isalt
me
ülivapper vend. Niipalju sellest.
Nüüd
aga kohtumisest tänasest.
Ei
ole istunud me rüpes käed,
vaid
oma saadiku – Corneliuse,
kes
hästi tunneb sealseid olusid
me
kiirelt Norramaale saatsime.
Tal
kaasas kiri Norra
kuningale ,
et
hoiaks ohjes ta noort Fortinbrast
ja
taas me rahulepet kinnitaks.
KÕIK: Elagu
kuningas!
KUNINGAS: Ja
nüüd, Laertes - mis on sinul uudist?
Üks
palve , ütlesid - mis asi siis?
Ei
Taanimaal või mööda minna kõrvust
küll
ükski mõistlik nõu. Ons midagi,
Laertes,
mida sulle ma ei lubaks?
Nii
nagu pea on seltsiks südamele,
nii
lähedal kui käsi huultele
on
Taani
troon su auväärt
isale .
Mis
on su soov, Laertes?
LAERTES: Mu kuningas,
ma
tahaks Prantsusmaale tagasi.
Heal
meelel küll ma Taani tõttasin
te
kroonimisepidustustele -
kuid
nüüd, kus need on möödas - tunnistan,
et
süda taas mind tõmbab Prantsusmaale
ja
lahket mõistmist loodab teie poolt.
KUNINGAS: Kas isa lubab? Mis Polonius ütleb?
POLONIUS: Mu
isand , pika lunimise peale
mu
tõrksus andis lõpuks järele
ning
kinnitasin ta nii kindla soovi.
Ma
palun, lubage tal sõita.
KUNINGAS: Olgu siis,
õnn
kaasa, Laertes, aeg on sinu päralt.
Nüüd,
Hamlet, minu
vennapoeg ja poeg -
HAMLET: Veest
pisut paksem, verest vedelam.
KUNINGAS: Miks ikka veel nii
pilves on su pale?
HAMLET: Ei, kõrgus, kõrben liiga päikse käes.
KUNINGANNA: Hea Hamlet,
heida endalt öine värv
ja
sõbralikult vaata Taanimaad.
Pilk
tõsta põrmust, kus sa kogu aeg
näed
mõttes ainult oma üllast isa.
Sest
elav, tead ju küll, on surelik
ja
maise pärib ikka igavik.
HAMLET: Jah, nii see käib.
KUNINGANNA: Kui
nii see käib,
miks
iseäralik see sulle näib?
HAMLET: Näib,
proua? O n .
Piin
minu sees
ei
lase osa võtta välispidisest -
neist
hästilavastatud leinaohetest.
KUNINGAS: On sinust, Hamlet, kiiduväärt ja kena,
et
oma isa nõnda mälestad.
Kuid
tea, ka sinu isa kaotas isa,
see
oma isa. Mahajääjalt nõuab
ta
lapsekohus mõne aja jooksul
küll
leinalõivu, aga püsida
põikpäiselt
muremust - nii mees ei tee.
See
patt on kadunu ja taeva tahte ees,
patt
loomuvastane ja mõistmatu,
sest
vanemate surm on olnud ikka
me
olemise
paras proovikivi:
see peab nii olema. Ja sinagi
nüüd
loobu üleliigsest leinast, mõtle meist
kui
oma
vanematest - ilma ees
sa
oled lähim meie troonile.
Ei
armasta sind vähem õilsamalt
ma
õrnast isast... Aga sinu plaan
taas
Wittenbergi minna õppima -
see
risti vastu käib me soovile.
Me
palume, me vannutame: jää
me
silmarõõmuks siia, ainus õis
õukonnas,
armas vennapoeg ja poeg.
KUNINGANNA: Kurt ära ole ema palvetele,
jää
koju, Hamlet, jäta Wittenberg.
HAMLET: Ma püüan olla teile kuulekas.
KUNINGAS: Noh, see on alles armas kuulda! Tunne
end
Taanis nagu omas kodus! Nii,
nüüd
võime minna, naine. Südame
teeb
soojaks nõnda
lahke nõustumine.
Me
seda tähistada tahame.
Ja
iga kord, kui
joome terviseks ,
las
kõlab kogupauk. Kuid lähme nüüd.
Kuninganna
ja kuningas lahkuvad , nende järel õukond.HAMLET: Oh
laguneks see liig, liig
sitke liha
ja
sulaks ainsaks kastepisaraks!
Kui
vaid ei keelaks Looja käsulaud
end
tapmast! Jumal, jumal, jumal küll!...
Kui
läila, lame, tüütult tühine
näib
kõik see ilm!...
Tuim tavapärasus -
see
võtab sülitama - harimata aed,
kus
vohab räigelt vaid umbrohurämps
ja
sigib üha.
Ah,
et nii võis minna!
Kaks
kuud vaid tagasi - kui
sedagi !...
Kas
meenutama pean,
mismoodi ema
ta
küljes rippus - nagu kasvanuks
ta
iha üha... Jah, ja siis - oh kurat.
Naine,
nõrkus on su nimi.
Kuu
vaevalt möödas;
vaevu kulunud
need
kingad, milles isa
surnukeha ta
saatis, nagu Niobe pisarais...
Et
tema, et just tema...jumal küll,
ka
loom, kel pole oidu ega aru,
peaks
leina kauem! Ja et just lellega,
mu
isa vennaga läks paari - vaevalt kuu
ta
silmis püsis
pisarate sool,
siis
juba kihlus...Võika kiiruga
end
visand verepilastuse sängi -
ei
tule sellest head; ei võigi tulla.
Kuid
lõhke süda, suu peab seisma lukus.
Ilmuvad HORATIO , MARCELLUS JA BERNARDO.HORATIO:
Prints , soovin tervist teie kõrgusele!
HAMLET: Ma rõõmustan, et sind näen
tervena ,
Horatio
- kui mina olen mina.
Suruvad
teineteisel kätt.Mis
tõi su Wittenbergist siia? - Oo, Marcellus!
MARCELLUS:
Aulik prints!
HAMLET: Rõõm näha teidki.
Tere
õhtust.
Kuid
mis sind Wittenbergist siiski siia tõi?
Viib
HORATIO kõrvale.HORATIO: Ah, tuli tuju pisut logelda.
HAMLET: Ei väidaks seda sust ka
vaenlane ,
nii
ära puhu mulle ette eiteamida.
Ma
väga hästi tean, sa pole
laisk .
Mis
tõi su Helsingöri? Õpetame
su
vähemasti jooma, seda küll.
HORATIO: Ma tulin, prints, te isa matusele.
HAMLET: Mind palun ära pilka, koolivend -
sa
tahtsid öelda
vist mu ema pulma, eks?
HORATIO: Tõepoolest, prints, see järgnes üsna kohe.
HAMLET: Sääst, sääst, Horatio - nii peiepraed
külmroaks
veel pulmalauda kõlbasid.
Mu
isa!... Vahel on, kui näeksin teda.
HORATIO: Kus, kallis prints?
HAMLET: Mu vaimusilma ees.
HORATIO: Kord nägin teda: tubli kuningas.
HAMLET: Ta oli igas asjas mees mis mees,
ei
leidu temasarnast enam.
HORATIO: Möödund ööl
ma
nagu nägin teda, prints.
HAMLET: Sa nägid? Keda?
HORATIO: Kuningat, te isa.
HAMLET: Mu isa? Kuningat?
Siis
taeva nimel, räägi!
HORATIO: Kaks ööd on järjest need kaks aadlimeest,
Marcellus
ja Bernardo, näinud vahil
te
isa sarnast kuju. Siis mullegi
nad
tunnistasid sellest. Vahti jäin -
ja
nägin
omaenda silmaga.
Ma
tundsin teie isa: täpipealt
niisama
nagu kaks mu enda kätt.
HAMLET: Te temaga ei kõnelnud?
HORATIO: Ma püüdsin,
kuid
ta ei vastanud.
HAMLET: Kui imelik!
HORATIO: Me igatahes tundsime, me kohus
on
teile sellest
teatada .
HAMLET: Nojah,
see
tõesti, tõesti teeb mind rahutuks...
Kas
täna öösi peate teie vahti?
KÕIK: Meie.
HAMLET: Kas näis ta süngena?
HORATIO: Ta
paistis pigem kurb kui
vihane .
HAMLET: Näost õhetav või kaame?
HORATIO: Väga kaame.
HAMLET: Ja teid ei lasknud silmist?
HORATIO: Hetkekski.
HAMLET: Küll oleks alles tahtnud olla seal.
HORATIO: See oleks kohutanud teidki vist.
HAMLET: Vist küll, vist küll... Ja kas ta püsis kaua?
HORATIO: Noh, jõudis lugeda vast sajani.
MARCELLUS,
BERNARDO: Ei, kauem, kauem.
HORATIO: Mitte minu nähes.
HAMLET: Tulen täna vahti, ehk ilmub jälle.
HORATIO: Ilmub
kindlasti.
HAMLET: Teid kõiki palun: nagu
senini te
asja varjasite, jätkake;
mis
ka ei juhtuks täna öösel muud,
te
võtke teadmiseks, kuid vaikige.
Te
armastuse tasun; hüvasti.
KÕIK: See on me kohus.
HAMLET: Ei; armastus meid liidab; hüvasti.
2.
stseenIlmuvad
HAMLET ja OPHELIA.OPHELIA: (
naerdes)
Prints Hamlet! Soojem! Soojem!
Ilmub
Laertes.LAERTES: Mu reisikraam on laeval. Ela hästi!
Hamlet lahkub .LAERTES: Ning,
õde, kui on õnnelikku juhust
sul
saata sõnumit, siis ära maga,
vaid
anna endast märku.
OPHELIA: Kahtled selles?
LAERTES: Kuid Hamlet... tema armutuhinat -
pea
seda tühjaks tujuks, vere mänguhooks,
mis
nagu kevadine
kannike küll
lõhnab, samas närbub - õrn, kuid kaduv.
Muud
midagi.
OPHELIA: Muud midagi?
LAERTES: Ei muud.
Võib-olla
tõesti armastab ta sind,
kuid
tema tungidel on piirid ees,
sest
tema seisus teda kammitseb.
Ei
oma saatust ise määra ta,
sest
riigi hüvang sõltub valikust.
Ta
armutõotusi, sa mõistad ju,
võib
tõena võtta ainult sedavõrd,
kuivõrd
ta eriseisund ja ta koht
teoks
teha võimaldab - mis tähendab,
et
piiri määrab Taani ühishääl.
Niisiis ,
sa kaalu omaenda au
ja
ohtu, mida kergeusklik kõrv
võiks
tuua kuulda võttes tema häält -
mis
siis, kui südame, veel
halvem , kui
sa
neitsiaarde talle kaotaksid?
Ophelia,
karda seda, karda, õde,
su
valvsus sulle parim kaitsja on.
OPHELIA: Hea õppetund; ta võtan endasse
mu
südant valvama. Kuid sina, vend,
sa
ära nagu mõni raisus hingekarjane
küll
okkalist ja järsku taevateed
vaid
mulle juhata, kui ise sa...
Ka
ise ära kergemeelselt käi
sa
ula nurmenukurada...
LAERTES: Ära karda.
Ilmub
POLONIUS.POLONIUS: Mis, sa veel siin, Laertes! Teele, teele!
Laev
ootab sind. Mu õnnistus sind saatku!
Paneb
käe LAERTESELE pea peale.Need
vähesed nõuanded meeles pea:
Sa
ära kanna oma mõtteid keelel
ja
teoks neid ära uisapäisa tee.
Sa
ole lahke, aga mitte libe.
Kõrv
ava kõigile, suu vähestele;
nõu
kuula kõigilt, oma hoia
varuks .
Nii
kallilt riides käi, kui
kukkur lubab,
kuid
alpimata - rikkalt, mitte räigelt -
sest
rõivastest võib tihti tunda meest
ja
laenu ära võta ega anna.
Eelkõige
ole ustav endale,
sest
sellest järgneb nagu ööle päev,
et
ei või olla teiste vastu võlts.
Head
teed - mu õnnistus sind saatku kõiges!
LAERTES:
Jää
hüvasti, Ophelia! Pea meeles, mis ütlesin.
OPHELIA: Kõik lukustasin mällu ning selle võtit
hoian enda käes.
Kallistavad.LAERTES: Head tervist teile!
Lahkub.POLONIUS: Ophelia, mis
asjast ta siis rääkis?
OPHELIA: Prints Hamletist, te ärge
pange pahaks.
POLONIUS: Või nii? See polegi nii halb.
Ma
olen
kuulnud , et ta sageli
nüüd
veetvat aega sinu seltsis,
kui
see on nii ja nii sest ette
kanti ,
siis
pean küll ütlema, et...
Mis
teie vahel on?
OPHELIA: Ta juba mõnda aega
on
andnud märku tundeist minu vastu küll.
POLONIUS: Häh, tundeist! Kõneled kui rumal laps,
kel
pole ohust õiget aimugi.
Ta
tundeid, nagu ütled, usud ka või?
OPHELIA: Ei tea ma isegi, mis mõelda, isa.
POLONIUS: Eks ma siis ütle. Ainult sülelaps
võiks
võtta kõike puhta kullana,
mis
õrnutsedes öeldud. Kõrgemaks
end
hinda - või teed päris narriks mind.
OPHELIA: Mu isa, armastust näis püüdlevat
ta
minult ausal moel.
POLONIUS: Just nimelt moeks sa seda hüüagi, mis muud.
OPHELIA: Ning oma sõnu kinnitas ta küll
pea
iga püha taeva vandega.
POLONIUS: Päh,
need
nepipüünised! Kui
veri keeb -
tean
omast käest - siis varmad valguma
on
vanded keelele. Ent Hamletist
niipalju
usu vaid: et ta on noor
ning
lõõg on temal uitamiseks pikem
kui
sinul. Lühidalt, Ophelia:
ma
keelan nüüdsest peale suhelda
sul
asja eest, teist taga, Hamletiga.
Pea
meeles, see on käsk. Võid minna nüüd.
OPHELIA: Ma kuulan sõna, isa.
Lahkuvad.3.
stseenTulevad
HAMLET, HORATIO, MARCELLUS, BERNARDO.BERNARDO: Kes
on?
MARCELLUS: Elagu
kuningas!
BERNARDO: Marcellus,
sina?
MARCELLUS: Mina.
BERNARDO: Sa
tuled õige täpselt.
MARCELLUS: Kas
oli vaikne su vahikord?
BERNARDO: Ei
krabistanud hiirgi.
HAMLET: Mis kell on?
HORATIO: Küllap varsti saab kaksteist.
MARCELLUS: Ei,
juba lõi.
HORATIO: Kas
tõesti? Ma ei kuulnd.
Siis
ligi on see tund,
mil
vaimul tavaks
saand on kõndida.
Trompetite
hüüud ja kaks kahuripauku.Mis
tähendab see, prints?
HAMLET: Öö
läbi prassib täna kuningas,
peab
pillerkaari, joob ja uhab tantsu;
kui
reinvein kurgust alla voolab tal,
siis
röögatavad
trumm ja pasun saateks
ta
tervissōōmule.
HORATIO: On
komme see?
HAMLET: Jah,
nii see on,
kuid
arvan -
ehkki olen sündind siin
ja
kommetega kohanend, et au
sest
kombest loobumine rohkem tooks.
See
purjus trall nii idast kui ka läänest
toob
meile laitust teistelt rahvastelt -
nad
hüüavad meid joodikuiks; me nimel
sea
tiitel kannul käib...
Ilmub
VAIM.HORATIO: Mu
prints, ta tuleb!
HAMLET:
Inglid ja pühad mehed kaitsku meid!
