Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Dimitriu - When we are the other (0)

1 Hindamata
Punktid

This article was downloaded by: [KU Leuven University Library]
On: 02 June 2015, At: 06:11
Publisher : Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered
office: Mortimer House, 37-41 Mortimer Street , London W1T 3JH, UK
Perspectives : Studies in Translatology
Publication details , including instructions for authors and
subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/rmps20
When ‘we’ are ‘the other ’. Travel
books on Romania as exercises in
intercultural communication
Rodica Dimitriu a
a Department of English , Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi ,
Romania
Published online: 06 Aug 2012.
To cite this article: Rodica Dimitriu (2012) When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania
as exercises in intercultural communication, Perspectives: Studies in Translatology, 20:3, 313-327,
DOI: 10. 1080 /0907676X.2012.702400
To link to this article:   http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.702400
PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE
Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the
“Content”) contained in the publications on our platform . However , Taylor & Francis,
our agents , and our licensors make no representations or warranties whatsoever as to
the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the Content. Any opinions
and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors,
and are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content
should not be relied upon and should be independently verified with primary sources
of information. Taylor and Francis shall not be liable for any losses , actions, claims,
proceedings, demands, costs, expenses , damages, and other liabilities whatsoever
or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or
arising out of the use of the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes . Any
substantial or systematic reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing,
systematic supply , or distribution in any form to anyone is expressly forbidden. Terms &
Conditions of access and use can be found at  http://www.tandfonline.com/page/terms -
and-conditions
Perspectives: Studies in Translatology
Vol. 20, No. 3, September 2012, 313Á327
RESEARCH ARTICLE
When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exercises in
intercultural communication
Rodica Dimitriu*
Department of English, Alexandru Ioan Cuza University of Ias¸i, Romania
( Received  24  July  2011;  final   version  received 16 March 2012)
It is, in a  sense , paradoxical to  translate  travel narratives for the  target  readers
who actually inhabit the  cultural  and geographical spaces that  these  books deal
with. However,  through  the  analysis  of two  such   accounts  on Romania, Dervla
Murphy ’s Transylvania and  Beyond  (1992) and Eva  Hoffman ’s (ample  chapter  on
Romania in)  Exit  into History (1999) this  paper  aims to show that such
translations, if undertaken, may  turn  into  complex  exercises of intercultural
communication in our  global  world, confronted with problems of  identity  and
representation. The  first   section  analyses in detail the cultural translations of
Romania that the two authors  provide  for their ( Western ) readers. Consequently,
it brings to the  fore  intricate  acts  of mediation and cultural  filtering  that are  part
of the travel  experiences  and entail the blend of  several  cultural identities: the
authors’ complex  ones , that of their audiences, as well as that of the  characters  in
their narratives. The second section suggests interlingual  translation  scenarios
sketched out for the purpose of undertaking the  real  translations of these books.
One of the  strategies  that are pleaded for is that of ‘ further  foreignization’. By
using it, translators may create  effects  of strangeness and defamiliarization for
their readers, who should, in principle, be well-acquainted with the  described
cultural and geographical spaces. Ultimately, as the paper argues, translations of
this kind have an outstanding ethical  value : by reversing the conventions of the
travel  genre , instead of finding out more about ‘the other’, the target readers may
well reconstruct themselves as viable  partners  in global intercultural communica-
tion  and act accordingly.
Keywords: intercultural communication; globalization; cultural translation; travel
books; ethical value; stereotype; further foreignization; ‘fractal’ travel
Introduction
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
In discussing phenomena of globalization, of translation (in all its senses),
representation, identity, and intercultural exchanges, travel books have frequently
served as exemplary illustrations. Recent investigations (Cronin, 2000; 2003, passim;
Polezzi, 2001;  special   issue  of The  Translator  in 2006, etc.) have brought to the fore a
plethora of  forms  and highlighted mutually enriching  consequences  of border
crossing Á no  matter  how  easy  or problematic the encounters with the  foreign  may
have been. Travel writings take readers elsewhere,  keeping  their  curiosity   alert  to the
exoticism that other people and  places  have to  offer . At the  same  time, the authors of
*Email: [email protected]
ISSN 0907-676X print/ISSN 1747-6623 online
# 2012 Taylor & Francis
http://dx.doi.org/10.1080/0907676X.2012.702400
http://www.tandfonline.co m
314
R. Dimitriu
these books translate and mediate the new  cultures  for their home audiences with
whom  they  share , at  least  in part, a certain Weltanschauung, ‘a shared model, map or
view of the perceivable world’ (Katan, 2009, p. 84).
Very often, the perspective from which travel accounts are described is a Western
one, and it  concerns  the microcosm of peripheries. This has, for  instance , been the
case  with a number of travel books on Romania, in which the  country  and its people
are the  object  of the Western travellers’ scrutiny. Translations into Romanian of such
contemporary books have not been undertaken so far. One of the  reasons  for their
omission from current translation policies  could  be that, by  reading  narratives the
setting  of which is their home  space , readers would be  deprived  of one of the very
raisons d’eˆtre of the genre, i.e. the curiosity-arousing travel to  exotic  places, the
thrilling encounters with the locals, etc.
