6
Art 5(1)(f) - Bozano v France (1987) CASE OF BOZANO v. FRANCE (18 December 1986)The
applicant, an Italian national, was tried in absentia by an Italian court for abduction and murder and sentenced to life imprisonment.
Three years later , he was arrested in France by the police , but a formal request for extradition was refused by the Limoges Court of
Appeal as the conviction in absentia was incompatible with French public policy . The applicant remained in residence in the Limoges
area awaiting trial by the French courts for other offences. On the
day that an order was made committing him for trial, the applicant
was abducted by French policemen, served with a deportation order
(which was over one month old) and forcibly taken to the Swiss border
where he was handed to the Swiss authorities. Following proceedings
in Switzerland, he was extradited to Italy, under a standing
agreement between the two countries, where he was imprisoned for the
conviction by the Italian courts.After
his abduction, the applicant’s lawyers pursued various remedies in
the French courts, including the summoning of the Minister of the Interior before the Paris tribunal de grande instance where they
sought an injunction requiring him to apply for the applicant’s
return. Although the tribunal held that it had no competence to meet
the request, it noted the ‘manifest and very serious irregularities’ behind what appeared ‘not a straightforward
expulsion on the basis of the deportation order, but … a
prearranged handing over to the Swiss police …’. The Limoges
Administrative Court subsequently quashed the deportation order on
the basis that the Minister of the Interior had committed ‘a
manifest error of judgment’ and the administrative authorities and
‘abuse of powers’.The
Commission concluded, by eleven votes to two, that there had been a
violation of Article 5(1).Where
the
Convention refers directly back to
domestic law, as in Article 5
(art. 5), compliance with
such law is an
integral part of Contracting
States' "engagements" and the Court is accordingly
competent to satisfy itself of such compliance where
relevant (Article 19) (art. 19); the
scope of its
task in this
connection ,
however , is
subject to limits
inherent in the
logic of the European
system of
protection , since it is in the
first place for the national
authorities, notably the courts, to interpret and apply domestic law
(see,
inter alia and mutatis mutandis, the Winterwerp judgment of 24
October 1979, Series A no. 33, p. 20, § 46).
Several points of French law have been disputed in the
instant case.
Even if
the arguments of those appearing before the Court and the other
information in the file are not absolutely conclusive in the Court's
view, they provide sufficient material for the Court to have the
gravest doubts whether the contested deprivation of
liberty satisfied
the
legal requirements in the respondent State.
"Lawfulness",
in any event, also implies absence of any arbitrariness ... In this
respect , the Court attaches great weight to the circumstances in
which the applicant was forcibly conveyed to the Swiss border.
Firstly,
the relevant authorities waited for more than a month before serving
the deportation order of 17 September 1979 on Mr. Bozano, although
there was no difficulty about
finding him in Limoges, where he was in
pre-trial detention
until 19 September and subsequently under
judicial supervision ... The authorities thus prevented him from
making any effective use of the remedies theoretically
available to
him.
What
is more serious is that the authorities gave every appearance of
having wanted to ensure that Mr. Bozano did not
find out about the
action they were preparing to take against him, so that they
could the more effectively
face him with a fait accompli thereafter. …
To
this must be added the suddenness with which the applicant was
apprehended by the police on the
evening of 26 October and, more
striking
still , the way in which the Minister of the Interior's
decision was carried out. From what their own
Agent himself
indicated, the
Government had contacted only Switzerland, a State
which had an extradition treaty with Italy and where since April 1976
there had been a warrant out for the applicant's arrest with a view
to extradition, as was recorded in the Swiss Police Gazette (Moniteur
suisse de police) ... Mr. Bozano was not even able to
speak to his
wife or his
lawyer and at no time was any
offer made to him that he
should be expelled - if
necessary under supervision -
across the
frontier of his
choice or even across the nearest frontier, the
Spanish border. On the contrary, he was forced to
travel from Limoges
to the customs post at Moillesulaz - some
twelve hours and several
hundred kilometres away -, handcuffed and flanked by policemen who in
due
course handed him over to Swiss colleagues ... Mr. Bozano's
precise, detailed
description of the
events strongly suggests that
this is what
happened . His
account seems plausible in the absence of
any
evidence or explanation to the contrary ...
60.
Viewing the circumstances of the case as a
whole and having
regard to the
volume of material pointing in the
same direction, the
Court consequently concludes that the applicant's deprivation of
liberty in the
night of 26 to 27 October 1975 was neither "lawful",
within the
meaning of Article 5 § 1 (f) (art. 5-1-f), nor compatible
with the "right to security of
person ". Depriving Mr.
Bozano of his liberty in this way amounted in
fact to a disguised
form of extradition designed to circumvent the
negative ruling of 15
May 1979 by the Indictment Division of the Limoges Court of Appeal,
and not to "detention" necessary in the ordinary course of
"action ... taken with a view to deportation". The findings
of the presiding
judge of the Paris tribunal de grande instance -
even if obiter - and of the Limoges Administrative Court, even if
that court had only to determine the lawfulness of the order of 17
September 1979, are of the utmost importance in the Court's view;
they illustrate the vigilance displayed by the French courts. …
FOR
THESE REASONS , THE COURT UNANIMOUSLY
...