Ole
sa õnnis vaim või
neetud tont,
too
taevahingust sa või põrguleitset,
sul
olgu kuri nõu või armulik,
kuid
ilmud nõnda kõnevalmis kujul,
et
räägin sinuga. Sind hüüan, Hamlet,
mu
isa, Taani kuningas! Oo, vasta!
Mis
tähendab, et sina, koolja, täis-
kuu
helgis kõnnid taas, ööd võikaks muutes?
Miks,
ütle? Misjaoks? Mis meil tuleks teha?
VAIM
viipab Hamletile.HORATIO: Ta
kutsub enesega kaasa teid.
kui
tahaks ainult teile midagi
ta
ilmutada.
MARCELLUS: Kuid
ärge minge.
HORATIO: Mitte
mingil juhul!
HAMLET: Ei
vasta ta. Ma järgnen temale.
HORATIO: Ei,
ärge minge, prints.
HAMLET: Mis
karta mul?
Ma
oma elust küünevõrd ei hooli;
ja
mis ta vōib mu hingelegi teha?
See
nagu temagi on surematu.
Ta
kutsub jälle mind. Ma järgnen tal.
HORATIO: Kui
aga võtab seal nii kohutava kuju,
et
tõukab troonilt teie mõistuse
ning
ajab hulluks teid?
HAMLET: Käi
ees, sul järgnen ma.
MARCELLUS: Ei
lähe te, mu prints.
HORATIO: Prints
Hamlet!
HAMLET: Mu
saatus kutsub mind.
VAIM
ja HAMLET lahkuvad.HORATIO: Ta
läheb kujutlusest meeletuks
MARCELLUS: Siis
lähme. Millega see lõpeb kõik?
HORATIO: Jah,
miski on küll Taani riigis mäda.
Lahkuvad.Tulevad
VAIM ja HAMLET.HAMLET: Kuhu
sa mind viid? Ma edasi ei tule. Ei tule! Räägi!
VAIM: Kuula
mind.
HAMLET: Ma
kuulan.
VAIM: Sa
kuulma pead, mis on mul sulle öelda.
HAMLET: Siis
räägi, kuulata on minu kohus.
VAIM: Ja
kätte maksta ka, kui
kuuled .
HAMLET: Mida?
VAIM: Kui
eales oma isa armastasid…
HAMLET: Oo,
Jumal!
VAIM: Siis
maksa kätte tema ilge mõrv!
HAMLET: Mis?
Mõrv?
VAIM: Jah,
mõrv. Mind kuula, kallis poeg:
jutt
pandi käima, et mind une pealt
uss
nōeland aias; iga kōrva Taanis
nii
petetakse valega mu surmast.
Kuid
Hamlet, minu kallis poeg, sa tea:
uss,
kes su isa nōelas, kannab nüüd
ta
krooni peas.
HAMLET: Mu
ennustaja hing!
Mu
lell?
VAIM: Jah,
tema just. Kui aias puhkasin,
nii
kuis mul kombeks pealelõunati,
mu
rahuhetke varitses su lell,
käes
pudel surmatoovat mürki...
Nii
riisus vennakäsi hetkega
mult elu, krooni, kuninganna - kõik.
Kuis
nüüd ka toimid, ära rüveta
sa
oma
meelt ja halba vähimat
sa
ära ema vastu sepitse.
Jää
jumalaga siis, pea meeles mind!
VAIM
kaob.HAMLET: Oo
taevaväed, oo maa, kas põrgu ka
veel
hüüan appi? Vait, mu süda, vait!
Mu
lihased, te ärge nõtruge,
mind
kandke püsti veel. Pea meeles mind?
Jah,
vaene vaim, kui kohta mälul veel
on
selles põrund peas. Pean meeles sind?
Mu
ajuraamatus vaid sinu käsk
las
seista kirjas, lahus kõigest
muust , mil väärtust vähem. Taeva
nimel, jah!
Oo,
hukatuslik naine!
Oo,
lurjus , naeratav ja neetud lurjus!
Jah,
naeratada lakkamata võib
ja
olla ise lurjus - vähemalt
ma
tean, et nii võib olla Taanimaal.
Nüüd
mu
deviis :
“Jää
Jumalaga siis, pea meeles mind."
HORATIO: Mu
prints!
MARCELLUS: Prints
Hamlet!
HORATIO: Taevas
kaitsku teda.
MARCELLUS: Mis
on, mu üllas prints?
HAMLET: Ei
ela ühtki lurjust Taanimaal,
kes
poleks kaabakas.
HORATIO: Ei
hauast tõusta vaimul tarvitse,
et
seda teatada.
HAMLET: Sul
õigus on.
Ja
niisiis, ilma pika jututa,
mul
tundub kohane, kätt anname
ja
lähme lahku;
mis
puutub vaimusse, see vaim on eht.
HORATIO: Te
jutt on pöörane ja põiklev, prints.
HAMLET: Head
sõbrad, palun teid,
kui
sōpru, koolivendi, sōdureid
mu
palvet täita.
HORATIO: Täidame.
Mis palve see?
HAMLET: Sest
vaikige, mis nägite sel ööl.
HORATIO
& MARCELLUS: Mu prints, me vaikime.
HAMLET: Üks
asi veel
Kui
edaspidi juhtuda võib see,
et
vahel võtan veidralt käituda,
siis
ärge iitsatage kellelgi,
et
sellest asjast teate midagi.
Minge
nüüd!
VAIMU
HÄÄL: Jutt pandi käima, et mind une pealt
uss
nōeland aias; iga kōrva Taanis
nii
petetakse valega mu surmast.
Kuid
Hamlet, minu kallis poeg, sa tea:
uss,
kes su
isa nōelas, kannab nüüd
ta
krooni peas.
HAMLET: Aeg
liigestest on lahti - neetud
rist ,
et
minult nōuab paikapanemist! -
Nüüd
tulge, lähme koos.
Möödub
mōni nädal.4.
stseenPOLONIUS.
Tuleb OPHELIA.POLONIUS: Ophelia,
mis juhtund on?
OPHELIA: Oh,
isa, isa, küll ma ehmusin!
POLONIUS: Mis
kohutas sind, taevas küll?
OPHELIA: Kui
olin oma
kambris ōmblemas,
prints
Hamlet, vammus nööbit lahti eest,
samm
nõtkuv, hamekarva valge palg
ja
pilk nii piina uhkav tulnuks ta
kui
põrgust, õudusi et rääkida.
Nii
seisis minu ees.
POLONIUS: Kas
armust sinu vastu hull?
OPHELIA: Ei
tea,
kuid
kardan seda küll.
POLONIUS: Mis
rääkis ta?
OPHELIA: Mul
haaras randmest, hoidis kinni mind.
Siis
taganes, kätt lahti laskmata,
ja
teist kätt oma
laubal hoides nii
mu
nägu uuris teraselt,
kui
soov tal olnuks joonistada mind.
Siis
lõpuks raputas mul kergelt kätt,
ja
noogutades peaga korda kolm
nii
sügav ohe
paiskus rinnust tal,
et
katkeda näis keha, lõppeda
ta
maine
matk . Siis
laskis lahti mind.
Pea
pöörat üle õla tagasi,
näis
silmadeta kätte leidvat tee,
sest
väljus uksest nende
abita ,
pilk
piinamas mind lahkumiseni.
POLONIUS: See
on ju ehtsaim armuhullustus,
mis
ägeduses hukkab
iseend ja
meeletusi ajab tegema.
Ehk
oled
printsi solvand hiljuti?
OPHELIA: Hea
isa, ei.
POLONIUS: Ta
sellest ongi hull.
Ma
kahetsen, et mõistmist mul ta jaoks
liig
vähe jagus. Kartsin, mängleb vaid
ja
hukutab sind, laps. Mu kiivust küll!
Teab
taevas, minu eale samavõrd
on
omane kõik üle soolata,
nii
nagu kombeks noorusel on, et
neil
puudub takt. Kuid lähme, kuningas
sest
loost peab kuulma.
Varjamine tooks
veel
rohkem
muresid kui pahameel,
mis
lahvatab tõtt kuuldes. Lähme siis.
Väljuvad.5.
stseen.Vaheruum.
Ilmuvad KUNINGAS ja KUNINGANNA, , ROSENCRANTZ ja GUILDENSTERN.KUNINGAS: Teid
tervitame, kallis Rosencrantz
ja
Guildenstern! Kiirkutse ajendiks
nii
soov teid näha taas kui vajadus
te
abi järele. Ehk kuulnud te
siin
Hamletiga toimund muundustest -
nii
seda nimetan -, sest väliselt,
ei
seesmiselt ta ole endine.
Ei
arvata ma oska muud, kui et
ta
isa surm on põhjuseks, miks nii
on
enesest ta ära. Palun teid,
sest
kasvasite koos maast-madalast
ja
tunnete ta kombeid lähedalt,
et
meie juurde jääda suvatseks
te
mõneks ajaks, seltsi pakkudes
tal
mõtteid lõbudele juhiks siis
ja
selgitaks, kui selleks juhust on,
kas
teda miski, mis meil teadmata
ehk
vaevab .
KUNINGANNA: Ta palju teist on rääkind, härrased,
ja
olen kindel, ilmas kedagi
teist
pole, kellesse ta kiindund nii.
Kui
lahkust osutama nõustute,
me
juures mõnda aega viibides,
et
kuhtund lootus taas meis tõstaks pead,
siis
teie külaskäik saab
tasutud eht
kuninglikul moel.
ROSENCRANTZ: Ent Kõrgused…
GUILDENSTERN: Te
käsuna ja mitte soovina
ju
oma palvet esitada võiks.
KUNINGAS: Ma
tänan, armas Guildenstern ja Rosencrantz.
KUNINGANNA: Ka mina tänan,armas Rosencrantz ja Guildenstern. Ja palun väga
teid
et
poega külastaks te sedamaid.
GUILDENSTERN: (
vaikselt)
Rosencrantz!
ROSENCRANTZ: Ah?
GUILDENSTERN: Guildenstern!
ROSENCRANTZ: Ah?
Rosencrantz
ja Guildenstern lahkuvad. Tuleb Polonius.POLONIUS: Mu
kuningas, me saadik Norramaalt
on
rõõmsas tujus saabund tagasi.
KUNINGAS: Sa
ikka isaks olnd häil uudiseil.
POLONIUS: Eks
ole!
Kinnitan , mu käskija
et
nii mu hing kui kohus pühendet
on
Jumalal ja lahkel
kuningal .
Ja
tundub mul - vōi
nupp mul kavalust
ei
võta enam kinni iga
naks nii
nagu varemalt - et käes mul on
see
pärispõhjus, miks on Hamlet hull.
KUNINGAS: Oo,
räägi sellest, sellest ihkan kuulda.
POLONIUS: Te
võtke enne ette meie saadik,
las
minu uudis siiski jääb desserdiks.
Polonius
lahkub.KUNINGAS: Ta
ütleb, kallis
Gertrud , käes tal et
on
kurja juur, miks hull on sinu poeg.
KUNINGANNA: Ma kardan, pōhjust muud siin pole kui
ta
isa surm ja meie kiire pulm.
Polonius
juhatab sisse Corneliuse ja tema abikaasa.KUNINGAS: Noh,
küll talt välja pigistame kõik.
Mu
hea
Cornelius , tere
tulemast !
Mis
vastas meile Norra kuningas?
CORNELIUS: Me
teate peale Norra kuningas
noort
Fortinbrast ju kohe taltsutas,
väevärbamise
sundis peatama,
mis
tema teada sõjaks Poolaga
sai
käima pandud. Asja uurides
ent
selgus tal, et hoopis sõjaplaan
see
oli meie vastu. Nördinud,
et
tema haigust,
vanust , nõrkust nii
on
kuritarvitet, ta vahistab
siis
Fortinbrase, saab talt tõotuse,
et
Taaniga ei sõdi Norra eal.
Ja
seega taas kord Norra kuningas
nii
ühist rahulepet kinnitab,
vaid
väikse palve meile esitab,
et
rahumeelselt oma valdustest
me
läbi lubaks viia vägesid,
neid
tagatisi silmas pidades,
mis
kirja pandud siin.
Ulatab
Kuningale kirja.KUNINGAS: Me
kohasemal tunnil loeme seda.
Sa
puhka nüüd ja õhtul peame pidu.
Cornelius
kummardab ja lahkub.POLONIUS: Mu
kõrgused, kui määratleda mis
suursugususe
tuum on, alamail
mis
kohus, päev miks päev on, öö miks öö
ja
aeg miks aeg, see oleks raisata
nii
päeva, ööd kui aega. Sestap siis,
et
lühidus on arukuse hing
ja
igavuseks taandub väliskest,
teen
lühidalt. Te auväärt poeg on hull.
Ma
ütlen hull, sest määratleda, mis
on
hullus, ongi
ehtne hullus ju.
See
selleks.
KUNINGANNA: Rohkem sisu, vähem kunsti!
POLONIUS: Ausõna,
kunst mul täitsa võõras on.
Et
hull ta - tõsi; kahju, et on tõsi
ja
tõsi, et on kahju. Tobe kujund -
Kuid
aitab, mulle võõras on ju
kunst .
Ja
nõustugem, et ta on hull. Nüüd jääb
veel
uurida, kust lähtub see efekt,
vōi
ōigem oleks öelda küll
defekt ,
sest
osutund defektseks see efekt.
Nii
on ja see, mis on, näeb välja nii:
nüüd
pange tähele,
mul
tütar on - on, kuni ta mul on,
kes
truilt ja sõnakuulelikult tõi
mu
kätte selle. Mõistatage nüüd.
(
Loeb.) Mu
hinge ebajumalale, taevalikule, ilustatud Opheliale .
- see on halb väljend, nüri väljend, "ilustatud" on
nüri väljend. Aga
kuulake edasi -
tema
vōrratul valgel rinnal need read
- ja nii edasi.
KUNINGANNA: Kas selle saatis talle Hamlet?
POLONIUS: Hetk
kannatust.
Sa
kahtle, kas on tähed tuli, kas
päike ikka liigub veel,kas
tōde pole mitte suli,kuid
usu, truu on minu meel.Oo,
kallis Ophelia, värsijalad pole mu tugevaim külg. Ei ole mul
oskust, et oma ohkeid kokku arvata. Aga et ma sind, oo kõige parem,
kõige rohkem armastan, seda usu. Jumalaga. Sa
kōige kallim daam , igavesti Sinu Hamlet, kuni
see masinavärk veel talle kuuletub.Mu
tütar seda näitas kuulekalt
ja
kandis ette mul kõik palved, mis
prints
kunagi ja kusagil ja kuis
tal
esitanud on.
KUNINGAS: Kuis
võttis vastu printsi armastust?
POLONIUS: Mis
arvate ? Eks ütlin piigale:
Prints
Hamlet on ju prints ja prints on prints.
Ei
see või sündida. Siis käskisin
tal
lukustada uksed printsi ees,
kõik
kirjad, kingid ära põlata:
prints,
tõrjutu - et teha lühidalt -
siis
langes kurbusse, sealt isutusse,
sealt
unetusse, sealt siis nõrkusse,
sealt
nõtrusse ja langus säärane
viis
hulluseni, milles jampsib nüüd
ja
mis meid kurvastab.
KUNINGAS: Kas
arvad , et see sellest on?
KUNINGANNA: Võib olla küll.
POLONIUS: Kas
eal on juhtund - tahaks teada ma -
et
kindlalt väitnud oleksin: “Nii on!”,
kui
oli teisiti?
KUNINGAS: Ei
tea ma küll.
POLONIUS: Siit
võtke maha see, kui juhtund nii.
Osutab
oma peale ja õlgadele.KUNINGAS: Kuis
tõendeid edasisi saaksime?
POLONIUS: Ta
vahel mitmeid tunde jalutab
siin
vahekojas ringi.
KUNINGANNA: Nii
see on.
POLONIUS: Ta
juurde sellal päästan tütre lõast
ja
meie kahekesi varjume.
