Summary
•
Early history of translation studies – Cicero and St. Jerome (what did
they do/how/why are they relevant to translation studies?)St.
Jerome
–
Greek scholar, did some translation
work . Lived
during the
4th century .
Jerome is
best known as the
translator of the
Bible into
Latin . A
previous version (now called the Old Latin) existed, but Jerome's
version far surpassed it in scholarship and in
literary quality.
Jerome was well versed in
classical Latin (as well as Greek and
Hebrew), but deliberately
translated the Bible into the style of
Latin that was actually spoken and written by the
majority of persons
in his own time. This kind of Latin is known as Vulgate Latin
(
meaning the Latin of the common people), and accordingly Jerome's
translation is called the Vulgate.
Cicero
– Lived during the
1st
century BC.
Roman politician, philosopher & translator. Theory
‘‘word-for-word’’ & ‘‘
sense -for-sense’’.
•
Martin
Luther – his role in the history of translation studies.
Lived
during the 15th
century. He was a
priest , theologian & translator. During that
time, the Bible’s were only available in either Latin or Hebrew,
which made it very difficult for common people to
understand . He
came out with a radical plan to
translate the Bible into
local languages (the
first language was
German – translated by Martin Luther). This
inspired many
other translators during that
period .
•
What happened in the 19th
and 20th
century in translation studies? When and who
created the term ‘translation studies’?Translation
Studies –
James
S. Holmes
- 1972
Ferdinand de Saussure
– Lived during the
19th and
20th century. He was a
Swiss linguist and a semiotician. He
is widely
considered one of the
fathers of 20th-century linguistics
and
one of two
major fathers (together with Charles Sanders
Peirce ) of
semiotics/semiology. Saussure's most influential work,
Course in
General Linguistics (Cours de linguistique générale), was published
posthumously in 1916 by former
students Charles
Bally and
Albert Sechehaye on the
basis of notes taken from Saussure's lectures in
Geneva. The Course
became one of the seminal linguistics
works of the
20th century, not primarily for the content (many of the
ideas had
been anticipated in the works of other 20th century linguists), but
rather for the innovative approach that Saussure applied in
discussing
linguistic phenomena. Saussure is one of the
founding fathers of semiotics, which he called semiology. His
concept of the
sign /
signifier /signified/referent
forms the
core of the
field .
Equally
crucial ,
although often overlooked or misapplied, is the
dimension of the syntagmatic and paradigmatic axes of linguistic
description.
Saussure's
'theory of the sign' defined a sign as being made up of the matched
pair of signifier and signified.
SignifierThe
signifier is the pointing finger, the word, the
sound -
image .
A
word is simply a jumble of letters. The pointing finger is not the
star . It is in the
interpretation of the signifier that meaning is
created.
SignifiedThe
signified is the concept, the meaning, the
thing indicated by the
signifier. It need not be a '
real object' but is some referent to
which the signifier refers.
The
thing signified is created in the perceiver and is
internal to
them .
Whilst we
share concepts, we do so via signifiers.
Whilst
the signifier is more stable, the signified varies
between people and
contexts.
The
signified does stabilize with
habit , as the signifier cues thoughts
and images.
Signifier
+ signified = sign
•
Onomatopoeic words ( examples )Argh,
achoo, bang,
bark , meow, moo…
•
Roman Jakobson
– intralingual, interlingual and intersemiotic translation.
Problems in telling the
difference between
intra and interlingual
translation (
social and regional language
varieties ).
Interpretation
of a verbal sign according to Roman Jakobson can
happen in three
ways :
Intralingual-(
within )-
Eng-Eng/Fin-Fin/Est-Est
Interlingual-(between)-
Est-Eng/Rus-Ger
Intersemiotic-(between)-
Sound-Words/Words-Sound. F.e.-in
movies *phone ringing*
Problems:
Dialects/Regional
varieties-
When
translating: Mainstream Eng. vs Jamaican Eng., then you
could translate MS Eng to MS Est, and Jamaican Eng into a language variety
with a
similar (social) role.
Social
class -
RP-received
pronunciation -(aka
posh lang.)
When
translating: RP vs
lower class Eng, then you could translate RP using
complicated words, and lower class Eng, using limited
vocabulary .
•
Hatim
and Munday – what is translation according to these two men? Why is
this not quite enough nowadays ?1.
Process of transferring written text from SL to TL(
done by a translator)
2.The
written product of the process in No.1
3.
Mental ,
social, linguistic etc
phenomenon related to the written product in
No.2
It
is not quite enough
nowadays , because translating is not only about
written product. For example, translating to
deaf people via sign
language, or dubbing (animated) movies and
shows to the local
language
•
Context – definition (how may it vary ). Why we need it (3 reasons) + be able to bring and identify examples.
How
translators benefit from it?
1.
Resolve
ambiguity 2.
Provide
referents to thus, then, he, it , that.
3.
Make sense of elliptical
sentences (shortened form of sentence)
Example:
A:
Where are you
going ?
B:
To school (I’m going to school) – elliptical
A:
Ready ?
B:
Ready
- Immidiate words
- Paragraph
- The entire text
(wtf?)•
Register – language user and language use. Language user – time, region and society (what do these notions mean and what are some problems
associated to them?); language use – tenor , mode and domain (what
do these notions mean and what are some problems associated to
them?).
Register-analysis
Language
user vs. language use – the two main parameters of language
change .
Variability
in the language user is
further defined by three broad parameters:
1-Time-
(when?) the time when the speaker or the
writer lived. For example,
if you were to translate a
Dickens book from
english to
russian , you
could use the
same language as did Dostoyevsky, because they lived at
the same time (19th century)
2-Region-
The second
parameter that defines the language user is region. Region
refers to where the
author /speaker (sometimes
character ) is from. May
be on a broader scale –
Middle East,
Western world; but also
narrower –
Germany , Latvia,
Minnesota ; and
even narrower –
Conrwall, London, Pärnu, etc.