Holds that there has been a breach of Article 5 § 1 (art. 5-1) of
the Convention …
7
Art 5(3) - Brogan vs UK (1988)
Brogan
ja teised versus Ühendkuningriik (29. november 1988)
Kaebajad
hr Terence Brogan, hr Dermot Coyle, hr William McFadden ja hr Michael
Tracey on Põhja-
Iirimaal elavad Briti kodanikud, kes vahistati
kahtlustatuna osavõtus Põhja-
Iirimaa probleemidega seotud
terroriaktide õhutamisest, ettevalmistamisest ja täideviimisest.
"Terrorismi" määratletakse 1984. aasta seaduses kui
"vägivalla kasutamist poliitilistel eesmärkidel", kaasa
arvatud "vägivalla kasutamine üldsuse või selle osa
hirmutamiseks". Kõigi kaebajate puhul pikendas Põhja-Iirimaa
asjade State
Secretary seadusega lubatud 48tunnist esialgset
kinnipidamisaega. Kaebajaid peeti kinni vastavalt viis päeva ja
üksteist tundi, kuus päeva ning kuusteist ja pool tundi, neli päeva
ja kuus tundi ning neli päeva ja üksteist tundi. Kõiki nelja
kuulati üle konkreetsete terroriaktide kohta, ent enne vabastamist
ei esitatud ühelegi neist ametlikku süüdistust ja kedagi ei
toimetatud kohtu ette.
Põhja-Iirimaal
1970. aastatel valitsenud hädaohtlikust olukorrast ja sellega
kaasnenud terrorismist
tingituna võeti 1974. aastal vastu esimesed
seadused, millega sätestati
terrorismivastase võitluse erivolitused
ning mille alusel kõnealused kaebajad vahistati ja kinni peeti.
Nimetatud erivolituste kehtestamisest alates on nende jätkamise
vajadus olnud Ühendkuningriigi parlamendi pideva järelevalve all ja
nende kasutamist on regulaarselt kontrollinud sõltumatud isikud.
Need tulid oma ettekannetes inter alia järeldusele, et terrorismi
ärahoidmise ja selle uurimisega seotud probleeme arvestades on
vahistamise ja kinnipidamise erivolituste säilitamine hädavajalik.
Ettepanek, et kinnipidamise
pikendamise otsused peaks tegema kohtud,
lükati muide tagasi põhjendusega, et neid otsuseid põhjendav
informatsioon on äärmiselt konfidentsiaalne ja seda ei saa avaldada
ei kinnipeetutele ega nende kaitsjatele.
Komisjonile
esitati kõik 4
kaebust . Oma ettekandes 14.
maist 1987 järeldas
Komisjon , et hr Brogani ja hr Coyle'i suhtes oli rikutud artikli 5
lõikeid 3 ja 5, mis aga ei
laienenud hr McFaddenile ja hr; samuti
leidis Komisjon, et artikli 5 lõikeid 1 ja 4 ei olnud rikutud;
lõpuks otsustas Komisjon, et artikkel 13 ei kohaldunud.
Komisjon esitas asja Kohtule 15. juulil 1987 ja Ühendkuningriigi
valitsus tegi seda 3. augustil 1987.
Kaebajate
vahistamise asjaolusid arvestades pidas Komisjon tavajuhtudel
kohaldatavast mõnevõrra pikemat kinnipidamisaega õigustatuks.
Komisjon järeldas, et nelja päeva ja kuue tunni
pikkune kinnipidamisaeg (hr McFadden) ning nelja päeva ja üheteistkümne
tunni pikkune kinnipidamisaeg (hr Tracey) olid mitteviivitamise
nõudega kooskõlas, küll aga ei vastanud nimetatud nõudele viie
päeva ja üheteistkümne tunni pikkune kinnipidamisaeg (hr Brogan)
ning kuue päeva ja kuueteistkümne ja poole tunni pikkune
kinnipidamisaeg (hr Coyle).
Asjaolu,
et kinnipeetule ei esitata süüdistust või teda ei
anta kohtu alla,
ei tähenda iseenesest artikli 5 lõike 3 esimese osa rikkumist.
Artikli 5 lõiget 3 ei rikuta, kui vahistatu vabastatakse
"viivitamata" enne seda, kui tema kinnipidamist võidaks
kohtulikult kontrollida. Kui vahistatut viivitamata ei vabastata, on
tal õigus olla otsekohe toimetatud kohtuniku või seadusjärgse
õigusvõimuga ametiisiku ette.
"Mitteviivitamisele"
hinnangu andmisel tuleb silmas pidada artikli 5 eesmärki ja
otstarvet ... Kohus
arvestab selle artikli tähtsust konventsiooni
süsteemis: see tagab ühe peamistest inimõigustest, nimelt
üksikisiku õiguse kaitsele riigi omavolilise
sekkumise vastu tema.