Te
jälgige: kui pole armund prints
ja
sellepärast kaotand mõistuse,
siis
ärgu enam kantsler olgu ma,
vaid
mats ja voorimees.
KUNIGAS : Eks
saame näha.
Tuleb
HAMLET raamatut lugedes .KUNINGANNA: Kuid näe, ta vaeseke sealt tulebki.
POLONIUS: Te
minge minema. Ma kõnetan
nüüdsama
teda. Palun lahkuge.
KUNINGAS
ja KUNINGANNA koos SAATJATEGA lahkuvad. Kuis
kalli printsi käsi käib?
HAMLET: Hästi,
teid Jumal kaitsku.
POLONIUS: Kas
tunnete mind, prints?
HAMLET: Väga
hästi: oled kalakaupmees.
POLONIUS: Mitte
päris, mu prints.
HAMLET: Siis
sooviksin, et oleksid niisama aus mees.
POLONIUS: Aus,
mu prints?
HAMLET: Jah,
härra. Sellessinases ilmas aus olla tähendab olla ainus väljavalitu kümne tuhande seast.
POLONIUS: See
on väga õige, mu prints.
HAMLET: Sest
kui päike juba kärvanud
koerast vaklu sigitab, roiskunud raibet
suudlemisväärseks pidades - on sul tütar?
POLONIUS: On
küll, mu prints.
HAMLET: Ära
lase tal päikese käes käia.
Sigivus on ōnnistus, aga kui sinu tütar sigima hakkab - sōber,
vaata ette.
POLONIUS: Mida te loete, prints?
HAMLET: Sōnu,
sōnu, sōnu.
POLONIUS: Millest
jutt käib, mu prints?
HAMLET: Kelle
vahel?
POLONIUS: Ma
mōtlen, mis küsimus raamatus
jutuks on võetud.
HAMLET: Puha laim on jutuks, härra. Sest see
satiiriline vōllaroog ütleb
siin, et
vanadel meestel on hall habe, nende näod on kortsus, silmad ajavad välja kollakaspaksu rähma ja ploomilöga, et neil
on ohtrasti puudu mõistusest ja ülilōdvad
kintsud . Ehkki
ma seda kõike äärmiselt kindlalt ja võimsalt usun, ei pea ma
siiski sündsaks seda
niimoodi kirja panna. Sest sinagi, härra,
saad kord sama vanaks kui mina - kui vähi
kombel tagurpidi suudaksid käia.
POLONIUS: (
kõrvale)
Ses hulluses on siiski oma mõte. - Kas te ei läheks tuulevarju, mu
prints?
HAMLET: Kas
hauda?
POLONIUS: Seal on tõesti täielik tuulevaikus. - Mu prints, palun
teilt saada luba lahkuda.
HAMLET: Härra,
te ei saaks mult midagi saada, mida ma meelsamini käest ära
annaksin - peale mu elu, peale mu elu, peale mu elu.
POLONIUS: Elage
hästi, mu prints.
Polonius
lahkub.HAMLET: Neid
tüütuid vanu narre küll! See suur rinnalaps pole veel mähkmeist
välja saanud, või on sinna teist korda sattunud.
6.
stseenHamlet,
Rosencrantz ja Guildenstern.GUILDENSTERN: Mu kõrgeaulik prints.
ROSENCRANTZ: Mu kõige kallim prints.
HAMLET: Mu võrratud head sõbrad. Kuidas sa
elad , Guildenstern? Aa,
Rosencrantz. Kuidas te mõlemad elate, poisid?
GUILDENSTERN:
Fortuna mütsil pole me just tutiks.
HAMLET: Ka tema kingatallad mitte?
ROSENCRANTZ: Ei
kumbagi, mu prints.
HAMLET: Siis
pesitsete kuskil ta piha kandis või suisa üsa rüpes?
GUILDENSTERN: Me
käime temaga tõesti tihedasti läbi.
HAMLET: Oo,
Fortuna on ju
hoor ! Mis uudist?
ROSENCRANTZ: Ei
midagi, mu prints. Ainult maailma on
ausaks läinud.
HAMLET: Siis
on viimnepäev ligi. Aga teie uudis on vale. No mis teenete eest ta
teid siia vanglasse saadab?
GUILDENSTERN: Vanglasse, mu prints?
HAMLET: Taanimaa on vangla.
ROSENCRANTZ: Siis on seda ka terve maailm.
HAMLET: Üks üsna suur vangla, kus on palju
piiranguid,
konge ja koopaid. Taanimaa on üks hullemaid.
ROSENCRANTZ
ja GUILDENSTERN vaatavad teineteisele otsa.GUILDENSTERN: Meie
seda ei
arva , mu prints.
HAMLET: No siis ta seda teie jaoks pole. Miski pole iseenesest hea või
halb, vaid mõtlemine teeb ta selleks. Minu jaoks on ta vangla.
ROSENCRANTZ: No siis muudab te
auahnus ta selleks: teie vaimu jaoks on ta liiga
kitsas .
HAMLET: Oo jumal, mind võiks sulgeda pähklikoorde ja ma loeksin end
mõõtmatu ruumi kuningaks … kui mul ainult ei oleks halbu unenägusid.
GUILDENSTERN: Need
unenäod just ongi auahnus.
HAMLET: Kas
me ei läheks siit ära? Sest ausõna – targutada ma ei oska.
ROSENCRANTZ
& GUILDENSTERN: Me saadame teid.
HAMLET: See ei tule kõne allagi. Ma ei taha teid oma ülejäänud teenritega ühte patta panna; sest kui teiega avameelselt rääkida,
siis mul on igal pool sabad taga. Kuid jätkates sõpruse
sissetallatud rada – mis asjus te Helsingöris olete?
ROSENCRANTZ:
Tulime teile külla, mu prints, muud asja meil ajada pole.
HAMLET: Kas teid mitte ei kutsutud? Kas see on teie enda soov? On see
vabatahtlik külaskäik? Rääkige, olge ausad mu vastu. (
Vaikus .) Rääkige - rääkige. (
Vaikus.)
Noh, ütelge.
GUILDENSTERN: Mida me peaksime ütlema, mu prints?
HAMLET: Midagi, mis puudutaks mu küsimust. Teid kutsuti, te silmis on
mingi ülestunnistus, mida te ei suuda piisavalt varjata. Ma tean, hea kuningas ja kuninganna läkitasid teile kutse.
ROSENCRANTZ: Milleks?
HAMLET: Seda peate teie mulle
seletama . Aga ma palun teid
tungivalt meie
koolisõpruse, meie eakaasluse, meie alati kestnud armastuse ja
kõigi muude väärtuste nimel: olge minuga ausad ja otsekohesed ja ütelge, kas teid kutsuti või mitte.
ROSENCRANTZ:
(kõrvale
GUILDENSTERNILE)
Mis sa ütled?
HAMLET: Ma ju jälgin teid. Kui te armastate mind, öelge otse välja.
GUILDENSTERN: Mu prints, meid kutsuti.
HAMLET: Ma ütlen teile, milleks. Ja ka teie vaikimistõotus kuningale ja
kuningannale ei hakka
lekkima . Olen viimasel ajal, aga ma ei tea
isegi miks, kaotanud kõik oma elurõõmu, jätnud
unarusse kõik
oma tegemised; ja ma olen sellest tõesti nii rusutud, et maailm,
see ilus ehitis, tundub mulle
viljatu paljandik, õhk, see imelisim
baldahhiin, näete, see
hunnitu ülestõmmatud taevalaotus, see
kuldtähiselt kirjatud majesteetlik
lagi pole minu jaoks muud kui
haisev ja mürgine aurudekogum. Milline meistriteos on inimene, kui
ülev mõistuselt, kui
piiritu võimeis, kui imeteldav kujult, kui
väljendusrikas liigutusis, mõjuv kui
ingel , mõistev kui Jumal:
maailma ilu, elava tipp – ja ometi, mis on
minule see põrmu
kvintessents? Ma ei tunne rõõmu mehest … ega naisestki mitte,
ehkki teie naeratusest võib seda välja lugeda.
ROSENCRANTZ: Mu prints, mul polnud midagi sellist mõttes.
HAMLET: Miks te siis naersite, kui ma ütlesin, et ma ei tunne inimesest
rõõmu?
GUILDENSTERN: Mu prints, me mõtlesime, et kui te ei tunne inimestest rõõmu,
millise viletsa vastuvõtu osaliseks saavad siis näitlejad.
HAMLET: Mis
näitlejad?
GUILDENSTERN: Needsamad,
kellest te vanasti vaimustusite – pealinna traagikud. Nad ongi
lossis.
HAMLET: Miks
nad ringi reisivad? Või on nad
rooste läinud? Või on neist saanud
keskpärased näitlejad? Tont võtaks, siin on midagi üleloomulikku.
Tuleb
Polonius.POLONIUS: Tervist
teile, isandad.
HAMLET: (
vaikselt)
Pange tähele, ta tuleb mulle näitlejatest teatama. (
valjult )
Teil on õigus, sõber, esmaspäeva
hommikul , just siis see oligi.
POLONIUS: Mu
prints, mul on teile uudis.
HAMLET: Mu
isand, mul on teile uudis. Kui Roscius oli Roomas näitlejaks…
POLONIUS: Näitlejad
on siia tulnud, mu prints!
HAMLET: Tohoh
imet !
POLONIUS: Ausõna!
HAMLET: All
eesel igal näitlejal!
POLONIUS: Parimad
näitlejad maailmas igal alal, olgu see tragöödia, komöödia,
ajalookroonika …
Polonius
lahkub.HAMLET: Muide,
mu lellest onu ja tädist ema peavad pettuma.
GUILDENSTERN: Mis
mõttes?
HAMLET: Ma
olen hull ainult põhja-loode tuulega. Kui tuul on lõunast, oskan
teha vahet
kana ja
kulli vahel.
Tulevad
näitlejad, Narr ja Polonius.NARR: Näitlejad
on tulnud!
HAMLET: (
POLONIUSE
jutu vahele.)
Tere tulemast, meistrid. Tervist kõigile. – Mul on rõõm sind
hea tervise juures näha. – Tere tulemast, head sõbrad. Oi, vana
sõber, missuguse puhma sa oled endale ette kasvatanud pärast
seda, kui ma sind viimati nägin. Hakkad Taanimaal habemesse kargama
või mis? – Meistrid, olge tervitatud. Ja nüüd – nagu prantslaste treenitud pistrikud – lööme küüned taha kõigele,
mis silma hakkab. Las hoobilt kõlada üks
monoloog . Anna meile
pisut
aimu oma andeist. Esita üks kirglik monoloog.
TEINE
NÄITLEJA: Milline monoloog, mu lahke prints?
HAMLET: Sa esitasid mulle kord ühe
monoloogi . Seda näidendit ei mängitud
mitte kunagi või kui mängiti, siis mitte üle ühe korra, sest nagu ma mäletan, see ei meeldinud hulkadele, rahva jaoks oli see liig
hõrk roog. Mulle meeldis sealt üle kõige üks monoloog –
Aenease jutustus Didole – ja sealt eriti see koht, kus ta räägib
Priamose tapmisest. Kui see monoloog sul meeles on, alusta sellest
reast – oot, ma kohe tuletan meelde –
Julm
Pyrrhos kui Hürkaania kiskja –Mitte
nii. Aga Pyrrhosega see algab –
Söetükkidena
silmad hõõgumas see
põrguline Pyrrhos otsimas on
vanaisa Priamost seal nüüd.Jätka
nüüd sina.
KOLMAS
NÄITLEJA :
Pea
märkab rauka, käest kel langend mõõk – Ei
allund käsule, ei kuuletund, ei
kreeklasini küündind rauga relv . Ning
Pyrrhos ründab ebavõrdset vastast. Lööb
vihas mööda, rauk ent jõuetu ta
hirmsa mõõga tuulevuhast vaob. Kui
tundes hoopi, Trooja võpatab – ta leegitsevad tornid langevad. See
õudne ragin peatab Pyrrhose . Ta
mõõk, ennäe! – kui õhku naelutet jääb
seisma kohal lumivalge pea. Kui
lõuendile maalitud türann, kui
siht ja tahe oleks unund tal, nüüd
Pyrrhos seisab, midagi ei tee. Kuid
nagu teame – tihti tormi eel jääb
taevas vait, ei liigu pilverünk, tuul
hingetu, kui surmaunne maa on
suikund. Korraga ent laotust kõu siis
rebib. Tardumusest Pyrrhoski nüüd
virgub, kättemaksust aetuna. Ei
Marsi raudrüüd kestvaks tagund eal kükloobi
vasar armutumal moel, kui
Pyrrhose käest tapatalgumõõk nüüd
Priamosel pähe variseb . Fortuna,
hoor, sa kao! Oo, jumalad! Kõik
tulge kokku, võtke temalt võim!POLONIUS: See
on liiga pikk.
HAMLET: Las läheb
habemeajaja juurde ühes sinu habemega. – Palun, mine
edasi. Temale anna
nalja või roppust, muidu ta jääb magama. Mine
edasi, Hecuba juurde.
KOLMAS
NÄITLEJA:
Kuid
kes – oo õud! kes oleks näind seal
sõgestunud kuningannat –HAMLET: “Sõgestunud kuninganna”?
KOLMAS
NÄITLEJA:
kes paljajalu jooksis, needis tuld, peast silmi nuttes , ümber selle pea, kus
äsja veikles diadeem, vaid narts ja
kleidiks ümber kurnat niue tekk, mis
haarat ähmiga. Kes seda näind, see
mürki kastet keelel reeturiks Fortuna-hoora
oleks kuulutand. Ent
oleks jumalad Hecubat näind ja
kuulnud naise valukarjatust, kui
Pyrrhos tükeldas ta silme all ta
kaasat mõnitaval õhinal – kui
üldse maisest asjust hoolivad – kaastunne oleks ärgand jumalais
ja
taeva kirkail silmil voolata nad
lasknud oleks siis.HAMLET
: Kas pole rabav, et see näitleja
vaid
kujutluses, kirge manades
end
oma kujutelmal allutas
niivõrd,
et muutus kahvatuks ta palg,
hääl
murdus, silmi tõusid
pisarad ,
pilk
hullus, oma jõu kõik rakendas
ta
kujutelma kehastuse heaks?
Eimiski
pärast kõik! Hecuba pärast!
Mis
on Hecubast tal või tast Hecubal,
et
peaks Hecuba pärast nutma ta?
Mis
teeks ta siis, kui vallandada kirge
tal
põhjust oleks samavõrd kui mul?
Siis
uputaks ta lava silmaveega,
ja
võikal kõnel kõrvu lõhestaks
kel
süüd, see hulluks, süütu võpataks
kõik
kõrvad – silmad tõega hämmastuks.
Kuid
mina, lurjus tuim, siin norutan
kui
uneleja, teoks kes võimetu,
ei
sõnagi ma paota kuningast,
kelt tema kallis elu ja kõik vara
on
röövit neetud moel. Kas argpüks olen?
Mul
tuvi maks, ses puudub sapp, et äng
mind
kõrvetaks. Sest muidu raisakulle
ju
ammu selle orja raipega
ma
nuumand oleks. Rõve kaabakas!
Sa
autu , julm ja
kiimas kaabakas!
Mind
eeslit! Tore lugu küll, et mina –
poeg,
kelle kallis isa mõrvati,
kel
kättemaksu taevas õhutand,
kui
hoor siin sõnadega südant paotan
ja
kukun vanduma kui köögitüdruk,
kui
ehtne libu! Ptüi!
POLONIUS: Vaadake,
kas pole ta jume muutunud ja silmis pisarad? Palun, aitab nüüd.
HAMLET: Olgu.