This paper aims, nevertheless, to  argue  that, in spite of the (apparent) entropy
on the spectacular side, such translations could compensate for this ‘loss’ and turn
into instructive, thought-provoking exercises of complex intercultural communica-
tion, at various levels and  between   different  protagonists. Here, we will refer to
intercultural communication as relating to  processes  of interaction, translation, and
mediation  among  people from differing cultural backgrounds. In the first section
(I), we will set out to examine the various kinds of intercultural communication
and cultural representations that are involved in the two texts under discussion:
Dervla Murphy’s Transylvania and Beyond (1992) and Eva Hoffman’s ample
chapter on Romania in Exit into History (1999). These preliminary in-depth
analyses will then  trigger  (section II) translation scenarios to be converted into real
translation  projects  for a  distinct  series on foreign travellers’ books on Romania.
The ethical value of such translations will be discussed in terms of their relevance
for the Romanian readers’ further mediation of their cultural identity in the
context  of globalization, and the ever-increasing intercultural contact it has
fostered.
I. Two cultural translations of Romania as instances of intercultural communication
As Beaven shows, ‘[t] ravel  writing might be considered the intercultural  narrative  par
excellence, as it is about the interplay between observer and  observed , between a
traveller’s own  philosophical  biases and preconceptions and the test those  ideas  and
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
prejudices endure as a  result  of the  journey ’ (2007, p. 191). The travel genre
addresses, of  course , the readers of the  author ’s home:  Ireland  and  Britain  in
Murphy’s case, the USA and Britain in Hoffman’s. The  writers ’ narratives  follow
closely the  linear  chronology of any  voyage  that has a  beginning , a development Á
with an inevitable number of adventures and climactic  points  Á and an ( open )
ending. Yet, the general perspective is somehow reinforced by the narrators’ re-
crossing of borders, one  year  after their first  visit .
However, travel books are also autobiographical writings, and as such they
inscribe the writers as narrators/characters in their texts. Thus, the authors not only
‘translate’ the foreign/Romanian culture for ‘home’, but, in so doing, they also
practice intercultural communication in their texts, by interacting with the  native
characters, who take active part in processes of intercultural mediation.
Perspectives: Studies in Translatology
315
1. Preliminary stereotypes:  selection  of travel destination and border crossings
The selection of Romania as a travel destination is specifically explained by  both
Murphy and Hoffman. The reasons for their option are both personal and  historic .
On a personal level, in Murphy’s  vision , Transylvania is intertextually associated with
a childhood reading,  Walter  Starkie’s Raggle-Taggle (1933),  hence  the pre-voyage
connotations attributed to this  place  as ‘romantic’, ‘mysterious’, etc. This  positive
stereotyping is reinforced by the phonological magic of the place name that to
Murphy suggests ‘a one-word poem’ (1992, p. xiii).
To Hoffman,  Eastern   Europe  (and  Poland  in  particular ) is part of her  early
biography,  since  it is here that she was born and  spent  her childhood. Her personal
cliche´s and ‘idealized landscapes’ about Eastern Europe Á ‘a land of childhood
sensuality, lyricism and human warmth’ Á are counteracted by her  wish  ‘to
understand [the area] for what it was Á from a larger, more robust, and more
informed perspective’ (1999, pp. ixÁx).
Murphy undertakes her journey with mixed expectations: on the one  hand , she is
eager  to share the  happiness  of a dictatorship-free nation; on the other, she expects to
find  ‘much hardship, tension, dissention, suspicion’ (1992, p. xiv). Hoffman adopts
the hegemonic Western cliche´ of ‘the other Europe’ as ‘less developed, less civilized,
more turbulent and strife-ridden, [. . .] a source either of primitive savagery or of
operetta entertainment’ (1999, p. 11). Such preliminary representations will inform Á
and  confront  Á the writers’ further cultural translations of Romania.
However, these travels Á  almost  overlapping in terms of chronology and visited
regions, also involving a  return  to the place (Murphy:  winter  1990,  spring  1991;
Hoffman: summer of 1990, summer of 1991) Á are undertaken at a particular time of
Romanian (and Eastern European) history: the months that immediately followed
the collapse of the communist regime(s).  Before  leaving their homes, the authors were
exposed not only to detailed news on the  political   events  from the global media but
also to media-processed images, enveloping the country in a ‘tragic  glamour
(Murphy, 1992, p. xv). Both writers wanted, in Hoffman’s  words , ‘to witness history
in the  making , to catch it in  vivo , on the  wing ’ (1999, p. x), and their intercultural
communication with the locals will  bear   strong  political overtones.
‘Real-life experiences are shaped by prior textual representations’,  says  Denzin
(cited in Holliday, Hyde, & Kullman, 2008, p. 119).  Dark  legendary images and long
years  of communist seclusion have triggered, in the authors’ minds, the metonymic
association  of Transylvania (standing for Romania) to a ‘ never -never land’. To
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
Dervla Murphy the border crossing is, explicitly, a risk; Hoffman’s cliche´s about
Transylvania, activated at the beginning of the trip,  project  for the readers scary
images of ‘a Bermuda Triangle of the mind’, a land populated by Dracula, the
vampire, a cliche´ that is strong enough to demonize the place (1999, p. 233). Such
strong  negative  representations  generate  fears for the worst, and it is under such
gloomy auspices that the first encounters with ‘the other’ take place. For Murphy, the
worst happens, indeed, at the very moment of the border crossing, making the
beginning of her narrative a truly climactic (and shocking) one: her rucksack is stolen
by the border mafia. Hoffman reaches the unknown by car, with an American  friend
experienced  enough in  travelling  to  protect  her against the  imminent  dangers she can
foresee Á which, fortunately, are not materialized.