Kohtulik kontroll täidesaatva võimu sekkumiste üle isikuvabadusse
on artikli 5 lõikes 3 sätestatud
tagatise oluline aspekt, mille
eesmärk on minimeerida omavoliohtu. ...
Kohustus,
mida inglise keeles väljendatakse sõnaga "promptly" ja
prantsuse keeles sõnaga "aussitôt", on selgelt
eristatav vähem rangest nõudest lõike 3 teises osas ja isegi artikli 5
lõikes
Arvestades
sõna "aussitôt" tähendusse kätketud vihjet
viivitamatusele, kinnitab selle kasutamine prantsuskeelses tekstis,
et mõiste "mitteviivitamine"
paindliku tõlgendamise
võimalus on piiratud, hoolimata vajadusest lõike 3 alusel
hinnangut andes alati arvestada kaasnevaid asjaolusid. Kui "mitteviivitamist"
tuleb hinnata igal juhtumil eraldi vastavalt selle, siis ei tohi
neile erisustele omistatud tähtsus hakata kahjustama artikli 5
lõikega 3 tagatud õiguse olemust, s.t vabastama kohustusest tagada
viivitamatu vabastamine või viivitamatu toimetamine kohtuvõimu
ette.
Käesolev
asi puudutab ainult Põhja-Iirimaal terrorismis kahtlustatavate
isikute vahistamist ja kinnipidamist eriseadustega antud volituste
alusel. ... Käesolevas kohtuotsuses ei ole vaja kindlaks teha, kas
mis tahes pikkusega, näiteks neljapäevane politsei- või
halduskinnipidamine oleks
tavalises kriminaalasjas üldjuhul
kooskõlas artikli 5 lõike 3 esimese osaga.
Tegelikult
ei toodud ühtegi kaebajat nende eelvangistuse jooksul kohtuniku või
mõne muu pädeva õigusvõimuga ametiisiku ette. Seega tuleb
otsustada, kas valitsuse poolt
viidatud erilisi asjaolusid arvesse
võttes saab kaebajate vabastamist lugeda viivitamatuks artikli 5
lõike 3 tähenduses.
Kahtlemata
tekitab terrorismikuritegude
uurimine võimudele eriprobleeme,
millele osaliselt viidati juba artikli 5 lõike 1 puhul ... Kohus
arvestab oma töös täiel määral asjaolusid, millele on sellega
seoses tähelepanu juhtinud valitsus. Samuti on tõsi, et State
Secretary'le politsei poolt esitatavad eelvangistuse pikendamise
taotlused ja iga taotluse läbivaatamine ministri poolt tagavad
teatud kujul täitevvõimu kontrolli ... Lisaks sellele on
erivolituste jätkamise vajadust pidevalt jälginud
parlament ja
kasutamist kontrollinud sõltumatud isikud ... Kohus nõustub,
eeldades piisavate tagatiste olemasolu, et Põhja- Iirimaal valitsev
terrorismioht pikendab ajavahemikku, mille jooksul ametiasutused
võivad artikli 5 lõiget 3 rikkumata hoida rasketes
terrorismikuritegudes kahtlustatavat isikut
vahi all enne tema
toimetamist kohtuniku või mõne muu pädeva õigusvõimuga
ametiisiku ette. Kohtuliku kontrolli kohaldamisel terrorismis
kahtlustatavate isikute vahistamise ja kinnipidamise üle
tekkivad raskused, millele
viitab valitsus, võivad mõjutada artikli 5 lõike
3 kohaldamist, näiteks
luues vajaduse võtta oletatavate
õigusrikkumiste iseloomu arvestades kasutusele vastavad
menetluslikud ettevaatusabinõud. Ent artikli 5 lõikest 3 lähtudes
ei saa need õigustada "viivitamatu" kohtuliku kontrolli
täielikku kaotamist.
Nagu
eespool märgitud, on "mitteviivitamise" mõiste paindliku
tõlgendamise ja kohaldamise võimalused väga piiratud. Kohtu
arvates ei mahu artikli 5 lõikes 3 esimeses osas sätestatud
rangetesse
piiridesse isegi kõige lühem neljast vaadeldavast
ajavahemikust, nimelt hr McFaddeni neli päeva ja kuus tundi
kinnipidamist politseis ... Omistada käesoleva asja erisustele nii
suurt tähtsust selleks, et õigustada nii pikka kinnipidamisaega
ilma kahtlusaluse toimetamiseta kohtuniku või mõne muu pädeva
õigusvõimuga ametiisiku ette, tähendaks sõna "viivitamata"
otsese tähenduse lubamatult laiendavat tõlgendamist. Artikli 5
lõike 3 puhul nõrgendaks selline tõlgendamine tõsiselt üksikisiku
huvide menetluslikke kaitseabinõusid ja põhjustaks tagajärgi, mis
kahjustavad selle sättega kaitstud vabaduse olemust. Seega on Kohus
sunnitud järeldama, et mitte ühtegi kaebajaist ei toodud
"viivitamata" pädeva õigusvõimuga ametiisiku ette ega
vabastatud "viivitamata" pärast vahistamist. Kaheldamatu
asjaolu, et kaebajate vahistamise ja kinnipidamise põhjuseks oli
õiguspärane eesmärk kaitsta ühiskonda
tervikuna terrorismi eest,
ei ole iseenesest piisav tagamaks vastavust artikli 5 lõike 3
nõuetele.