Õige pea
lasen ma sul lõpu ka ette kanda. – Mu isand, kas te
hoolitseksite näitlejate
majutamise eest? Pidage meeles – näitlejaid tuleb hästi kohelda, sest nemad on ajastu kokkuvõte
ja lühikroonika. Parem pärast surma sõimusõnad hauakivil kui
eluajal halb kuulsus näitlejate hulgas.
POLONIUS: Mu
prints, ma kohtlen neid nende teenete järgi.
HAMLET: Jumalapärast,
mees, palju paremini. Kui igaüht tema teenete järgi kohelda, kes
siis pääseks piitsutusest? (
Rosencrantzile
ja Guildensternile)
Mu kallid sõbrad, jätan teiega õhtuni hüvasti. Olete Helsingöris
teretulnud.
Rosencrantz
ja Guildenstern lahkuvad.POLONIUS: (
näitlejatele)
Tulge, härrased.
HAMLET: Minge temaga kaasa, sõbrad.
Homme saame etendust näha
.
(ESIMESELE NÄITLEJALE) Kuule , vana sõber, kas te “Gonzago mõrva”
saaksite mängida?
TEINE
NÄITLEJA: Jah, mu prints.
HAMLET: Siis seda homme õhtul mängitegi. (
TEISELE Näitlejale)
Kas sa saaksid vajaduse korral ühe kaheteist – või kuueteistrealise monoloogi ära õppida, mille ma ise
kirjutan ja näidendisse sisse
panen ?
TEINE
NÄITLEJA: Saan küll, mu prints.
HAMLET: Väga
hea.
(Kõigile
NÄITLEJAILE)
Minge selle härra järel, aga vaadake, et te teda järele ei
ahvi.
(POLONIUS
ja NÄITLEJAD lahkuvad.)
Lelle ees ma lasen etendada
mõnd
näidendit, mis meenutada võiks
mu
isa mõrvamist. Ta ilmet jälgin,
ta
hinge kompan siis. Kui võpatab,
tean
teed, mis käia. Vaim, kes ilmutus,
võib
olla saatan. Vaja läheb mul
ju
tunnistusi kindlamaid kui see.
Las
näitemäng siis näidatagi nüüd,
kas
lellel on või pole
hingel süüd.
7.
stseenIlmuvad
KUNINGAS, KUNINGANNA, POLONIUS, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, siis ka
OPHELIA.KUNINGAS: Kas juhuslikult
juttu käänates
ei
saa talt välja meelitada te,
kust
tuleb kõik see sonimine -
Taanile ,
ja
meile ohtlik palavikujamps?
ROSENCRANTZ: Ta
tunnistab , et vaim tal hälbib teelt,
kuid
põhjust mingi hinna eest ei ütle
vaid
põikleb osavasti kõrvale.
GUILDENSTERN: Ei
lase
sugugi end usutleda,
kui
õhutame teda tunnistama,
mis
on tal tõeliselt.
On hullumoodi kaval.
KUNINGANNA: Ja
kuidas vastu võttis teid?
ROSENCRANTZ: Oh, väga rüütellikult.
GUILDENSTERN: Kuid
selleks kõvasti end sundides.
ROSENCRANTZ: On
kitsi küsima, kuid vastab ohtralt
kui
meie küsime.
KUNINGANNA: Kas proovisite
mõnd
ajaviidet talle pakkuda?
ROSENCRANTZ: Me juhtumisi tee peal kohtasime
üht
näitetruppi: kui sest tuli jutt,
ta
erksat huvi ilmutas ja näis
peaaegu
rõõmsana.
GUILDENSTERN: Nad ongi lossis.
Ja
käes neil juba käsk on mängida.
POLONIUS: Jah, nii see on;
ja
minul
palus Hamlet kutsuda
teid,
majesteedid, tükki jälgima.
KUNINGAS: Hea meelega. See rahustab mind tõesti,
et
miski teda
huvitab . No nii,
head
härrased, te
laske samas
vaimus nüüd
muudkui edasi; tal lahutage meelt.
ROSENCRANTZ: Nii, kõrgus, teemegi.
ROSENCRANTZ
ja GUILDENSTERN lahkuvad.KUNINGAS: Mu kallis Gertrud, lahku sinagi,
sest
Hamletile
saadetud on sõna,
et
nagu
kogemata võib ta kohata
Opheliat
siinsamas.
KUNINGANNA: Mis puutub sinusse, Ophelia,
siis
loodan et, su ilu oleks see
mis
Hamleti on hullutanud, nii
võiks
loota , et su voorus tagasi
ta
mõistusele toob - te mõlema
auks,
mõistagi.
OPHELIA: Ma loodan, kõrgus.
KUNINGANNA
lahkub.POLONIUS: Ophelia, sa kõnni siin. Ja meie,
mu
kõrgus, peaksime ehk varjuma.
Annab
OPHELIALE raamatu.Säh,
loe, et näiks su oleskelul värvi
kah
väheke. On ette heidetud -
-
ja õigusega - õige sageli,
et
vaga näo ja harda moega kelmustes
ka
kuradi me üle trumpame.
KUNINGAS:
(kõrvale)
Jah, paraku!
See
tabab südant nagu piitsahoop!
Ei
ole võikam libu võõbat põsk
sest
abinõust kui minu enda tegu
mu
valitud toon-toonis sõnadest...
Ränk
koorem küll!
POLONIUS: Ma kuulen
samme , isand;
ehk
läheks peitu?
Varjuvad.
Ilmub HAMLET.
HAMLET: Olla või mitte olla - see on küsimus
Mis
siis on ōilsam: kas taluda
kõik
truult, mis sõge saatus ette paiskab,
või
tõsta mässu, et see hädaorg
kord
lõpeks?
Surra
- jääda magama,
muud
midagi - ehk
unes ununeb
ka
hingepiin , kõik
tuhat painajat,
me
keha kaasaanne tahtmatu?
Mis
magus lahendus! Jah, surra,
magada -
ehk
undki näha?
Jah,
seal ongi
konks .
Sest
see, mis kangastuda võib, kui oleme
kord
maise kesta maha raputand -
see
võtab mõtlema.
Ja
seletab
me
vaevapõlve
visa venimist.
Kes
taluks aja alandust ja ängi,
ürgülekohut,
kõrgi põlastust,
küll
armastuse piinu, kohtu aeglust,
küll
võimu jultumust ning jalahoope,
mis
malbe tublidus saab väärituilt,
kui
kõigest nõksti vabastada võiks
üks
vahe väits?
Kes
väherdaks
ja
higistaks,
veaks hingeldades koormat,
kui
hirm ei hiiliks
hinges selle ees,
mis
tuleb pärast surma - tume maa,
kust
rändureilt ei saabu enam teateid.
Nii
tõmbub kössi tahe, talub pigem,
mis
käes, kui haarab käsitamatut.
Jah,
arutledes araks lööme kõik
ja
õhetava südikuse säde
me
kaalutluse
kaalul kahvatab.
Nii
mõni suurejooneline nõu
jääb
sootuks soiku,
jookseb umbe teelt
või
teotab siis teo nime. Aga tasa!
Ophelia?
Nümf, oma palveis kõiki
mu
patte meenuta.
OPHELIA: Mu lahke prints,
kuis
elas teie kõrgus kõik need päevad?
HAMLET: Teid tänan alandlikult; hästi, hästi.
OPHELIA: Prints, mu käes on mõned
meened teilt,
mis
olen tahtnud anda tagasi.
Nüüd
palun, võtke nad.
HAMLET: Misasjad?
Ma
pole teile andnud midagi.
OPHELIA: Te teate küll ju, prints, et andsite,
koos
sõnadega, mille magus
hingus need
tegi veelgi kallimaks. Kuid hõng
on
nendest haihtunud.
Kink endist keelt
ei
kõnele, kui andja muudab meelt.
Nad
võtke tagasi, prints Hamlet.
(Võtab
pihikust juveelid ja annab HAMLETILE.)HAMLET
(
meenutades
sepitsust):
Hahaa! Kas olete süütu?
OPHELIA: Mu isand?
HAMLET: Kas olete ilus?
OPHELIA: Mida teie kõrgus sellega mõtleb?
HAMLET: Aga seda, et kui olete süütu ja ilus, peaks teie süütus vältima
läbikäimist teie
iluga .
OPHELIA: Kas
ilul võiks olla veel soodsamat seltsi kui süütus?
HAMLET: Siiski, siiski - sest pigem võtab ilu võimust süütuse üle ja teeb temast kupeldaja, kui et süütus suudaks ilu oma näo järgi
vormida; omal ajal paradoks, on see nüüdseks paraku enam kui
tõestatud. Ma
armastasin teid kord.
OPHELIA: Tõepoolest, prints, te veensite mind selles.
HAMLET: Ilmaasjata;
voorust ei anna vana tüve külge pookida, ilma et kõrvalmaitset jääks. Ma ei armastanud teid.
OPHELIA: Siis seda rängem on mu pettumus.
HAMLET: Mine
kloostrisse ; miks peaksid saama
patuste sigitajaks? Ma isegi
olen keskmiselt süütu, aga ometi võin ennast süüdistada
sihukestes asjades, et oleks parem, kui mu ema poleks mind ilmale
toonudki. Olen väga uhke, kättemaksuhimuline, auahne; mul on
varuks rohkem patte kui mõtteid nende põhjenduseks, kujutlusvõimet
nende kujundamiseks või aega nende kordasaatmiseks. Mis peaks
minusugustel sellidel siin maa ja taeva vahel ukerdada olema? Me
kõik oleme
viimased kelmid, ära usu ühtegi. Kebi aga kähku
kloostrisse.
(Järsku.)
Kus su isa on?
OPHELIA: Kodus, mus isand.
HAMLET: Lase ta luku taha panna, et ta kusagil mujal lolli ei mängiks. Hüvasti.
Väljub.OPHELIA: Oh püha taevas, heida talle
armu !
HAMLET
tuleb tagasi.HAMLET: Ja kui peaksid mehele minema, siin on sulle kaasavaraks paras
needus : ole nii karske kui jää, nii puhas kui lumi, laimust ei
pääse ikkagi. Käi kloostrisse, kao, hüvasti. (
Sammub
edasi-tagasi.)Või
kui sa pead just mehele minema, siis võta lollpea, sest targad
teavad liigagi hästi, mis peletisteks teie nad teete. Kloostrisse!
Kähku! Hüvasti.
Tormab
välja.OPHELIA: Taeva väed, tehke ta jälle terveks!
HAMLET
tuleb veel kord tagasi.HAMLET: Olen kuulnud ka teie võõpamiskunstist - rohkem kui vaja. Jumal on
andnud teile ühe näo, teie aga teete endale teise, te keksite ja keerutate, lillutate ja nunnutate ja püüate oma lihahimu esitada lihtsameelsuse pähe. Kurat, mul on sellest rohkem kui
villand , see
ajab öökima. Igatahes, abieludest aitab. Kes juba paari on pandud,
elagu edasi - kõik peale ühe. Ülejäänud jäägu nagu on.
Kloostrisse! Mine.
Lahkub.
OPHELIA: Mis
ülev vaim on varisend! Rüütli,
õukondlase
ja õpetlase mõõk,
silm,
keel - me riigi õis ja lootus,
see
maitse peegel,
kombe valuvorm,
see
silmapaistvaist silmapaistvaim - läbi!
Ja
mina, kõigist naistest armetuim,
kes
jõin ta lubaduste muusikat,
pean
nägema, kuis ülev, kõrge mõistus
nüüd
pläriseb kui pragunenud kell -
kuis
tema, näolt ja kujult võrratuim,
on
pöörand ära sootuks. Taevas küll -
et
pärast olnut praegust näha antud mul!
KUNINGAS
ja POLONIUS hiilivad välja.KUNINGAS: Ah armastus? See vaevalt on ta tõbi.
Jutt
oli vähe
isemoodi küll,
kuid
mitte hull. Tal miskit hinge peal
on,
mida tema kurvameelsus
visalt haub
ja
ma ei imestaks kui koorumas
sealt
oleks oht. Et seda vältida
ma
juba otsustasin: viibimatult
tal
tuleb sõita ära
Inglismaale et
nõuda sisse vana maksuvõlg.
OPHELIA
tõuseb.POLONIUS: Plaan pole paha; kuigi mina usun,
et
tema mure allikas ja kulg
on
vastamata armastus. Mu laps,
sul
pole vaja kõnelda, me ise
ju
kuulsime, mis toimus. Nii et, isand,
nii
tehke, nagu arvate. Kui näib
see
sünnis, las siis pärast näitemängu
me
kuninganna teda manitseb -
ning
karmilt - et ta üles tunnistaks -
ning
teie loal ma kuulataksin pealt.
Ei
saa ka ema selgust,
saatke siis
prints
Inglismaale - või siis pange kinni,
kui
nii on
kindlam .
KUNINGAS: Jah, nii teengi ma;
hull
suurus ei või käia valveta.
Lahkuvad. 8.
stseenTulevad
HAMLET ja KOLM NÄITLEJAT.NARR:
Sünk
mõte peas, teoks valmis käed, mürk segat . Hetk
soodne, ühtki hinge, aeg ju tabat…HAMLET: Palun
esita see monoloog nii, nagu ma ta sulle ette lugesin. Kergelt.
NARR:
Sünk
mõte peas, teoks valmis käed, mürk segat. Hetk
soodne, ühtki hinge, aeg ju tabat. Jälk
segu keskööl korjat vängeilt taimilt, Kolm
needust peal, kolm nõidust Hekatelt. Su
nõidusvägi ja su halvav õud ju
kohe neelab kõigilt elujõud.HAMLET: Ja ära kätega liiga palju vehi. Palun väldi seda.
Juhtigu
sind su enda vaist. Kohanda tegevus sõnale, sõna tegevusele,
silmas pidades, et sa looduse mõõdukust ei ületa. Sest kui seda nõuet ei arvestata, eemaldutakse mängu mõttest, mille eesmärk
oli ja on hoida loodu ees peeglit; näidata voorusele tema võlu,
lollusele tema enda palet ja
ajastule tema toimimist ja vormi.
Ülemängimine, mis küll harimatuid naerma ajab, võib üknes
nukrusega täita intelligentse inimese hinge, kelle arvamus peab
teie jaoks üles
kaaluma kogu ülejäänud saalitäie vaimustuse. Ma
olen näinud laval mõningaid näitlejaid, kelle puhul olen end
tabanud mõttelt – inimene on mõne Looduse palgatöölise
äpardunud looming, sest sedavõrd
ilgelt kehastasid nad
inimloomust.
NARR: Ma loodan, et selle maneeri olen ma oma mängulaadist peaaegu välja
juurinud.
HAMLET: Juurige see täiesti välja. Minge seadke ennast valmis.
NÄITLEJAD
lahkuvad.HAMLET: Keda
ma näen! Horatio!
Tuleb
HORATIO.HORATIO: Te teenistuses, kallis prints.
HAMLET: Horatio,
siin
hakkab kuninga ees näitemäng,
kus
ühes stseenis sama olukord,
mis
isa surmast sulle rääkisin.
Ma
palun, teravdatud pilgul sa
mu
onu jälgi, kui see stseen on käes.
Kui
ühes monoloogis varjat süü
tal
salapaost ei paisku esile,
siis
on see põrguvaim, kes ilmutand.
Ka
oma pilgu naelutan ta näkku.
Ja
hiljem oma muljed liidame
, et
nähtut hinnata.
HORATIO
: Hea küll, mu prints.
Tulevad TROMPETID ja TIMPANID. Kõlab pidulik signatuur.HAMLET
: Mäng algab. Ma teesklen tegevusetust. Otsi endal koht.
Tulevad
KUNINGAS, KUNINGANNA, POLONIUS, OPHELIA, GUILDENSTERN ja teised
ÕUKONDLASED koos Kuninga IHUKAITSJAGA, kes kannab tõrvikuid.KUNINGAS: Kuidas
elab meie vennapoeg Hamlet?