Once  the foreign has, to a certain extent, been domesticated, second crossings are
by far less problematic. A year later, Murphy re-enters the country from  Serbia , by
316
R. Dimitriu
car, and this time her mood is one of exhilaration: ‘When I saw the Romanian flag on
the  horizon  my spirits soared and I began to chant sentimentally Á Ole´! Ole´! Ole´!’
(1992, p. 93) In a less euphoric state of mind, but with an instinct of ‘ instant
recognition’, Hoffman ponders, one year after, on what makes the atmosphere so
unmistakably Romanian at Bucharest  airport . Her translation  attempts  are  wrapped
in negative connotations: ‘crumpled,  faded  faces’, a taxi driver that attaches  himself
to her, etc. Yet the  pleasure  of familiarity with the place (Hoffman, 1999, pp. 269Á
270) is  still   there .
2. Developments: cultural filtering
In writing their travel accounts, the  approach  that both narrators adopt is one of
cultural immersion, which allows for their  observation  of people and places from the
inside, through  frequent  instances of intercultural interaction with the natives.
However, in keeping with the conventions of the travel genre, the authors also
maintain  a  distance  from the object of their investigation,  providing  their own
cultural filtering of the experienced  reality . As has been shown, the writers’  image  of
the foreign and ensuing expectations was informed,  even  before the border crossing,
by home culture-generated cliche´s and home-published preliminary readings.
Throughout  their voyage, the implied or frequently explicit background against
which the ‘new’ is distilled is that of home, to which other, more or less familiar,
geographical spaces are,  occasionally , added. Using strategies of domestication,
which  incorporate  a peripheral/ Irish  culture perspective,  again  and again Murphy
associates the Romanian landscapes and cultural identity to the Irish ones:
I didn’t suspect such a marked temperamental affinity between Irish and Rumanians.
Also many details Á positive and negative, trivial and  important  Á remind me of Ireland
forty  years ago. The way  women  dress [. . .];  children ’s acceptance of parental discipline;
the eager unsophistication of adolescents . . . And, most significantly, the  brand -mark of
centuries  of oppression Á a  half  apologetic, half-defiant national inferiority complex.
(Murphy, 1992, pp. 89Á90;  italics  mine)
Other  times , through foreignizing strategies, places and events trigger associa-
tions with more exotic spaces such as Galapagos  Islands , India, or Ethiopia. If,
initially, to Hoffman the Transylvanian scenery ‘ seems  subtropical, somehow Asian’
(1999, p. 236), she soon relaxes as she ‘recognizes’ villages that are more or less
similar  to those of her Polish childhood. Nevertheless, her tendency to orientalize
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
and thus take a distance and minimize persists throughout the  whole  trip. In her
globalizing, post- modernist   discourse , Hoffman’s references are generally made to
broader geographical and  mental  spaces  rather   than  to a particular home culture.
Hers is an unmistakably ‘major culture’  voice  that contrasts the  West  to the  East , the
West to the Balkans, the West to the  Orient , the  strange  and  alien  to what she regards
as ‘us’:
And yet, I’m also pretty  sure  that [. . .] despite the obstacles, the corruptions, the
strangeness of professional  relations  Á the  desire  to help and do some  good  exists here as
well, in its peculiar and, to us, alien forms. (Hoffman, 1999, pp. 299Á300; italics mine)
The intertextual informative  support  for successful intercultural communication
with home readers comprises, in Murphy’s case, the  Rough  Guide to Eastern Europe.
Perspectives: Studies in Translatology
317
It says that ‘Romanians, however  poor , won’t  accept  payment for  hospitality ’ (1992,
p. 9). This warning is repeatedly tested and confirmed throughout her journey.
Besides Walter Starkie’s and  Patrick  Leigh Fermor’s idyllic travels, there are also
historical and political  British  texts on which Murphy draws in  order  to reconstruct
Romanian history for her  audience . Significantly enough, none of the Romanian
texts and  documents  Á not even the pre-communist ones Á seems reliable to her for
this purpose. Thus, throughout the book, a bird’s eye view of the  entire  Romanian
history is rewritten through a Western  grid .
Eva Hoffman’s selection comprises, besides Fodor’s guide,  literary  and cultural
allusions from world and Romanian literature. Her intertextual universe is populated
by Kafka and Ionesco, but also by Olivia Manning’s Balkan Trilogy, in support of
absurd  situations and grotesque imagery. Hoffman’s cited Romanian intertext is
Miorit¸a, an old  ballad  sometimes invoked as a foundational  myth  in the Romanian
culture which, from the traveller’s perspective, corroborates her cultural representa-
tion of Romania as a combination of ‘gentle  fatalism , on the one hand [and]  violence
on the other’ (1999, p. 295).
However, fluency in intercultural communication with a home audience does not
come  uniquely from the supposedly familiar or exotic cultural references that  feed
the narrators’ accounts. It obviously and consistently draws on the writers’  direct
observation and  description  of people and places, which provides evidence for
further, sometimes  contradictory , generalizations and occasional stereotyping.
Stereotyping is a concise Á albeit risky Á  strategy  of translating the other’s identity,
in an attempt to put more order into an otherwise complex and admittedly confusing
reality. On a cheerful  note , Murphy declares that Romania is ‘the most carnivorous
country’ she has ever been in (1992, p. 181). In a darker tone of voice, Romanians’
racist views on Gypsies are generalized and deplored (1992, p. 143), and the country
is subsequently stigmatized as ‘one of Europe’s most racist countries’ (1992, p. 231).