Seega
on kõigi nelja kaebaja puhul rikutud artikli 5 lõiget 3. ...
KOHUS
leiab kaheteistkümne poolthäälega seitsme vastu, et kõigi nelja
kaebaja puhul on rikutud artikli 5 lõiget 3 ...
8
Art 5(3) - Kalashnikov v Russia (2002)
KALASHNIKOV
v. RUSSIA (15/10/2002)
Valeriy
Yermilovich Kalashnikov, a Russian national, was born in 1955 and
lives in Moscow. In
February 1995, when he was
president of the
Northeast Commercial
Bank (...), Mr Kalashnikov was charged with
embezzlement. In
June 1995, he was placed in detention on remand.
Examination of his case by Magadan City Court
started in November
1996, but was adjourned from May 1997 to April 1999. He was convicted
on 3 August 1999 and on 29 September 1999 the case was terminated. On
30 September 1999 a
further charge was
brought against him relating
to misappropriation of property. He was acquitted on 31
March 2000.
On 26 June 2000 he was
released from
prison following an
amnesty .
From
29 June 1995 to 20 October 1999 the applicant was
kept in the
detention
centre IZ-47/1 in the city of Magadan (Investigatory
Isolation
Ward No. 1 (...)). On 20 October 1999 he was
sent to serve
his sentence, following the City Court judgment of 3 August 1999, to
the penitentiary
establishment AV-261/3 in the
village of Talaya. On
9 December 1999 he was transferred back to Magadan detention centre,
where he stayed until his
release on 26 June 2000.
The
applicant complained that the
length of his detention on remand and
the
criminal proceedings against him violated his
rights guaranteed
under Articles 5 § 3 and 6 § 1.
114. The
Court recalls that the question of whether or not a
period of
detention is
reasonable cannot be assessed in the
abstract . Whether
it is reasonable for an accused to remain in detention must be
examined in each case according to its
special features. Continued
detention can be justified in a
given case only if there are
specific indications of a genuine requirement of public
interest which,
notwithstanding the
presumption of innocence, outweighs the
rule of
respect for
individual liberty
laid down in Article 5 of the
Convention.
It
falls in the first place to the national judicial authorities to
ensure that, in a given case, the pre-trial detention of an accused
person does not exceed a reasonable time. To this end they must,
paying due regard to the principle of the presumption of innocence,
examine all the facts arguing for or against the existence of the
above -mentioned requirement of public interest justifying a departure
from the rule in Article 5, and must set
them out in their
decisions on the applications for release. It is essentially on the basis of
the reasons given in these decisions, and any well-documented facts
stated by the applicant in his appeals, that the Court is called
upon to decide whether or not there has been a violation of Article 5 §
3.
The
persistence of a reasonable suspicion that the person arrested has
committed an offence is a
condition sine qua non for the
lawfulness of the continued detention, but after a certain lapse of
time it no longer suffices. The Court must then establish whether the
other
grounds given by the judicial authorities continued to justify
the deprivation of liberty. Where such grounds were “relevant”
and “sufficient”, the Court must also be satisfied that the
national authorities displayed “special diligence” in the conduct
of the proceedings. The
complexity and special
characteristics of the
investigation are factors to be
considered in this respect.
(ii) Application of the above
principles to the present case
(α) Grounds for detention
115.
During the period covered by the Court's jurisdiction
ratione temporis
the Magadan City Court, in refusing to release the applicant, relied
on the gravity of the charges against him and the
danger of his
obstructing the establishment of the
truth while at. The Court
observes that similar grounds had been cited by the City Court
earlier - on 27 December 1996 and 8 August 1997 - to justify the
applicant's continued detention.
It
further
notes that the principal
reason for the decision to place the
applicant in detention on remand on 29 June 1995 was that he had
obstructed the investigation of the case by refusing to
turn over
certain bank
documents necessary for the investigation, he had
brought pressure to
bear on witnesses and had allegedly tampered with
the evidence. The decision also had regard to the gravity of the
charges.
116. The
Court recalls that the existence of a strong suspicion of the
involvement of a person in serious offences, while constituting a
relevant
factor , cannot alone justify a long period of pre-trial
detention. As regards the other
ground relied on by the Magadan City
Court in prolonging the applicant's detention, namely the danger of
obstructing the examination of the case, the Court notes that, unlike
the order of the investigator of 29 June 1995, the City Court
did not
mention any factual circumstances underpinning its
conclusions, which were identical
both in 1996, 1997 and 1999. There
is no
reference in its rulings to any factor capable of showing that
the risk relied on actually persisted during the relevant period.