HAMLET: Suurepäraselt, ausõna, – kameeleoni toidust. Söön lubadustega
täidetud õhku. Kabunaid te selle toidu peal rasva ei ajaks.
KUNINGAS: Ma ei mõista seda vastust, Hamlet. Need sõnad ei
puuduta mu
küsimust.
HAMLET: Ei, ja ka mind enam mitte. Kas näitlejad on valmis?
ROSENCRANTZ: Jah, mu prints, nad
ootavad te käsku.
KUNINGANNA: Tule siia, armas Hamlet, istu minu kõrvale.
HAMLET: Ei, kallis ema, siin on ligitõmbavam magnet.
Pöördub
OPHELIA poole.POLONIUS:
(tasa
KUNINGALE)
Ohoo! Kas panite tähele?
HAMLET:
(OPHELIA jalge ette pikali heites)
Mu
preili , kas heidan te rüppe?
OPHELIA: Ei, mu prints.
HAMLET: Ma mõtlesin : panen pea te sülle.
OPHELIA: Jah, mu prints.
HAMLET: Kas te arvate, et ma tahtsin ehale tulla?
OPHELIA: Ma ei arva midagi, mu prints.
HAMLET: See on hea mõte tütarlaste jalge vahel lamada.
OPHELIA: Mis on, mu prints?
HAMLET: Ei midagi.
OPHELIA: Te olete lõbus, mu prints.
HAMLET: Kes, mina?
OPHELIA: Jah, mu prints.
HAMLET: Jumaluke, parim komödiant! Miks ei peaks inimene lõbus olema?
Sest vaadake, kui rõõmus mu ema välja näeb ja mu isa suri kahe tunni eest.
OPHELIA: Ei, kaks kord kahe kuu eest, mu prints.
HAMLET: Nii ammu? No siis las vanakurat kannab musta, mina tõmban endale
sooblinahad selga. Taevake, kaks kuud tagasi surnud ja pole ikka
veel unustatud! Siis on lootust, et mälestus suurest mehest võib elada pool aastat kauem kui mees ise.
Tuleb
Polonius ja näitlejad.POLONIUS: Parimad
näitlejad maailmas igal alal, olgu see tragöödia, komöödia,
ajalookroonika, pastoraal,
pastoraalne komöödia, ajalooline pastoraal, traagilis-ajalooline mäng või
traagilis-komöödialik-ajalooline
pastoraalmäng,
lahutamatu lavatükk või piiramatu luulelugu. Ka sina
Brutus ! Ja
siis langes Caesar!
HAMLET: Mu isand, te rääkisite, et te mängisite kunagi ülikoolipõlves?
POLONIUS: Mängisin küll, mu prints, ja mind peeti heaks näitlejaks.
HAMLET: Keda te mängisite?
POLONIUS: Ma mängisin Julius Caesarit. Mind
tapeti Kapitooliumil. Brutus
tappis mu ära.
HAMLET: Tal oli täita
brutaalne osa, kui ta nii kapitaalset vasikat Kapitooliumil pidi
tapma .
KOLMAS
NÄITLEJA:
Teilt
etenduse huvides, mis
alandlikult näitame, me
kannatlikkust palume.HAMLET: Kas see on
proloog või sõrmuse sisse graveeritud salmike?
OPHELIA: Tõepoolest. See ei kestnud kaua, mu prints.
HAMLET: Nagu naise armastus.
KOLMAS
NÄITLEJA:
Sest
a’ast kui arm neil hinged , Jumal käed kord liitis pühimate seoste väel, on
päiksevankril ümber maa ja vee, ju
kaetud kolmekümne ringi tee ja
kuu on sirand päikselt laenat helgil kolmkümmend tosin korda taevatelgil.TEINE
NÄITLEJA:
Arm
kestku meil ka siis, kui kuu ja päike teist
sama palju teha jõudnud käike. Kuid
oh, sul tervis hiljuti on just läind
kehvaks, huulil pole naeratust. Ma
olen mures, aga sinu meel mu
murest ärgu ehmatagu veel.Oh,
jäta see! Siis
reetja oleksin; ma nii ei tee! Teist
meest – ei, ennem ma end ära neaks! Vaid
mehetapja teist kord pulmi peaks.KOLMAS
NÄITLEJA: Kibe kui
koirohi .
TEINE
NÄITLEJA:
Teist
abielu kasuhimu seoks , ei
saaks see armastuse tõukel teoks. Teist
korda kadund kaasa tapaks ma, kui
suudleks sängis teise mehega.KOLMAS
NÄITLEJA:
Ma
usun, et nii mõtlebki ta just, kuid
tihti murrame ju lubadust. Mis
kirehoos me endal lubanud – koos
kire lõpuga see kadunud.TEINE
NÄITLEJA:
Las
toitu maa ja valgust taevas keelab, las
päev mu lõbu, öö mu rahu neelab. Mu
usk ja lootus meeleheiteks saagu , mul
osaks erakluse piinad jäägu. Mu
soovid vastukarva pöördugu ja
kõik mu rõõmud ära rikkugu. Mind nuhtlus jälitagu siin ja seal, kui
lesepõlves mehele läen eal.KOLMAS
NÄITLEJA:
Ränk
vanne ! Kui ta nüüd seda hakkabki näitama!
HAMLET: Ema, kuidas sulle see näitemäng meeldib?
KUNINGANNA: Mul tundub, kuninganna tõotab liiga palju.
HAMLET: Oo, aga ta peab oma sõna.
KUNINGAS: Tunned sa näidendi sisu? Ega seal midagi ebameeldivat ei ole?
HAMLET: Ei, ei, nad ju ainult mängivad – mürgitavad naljapärast. Ausõna, verelaskmiseks ei lähe.
KUNINGAS: Mis on selle näidendi pealkiri?
HAMLET: “
Hiirelõks”
– oo, tõesti, milline kujund! See näidend kujutab üht
Viinis toimepandud mõrva. Hertsogi nimi on Gonzago, naine on Baptista.
Kohe saate näha. See on alatu lugu. Aga mis meil sest! Teie Majesteeti ja meid, kel südametunnistus puhas, see ei puuduta.
Tuleb
LUCIANUS.OPHELIA: Mida
see tähendab, prints?
HAMLET: Kuulge,
preili, see on ju hiiliv kurjus. See on keegi Lucianus, kuninga
vennapoeg.
OPHELIA: See
stseen valgustab arvatavasti näidendi mõtet.
HAMLET: Kohe
saame näha. Hakka peale, mõrtsukas. Jäta oma neetud lõustad ja
hakka peale.
Vares kraaksub kättemaksu.
LUCIANUS:
Sünk
mõte peas, teoks valmis käed, mürk segat. Hetk
soodne, ühtki hinge, aeg ju tabat. Jälk
segu keskööl korjat vängeilt taimilt, Kolm
needust peal, kolm nõidust Hekatelt. Su
nõidusvägi ja su halvav õud ju
kohe neelab kõigilt elujõud.(Valab
magaja kõrva mürki.)HAMLET: Ta mürgitab teda aias, tema seisuse pärast. Magaja nimi on Gonzago. Kohe näete, kuidas mõrtsukas võidab Gonzago naise
armastuse.
Kuningas
tõuseb.HAMLET: Mis, kas ehmund paukpadrunite tühipaljast kõmast?
KUNINGANNA: Mis on, mu kallim?
POLONIUS: Lõpetage mäng.
KUNINGAS: Andke valgust. Lähme!
POLONIUS: Valgust. Valgust. Valgust.
Kõik
lahkuvad peale HAMLETI ja HORATIO.HAMLET: Hirv
ulub, kes sai salvata,
kes
terve, kepselgu.
Kel
magada, kel valvata –
nii
ilmakord on ju.
Horatio,
kas märkasid?
HORATIO: Väga hästi, mu prints.
HAMLET: Kui jutt käis mürgitamisest?
HORATIO: Ma jälgisin teda pingsalt.
HAMLET: Las
kõlab
muusika ja hüüab pill!
Ei
hooli kuningas komöödiast?
Kuis
tundub teil? Mul tundub küll!
Las
kõlab
muusika !
Tulevad
ROSENCRANTZ ja GUILDENSTERN.GUILDENSTERN: Mu kallis prints, lubage paar sõna.
HAMLET: Oo, kasvõi terve lugu.
GUILDENSTERN: Kuningas, –
HAMLET: Jah, mis temaga on?
GUILDENSTERN: … on äärmiselt erutatud.
HAMLET: Kas viskist?
GUILDENSTERN: Ei, mu prints, sapist.
HAMLET: Te hiilgaksite rohkem oma mõistusega, kui te sellest arstile
räägiksite, sest kui mina tema
sappi hakkan
lahutama , võib sapivool
suureneda .
GUILDENSTERN: Kuninganna, teie ema, läkitas mind oma hingeahastuses teie juurde.
HAMLET: Tere tulemast.
GUILDENSTERN: Mu prints, kui te suvatsete anda mulle aruka vastuse, täidaksin
teie ema käsu; kui ei, palun luba lahkuda ja
loen asja lõpetatuks.
HAMLET: Mu härra, ma ei saa.
GULDENSTERN: Mida, mu prints?
HAMLET: Anda teile arukat vastust. Ma olen arust ära. Niisiis, mu ema,
nagu te ütlete –
ROSENCRANTZ: Teda üllatab teie käitumine...
HAMLET: Oo, milline suurepärane poeg, kes suudab oma ema niimoodi
üllatada!
ROSENCRANTZ: Ta soovib teiega oma kambris kõnelda, enne kui te magama lähete.
HAMLET: Me kuulame sõna, olgu ta kasvõi kümme korda meie ema. On teil
veel meiega asja?
ROSENCRANTZ: Mu prints, mis on teie märatseva käitumise põhjus? Uskuge, te
sulgete ukse omaenda vabaduse ees, kui varjate sõprade eest oma
muresid.
HAMLET: Mul pole tulevikku, mu härra.
GUILDENSTERN: Kuidas
see saab võimalik olla, kui kuningas on oma sõnaga kuulutanud teid
Taani troonipärijaks?
HAMLET: (
võtab
maast plokkflöödi)
Oo, plokkflööt. Omavahel öeldes – miks te püüate mind üle
kavaldada, nagu tahaksite mind püünisesse ajada? Kas te mängiksite
seda pilli?
GUILDENSTERN: Ma ei oska, mu prints.
HAMLET: Palun teid.
GUILDENSTERN: Uskuge mind, ma ei oska.
HAMLET: Ma anun teid.
GUILDENSTERN: Ma ei tunne ühtki sõrmevõtet, mu prints.
HAMLET: Mängida on sama kerge nagu valetada. Valitsege sõrmede ja pöidla
abil neid avasid, puhuge
suuga hingeõhk sisse ja pill hakkab kõnelema kõige kõnekamat muusikat. Näete, need ongi need avad.
GUILDENSTERN: Aga minu võimuses pole neist vähimatki harmooniat kuuldavale
tuua. Mul puuduvad selleks oskused.
HAMLET: Näete nüüd, kui vääritu asjakese te
minust teete. Tahaksite mängida mind kui pilli, arvate teadvat minu hingeavasid, tahaksite
mu sisima saladuse päevavalgele tirida, mu kõlaulatuse madalaimast
noodist kõrgeimani üle kuulata; jah, selles väikeses
instrumendis on palju muusikat, imelisi
helisid , ometi ei suuda teie seda
kõnelema panna. Tont võtku, kas te arvate, et mind on kergem
mängida kui
vilepilli ? Nimetage mind mistahes pilliks, sõrmitsege
mind kuidas tahate, aga mängida te minul ikkagi ei saa.
Tuleb
POLONIUS.Tere
jumalime!
POLONIUS: Mu prints, kuninganna tahab teiega rääkida. Ja kohe.
HAMLET: Kas näete taamal seda pilve, mis meenutaks justkui kaamlit?
POLONIUS:
Kaamel mis kaamel, tõepoolest.
HAMLET: Mulle tundub, et see meenutab nirki.
POLONIUS: Selg on tal nagu nirgil.
HAMLET: Või nagu
vaalal .
POLONIUS: Täpipealt vaal.
HAMLET: Sel juhul lähen ma kohe oma ema juurde. –
(kõrvale)
Nad lollitavad mind, kuni mu kannatusekeel katkeb. – Ma tulen
kohe.
POLONIUS: Nii ma ütlen.
HAMLET: Kerge on öelda – “kohe”. Jätke mind üksi, sõbrad.
Lahkuvad
kõik peale HAMLETI.HAMLET
: Nüüd ongi käes see öise lummu tund,
mil
kalmud irvakil ja tõveläpp
on
põrgust hõõgumas. Nüüd kuuma verd
ma
võiksin juua, teha tegusid,
mis
päeva paneks kahvatama.
Kuss !
Mind
ootab ema. Süda,
endaks jää!
9.
stseenVaheruum.
Ilmub KUNINGAS.KUNINGAS: Mu
süü on jälk, ta lehkab taevani
tal
lasub iidne needus, surmasüü -
ah,
vennatapp! Ei saa ma palvetadagi -
kuitahes
tungiv,
terav oleks tahe,
süütunne
tundub veelgi teravam.
Kaks
kohust, mille vahel kõheldes
ei
tea, kust alustada - nõnda siis
nad
jäävad lohakile mõlemad... Ent kui
see
käsi vennaverest kasvõi nõretaks,
kas
siis ei jätku heldes taevas vihma,
et
lumivalgeks uhtuda mu patt?
Misjaoks
on halastus kui mitte selleks,
et
süüle näkku vaadata? Või palve,
kui
temas puudub kaksikvõim, mis kas
ei
laseks langeda või lunastust
tooks
langenule? Tõstan pilgu siin -
mu
patt on olnud. Aga ometi,
m
i s palve võiks mind päästa? "
Andesta mu
jõle mõrv?" No vaevalt, sest mul kõik
on
alles, mille pärast mõrvasin - mu kroon,
mu
ihaldatud võim, mu kuninganna...
Kas
andeks saab siis see, kes püsib patus?
Siinilmas,
korruptsiooni keeristes,
võib
õigust vägagi küll väänata;
näeb
tihti, kuidas süüteost saadud tulu
eest
seadus müüakse. Siin küll - ent s e a l
ei
maksa riukad midagi. Mis on,
on
oma selgel kujul; palgest palge
sääl
seisame me oma pattudega.
Ja
siis - mis saab meist siis? Noh, siis
peab
katsuma, mis suudab kahetsus...
Mis
on, mis ta ei suuda? Aga kui
ei
jätku kahetsustki patusel - mis siis?
Oh
kurat küll. Oh surmaraske rind -
hing
võrgus rabeldes ju kinni jääb
veel
rohkem!
Inglid,
appi! Painduge,
mu
tõrksad põlved; teraskiudne süda,
saa
õrnaks, süütuks kui vastsündinu!
Ehk
läheb hästi veel!...
Laskub
põlvili. Ilmub HAMLET, silmitseb kuningat.HAMLET: Nüüd
võiksin seda teha, nüüd, ennäe,
ta
palvetab; ja nüüd ma seda teengi.
Tōmbab
mōōga.Ja
ongi taevas mees... Kuid kas siis see
on
minu kättemaks? Siin tarvis mõelda.
See
lurjus tappis minu isa, ent
nüüd
mina, ainus poeg, siis selle eest
nii
taevasse ju saadan lurjuse.
See
oleks tasu, mitte kättemaks.
Ei.
Kao
tuppe, mõõk, küll saabub hirmsam hetk,
kui
põõnab purjuspäi või märatseb
või
vähkreb verepatu asemel -
teeb
teo, kus puudub vähim
lunastus -
siis
lange, mõõk, et pea ees põrgusse
ta
kaoks ja neetud hing tal mustaks jääks,
kui
haud, kus läeb. Mind ootab ema nüüd.