Hoffman interprets the Romanians’ somewhat placid reactions to a  violent
political event (the miners’ arrival in Bucharest) as signs of ambivalence and
fatalism Á key labels in her representation of the Romanian ‘other’. Such attitudes
are sharply contrasted to what, in her opinion, stands for ‘normality’. Once again,
her discourse is a hegemonic one, which makes no  room  for any  alternative  cultural
behaviour:
Somehow, through this ambivalence or fatalism, the miners’ violent  advent , seemingly
so straightforwardly unacceptable from a ‘normal’ point of view, is accepted,
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
incorporated into the  muddle  and murk of conjectures, interpretations, rumours.
(Hoffman, 1999, p. 255; italics mine)
3. Developments: characters, interpreters,  friends
On a textual level, the  encounter  with and the cultural translation of the other is the
main theme of the books. The narrators’ cultural immersion is achieved through the
presence of ‘the natives’, as inscribed characters who are always eager to get involved
in processes of intercultural communication. In spite of political isolation, in
Romania the East is linguistically prepared to meet the West and, in a broader sense,
for global encounters. Dervla Murphy immediately notices that the Romanian
language  itself, in view of its  Latin  origins, ‘is not an insurmountable barrier’ (1992,
p. 29). But what the two travellers take, somehow, for  granted  is that the people they
accidentally meet on the  trains , in the streets, bars, and restaurants Á poor
318
R. Dimitriu
hitchhikers, waiters, soldiers, officers, receptionists,  shop -assistants,  workers , drivers,
to say  nothing  of pupils,  students , teachers, etc. Á should be  able  to  speak  English,
French , or German.  Although  the speakers’ level of proficiency in these  languages  is
duly mentioned for each of  them , this  unusual  and widely spread  gift  for
communication in Western languages, after a long  period  of nationalist dictatorship,
is never questioned by the travellers. It is never correlated with broader notions of
openness to the foreign, hospitality, generosity, and wish for acceptance into wider
global spaces. Such  qualities  are only presented as part of the ‘positive side’ of the
Romanians’ inscribed identity. They are only highlighted in terms of language-
independent behaviour and illustrated by people’s readiness to invite foreign visitors
for  meals  at their places, to offer free accommodation, gifts, company, etc.
The ‘supreme hospitality’ of  sharing  the visitors’ language is never explicitly
associated to the other courtesies. Nor is the ordinary people’s ‘cultural capital’, their
occasionally  amazing  encyclopaedic/ cross -cultural  knowledge , a matter of further
investigation. A  farmer  in the  mountains  well acquainted with  Fellini , a teenager
citing Voltaire and reciting from  Kipling , poor  houses  with plenty of books on the
shelves (e.g. Goethe’s  Faust , Dostoevsky’s The Possessed, etc.) are cultural details,
only mentioned in  passing .
Native characters, also  acting  as translators and interpreters, readily  submit  to
the travellers’ inquiries, engaging in improvised, utterly spontaneous or well-
documented ‘translations’ of their culture Á and of themselves. In view of the
particular historical context of the travels, most discussions have a strong political
thrust, focusing on how Romanians coped with the political events  following  the
1989 revolution, and with their newly gained  democracy . However, in their attempted
explanations, characters frequently refer to their (pre-communist and, more recent,
communist) past as the Á ultimately essentialist Á  cause  of their  strength  and also of
their weakness and ‘shortcomings’. In so doing, they offer their own,  ready -made
cliche´s about themselves fully contributing to their own stigmatization.
As the travellers also  notice , the characters’ transcribed discourses are frequently
apologetic, self- critical , self-deprecating, and inferiority-ridden. A young man
comments: ‘In this country it is hard to get people to work on any day and
impossible on Sundays!’ (Murphy, 1992, p. 26). Eva Hoffman transcribes similar
instances of low self-esteem and accepted resignation. However, there are also more
assertive (although equally naive) constructions of cultural identity: ‘We are brave
people, our revolutionaries had no weapons, only they were brave, to go out and get
thousands killed to get  freedom  for us all’ (Murphy, 1992, p. 41; italics mine); ‘You
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
see, that’s how we are, a very emotional people. We’re part  Greek , part Dacian, part
Latin’ (Hoffman, 1999, p. 243).
In their cultural interaction with the foreign visitors, the natives always  position
themselves as friends, rather than mere  service -providers. It is in this naively self-
assumed  capacity  that they accommodate their guests, facilitate their cultural
adjustment in any way they can, try to  prevent  further culture shocks, travel with
them, introduce them to other friends, who all see to the travellers’ welfare. Bringing
new acquaintances into the  picture  sometimes makes interpreting  necessary . As
Murphy notices, interpreting is,  above  all, a matter of politeness. Lonely travellers
need to be integrated in the community. However, interpreting not only involves
mediation between people, but also interpretation of ‘reality’, cultural translation,
and self-translation. It is  quite  clear that, unwittingly or not, interpreters may distort
‘reality’ in their own direction Á that is why they are, sometimes, treated with
Perspectives: Studies in Translatology
319
suspicion. Hoffman gives the example of an ‘interventionist’ interpreter, who tries to
manipulate her according to her own political allegiances.
The locals’ deferential  attitude  is related to their metonymic translation of the
foreign visitors as standing for ‘the West’, a thing that unquestionably places them in
a position of cultural superiority. The ‘Westerners’ are also the people to whom locals
confess all their personal and historical misfortunes, and whom they ask for help and
adviceMoreover , as leaders of opinion, they are  expected  to be the only ones to
know  what  needs  to be done in a period of political confusion. ‘Our mental state now
is making it harder for us to behave the way the Occident thinks we should. You must
be patient  while  we recover our self- respect ’ (Murphy, 1992, p. 126; italics mine). In
their genuine wish to improve themselves and the society they  live  in, students
repeatedly ask for ‘books about democracy’ (Murphy, 1992, p. 59) or ‘undistorted’
books of history.