117. The
Court accepts that the interference with the investigation, along
with the suspicion that the applicant had committed the offences with
which he was charged, could initially suffice to warrant the
applicant's detention. However, as the proceedings progressed and the
collection of the evidence
became complete that ground inevitably
became less relevant.
118. In
sum, the Court finds that the reasons relied on by the authorities to
justify the applicant's detention, although relevant and sufficient
initially,
lost this
character as time
passed .
(β) Conduct of the proceedings
119. As
regards the duration of the criminal investigation, the Court notes
the findings of the domestic courts that the case was not
particularly complex and that the investigation of the case had been
of poor
quality contributing to a
delay in the proceedings (see
paragraphs 69 and 80 above). The Court finds no reason to come to a
different conclusion. It also observes that, according to the
domestic courts, the investigators had unjustifiably attempted to
increase the number of counts in the indictment (see paragraph 80
above) - a reproach which is borne out by the fact that only one of
the
nine charges against the applicant was
found to be substantiated
in the judgment of the Magadan City Court on 3 August 1999.
120. As
regards the subsequent judicial proceedings, the Court observes that
there were significant delays in the proceedings before the Magadan
City Court. The trial, which had began on 11 November 1996, was
adjourned on 7 May 1997 due to the removal from office of the
presiding judge. It did not
resume until 15 April 1999, although
certain procedural steps were taken in
July -August 1997 (the
appointment of a new judge and scheduling of a hearing), May and July
1998 (the
transfer of the case to another court), November 1998 (the
scheduling of a hearing),
January and March 1998 (decisions on the
need for further investigation).
While
it is true that the hearing scheduled for 8 August 1997 had to be
postponed on account of the absence of the applicant's lawyer and the
applicant objected to the transfer of his case to another court - a
move destined to expedite the proceedings - the Court finds
that the applicant did not substantially contribute to the length of
the proceedings between the two trial periods, where there was no
progress in the case.
It
is thus apparent that the protracted proceedings are attributable
neither to the complexity of the case nor the conduct of the
applicant. Having regard to the characteristics of the
investigation and the substantial delays in the court proceedings,
the Court considers that the authorities did not act with all due
expedition.
(γ) Conclusion
121. Against
the above background, the Court finds that the period spent by the
applicant in detention
pending trial
exceeded a “reasonable time”.
There has thus been a violation of Article 5 § 3 of the Convention.
…
FOR
THESE REASONS, THE COURT UNANIMOUSLY
...
Holds
that there has been a violation of Article 5 § 3 of the Convention …
9
rt 5(4) - Tomasi vs Prantsusmaa (1992)
Tomasi
versus Prantsusmaa (27. augusti 1992)
Politsei
arreteeris 23. märtsil 1983 Bastias (Ülem-
Korsika ) Prantsuse
kodaniku Tomasi. Teda kahtlustati seotuses mõrva ja mõrvakatsega,
mille 11. veebruaril 1982 oli
pannud toime endine FLNC (Korsika
Rahvuslik Vabastusrinne). Politsei hoidis Tomasit vahi all 25.
märtsini 1983, mil talle esitati süüdistus ning pikendati tema
kinnipidamise tähtaega. Gironde’i vandekohus mõistis Tomasi 22.
oktoobril 1988 õigeks ja kohtu kompensatsioonikomisjon määras
talle 8. novembril 1991. aastal hüvituseks 300 000 Prantsuse franki.
Eelvangistuse ajal esitas Tomasi 23
taotlust enda vabastamiseks
kautsjoni vastu, ent kõik need lükati tagasi.
Eeluurimiskohtunikule,
kes kaebaja politseiaresti lõppemise järel üle kuulas, oli kaebaja
suuliselt kurtnud halba kohtlemist. 29. märtsil 1983 esitas kaebaja
kriminaalkorras kaebuse tundmatute isikute vastu ja nõudis
tsiviilhagi kaudu hüvitust. Mitu meditsiinieksperti, kes olid
kaebaja läbi vaadanud, tuvastasid mitmesuguseid väiksemaid
vigastusi. 24. juunil ja 1. juulil 1983 kuulas eeluurimiskohtunik
kaebaja seoses nende kaebustega üle. 20. märtsil 1985
tunnistas kassatsioonikohus kõik
eelnenud uurimistoimingud tühiseks,
põhjendades, et neid kasutanud kohtunikul puudus pädevus, ning
määras asja käsitlema
Bordeaux ’ eeluurimiskohtuniku, kes 23.
juunil 1987 tegi otsuse kuriteokoosseisu puudumise kohta. Pärast
apellatsioonkaebuse esitamist määras Bordeaux’ apellatsioonikohtu
süüdistuskoda 3. novembril 1987 asja täiendava uurimise, kuid 12.
juulil 1988 kinnitas lõpuks eeluurimiskohtuniku otsuse asja
lõpetamise kohta. Kassatsioonikohus jättis edasikaebuse 6.
veebruaril 1989. aastal rahuldamata.