Su
palve pikendab vaid hingesüüd.
HAMLET
lahkub.KUNINGAS:
Suust
kerkib sõnu, mõtted jäävad maha -
kuid
tühje sõnu taevas eal ei taha.
Lahkub.10.
stseenKuninganna
tuba; kuningas Hamleti ja Claudiuse pildid, ja voodi. KUNINGANNA ja
POLONIUS.POLONIUS: Ta tuleb kohe. Noomige ta läbi;
ta
tembud , ütelge, on talumatud
ja
ainult teie kõrgus kaitsnud veel
on
teda majesteedi raevu eest.
Kuid
nagu
targalt mainis kuningas,
on
soovitav , kui peale ema veel
seal
mõni sünnilt erapooletum
kõrv
kuulaks pealt.
HAMLET: Ema, ema, ema!
KUNINGANNA: Ta tuleb.
POLONIUS
varjub. Ilmub HAMLET.HAMLET: Noh, mis lahti, ema?
KUNINGANNA: Hamlet, sa oled solvand oma isa.
HAMLET: Ema, sa oled solvand minu isa.
KUNINGANNA: No kuule, vastad liiga kergel keelel.
HAMLET: No vaata, mis sa küsid kurjal keelel.
KUNINGANNA: Mis jutt see on nüüd, Hamlet?
HAMLET: Mis siis on?
KUNINGANNA: Saad aru üldse, kellega sa räägid?
HAMLET: Jah, muidugi - sa oled kuninganna
ja
oma mehe venna naine oled
ja
- ah, et poleks nii - ka minu ema.
KUNINGANNA: Las räägib sinuga siis see, kes oskab.
Tahab
ära minna.HAMLET
(
haarab
tal käest):
Ei,
ei, sa
istud ega liigu paigast
siit
enne, kui su ette peegli
sean ,
mis
paljastab su hingepõhjani.
KUNINGANNA: Mis sa must
tahad ? Tahad tappa või?
POLONIUS: Appi,
vahtkond , appi!
HAMLET
(tõmbab mõõga):
Mis,
rott või?
(Torkab
mõõgaga)Noh,
vean kihla, surnud rott.
POLONIUS: Ta tappiski mu.
KUNINGANNA: Taevas, mis sa tegid!
HAMLET: Mul pole aimugi. Kas kuningas?
KUNINGANNA: Mis järsk ja jõle veretöö, oh arm!
HAMLET: Just, jõle veretöö - peaaegu sama hull
kui
tappa kuningas ja naituda
seejärel
tema vennaga või mis?
KUNINGANNA: Kui tappa kuningas...?
HAMLET: Jah, aulik proua, just nii ütlesin.
Avastab
surnud POLONIUSE.Sa
vaene vilets narr. Ma pidasin
sind
üheks teiseks - sinust kõrgemaks.
Näed
nüüd, ei maksa nina kõikjal toppida.
Pöördub
KUNINGANNA poole.Vait,
ära mulju käsi, istu rahus,
su
südant muljun nüüd, kui võimalik
see
üleüldse on!
KUNINGANNA: Mis olen sulle teinud, et sa mind
nii
häbematult söandad rünnata?
HAMLET: Sa oled sooritanud teo, mis teeb
kõik
silmakirjalikuks - kogu sündsuse -,
ilmsüütu
armastuse laubale
ta
õitsva roosiõie asemel
kui
jälgi
paise häbimärgi lööb
nii
hirmsa teo, et ...
KUNINGANNA: Mis see tegu on?
HAMLET
: Näed
seda pilti siin ja seda seal,
mis
kujutavad kahte venda? Näed -
see o l i sinu abikaasa. Nii
nüüd
vaata - see on sinu praegune,
kes
oma venna sala-suretas.
Kus
on su silmad? Mis sind sõgestas?
KUNINGANNA: Jää, Hamlet, vait - sa sunnid mind
ju
heitma pilku hingepõhja, kus
näen
sissesööbind
musti plekke, ah...
HAMLET: Kuid aeleda ses
voodis roojases,
kesk
vänget higi mesiarmatseda
sealaudas...
KUNINGANNA: Aitab, ära räägi rohkem!
Su
sõnad mõjuvad kui pussihoobid!
Küll,
kallis Hamlet.
HAMLET: Lurjus, mõrtsukas,
su
esimese mehe kümnendikust
kakskümmend
korda tühisem, see
pajats ja
kuningriigi kukrupügaja,
kes
kalli krooni näppas riiulilt
ja
pistis oma
tasku ..
KUNINGANNA: Nüüd küllalt!
HAMLET: See kokkutraageldatud kuningas...
Ilmub
isa VAIM.Oh
taeva väed, te
tiiva alla võtke
mind,
päästke! Mis sa tahad, auväärt kuju?
Kas
tulid laiska poega noomima,
kel
aeg ja
kirg on liiva jooksmas käest
ja
ikka täitmata su
hirmus käsk?
Oh
räägi!
KUNINGANNA: Kes on see, kellele sa seda räägid?
HAMLET: Kas sa ei näe siis?
KUNINGANNA: Mitte midagi,
ehk
küll näen kõike, mis on olemas.
HAMLET: Ja sa ei kuulnud - mitte midagi?
KUNINGANNA: Ei muud kui ainult meie endi juttu.
HAMLET: Näed? Vaata! Seal! Ta hakkab minema -
mu
isa, täpselt
samasugune kui elus!
Näe,
seal, just praegu läheb uksest välja!
VAIM
kaob.KUNINGANNA: See on su oma aju sigitis;
su
vaimupalaviku pettepilt!
HAMLET: Mis vaimupalavik! Mis pettepilt!
Mu
ema, taeva nimel, petad end
kui
oma süüd pead minu hulluseks!
KUNINGANNA: Oh Hamlet, lõhestad mu südame...
HAMLET: Eks
viska minema ta mustem pool
ja
ela puhtalt teise poolega!
Head
ööd... Kuid ära heida lelle sängi;
sa
teeskle voorust, kui see puudub sul.
Jää
täna karskeks. Veelkord siis - head ööd.
Osutab
Poloniusele.Ma
koristan ta siit ja vastutan
ta
surma eest. Nii. Veel üks kord head ööd.
Tahab
lahkuda, kuid tuleb tagasi.Üks
sõna siiski veel.
KUNINGANNA: Mis on, mu poeg?
HAMLET: Kõik vastupidi tee, kui käskisin!
Las
kuningas taas meelitab sind sängi,
las
välja pigistab sult kogu loo -
et
tegelikult polegi ma hull,
vaid
hullupööra kaval.
Kas
sa tead,
et
ma pean sõitma Inglismaale?
KUNINGANNA: Ah,
see
läks mul meelest: nii on otsustatud.
HAMLET: Mu lelle tervita! Oh mõnusust,
kui
kokku põrkavad kaks kavalust!
Lohistab
Poloniuse minema.Ilmub
KUNINGAS koos ROSENCRANTZI ja GUILDENSTERNIGA.KUNINGAS
(tōstes
KUNINGANNA üles):
Kus
on su poeg?
KUNINGANNA: Te hetkeks lahkuge.
ROSENCRANTZ
ja GUILDENSTERN lahkuvad.KUNINGAS: Kuis
Hamletiga lood on, Gertrud?
KUNINGANNA: On
sama pöörane kui mäslev torm.
Rapiiri
haaras meeletusehoos
ja
huupi
surnuks lõi Poloniuse.
KUNINGAS: Seal
sama oleks juhtund meilegi.
Ta
vabadus meid kõiki ähvardab -
sind
ennastki ja mind ja igaüht.
Kuid
kuhu on ta läinud nüüd?
KUNINGANNA: Ta surnukeha välja kandma läks
ja
nuttes kahetses, mis oli teind.
KUNINGAS: Oo,
Gertrud, tule!
Ta
saadame veel enne laevale,
kui
päike mäkke ronib. - Guildenstern!
Tulevad
ROSENCRANTZ ja GUILDENSTERN.Te
sōbrad, minge abi järele.
On
Hamlet
tapnud oma hulluses
Poloniuse
ja ema
toast ta viind.
Ta
leidke, rahulikult rääkige
ja
surnu kandke kabelisse siis.
Ma
palun, tegutsege kiiresti.
Rosencrantz
ja Guildenstern lahkuvad.Me
kokku oma sõbrad targimad
nüüd
kutsume, neil teatame, mis on
meil
nõuks ja mis siin juhtund paraku.
Et
laim, mis üle ilma kahiseb
ja
sappi märgi pihta läkitab,
ei
riivaks meie nime. Lähme nüüd.
Kuningas
ja kuninganna lahkuvad.11.
stseenGUILDENSTERN: Ja surnu kabelisse kandke siis. Ja kõik see muu. Ütleks keegi,
kust alustada.
ROSENCRANTZ: (
hüüab)
Hamlet!
GUILDENSTERN: Hamlet!
ROSENCRANTZ: (
hõikab)
Prints Hamlet!
Tuleb
HAMLET.HAMLET: Kindlalt
peidus.
ROSENCRANTZ
JA GUILDENSTERN:
Hamlet!
Prints Hamlet!
HAMLET: Mis
kisa see? Kes hüüab Hamletit? Oo,
sealt
nad tulevadki.
Tulevad
ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN jt.ROSENCRANTZ: Mu prints, mis tegite te surnukehaga?
HAMLET: Eks liitsin põrmuga, kust ta ju pärit.
ROSENCRANTZ: Öelge meile, kus ta on, et saaksime ta kabelisse viia.
HAMLET: Ärge seda uskuge.
ROSENCRANTZ: Mida?
HAMLET: Et ma teie saladust oskan pidada ja enda oma mitte. Pealegi, kui
küsijaks on käsn, mis vastuse peaks kuningapoeg andma?
ROSENCRANTZ: Kas te peate mind käsnaks, mu prints?
HAMLET: Jah, isand, käsnaks, mis
imab endasse kuninga soosingut,
autasusid ja mõjuvõimu. Aga sellised ametimehed osutavad kuningale
parima teene alles lõpus ta hoiab neid nagu ahv suunurgas – esimesena
pistab suhu, viimasena neelab alla. Kui tal läheb vaja seda, mida te olete
kogunud , tarvitseb tal teid ainult pigistada ja ennäe! –
kuivad olete te käsnad jällegi.
ROSENCRANTZ: Ma ei mõista teid, mu prints.
HAMLET: Mul on selle üle hea meel. Rumal kõrv ei oska
igat juttu kinni
püüda.
GUILDENSTERN: Mu prints, te peate ütlema meile, kus surnukeha on, ja minema koos
meiega kuninga juurde.
HAMLET: Keha on kuninga juures, aga kuningas pole keha juures. Kuningas on
miski –
GUILDENSTERN: Miski, mu prints?
HAMLET: Miski eimiski. Viige mind tema juurde.
Lahkuvad. 12.
stseenVaheruum.Tulevad
KUNINGAS, HAMLET (VALVURITE saatel), ROSENCRANTZ ja GUILDENSTERN.KUNINGAS: Nii,
Hamlet, kus Polonius on?
HAMLET: Ōhtusöögil.
KUNINGAS: Ōhtusöögil?
Kus?
HAMLET: Mitte
kus tema sööb, vaid kus teda süüakse. Teatav kogu poliitilisi
vaklu on praegu tema kallal. Vagel on toidulaua ainuvalitseja: me nuumame kōiki teisi elukaid, et iseendid nuumata, ja iseendid
nuumame vaklade jaoks. Lihav kuningas ja
lahja kerjus on üksnes eri
road -
kaks toitu, aga söögilaud on sama. Niisugune on lõpptulemus.
KUNINGAS: Paraku,
paraku.
HAMLET: Inimene
vōib kala püüda ussiga, kes on söönud kuningat, ja süüa kala,
kes selle ussi ära ōgis.
KUNINGAS: Mis
sa sellega öelda tahad?
HAMLET: Ei
midagi, kui et näidata teile, kuidas kuningas vōib teha kuningliku
paraadreisi läbi kerjuse soolestiku.
KUNINGAS: Kus
Polonius on?
HAMLET: Taevas.
Saatke sinna
otsima . Kui teie käskjalg teda sealt ei leia, otsige
teda põrgust ise. Aga kui te teda tõesti selle kuu jooksul ei leia, siis tunnete tema haisu, kui te
treppidest üles lähete.
KUNINGAS
(osadele
VALVURITELE):
Minge otsige teda sealt.
HAMLET: Ta
ootab te
tuleku ära.
(VALVURID
lahkuvad.)KUNINGAS: Su
enda ohutuse pärast, prints,
mis
muret meile teeb ju samavõrd,
kui
kurvastab meid see, mis oled teind,
su
kiirelt peame ära
saatma siit.
End
teele sestap sea. On purjeis laev
ja
tuul on päri, saatkond ootab sind -
kõik
valmis Inglismaale
minekuks ,
et
sisse nõuda vana maksuvõlg.
HAMLET: Inglismaale?
KUNINGAS: Jah,
Hamlet. Siin, Rosencrantz ja Guildenstern, on teile volikirjad, te
saatke Hamletit.
HAMLET: Hästi.
KUNINGAS: Just
nii, kui meie sihte mõistaksid.
HAMLET: Tean
keerubit, kes näeb neid läbi. Nii - siis Inglismaale!
Hüvasti,
mu kallis ema.
KUNINGAS: Su
armastav isa, Hamlet.
HAMLET: Mu
ema. Isa ja ema on mees ja naine, mees ja naine on üks liha; seega
- mu ema. Inglismaale siis!
II
VAATUS
13.
stseenKuninga
pidulaud. Õukond istub ümber laua, laua peal tantsib kojanarr. Kõik
on lõbusas tujus. Tuleb Ophelia.OPHELIA: Olla või mitte olla - see on küsimus.
KUNINGANNA: Mis on, Ophelia?
OPHELIA: Mis siis on ōilsam: kas taluda
kõik
truult, mis sõge saatus ette paiskab,
või
tõsta mässu, et see hädaorg
kord
lõpeks?
Surra
- jääda magama,
muud
midagi - ehk unes ununeb
ka
hingepiin, kõik tuhat painajat,
me
keha kaasaanne tahtmatu?
KUNINGAS: Kuidas
siis ka kena
neiu käsi käib?
OPHELIA: Mis
magus lahendus! Jah, surra, magada
-
ehk undki näha?
Jah,
seal ongi konks. Sest see, mis kangastuda võib, kui oleme
kord
maise kesta maha raputand - see võtab mõtlema.
Ja
seletab
me
vaevapõlve visa venimist.
KUNINGANNA: Mu
armas laps, mida need sõnad peaksid tähendama?
OPHELIA: Kes
taluks aja alandust ja ängi,
ürgülekohut,
kõrgi põlastust,
küll
armastuse piinu, kohtu aeglust,
küll
võimu jultumust ning jalahoope,
mis
malbe tublidus saab väärituilt,
kui
kõigest nõksti vabastada võiks
üks
vahe väits?
Kes
väherdaks
ja
higistaks, veaks hingeldades koormat,
kui
hirm ei hiiliks hinges selle ees,
mis
tuleb pärast surma - tume maa,
kust
rändureilt ei saabu enam teateid.
Nii
tõmbub kössi tahe, talub pigem,
mis
käes, kui haarab käsitamatut.
KUNINGAS: Kaua
ta juba niimoodi on?
OPHELIA: Jah,
arutledes araks lööme kõik
ja
õhetava südikuse säde
me
kaalutluse kaalul kahvatab.
Nii
mõni suurejooneline nõu
jääb
sootuks soiku, jookseb umbe teelt
või
teotab siis teo nime. Aga tasa!
Väljast
kostavad Laertese hüüded.LAERTES: (
ukse
tagant)
Eest ära!