However, there are also more  bitter   feelings  about the West, which are deeply
rooted in history and have survived the communist era,  telling  a story of misplaced
trust. After World War II many opponents to the communist system had hoped in
vain for some kind of rescue coming from the West. Murphy reports that, in 1990,
American observers at the elections were abused by angry old men shouting: ‘Go
home! You’re forty years too  late !’ (1992, p. 165). More recent feelings of resentment
for ‘the foreign’  concern  the media’s attempts to provide ‘bloody images’ from
Romania: ‘We have  pride  and  dignity , we are not  crazy  lunatics for Western people to
stare at!’ or: ‘Reporter go home! You’re late! There’s no  blood   left !’ (Murphy, 1992,
pp. 41, 85).
Yet, such isolated, strictly circumstantial anti-foreigner undercurrents do not
affect  the mutually accepted asymmetrical relation between travellers and locals, East
and West. If, in a sense, after the overthrow of communist regimes, the  doors  were
wide  open for the Eastern European populations’ faster integration in the general
process of globalization, in the Romania of the early 1990s the most palpable signs of
this  phenomenon  were the presence in the country of the ‘global’ media and an
interest  in emigration. Characters from both travel accounts aspire to go West, either
for studies or to fulfil their own version of the American  dream . But there is also and
already  an undercurrent from the global centre  back  to the peripheries.
After a  four -year  exile  in Florida, driven by the high media coverage of the
Romanian revolution, a young woman  returns  home because: ‘We make bad exiles,
we’re always homesick [. . .]’ (Murphy, 1992, p. 55).  Another   character  in Hoffman’s
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
book, who spent a year in New  York , confirms the  narrator ’s representation of
Easterners as deeply attached to their origins: ‘This is what cannot be fathomed from
the  outside : the million tendrils that attach us to home  ground , even when the ground
is harsh; sometimes,  perhaps , especially because it is harsh’ (1999, p. 259).
The two travel narratives are significant cross-sections of the Romanian society as
natives belong to a large variety of  social  categories and  classes . Dervla Murphy’s
extremely easy-going travelling style enables her to practise intercultural commu-
nication with an amazing variety of people. Some of them are very low on a social
scale that communism did not abolish,  others  are in  higher  positions. They are men
and women of all  ages  and occupations who  display  different cultural behaviours,
according to their education and social belonging. These characters are also distinct
individuals, each of them with a life-story, marked by communism, in one way or
another.
320
R. Dimitriu
In Hoffman’s  account , besides  accidental  encounters, there are also carefully
planned ones, as well as more  formal  meetings. Hoffman’s sociological  inquiry
involves many intellectuals, a number of politicians, and some of the most important
Romanian literary  critics  and novelists of the time. Magda Groza, the subsequent
Romanian translator of Hoffman’s (1989)  novel   Lost  in Translation is also present
and acts as an interpreter for the meetings with the literary figures. However, if some
of the  VIPs  of the Romanian society and other ‘ordinary’ people are sketched out in
hasty , slightly caricatured, albeit pertinent touches, there is one exemplary character
whose  biography is more consistently embedded in Hoffman’s narrative: Pavel is a
self-made man who speaks in ‘precise,  eloquent  English’. He is a  former  communist
who gradually and painfully understood ‘the discrepancy between  ideals  and reality’
(1999, p. 285). His  interesting  and instructive story could well be  expanded  so as to
form in itself a  full -fledged novel of communism indictment, providing yet another
explanation for politically marked Á and distorted Á cultural behaviour.
The social cross-section of the travel books involves, in Murphy’s case, close
contacts with  ethnic  groups  living  in Romania. Her book is generously  dedicated  to
her ‘many good friends in Transylvania and beyond Á Rumanians, Magyars,
Szekelys,  Jews , Gypsies,  Saxons , Swabians and Serbs’. The ethnic minorities’ cultural
behaviour towards the travellers ( particularly  the Hungarians’) tends to be similar to
the Romanians’. The Western foreigners, unquestionably regarded as supporters,
friends, and confidants, are readily integrated in the community. Throughout their
intercultural contact with the Western travellers, minorities offer their own version of
history. Accordingly, Romanians are frequently stigmatized through strongly
negative cliche´s as ‘[. . .] very fiery people, very  wild  and impetuous’ (Murphy,
1992, p. 35). On the other hand, Hoffman offers  examples  of negative stereotyping in
the opposite direction. A Romanian general believes that Hungarians are  behind
everything, and they manipulate public opinion and information (1999, p. 263).
4. The travellers Á narrators
In situations perceived as cultural clashes between ethnic groups, such as the ones
above, narrators endorse the supplementary  role  of mediators, for Western readers,
between several foreign cultures. In response to negative cliche´s, in her capacity as
cultural mediator, Murphy attempts political  negotiations :
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
[. . .] Rumanians, Magyars and Saxons suffered equally under  Ceausescu , with the
important  difference  that Magyars and Saxons could Á as many thousands did Á get
permission  to migrate [. . .], etc. (Murphy, 1992, p. 35)
As  transient  passengers in the foreign space, the travellers undertake their
journeys with their own cultural baggage. Both of them have complex cultural
identities, which are projected in their texts. Although Dervla Murphy  culturally
translates  herself  as unmistakably Irish, her language of communication is English,
which leads to occasional confusions of identity. Her  dialogue  with a  senior  officer is
yet another instance of intercultural communication  based  on wrong cliche´s and
stereotyping:
‘You are British?’ On discovering his mistake he seized my hand again and this time  held
it in both of his. ‘So you are Irish! Then you must very well understand our problem
Perspectives: Studies in Translatology
321
because you have a revolution all the time!’ I felt too frail to embark upon
contemporary Irish politics, but  asked : ‘Why did you think I was British?’ He laughed.