Kaebus
esitati Komisjonile 10. märtsil 1987 ja see tunnistati
vastuvõetavaks 13. märtsil 1990. Pärast asjatuid püüdlusi
saavutada sõbralik kokkulepe koostas Komisjon 11. detsembril 1990
ettekande, milles ta tuvastas faktid ja avaldas arvamust, et:
-
oli rikutud konventsiooni
artiklit 3, oli rikutud artikli 6
lõiget 1 , oli rikutud artikli 5 lõiget 3
I. ARTIKLI 5 LÕIKE 3 VÄIDETAV RIKKUMINE
Arvesseminev
ajavahemik algas kaebaja arreteerimisega 23. märtsil 1983 ja lõppes
22. oktoobril 1988 tema vabastamisega Gironde’i vandekohtu
õigeksmõistva otsuse järel ... Seega kestis kõnesolev ajavahemik
viis aastat ja
seitse kuud.
Eelkõige
peavad siseriiklikud kohtuvõimud tagama, et süüdistatava
kohtueelne
kinnipidamine ei ületaks asjakohase juhtumi puhul
mõistlikku ajavahemikku. Selleks on nad kohustatud kaaluma kõiki
poolt- ja vastuargumente, et otsustada, kas üldsuse huvid nõuavad
erandi tegemist isikuvabaduse austamise
reeglist , võttes seejuures
asjakohaselt arvesse süütuse presumptsiooni põhimõtet, ning
põhistama nendega vabastamistaotluste kohta tehtud otsused.
Peamiselt just nendes otsustes esitatud põhjenduste ja kaebaja
vabastamistaotlustes ning edasikaebustes toodud faktide põhjal peab
Kohus otsustama, kas artikli 5 lõiget 3 on rikutud.
Põhjendatud
kahtlus , et arreteeritu on toime pannud õigusrikkumise, on jätkuva
kinnipidamise seaduslikkuse tingimus sine qua non, kuid pärast
teatud aja möödumist sellest enam ei piisa; siis peab Kohus
otsustama, kas kohtuvõimude muud põhjendused õigustasid
kinnipidamise jätkumist. Kui sellised põhjendused olid
asjakohased ja
piisavad , peab Kohus tuvastama, kas pädevad siseriiklikud
ametiasutused näitasid üles “erilist kohusetundlikkust”
menetluse läbiviimisel (kõige värskema pretsedendina vt 12
detsembri 1991. aasta kohtuotsus: Clooth v. Belgia. –
Seeria A, nr
225, lk 14, punkt 36).
1. Kinnipidamise pikendamise põhjused
Tomasi
vabastamistaotluste tagasilükkamiseks esitasid uurimisorganid eraldi
või koos neli peapõhjust: väidetavate õigusrikkumiste raskus,
avaliku korra kaitse, vajadus vältida tunnistajate mõjutamist või
ära hoida kokkumängu süüdistatavate vahel ning oht, et kaebaja
põgeneb.
a) Väidetavate õigusrikkumiste raskus
Eeluurimiskohtunikud
ja süüdistuskojad rõhutasid nende õigusrikkumiste erilist
raskust, milles kaebajat süüdistati ...
Kaebaja
ei vaidlustanud seda, ent ei pidanud seda piisavaks õigustuseks nii
pikale eelvangistusele, arvestades, et teda ei kahtlustatud muus kui
vaid kuulumises rahvusliikumisse. Kaebaja kinnipidamise aeg vastas
ajale, mis tuleks kanda tegelikkuses rohkem kui kümneks aastaks
vangimõistetul. ...
Järjekindlalt
kõnesoleva isiku süüle viitavad
asjaolud on kahtlemata asjaomased
tegurid, kuid nagu Komisjon, ei pea Kohus neid piisavaks õigustuseks
nii pika eelvangistuse puhul.
b) Avaliku korra kaitse
Kohus
nõustub, et teatud õigusrikkumised võivad oma eriti raske
laadi ja
neile osaks saava üldsuse vastukaja tõttu häirida ühiskonda, mis
võib õigustada kohtueelset kinnipidamist vähemalt teatud aja
jooksul.
Erandjuhul
ja loomulikult piisavate tõendite korral ... võib see asjaolu
konventsiooni puhul arvesse tulla, vähemalt juhul, kui siseriiklik
õigus
tunnistab – nagu Prantsuse kriminaalmenetluse koodeksi
artiklis 144 – õigusrikkumise kahjustavat mõju avalikule korrale.
Kuid see põhjendus on asjakohane ja piisav vaid juhul, kui selle
aluseks olevad faktid näitavad, et süüdistatava vabastamine
tegelikult kahjustaks avalikku korda. Lisaks eeltoodule on jätkuv
kinnipidamine õiguspärane vaid juhul, kui säilib oht avalikule
korrale; jätkuvat kinnipidamist ei või kasutada vabaduskaotusliku
otsuse eeldusena.