KUNINGAS: Mis
lärm see on?
LAERTES:
(ukse
tagant)
Kus on see kuningas? Kus on kuningas?
OPHELIA: Mu
vend! Mu vend peab sellest muidugi teada saama, nii et ma tänan
teid hea nõu eest.
KUNINGAS: Ust
valvake! Viige ta ruttu minema!
OPHELIA: Saatke
mu tõld siiapoole! Head ööd, mu
daamid , head ööd. Kallid
daamid, head ööd.
Ophelia
viiakse õuedaamide vahel ära.KUNINGAS:
Hoidke tal silm hoolega peal.
Sisse
tormab relvastatud LAERTES.LAERTES: Kus on see kuningas?
Nüüd,
närukael, mu isa siia too!
KUNINGANNA: Laertes, vaiksemalt.
LAERTES: Üksainus vaikiv veretilk - see teeks
mu
isa sarvekandjaks, sohilapseks minu
ja
keset ema karsket puhast
laupa lööks
hooramärgi!
Läheneb
ähvardavalt; KUNINGANNA ruttab tal teed tõkestama.KUNINGAS: Laertes, mis on lahti,
et
müristad kui kõu? Las olla, Gertrud,
sa
ära meie pärast
muretse ,
me
kuninglikkust kaitsev pühadus
ei
lase reetmist ligi ega luba
tal
toorutseda. Noh, Laertes,
sa
lausa suitsed
vihast ! Rahu, Gertrud,
las
mees siis räägib.
LAERTES: Kus mu isa on?
KUNINGAS: Sai surma.
KUNINGANNA: Aga mitte tema läbi.
KUNINGAS: Las küsib himu täis.
LAERTES: Mismoodi siis?
Ja
ärge puru silma ajage!
KUNINGAS: Hea Laertes,
kui
tahad isa surmast teada tõtt,
kas
kättemaksuks huupi nagu mängur
siis
rabad vaenlast , sõpra, kaotajat
ja
võitjat?
LAERTES: Ainult tema vaenlasi.
KUNINGAS: Siis tahad teada neid?
LAERTES: Ta sõpradele
on
minu süli laialt avatud.
KUNINGAS: Nii juba räägib õige poeg ja rüütel!
OPHELIA
ilmub uuesti, lilled käes.LAERTES: Ophelia!
OPHELIA
: Räägitakse,
et pagari tütar muundati öökulliks, sest ta ei andnud nälgijale
leiba. Jumala eest, me teame, kes me oleme, aga mitte, mis meist
saada võib... Jätkugu teil leiba enestele ja teistelegi!
LAERTES: Ophelia,
õeke,
maikuu õieke!
OPHELIA: Ma
loodan, et kõik läheb hästi. Peame muidugi olema kannatlikud -
aga kuidas mitte nutta, kui mõelda, et ta pandi külma mulla alla... Isa! Ema!
OPHELIA
(LAERTESELE):
Siin on rosmariini, see on mälestuseks - pea meeles, mu arm - ja
siin on käoorvikuid, need on mõtiskluseks. (
KUNINGALE)
Teile on siin köömneid,
hingele puhastuseks ja kurekelli kavaluseks,
(KUNINGANNALE)
siin on ängelheinad teie jaoks ja siin on minu omad - oi, aga
leinalille tuleb ju teistmoodi kanda! Ja see siin on maarjalill –
õnnetu armastus, see jääb minule. Tahaksin
kinkida teile kannikesi, aga kõik need närbusid, kui mu isa suri, räägitakse,
et õndsat surma... Jää jumalaga.
Ophelia
lahkub, Kuninganna tema järel.KUNINGAS: Kõik
minge siit! Laertes, siia jää!
Lahkuvad
kõik peale Kuninga ja Laertese.KUNINGAS: Laertes, las ma kõnetan su valu,
kui
sa ei
keela . Vali keda tahes
sa
oma targimatest sõpradest,
et
mõistaksid nad
kohut meie vahel.
Kui
otseselt või kaudselt süüdlaseks
nad
tunnistavad mind, saad kuningriigi
ja
krooni, elu - mida iganes -
mult
hüvituseks. Kui ent süüd ei leita,
siis
kannatlikult püüdkem üheskoos
su
hingerahu taastada.
LAERTES: Hea küll.
Ta
surma
asjaolud ,
veider matus -
ei
vappi, kilpi ega mõõka haual,
ei
väärilist ja sündsat talitust -
see
kisendab maast taevani nii valjult,
et
nõuab arupärimist.
KUNINGAS: Just nii.
Sa
kuula arusaaja kõrvaga,
sest
see, kes sinu ülla isa tappis,
on
varitsend ka mind.
LAERTES: Siis
Hamlet?
KUNINGAS: Jah.
Nüüd tule kaasa, palun.
Kuningas
ja Laertes lahkuvad. Tuleb Horatio, tema järel Marcellus.MARCELLUS: Horatio,
siin on sulle kiri kelleltki, kes olevat nimetanud end sinu sõbraks
Wittenbergi päevilt.
HORATIO: Kes
selle tõi?
MARCELLUS: Ma
ei tea. Üks
meremees .
Marcellus
lahkub.HORATIO:
(loeb
kirja) Horatio,
et teha lühidalt - olime merel vaevalt kaks päeva, kui meid
ründasid
piraadid . Kargasin üle nende laevale, nad teadsid, mida
nad tegid ja ma pean nüüd neile selle eest mingisuguse teene osutama. Toimeta need kirjad kuninga ja kuninganna kätte ja tõtta
ise minu juurde nii ruttu kui võimalik. Mul on sulle kõrva sisse
öelda sõnu, mis su tummaks teevad. Ela hästi. Sinu Hamlet.
Horatio
lahkub.17.
stseenTulevad Claudius ja Laertes.KUNINGAS: Just
nii –
las
süüdlast kättemaksukirves tababki.
LAERTES: Elagu
kuningas!
KUNINGAS: Tead, Normandiast
üks
rüütel
viibis kahe kuu eest siin...
LAERTES: Normandlane?
KUNINGAS: Normandlane.
LAERTES: Lamord?
KUNINGAS: Just tema jah.
LAERTES: Ma
tunnen teda hästi;
see
mees on päris oma rahva pärl.
KUNINGAS: Su võimeid meisterlikuks ülistas
ta
mõõgavõitluses - nii vilund kaitses
kui
eriti rapiirivehkluses,
et
hüüdis: oleks see vast vaatepilt,
kui
leiduks võrdne vastane! Ta vandus,
et
tema rahva seast ei leia silma
ja
nõtkust, tõrjet, kiirust väärilist
su
vastu panna. Kõik see kiitus
nii
kiivaks ärgitas ent Hamleti,
kes
aina unistas su kojutulekust,
et
mõõku mõõta võiks. Su terviseks!
Et
meie sõprus ikka kestma jääks!
Tuleb
Horatio.HORATIO: Te kõrgusele - ja see kuningannale.
KUNINGAS: Mis? Hamletilt? Kes tõi need kirjad siia?
HORATIO: Eks meremehed. Mina neid ei näinud.
Horatio
lahkub.KUNINGAS:
(Loeb):
Kõrge ja võimas, teadke, et olen paljalt teie kuningriigis kaldale
pandud. Palun luba homme Teie kuningliku silma alla ilmuda.
Taani
prints Hamlet.
Mis
see siis tähendab? Kas kõik on tagasi?
Või
hoopis lõks?
LAERTES: Käekirja tunnete?
KUNINGAS: Jah, Hamleti... Miks "paljalt"?
(loeb)
P.S. Üksi...
Kas
sina taipad?
LAERTES: Ei, kuid las ta tuleb.
Ma
lõikan kirikus tal kõri läbi!
KUNINGAS: Noh,
kui on nii ja kuis veel olla võiks?,
siis
püsi algul
varjul - küllap Hamlet
pea
kuuleb sinu kojujõudmisest.
Su
võitluskunsti üles kiidame
ja
kihlveo peale kokku viime teid.
Et
usaldab meid oma õilsal moel,
siis
mõõku ta ei hakka
uurima .
Saad
nürimata mõõga valida
ja
maksta kätte isa surma eest.
LAERTES: Jah, nii ma teen - veel enam, mõõga otsa
ma
määrin mürgiga, et vastane
ka
kerge kriimustuse korral surma saaks.
KUNINGAS: Pea, olgu varuks teine variant,
Sa
ründa teda nõnda tuliselt,
et
Hamlet küsiks juua. Mis siis nüüd?
Ilmub
KUNINGANNA.KUNINGANNA: Üks häda ajab aina taga teist,
ei
vahet hingetõmbekski! Laertes,
su
õde uppus ära.
LAERTES: Uppus? Kus?
KUNINGANNA: Üks paju kasvab oja kohal längus
ja
peegeldab veevoolus hõbelehti;
neid
punus ta sääl kummalisse pärga
koos
tulikate, maarjalillede
ja
nõgeste ja juudakäppadega -
neil
rahvasuus küll ropum nimi liikvel,
ent
karsked neiud surnusõrmedeks
neid
hüüavad. Kui lookas okstele
ta
ronis riputama vanikut,
siis
murdus
reetlik oks ja pillas neiu
koos
lilledega nutva oja rüppe.
Ta
riided vee peal laotudes küll hoidsid
tükk
aega teda pinnal nagu näkki;
ta
ise mitmes vanast laulust juppe
veel
laulis nagu ohtu mõistmata
või
nagu
olend , kes on sündinud
vees
hõljumiseks. Kuid ei kestnud kaua,
kui
heliseva lauluviisi pealt
liig
raskeks muutund kehakate põhja
viis
vaesekese.
LAERTES: Oh häda, siis ta uppus?
KUNINGANNA: Uppus, uppus.
LAERTES: Liig palju vett, Ophelia, su päralt
on
niigi - talitsema pean ma pisaraid.
Ent
loomusund meist nagu ikka võitu saab
ka
häbitunde kiuste. Kui see möödub,
taas
olen mees...Head aega, kuningas.
Mu
huulilt leekivsõnu lahvataks,
kui
nad ei niiskuks sellest narrusest.
Lahkub.KUNINGAS: Peab teda saatma, Gertrud. Kui suurt vaeva
ma
nägin teda rahustades! Nüüd
võib
puhkeda
raev uuesti - seepärast
on
parem, kui me talle järgneme.
Lahkuvad.
18.
stseenSurnuaed.
Tulevad kaks hauakaevajat. Ilmub ka Hamlet. HAUAKAEVAJA: Kas saab ristiinimese kombel matta seda, kes ise tahtlikult oma lunastust otsib? Kas tahad tõtt kuulda? Kui ta poleks olnud kõrgest soost neiu, siis teda kristliku kombe kohaselt ei maetaks. Tõsi ta on. Ja veelgi halvem on see, et suurtsugu rahval oleks nagu suurem õigus ennast uputada või üles puua kui nende usuvendadel. Ma panen sulle ühe küsimuse ette: “Kes ehitab kõvemini kui müürsepp, laevategija või puusepp ?”
HAUAKAEVAJA: Võllategija.
HAUAKAEVAJA: Sinu taibukus meeldib mulle. Võllas on hea, aga mismoodi ta hea on? Ta on hea nendele, kes kurja teevad. Sina aga teedki kurja, kui sa üled, et võllas on kirikust kõvemini ehitatud. Ergu – võllas oleks hea ka sulle. Ära oma ajusid kauem sellega vaeva. Kui sinult seda teinekord küsitakse, siis vasta – hauakaevaja. Sest tema ehitised püsivad viimsepäeva laupäevani. Aga lippa nüüd kõrtsi ja too mulle kortel viina .
( Laulab .) Kui
noorelt tundsin armastust
küll
see aga magus näis,
aeg kadus aga käest, oh õnnetust,
ei
saand mina himu täis.
HAMLET: Mul
kõigest õhkub vastu süüdistust,
mis
loidu kättemaksu õhutab.
Mis
on siis inimene, kui vaid sööb
ja
magab terve elu? Loom, ei muud.
Sest
see, kes lõi meid nii, et meie vaim
võiks
olnust õppida, ei kinkinud
meil
jumalikku mõistust, pilgu avarust
ju
selleks, et see pehkiks tarbetult.
Ons
mälu lühike kui loomal mul
või
on need ara loomu kõhklused,
et
tagajärgi peensusteni vaen? –
ses
mõttekäigus tarkust vaid üks kild ,
kolmveerand
sellest argust on! – Ei tea,
miks elan veel ja räägin, mida teha,
kui
põhjust, tahet, jõudu, vahendeid
mul
on, et seda teha. Olla suur
ei
tähenda suurt põhjust leida teoks,
vaid
tõsta tüli õlekõrrestki,
kui
au on kaalul.
Ilmub
Horatio.
HAMLET: Hei
Horatio!
HORATIO: Siin
olen, kallis prints, te teenistuses.
HAMLET: Horatio,
sa tõega kõige ausam mees
eal
kellega ma mõtteid vahetand.
HORATIO: Oo,
kallis prints.
HAMLET: Ei,
ma ei meelita.
Mis
kasu võiksin loota sinult, kel
on
ainsaks varaks, millest ammutad,
su
nõtke vaim? Miks meelitada vaest?
HAUAKAEVAJA
laulab.
HAUAKAEVAJA: (laulab)
Kui
noorelt tundsin armastust
küll
see alles magus näis,
aeg
kadus aga käest, oh õnnetust,
ei
saand mina himu täis.
HAMLET: Kas sel mehel puudub arusaamine oma tegevusest, et ta hauda
kaevates laulab?
HORATIO: Harjumus on ta oma ametis tuimaks teinud.
HAMLET: See on tõesti nii. Mida vähem sa kätt tööle külge paned, seda tundlikum ta on.
HAUAKAEVAJA: (laulab)
Kuid
hiilis ligi vanadus
ja
küüned külge lõi.
Ning
justkui poleks elandki,
mind
maa pealt ära tõi.
(Viskab
hauast pealuu välja.)
HAMLET: Sel pealuul oli kord keel ja ta võis laulda . Kuidas see lontrus
teda vastu maad virutab, nagu see oleks eesli lõualuu, millega Kain esimese mõrva toime pani! See võis olla mõne poliitiku peakolu, kelle üle see eesel nüüd valitseb, mõne, kes Jumalat ennast
püüdis tüssata, nagu Kain seda tegi. Eks?
HORATIO: Võis küll, mu prints.
HAMLET: Jah, ja nüüd on ta vaglaemanda omand ja labidaisanda pillutada. On
see alles täispööre!
(Hauast
lendavad välja mõned kondid.)
HAMLET: Kui
me ainult suudaksime seda taibata. Kas need luud sigitati ainult
selleks, et nendega saaks kurni mängida? Minu kondid hakkavad selle
mõtte peale valutama.
HAUAKAEVAJA
: (laulab)
Las
käia, kirka, labidas,
sest
surilina üll.
Meil
külaline ootamas,
auk
varsti valmis küll.
(Viskab
veel ühe pealuu hauast välja.)
HAMLET: Veel üks. Kas ei võinud see olla mõne advokaadi pealuu? Kus on
nüüd ta konksud ja nõksud, hagid ja haagid, võtted ja nükked? Miks ta talub, et see poolearuline lontrus oma labidaga talle vastu
pead taob ja miks ta teda peksmise eest vastutusele ei võta? On see
nüüd tema tasude tasu, et ta peen peakolu peenliiva täis on? Peremees , kelle haud see on?
HAUAKAEVAJA: Minu. (Laulab.) Auk varsti valmis küll –
HAMLET: Usun, et ta sinu on, kui sa sisse heidad.
HAUAKAEVAJA: Teie heidate tema üle nalja, isand, sest ta ei ole teie oma; mina
omalt poolt ei heida küll ise sisse, aga minu ta on.