‘You  look  unusual, not like French or Germans or Americans. And after reading many
English books I think all the English are unusual. So I made a bad mistake and I am
sorry !’ (Murphy, 1992, p. 52, emphasis in the text)
On the one hand, Murphy is fully aware of her  authority  both as an author and a
Western traveller, who is actually expected to observe, criticize, evaluate, and give
solutions. Her  positioning  as a mediator is that of an ‘ethical  agent  of social  change
(Tymoczko, 2003, p. 181). Throughout her narrative there is a  constant  didactic,
prescriptive note on what Romanians ‘should do’. On the other hand, though, this
hypostasis does not prevent her from sharing a  minor  culture’s solidarity with the
object of her investigation. (‘What Romania needs is a  Father  Matthew, he who
rescued Ireland from a similar situation in the mid- 19th  century’, Murphy, 1992,
p. 216). Nor does she hesitate to use irony and humour both in describing the others
and, with regard to herself, frequently  turning  herself into ‘a funny character’ in her
own story.
Murphy’s wide  experience  in travelling to difficult places, her innate friendliness,
and genuine interest in people make her cultural adaptation a successful one,
although her voyage is not deprived of adventures and rough times. Her translations
from Romanian literature and reflections on this enriching experience  stand  as vivid
proof  in this respect:
A few  academics  needed help with their translations into English of Rumanian  plays
and short-stories Á a fascinating  exerciseduring  which they and I learned quite a lot
about the very different workings of Rumanian and English minds, as revealed through
the use of language. My supply of  translated  Rumanian history, folklore,  poetry , essays
and  fiction  was ample and illuminating. (Murphy, 1992, p. 198)
Eva Hoffman’s Eastern European roots  enable  her to intuit the ‘more intimate
proximity between people’ in this part of the world, ‘with all the excesses of love and
hatred that follow’ (1999, p. 265), but she can no longer go beyond that
understanding . Once her (Eastern/Polish Jewish minor) cultural identity has been
(so painfully) translated into a Western one, as her novel Lost in Translation most
persuasively demonstrates, there is no other room for back translations. Moreover, in
a globalizing world, she is confronted, in situ, with a multiplicity of (history-
triggered) localizations:
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
‘A Hungarian’, ‘a Romanian’, ‘a Pole’, ‘a  Czech ’: after they’ve been invoked again and
again, as if they were concrete entities, they  begin , on the contrary, to seem like figures
of allegory, hobbling  across  an abstract, worn  landscape  of the mind. What can such
designations  mean  in a world in which it takes less time to go from Poland to  Hungary
than to sit through a Woody  Allen  movie, and in which most  computers  in Slovakia are
IBM compatible? But the problem is that these essences have so much history behind
and  within  them. (Hoffman, 1999, p. 263)
Post-communist countries share in common with post-colonial cultures.
Hoffman’s adjustment to Á rather than integration in Á the Romanian cultural
landscape, her  means  of survival, and  frame  of mind in which she carries out her
intercultural communication with the locals is one of ‘negative capability’ and
relaxation , and her discourse is once again reminiscent of the post-colonial one:
322
R. Dimitriu
As long as I maintain my usual points of  reference , my ‘standards’, my  sharp  observer’s
distance, life here seems practically impossible. But after a few  days  Á perhaps because
I have no  choice  Á I yield to a sort of negative capability. I begin to relax into the
ambiguity  and lassitude of my surroundings as into a bath. [. . .] There’s no point in any
sort of effort, pretension, affectation, keeping a stiff  upper  lip or  putting  on a brave  front
in Bucharest. One might as well relax. Temporarily, I  lose  the sense of how to  judge
anything at all; but I begin to understand how people got through. (Hoffman, 1999,
p. 265; italics mine)
II. Translating the cultural translations for the Romanian readers as  guidelines  for
intercultural communication
The multiple processes of intercultural communication that the travel genre has to
offer could only come full circle through the translation of such books for the
members  of the cultural community that forms the object of the travellers’
investigations. In such instances, unlike the author’s home readers, who are taken
on an exotic journey to a distant space, the translator’s home readers would
undertake an ‘endotic’ trip (Urbain, cited in Cronin, 2009), a ‘fractal travel’ (Cronin,
2000) to a familiar geographical space which the author of the travel book has,
nevertheless, already culturally translated. ‘When information crosses borders via
translation’, says Scha¨ffner, ‘the effects may be varied: it may be that the  local  culture
uses this information to re-identify itself, to delimit itself from other cultures and
thus to evaluate itself higher (or  lower ); or common and different aspects may
become obvious, thus achieving mutual understanding in the sense of a growing
awareness of differences’ (Scha¨ffner, 1999, pp. 97Á98).