Praegusel
juhul hindasid eeluurimiskohtunikud ja süüdistuskojad kinnipidamise
pikendamise vajadust ainuüksi
abstraktselt , rõhutades vaid
õigusrikkumiste raskust või märkides ära nende mõju. Ent
Võõrleegioni puhkekeskusele tehtud atentaat oli ettekavatsetud
terroriakt, mille eest võttis vastutuse relvastatud võitlust
pooldav põrandaalune
organisatsioon . Terroriakt põhjustas ühe
inimese surma ja tekitas teisele väga raskeid vigastusi. Seetõttu
oli alguses alust
karta ohtu avalikule korrale, kuid mõne aja pärast
võis siiski eeldada selle ohu kadumist.
c) Tunnistajate mõjutamise oht ja süüdistatavate
kokkumängu oht
Käesolevas
asjas tehtud mitmed
kohtuotsused rajanesid tunnistajate mõjutamise
ohul –
Poitiers ’ süüdistuskoda viitas isegi
hirmutamiskampaaniale – ja süüdistatavate võimalikul
kokkumängul; need ei
esitanud siiski mingeid üksikasju ...
Kohtu
arvates oli algusest peale oht, et tunnistajaid võidakse mõjutada.
See oht pikkamööda küll vähenes, kui ei kadunud täielikult.
d) Kaebaja põgenemise oht
Kaebaja
vastas, et tal oli võimalik esitada piisavad tagatised kohtusse
ilmumiseks: ta oli hea mainega kaupluseomanik, kellel puudusid
varasemad õigusrikkumised.
Kohus
märgib
esmalt , et valitsuse esitatud põhjendusi selles küsimuses
ei ole vaidlustatud kohtuotsustes märgitud. Need põhinesid
kahtlemata eelkõige vajadusel tagada Tomasi kättesaadavus
kohtuvõimudele ..., ent ainult üks neist otsustest – Poitiers’
kohtu süüdistuskoja 22. mai 1987. aasta otsus – viitas sellega
seonduvale konkreetsele asjaolule: endise FLNC liikmete abi, mis
oleks võimaldanud kaebajal kohtusse
ilmumisest kõrvale hoida ...
Lisaks
eeltoodule rõhutab Kohus, et põgenemisohtu ei saa hinnata vaid
ähvardava karistuse raskuse põhjal; selle hindamisel tuleb arvesse
võtta ka teisi tegureid, mis võivad põgenemisohu olemasolu
kinnitada või näidata seda nii ebatõenäolisena, et see ei saa
õigustada kohtueelset kinnipidamist (vt muu hulgas 26. juuni 1991.
aasta kohtuotsus: Letellier v. Prantsusmaa. – Seeria A, nr 207, lk
19, punkt 43). Käesoleva kohtuasja puhul ei sisaldanud kohtulike
eeluurimisorganite otsused peaaegu ühtki põhjendust, mis oleks
selgitanud kaebaja põgenemise ohu pidamist otsustavaks asjaoluks,
vaatamata kaebaja vabastamistaotlustes esitatud argumentidele. Samuti
ei põhjendanud kõnesolevad otsused, miks ei üritatud põgenemisohu
vältimiseks nõuda näiteks tagatise maksmist ja kaebaja jätmist
kohtu järelevalve alla.
e) Kokkuvõte
Järelikult
olid mõned Tomasi taotluste tagasilükkamise põhjustest nii
asjakohased kui ka piisavad, kuid aja jooksul vähenes nende tähtsus
tunduvalt ja seetõttu tuleb arvesse võtta menetluse läbiviimist.
2. Menetluse läbiviimine
Kaebaja
väitel ei olnud tegemist keerulise kohtuasjaga; uurimine oli
tegelikult lõpetatud juba 18. oktoobriks 1983, kui toimus
kokkuvõttev ülekuulamine ... Kohtuasutuste töös võis aga
täheldada mitmeid vigu ja tegematajätmisi. Eelkõige oli
prokuratuur keeldunud
avaldusi vastu võtmast, nõudnud juba tehtud
uurimistoimingute kordamist, taotlenud Bastia kohtute pädevuse
üleviimist, algatanud seadusvastaselt menetluse ebapädevas kohtus
ja paigutanud süüdistatava uurimisorganitest märkimisväärselt
kaugel asuvasse kinnipidamiskohta. Kaebaja nõustus, et 30. detsembri
1986. aasta seadus oli olukorda komplitseerinud, muutes 9. septembri
1986. aasta seaduse kohaldatavaks kohtuasjadele, mille menetlus oli
pooleli , ent selleks ajaks oli Tomasi eelvangistuses viibinud peaaegu
neli aastat. Ta kaebas, et eeluurimiskohtunik oli teda viie aasta
jooksul küsitlenud ainult üks kord – 5. septembril 1985
Bordeaux’s ...
Oma
käitumise kohta märkis kaebaja, et kahekümne kolmest
vabastamistaotlusest oli ta kakskümmend üks esitanud pärast
kokkuvõtvat ülekuulamist ... ja et tema
kassatsioonkaebus Bordeaux’
süüdistuskoja 27. mai 1986. aasta otsuse peale viis otsuse
tühistamiseni kaitse õiguste rikkumise tõttu ...
Komisjon
nõustus üldjoontes kaebaja seisukohaga.