HAMLET: Sina heidad nalja, sest ise sisse ei heida, aga ütled, et ta on sinu oma. See on surnu jaoks, mitte elus inimeste tarvis; nii et ära
heida nalja.
HAUAKAEVAJA: See on elus etteheide, isand, ta kipub minu juurest teie juurde
tagasi.
HAMLET: Mis mees see on, kellele sa hauda kaevad?
HAUAKAEVAJA: Pole see kellegi mees, isand.
HAMLET: Mis naine siis?
HAUAKAEVAJA: Naine ka mitte.
HAMLET: Kes siia siis maetakse?
HAUAKAEVAJA: See, kes oli naine; aga rahu tema hingele, nüüd on ta laip.
HAMLET: Jumala eest, Horatio, ma olen märganud, et inimesed on viimase
aasta jooksul teraseks läinud. Kui kaua sa juba hauakaevaja oled olnud?
HAUAKAEVAJA: Sellestsamast Jumala päevast peale, kui meie kadunud kuningas
Norra Fortinbrase ära võitis.
HAMLET: Kui palju sinna aega tagasi on?
HAUAKAEVAJA: Kas teie ei tea siis või? Iga loll võib seda öelda. See oli samal päeval, kui noor Hamlet sündis. Toosama, kes on hull ja
Inglismaale saadeti.
HAMLET: Soo-soo. Miks ta Inglismaale saadeti?
HAUAKAEVAJA: No eks ikka sellepärast, et ta hull oli. Ta saab seal oma mõistuse
tagasi. Või kui ei saa, siis seal pole sellest suurt lugu.
HAMLET: Miks?
HAUAKAEVAJA: Seal ei panda seda tähele. Seal on kõik sama hullud kui temagi.
HAMLET: Kuidas ta hulluks läks?
HAUAKAEVAJA: Väga veidral viisil, öeldakse.
HAMLET: Mis mõttes “veidral viisil”?
HAUAKAEVAJA: Kaotas mõistuse ära.
HAMLET: Mille peale?
HAUAKAEVAJA: Eks ikka siia, Taanimaa peale. Olen olnud siin kolmkümmend aastat
surnumatja. Poisipõlvest saati.
HAMLET: Kui kaua peab inimene mullas olema, enne kui ta ära kõduneb?
HAUAKAEVAJA: No kui ta enne surma kõdu pole, siis oma kaheksa – üheksa
aastat. See pealuu siin on mullas olnud kakskümmend kolm aastat.
HAMLET: Kelle oma see on?
HAUAKAEVAJA: Ühe kuramuse hullu selli oma, et susi teda söögu! Ta valas mulle
kord pudelitäie reiniviina pähe. See pealuu, härra, on kuninga kojanarri Yoricku pealuu.
HAMLET: See siin?
Võtab
pealuu enda kätte.
HAUAKAEVAJA: See, jah.
HAMLET: Vaene Yorick! Ma tundsin teda, Horatio. Piiritu naljasoone, võrratu
kujutlusvõimega mees. Ta on mind lugematuid kordi kukil kandnud.
Siin olid need huuled, mida ma olen suudelnud ei tea mitu korda ja
nüüd … kui võigas on seda kujutleda. Kus on nüüd su pilked,
su hüpped, su laulud, su lustlikud sähvatused, mis terve laudkonna naerust röökima panid? Ei ühtki enam? Lõuad läinud, lõuapoolik?
Mine nüüd mõne daami tuppa ja ütle talle, et pangu või
tollipaksuselt värvi peale, selliseks muutub ta ikkagi. Horatio,
ütle mulle üht asja.
HORATIO: Mida, mu prints?
HAMLET: Kas sina usud, et Aleksander Suur nägi mulla all samasugune välja?
Kui madalaks võib meie otstarve muutuda, Horatio! Me võime
Aleksandri üllast põrmu jälgida seni, kuni ta teisendub punniks
augu ees, eks?
HORATIO: Jah, kui me oma mõttel sedavõrd veidralt laseme lennata .
HAMLET: Ei, ma räägin tõega, tõenäosuse võimalikkust silmas pidades.
Aleksander maeti maha, Aleksander muutus põrmuks, põrmust saame
savi, savist teeme punni õllevaadi ette.
HORATIO: Kõrk
Caesar suri, saviks sai – ja täiteks
ta
kõlbas pragudesse, seina näiteks …
Oo
põrm, mis kord maailma hoidis vaos,
sai
tuisutõkestajaks seinapraos!
Sealt
tuleb kuningas.
Kalmistule
tuleb leinarongkäik; kantakse lahtist kirstu OPHELIA surnukehaga,
järgnevad LAERTES, KUNINGAS, KUNINGANNA, ÕUKONDLASED ja VAIMULIK.
HAMLET ja HORATIO istuvad jugapuu alla.
KUNINGANNA: Jää
jumalaga, õrn Ophelia,
sind
lootsin naiseks oma Hamletile.
Ma
tahtsin ehtida su mõrsjasängi,
armas
laps, kuid mitte hauda katta.
LAERTES: Oo, kolmekordne needus tabagu
kolmkümmend
korda seda nurjatut,
kes
röövis teraseima mõistuse
sult
julmal viisil, õrn Ophelia!
Sind
tahan kaisutada kordki veel.
Hüppab
hauda.
Nüüd
surnule ja elavale liiv
te
kuhjake, et mägi sellest saaks.
HAMLET
( astub esile):
Kes kuulutab seal oma kurbusest
nii
ränga rõhuga, et peatuvad
rändtähedki
ja jäävad kuulama ?
See
olen mina, Hamlet, Taani prints.
Astub
haua äärde.
LAERTES: Siis ole neetud, võtku saatan sind!
Ronib
hauast välja ja ründab HAMLETIT.
KUNINGANNA: Nad lahutage ometi! Oh, Hamlet!
KUNINGAS: Laertes!
Kaaskondlased
lahutavad nad.
HAMLET: Ma teab kui äge ega järsk küll pole, kuid ohtlik võin ma olla
ikkagi,
nii
hoia parem minust eemal käed.
HORATIO: Ma palun, rahunege, kallis prints!
HAMLET: Ma selles asjas võitlen lõpuni.
KUNINGANNA: Mis asjas, kallis poeg?
HAMLET: Ma armastasin ju
Opheliat;
ka nelikümmend tuhat venda
ei
ületaks mind armukülluselt.
Mis
asja sina ta eest õige teeksid?
KUNINGAS: Oh, ta on hull, Laertes.
KUNINGANNA: Laertes, taeva pärast,
ta
juttu ära pane tähele.
HAMLET: Tont võtku, ütle, mis sa õige teed?
Kas ulud , võitled, paastud , katkud juukseid,
jood
äädikat? Sööd ära krokodilli?
Võin
ka! Kas tulid siia halama
ja
muljet jätma hauda hüpates?
Jah,
mata ennast elusalt ta juurde -
teen
sama. Ja see jura mägedest...
Eks
laamenda, ma vastan samaga.
KUNINGANNA: See on vaid hullus - korraks märatseb,
küll
peagi möödub hoog .
HAMLET: Kas kuuled mees?
Mis
on see põhjus, et mind kohtled nii?
Sind
olen ikka armastanud… Olgu!
Kõik,
mis ta suudab, tehku Herakles ,
kass näub, ja koeral oma päev on ees.
Lahkub.
KUNINGAS: Jää palun temaga, Horatio.
HORATIO
järgneb HAMLETILE.
(LAERTESELE)
Las
kinnitab su kannatlikku meelt
me
eilne jutt. Eks teeme kiiresti.
Mu
kallis Gertrud, valva oma poega.
Küll
peagi nüüd me rahuaega näeme,
kuid
seni kõiges kannatlikuks jääme.
Lahkuvad.
19.
stseen
Vaheruum.
Tulevad
HAMLET ja HORATIO vesteldes.
HAMLET: Ei,
Horatio, nad teadsid väga hästi, mis nad tegid.
Tuleb
CORNELIUS.
CORNELIUS: Prints,
tema majesteet laseb küsida, kas jääte oma valmisoleku juurde Laertesega võistelda või tahaksite võitlust edasi lükata.
HAMLET: Ma ei muuda oma kavatsusi; kui tema majesteet arvab , et see on
sünnis, siis mina olen valmis. Nii ütlegi.
CORNELIUS
lahkub.
HAMLET: Niipalju
sellest; nüüd siis kuuled muust.
Sain,
mis ma tahtsin; näppasin neilt kirja
Ning
mis ma leidsin sealt, Horatio?
Oh,
kuninglikku kelmust! Kindla käsu,
et
Inglismaal mul otsast löödaks pea.
See
käsk on siin; loe, kui sa aega saad.
Kuid
kas tahad kuulda, mis ma tegin ?
Ma
hakkasin uut kirja koostama.
Kord
tundsin - nagu kõik me riigimehed -
ka
mina ilusast käekirjast häbi
ja
püüdsin sellest lahti saada; nüüd
ta
osutus mu teenriks. Tahad teada,
mis
ma kirja panin?
Vaid
karmi vannutuse kuningalt:
et
Inglismaa on ustav läänimaa,
et
rahu nisupärg bla-bla-bla-bla...
Siis,
niipea kui on teada kirja sisu,
ta
toojad ilma pika jututa
sealsamas hukataks ning aegagi
ei
jäetaks pihi jaoks.
See
tähendab, et Rosencrantz ja
Guildenstern
on surnud.
HORATIO: Te
kaotate selle kihlveo, prints.
HAMLET: Ma
ei usu. Ma olen viimasel ajal pidevalt harjutanud. Ma vōidan, sest
tingimused pole võrdsed. Kuningas mängib minu peale, mulle on kolm
punkti ette antud.
HORATIO: Ma
lähen neile vastu ja ütlen, et te pole vormis.
HAMLET: Ei
midagi sarnast. Me
trotsime endeid. Ka varblase kukkumine on ette määratud. Kui see
nüüd ei juhtu, juhtub see ükskord ometi. Valmisolek on kōik.
Olla või mitte olla.
Tuleb
LAERTES.
HAMLET: Mind vabanda, ma olin ülekohtune,
kuid
anna mulle andeks rüütlina.
Eks
küllap oled kuulnud sinagi
sest
meelesegadusest, mis mind tabanud.
Võiks
Hamlet teha liiga Laertesele?
Ei,
Hamlet mitte. Aga kes siis teeb?
Ta
hullus. Ja kui nii, ka Hamlet siis
on
see, kes kannatada saanud on,
ta
hullus on ta enda vaenlane.
LAERTES: Kui nii, end talitsen ja sõpruse
sult
võtan vastu nagu sõpruse.
Tulevad
Kuningas ja Kuninganna.
HAMLET: Me kihlveo lahendame vennalikult.
KUNINGAS: Hamlet,
mu vennapoeg, kas tingimused on sulle teada?
HAMLET: Suurepäraselt, kuid kihlveo sõlmisite nõrgemale.
KUNINGAS: Ei arva seda; tean teid mõlemaid -
kui
ta end täiendanud ongi, edumaa
on
see-eest meil.
Kui võidab Hamlet esimesel tuuril
või
seis jääb võrdseks kolmandalgi tuuril,
las
kahurist siis kõmab kogupauk.
Siis
kuningas joob tervist Hamletile
ja
karikasse heidab kauni pärli,
mis
Taani krooni ehib neljat põlve.
Nüüd
kuningas joob tervist Hamletile!
Noh,
alustage. Teritage pilk
nüüd,
kohtunikud.
HAMLET
ja LAERTES asuvad kohtadele.
HAMLET: Noh, peale.
LAERTES: Peale, prints.
Vehklevad.
HAMLET: Üks.
LAERTES: Ei.
HAMLET: Mis otsus?
NARR: Tabas, ilmselt tabas.
Katkestavad
vehklemise. Lüüakse trummi , puhutakse pasunaid, väljast kostab suurtükkide kogupauk.
LAERTES: Noh, hästi. Veel kord.
KUNINGAS: Oodake, ma joon.
Täidab
peekri.
See
pärl (näitab
pärli)
on sinu, Hamlet; terviseks!
Joob
ja näitab, et heidab pärli peekrisse.
Vii
talle peeker.
HAMLET: Teen tuuri ära, las ta seni seista.
Paneb
peekri lauale.
Noh!
Vehklevad.
Teist
korda pihta! Kuidas otsus on?
LAERTES:
Jah,
riivas, riivas, ma ei vaidle vastu.
Katkestavad.
KUNINGAS: Näib nii, et võitjaks tuleb meie poeg.
KUNINGANNA: Ta läbimärg on higist, hingeldab. Siin, laps,
mu
taskurätik võta, pühi silmi.
Ulatab
HAMLETILE oma taskuräti, võtab peekri.
Ka
kuninganna joob su õnneks, Hamlet.
HAMLET: Mu lahke ema!
KUNINGAS: Gertrud, ära joo!
KUNINGANNA: Ma tahan juua, luba ometi!
Joob
ja pakub peekrit HAMLETILE.
KUNINGAS
(kõrvale):
Ses
peekris on ju mürk! Liig hilja juba!
HAMLET: Ei julge ma veel juua, ema - hiljem.
KUNINGANNA: Siis tule siia, kuivatan su nägu. (Kuivatab.)
LAERTES
(KUNINGALE):
Nüüd taban teda küll.
HAMLET: Laertes, kolmas tuur. Sa teed ju nalja,
ma
palun, tule peale tõsiselt,
või
muidu näib, et ainult lollitad.
Vehklevad
kolmandat korda. Katkestavad.
NARR: Kuis
on, mu prints? Kuis on, Laertes?
HAMLET: See tuur jäi viiki.
LAERTES
(järsku): Säh sulle siis!
Lööb
HAMLETILE ootamatu torkega kerge haava. HAMLET vihastub, lööb
LAERTESEL mõõga käest, näeb, et see on nürimata ja surub
LAERTESELE pihku oma mõõga. HAMLET torkab LAERTESELE sügava haava.
KUNINGANNA variseb kokku.
HORATIO: Prints, vaadake, mis kuningannal on!
HAMLET: Mis kuningannal on?
KUNINGAS: Ta minestas verd nähes.
KUNINGANNA: Ei,
ei, see jook , see jook - oo, kallis Hamlet! - see jook, see
jook!..Ma olen mürgitatud!
Sureb.
Sisse
tormab MARCELLUS.
MARCELLUS: Noor
Fortinbras on rikkund rahulepet
ja
tungind oma väega Helsingöri!
HAMLET: Oo nurjatust! Uks lukku kiiresti!
Kus reetur on? Ta tuleb leida kohe.
Uks
võetakse valve alla.
LAERTES: Siin, Hamlet.. Hamlet, surm on küljes sul.
See
oli reetlik relv, ots nürimata
ja
mürgine. Mu enda vastu pöördus
see
sepitsus - ei jaksa enam.
Ja
kuningas... ja kuningas on süüdi...
HAMLET: Siis asu tööle, mürk!
Torkab
KUNINGA läbi.
KUNINGAS: Mind kaitske, sõbrad, see on kõigest haav.
Kuningas
sureb.
HAMLET: Horatio,
ma suren , sina elad –
jää
tunnistajaks minust ja mu loost.
HORATIO: Ma
olen pigem vana roomlane kui taanlane!
Ära.
HAMLET: (talle
järele)
Kui oled eales kalliks pidand mind,
siis
pea veel veidi vastu selles ilmas,
et
rääkida mu lugu, mis siin toimus,
et
mis viis milleni… Ja siis…
LAERTES: Teineteisele
meil
tuleb andestada , üllas Hamlet.
HAMLET: Oo, võtku taevas hingelt sul see vaev !
Ma
järgnen pea!
LAERTES: Lõpp
on vaikus.
HAMLET: Jah,
siis jääb vaid vaikus.
Surevad.
Kõik kommentaarid