The ethical value of this kind of narratives resides in the further ideological
dimensions that the translation readers are prepared to assign to these interlingually
translated texts, and to the extent to which they are ready to internalize this ideology,
which could then be turned into cross-cultural behaviour. In the early 1990s, as
Kwiecinski points out, the purpose for the translation of Anglo-American texts on
Polish culture in the Polish press had been to help people better redefine themselves
(1998, p. 201). In our case, the main  objective  of these translations, undertaken on a
regular  basis , within a distinct publishing house series, would be not so much to
satisfy the readers’ curiosity about how they have been stereotyped. The main
purpose for such an enterprise is to  encourage  the target readers’ critical distancing
from simplifying cliche´s and the better mediation of their cultural identity in the
context of globalization. After all, as Mathews shows (2000, p. 23), ‘the  choices  each
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
of us makes as to cultural identity are made not for ourselves but for  performance  for
and in negotiation with others’.
We think that translators may play a major role in achieving such ethical projects.
Their  task , in these translation projects,  consists  in further foreignizing the familiar
cultural space that was already translated as ‘foreign’ by the Western narrators for
their home cultures. It would be, obviously, naive to assume that this strategy of
defamiliarization would totally obstruct processes of identification on the part of the
Romanian readers, when Murphy’s and Hoffman’s books get translated. But, at the
same time, reading such travel books in translation, achieving cultural distancing,
would help the concerned readers better observe their cultural representation and
organize some kind of response.
In considering two possible translation scenarios for Transylvania and Beyond
and Exit into History, we have detected two particularly sensitive  areas  for further
Perspectives: Studies in Translatology
323
foreignization: (1) the samples of Romanian language in the text; and (2) the
conclusive cliche´ images of the Romanian culture.
1. (Re)translating the ‘exotic’ language for a Romanian audience
It is one of the travel writers’ well- known  and strikingly foreignizing strategies to
incorporate samples of the natives’ language into their accounts. Their presence
ensures verisimilitude to their narratives, and they, occasionally, add humorous
touches that may also signal the author’s (and her home readers’) distancing from the
narrated culture, people, and events. Dervla Murphy pays particular  attention  to the
accurate transcription of some Romanian words and  phrases  (proper  names  of
people and places, culture- specific   items , greetings, very short fragments of direct
speech, etc.), an attitude that may well read as a  sign  of respect for the minority
language,1 which is part and  parcel  of the investigated culture.
These borrowings are generally left untranslated, as context clarifies their
meaning . Obviously, this foreignizing strategy could easily be lost in a Romanian
translation if the chosen samples of Romanian were left unmarked. The author’s
voice would easily be taken for the translator’s, and Murphy’s attempts at
linguistically accommodating ‘the foreign’ for her home readers might be annihi-
lated. On the contrary, a strategy of ‘further foreignization’ would entail, at least, the
translator’s typographic interference (through bolds, italics,  inverted  commas) and,
perhaps, a footnote explaining that the stretches of language are part of the  original .
Other times, Murphy no longer transcribes the culture-specific items, but merely
paraphrases them, in order to preserve the fluency and intelligibility of her discourse.
Thus, after attending a funeral, the traveller receives some sticky  stuff  to eat (1992,
p. 27; italics mine); a monk drums a suspended  length  of wood in a high belfry (1992,
p. 74; italics mine). Literal translations of these paraphrases Á instead of their
replacement by the culture-specific items existing in Romanian language Á would,
obviously,  surprise  the readers, and that is precisely why they need to be used.
Paraphrase, which was for the travel narrator a domesticating strategy, becomes, for
the translator, a foreignizing one, as it distances the readers from a culturally familiar
object, making them reflect on those elements that are regarded as different by the
foreign travellers.
The borrowings from Romanian in Hoffman’s text are even more problematic for
a Romanian translator as she attempts to balance the foreignizing effects of the
transcribed culture-specific items through some kind of phonological and spelling
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
domestication. Many of the selected terms (e.g. bizhnitze, which is frequently
repeated throughout her account, or bakshish) are of Turkish  origin  and have
negative connotations, thus emphasizing the oriental image of Romania that prevails
in Hoffman’s narrative. However, once again, the phonological/spelling  domestica -
tions in the source text would become phonological/spelling foreignizations in the
translation with strange effects on the target readers. Moreover, Hoffman’s
orientalization of Romania is further reinforced by her incorporation of an Arabic
culture-bound  term , baba ghanouj (1999, p. 251), a name totally unfamiliar to
Romanians, for a  dish  which is  commonly  referred to as aubergine/egg- plant  salad.
The preservation of the term as such in the translation would have, again, a strong
defamiliarizing  effect .
Hoffman’s wrongly transcribed names of people (*Daian Daianu instead of
Daniel Daianu, a Romanian public figure; 1999, p. 259) and places (e.g. *Piata
324
R. Dimitriu
Natiunile  Unite , 1999, p. 272, *Piata Universitate, p. 302, *Ghermanest, p. 271,
*Vladicescu, p. 270, etc.), which pass unobserved by the source text readers, may
widen, if preserved in translation, the cultural distance between the author and the
translation readers, whose culture is (mis)represented. Cronin (2003, p. 157)
mentions the tendency, in travel writing in major languages, to minoritize the
minority language. We could say in  addition  that, by eliminating any reference to
‘reality’, the erroneous transcription of the minority language actually annihilates it.
Yet, credibility is achieved not only through samples of the natives’ language. As
previously mentioned, many characters in both texts Á sometimes also acting as
interpreters Áspeak either ‘the global language’, English, or French at various levels
of proficiency, from  highly  advanced to very basic. In their wish to establish
intercultural communication, the speakers of foreign languages continuously
translate themselves (and their cultural identities) into the Western travellers’
language. Both accounts provide instances of broken English/French language
which, while ensuring verisimilitude, also fulfil other purposes. In translating their
identities, poor speakers of a foreign language may appear childish, immature, and
sometimes downright pathetic. In Murphy’s narrative, a character whose English was
utterly idiosyncratic utters the following discourse:
In  Australia  they don’t receive me because I have no  money  and no any friend there. [. . .]