Problems
related to region (similar to the problems covered in previous
lessons):
How
to deal with a situation, where all or
part of a source text is
written in a regional language? This involves
questions along the
lines of – if
there is character in an Estonian
novel that speaks
in Saaremaa language variety, how should one
transfer that into
another language? What is the
equivalent of Saaremaa language variety
in English?
Here the translator has to think about
cultural issues as
well – what it
means to be from Saaremaa? Is it a rural (
country )
area? Do
Estonians from the mainland have any bad
feelings towards
people from Saaremaa? Do they make fun of them? And after answering
these and many other questions, the translator has to
find a dialect
in English that has about the same connotations that the Saare
language variety has for the Estonian language.
3-And
society (social class). - The last parameter that defines the
language user is social class. A century or so ago this notion was
fairly straightforward, as
several Western languages had accepted
standard forms. For
instance in
England the language of the ‘educated
middle
classes ’ was considered the norm. Thus, it was the only
language variety that
really appeared in written texts and it was not
uncommon that
differences in the SL were levelled out into the
standard language variety in English. A similar phenomenon in Estonia
could be the use of German in
official correspondence and writing in
earlier
centuries .
However , as time has
gone by,
such notions of an
accepted class related norm in languages has become subject of
criticism. People are considered more equal and thus no language
variety can be considered better
than another.
Sometimes
ideology may also
come into play with regard to the language of
different social classes. For instance, in the
target culture, the
ruling ideology might not
permit the use of any other language
variety in
literature than the standard dialect.
The
questions regarding this topic have also been touched
upon earlier in
the lessons: how is one to translate the language of
someone of the
lower classes in England into Estonian?
Since we don’t have social
classes, could lower class English just be translated into the
language of the less educated? Similar examples could also be
brought with regard to the language of smaller social groupings –
slave language, IT people, lawyers,
single mothers, etc. Some languages
might not have any similar social/cultural group language variety
that the SL uses.
Language
use:Tenor-
Tenor is used to describe the
relationship of the text producer to
the text receiver – whether the relationship is
close (e.g. between
friends) or is there social
distance (e.g. between
professor and
student , boss and
employer , or child and
parent in some societies). A
text will
usually have many
elements that help us determine the
different aspects of tenor, such as the (1) level of formality of the
text (how
formal it is – very formal, everyday
speech ,
slang ,
etc.), (2) social distance (
determined by society – such
terms as
Miss , Mr, nicknames, use of last or first
names , etc. help us
understand how close or distant a relationship is, and (3) politeness
between the speaker and the addressee (use of the formal ‘teie’
in Estonian; politeness
phrases , such as ‘
please ’, ‘could’,
‘
shall ’, ‘would you mind’, etc.).
Mode-
The second sub-parameter of language use is mode (moodus/vahend); in
essence, this is the
choice between speaking and writing. Some
languages might have words that are
almost exclusively used in either
written or spoken language and to use them in the other context would
make the text
seem badly constructed (an example in English could be
the use of
internet slang in verbal speech – if one were to say
lmao , wtf, lol, brb, etc. it probably sounds quite odd and they are
better left for written speech). Usually translators don’t really
come into contact with translating spoken language and that is more
the field of interpreters, however plays or
films that are to be
performed or dubbed should be translated so that the target text is
actually speakable.
And
domain-
The last sub-parameter of language use is domain – in its simplest
explanation it refers to the type of language usually used within a
particular field. For instance, we would probably not write about
nuclear physics using taboo language or write a
children ’s book
using overly official and complicated language; nor would we use
children’s language when compiling a
legal contract or
filing an
official
complaint ; a textbook would probably sound equally
strange ,
were it written in slang.
•
Levels
of formality and social distance. Be able to list the different
levels of formality and identify the approximate level of formality
of an example sentence. What does it mean that people are socially
more close or distant? How is this indicated in speech? How is
politeness indicated in speech?Officialese
– The
consumption of any nutriments whatsoever is categorically
prohibited in this establishment.
Official
– The consumption of nutriments is prohibited.
Formal
– You are
requested not to consume food in this establishment.
Neutral – Eating is not
allowed here.
Informal – Please don't eat here.
Colloquial
– You can't
feed your
face here.
Slang
– Lay off the nosh.
Taboo
– Lay off the bloody nosh.
What
actually determined the
degree of distance and formality may be
social
status (people from lower statuses will address those at a
higher status differently than they would someone on the same level
as them) or the
authority that
comes with
knowledge (scientific texts
may use extremely formal and
rigid language for instance). But social
distance may also be decided
based on available
space (literally the
space you have to print the translation – some things will sound
more distant and less warm; if you’re angry and you only speak in
single word sentences, you
increase the distance between you and the
person you are speaking to). For instance, in English, the standard
text on a
medicine container is ‘If symptoms persist consult your
doctor ’, which is quite rigid and unfriendly sounding, however, if
there is more space, a more friendlier version may be
printed instead
‘If symptoms do not go
away ,
talk to your doctor about it’.
•
What
are elliptical sentences? Be able to identify ellipsis.
Ellipsis
means leaving
something out. Elliptical sentence is a shorter form of
sentence which some words have been omitted, but it retains the same
meaning. It is used so that we can
avoid unnecessary repeated words.
For
exmp:
A: Where are you going? B: To school. (= I
am going to school.)
• A: Ready? (= Are
you ready?) B: Yes, I am. (= Yes,
I am ready.)
Kõik kommentaarid