Valitsus
ei pidanud kõnesoleva kinnipidamistähtaja kestust mõistlikkuse
piire ületavaks. Ta rõhutas kõigepealt kaebajale ja tema kolmele
kaassüüdistatavale süüdistuse esitamise keerukust, mis tulenes
30. detsembri 1986. aasta seadusest ning Poitiers’ ja Bordeaux’
süüdistuskodade ühisest pädevusest ... Valitsus juhtis tähelepanu
ka menetlustoimingute kiirusele, mis tõendas ametiasutuste pidevat
kohusetundlikku
suhtumist ; kaks põhilist viivitust eeluurimises
tulenesid Bastia kohtuniku pädevuse üleviimisest ja 30. detsembri
1986. aasta seaduse kohaldamisest ... Valitsus heitis Tomasile ette
mitme kassatsioonkaebuse esitamist, eelkõige 27. mail 1986
Bordeaux’s tehtud esimese süüdistusotsuse vastu ..., mis olevat
kohtuprotsessi algust tunduvalt edasi lükanud. Lõpuks rõhutas
valitsus kaebaja esitatud vabastamistaotluste suurt hulka ja leidis,
et kaebaja kinnipidamise tähtaja pikkus oli osaliselt ka tema enda
süü.
Kohus
nõustub, et kinnipeetud süüdistatava õigus asja võimalikult
kiirele uurimisele ei tohi liigselt takistada kohtunikke oma
ülesandeid põhjalikult täitmast. Tõendid näitavad siiski, et
käesoleva kohtuasja puhul ei tegutsenud Prantsuse kohtud vajaliku
kiirusega. Pealegi tunnistas kassatsioonikohtu peaprokurör
kompensatsiooninõukogu ees 5. juunil 1991 esitatud kokkuvõttes:
eeluurimiseks kulunud aeg “oleks olnud tunduvalt lühem, kui poleks
esinenud mitmeid viivitusi”, eelkõige novembrist 1983 jaanuarini
1985 ja maist 1986
aprillini 1988 ... Järelikult ei tundu
vaidlustatud kinnipidamisaja kestuse aluseks olevat peamiselt
kohtuasja keerukus või kaebaja käitumine. Järeldus : Seega on
rikutud artikli 5 lõiget 3.
10
Art 5(4) - Chahal vs UK (1997)
Chahal
versus Ühendkuningriik (15. novembri 1996)
Kaebaja
oli sikh, kes saabus
1971 illegaalselt UK’sse, kus talle anti
illegaalsete immigrantide
amnestia alusel tähtajatu elamisluba.
Chahalil tekkisid 1984a sidemed sikhi äärmuslastega ning ta osales
passiivse vastupanu organiseerimises sõltumatu sikhi kodumaa
Halistani toetuseks. Pandžabi politsei arreteeris Chahali, teda
peeti 21 päeva kinni ja piinati.1990 tegi Home Secretary otsuse
Chahal UK’st välja saata, põhjendades seda riigi julgeoleku ja
rahvusvahelise terrorismivastase võitlusega. Muu hulgas väideti, et
ta oli seotud Pandžabi terroristidele raha ja varustuse hankimisega,
terrorismiaktide kavandamise ja juhtimisega Indias, UK’s ja mujal
ning mõõdukate sikhide vastu suunatud hirmutamiskampaaniate
juhtimisega UK’s, mida Chahal ise eitas. Ta viidi Bedfordi
vanglasse. Ta taotles poliitilist varjupaika, väites et
väljasaatmisel
Indiasse langeks ta piinamise ja tagakiusamise
ohvriks.
Taotlus jäeti rahuldamata.
Komisjon
avaldas arvamust, et Chahali väljasaatmine Indiasse kujutaks endast
artiklite 3 ja 8 rikkumist ning et juba on rikutud artikli 5 lõiget
1 ja artiklit 13. Samuti otsustas Komisjon, et puudub vajadus
käsitleda kaebust artikli 5 lõikest 4 lähtudes. Konventsiooni
artikli 5 lõikest 1 lähtudes pakkus menetlus nõuandva kolleegiumi
ees ... olulise tagatise meelevaldsuse vastu. Sellel kolleegiumil,
kuhu kuulusid kogenud
kohtunikud ..., oli võimalus täies ulatuses
läbi vaadata tõendid ohu kohta, mida kaebaja kujutas riigi
julgeolekule.
Ehkki kolleegiumi aruannet ei avalikustatud, viitas
valitsus, et asja kohtulikul arutelul nõustus
kolleegium Home
Secretary’ga, et Chahal tuleks julgeolekukaalutlustel välja saata.
Kohtu arvates pakkus see menetlus piisava tagatise vähemalt prima
facie tõendite olemasolust, uskumaks, et Chahali vabaduses
viibimine ohustaks riigi julgeolekut, ja seega ei
toiminud täidesaatev võim
meelevaldselt, kui jätkas tema kinnipidamist. Järelikult ei ole
rikutud artikli 5 lõiget 1.
Kõik kommentaarid