Please forgive me for my English is not good. [. . .] But I learned myself, to give me more
chance  . . . We are poor people but we have  rich  hearts! (Murphy, 1992, p. 89)
The narrator’s response in this case is one of  compassion  and understanding, but
the discourse generates its own implications and speaks for itself.
Even in foreignizing translation projects such as the one above, translating this
kind of language would  raise  dilemmas as the translator may legitimately wonder
how much s/he could actually foreignize. Of course, the mere translation of a
Romanian’s speech into broken Romanian would be ‘illogical’ and ‘inauthentic’
unless it is supplemented by an intra- or extratextual gloss. Still, the strongest
estrangement effect could probably be achieved by transferring the English speech as
such with some kind of (clumsy) Romanian back translation in a footnote.
2. (Re)translating the culture: the authors’ final interpellations
As shown in section I, the two travellers carry out various kinds of intercultural
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
communication, as narrators and characters in their story for the main purpose of
translating the foreign/Romanian culture for their home readers. Their translation
strategies  vary  from cultural filtering, stereotyping, foreignizing, to domesticating
strategies, meant to occasionally  reduce  cultural distance.
However, a travel account needs to end with some kind of conclusions with
regard to the visited geographical space and its inhabitants. Such conclusions Á
comparable to a final diagnosis Á project a strong image on the culture(s) under
investigation that is likely to persist in the reader’s mind after closing the book. The
narrator is also  affected  by the experience, in one way or another. Throughout her
trip, Murphy becomes, in an increasing  manner , emotionally involved with the people
and places she visits, so much so that she compares her experience to one of ‘falling
in love’. However, this  emic , subjective, inside observer side of her account does not
eliminate her concern for an ‘objective’, etic stance that she attempts to offer through
Perspectives: Studies in Translatology
325
careful examination of ‘reliable’/Western documents, through a  journal  (a kind of
mise  en abyme  device  for her narrative), and through the multiple points of view on a
similar ‘reality’ that her Romanian friends can provide. Her discourse deliberately
shifts from very sharp or merely amused criticism to empathy and admiration.
The answers that Murphy can, tentatively, give in order to explain the foreign
culture are deeply rooted in Romanian history which, in her (debatable) opinion, has
never known any period of democracy. Yet, her travel Á and intercultural
communication Á with Romanians and her own readers Á ends on an optimistic
note. On a personal level, what really seems to matter is that, in spite of  serious
shortcomings (laziness, corruption,  racism  in her opinion), Romanians can also be
stereotyped in terms of highly positive cliche´s: ‘courage, resilience, unstoppable
humour, disinterested kindness’ (Murphy, 1992, p. 235). On a cultural level what
counts is their ‘extraordinary inner strength’, a vividly defined cultural identity
(‘which has nothing to do with politically encouraged nationalism’), in spite of the
inferiority complex. Time and education may well ensure  economic  Á and moral Á
recovery.
Hoffman’s Romanian experience ends in a much more ambiguous tone. Her
Romanian saga is a story of passivity (‘Why isn’t everyone shouting in protest?’;
1999, p. 252), of resignation and absurd behaviour (‘no wonder that Ionesco comes
from this place’; 1999, p. 267). To all this she can find no answer apart from Miorita
(the old essentialist ballad), communism, and, above all, ‘the Orient’. In her relaxed
state of negative capability, Hoffman watches the natives’ poor political performance
(‘another nonstarter, another unfinished gesture, another bit of muddle-as-usual’;
1999, p. 304, italics mine) in sharp contrast to a first-rate performance (Shakespeare’s
Midsummer  Night’s Dream) in a theatre in Bucharest. Hoffman’s  obsessive
repetition of the word ‘muddle’ throughout her account strangely reminds of
E.M. Forster’s novel, A Passage to India, in which what the British colonizers
stigmatize as ‘Indian muddle’ seems to be the final cause for unsuccessful
intercultural communication between East and West. Such implied intertextuality
seems to relegate Romania to the  status  of a former  colony .
The final strong images and verdicts on Romania from both narratives seem to
corroborate the  fact  that they belong to what Cronin (2000, p. 37) calls ‘ocular
travels’, i.e. travels in which the authors’ persuasive discourse makes the home
readers ‘take for granted what they are  told ’.
In keeping foreignization as the main strategy for their discourse, translators
would make no concessions for their readers, either in terms of language or in terms
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
of attenuation of culture shocks. This strategy would, no  doubt , highlight the
difference in cultural perception between the authors and the Romanian target
readers. Moreover, strategies of further foreignization would make the travels
‘epistemic’ (Cronin, 2000, p. 37) as the readers would not only ‘see’, but also, and
more importantly, they would have to reflect on what they see and make decisions.
3. Conclusions and consequences for intercultural communication
Ambitious ethical projects of translating travel narratives on one’s geographical
space and culture for publication in a distinct series have as a main purpose that of
eliciting the readers’ active response in terms of internalized principles of
intercultural communication. However, in carrying out such projects translators
cannot eliminate other possible levels of  reception . The two narratives under
326
R. Dimitriu
discussion are temporally, politically, and historically marked, and Romanian readers
will Á inevitably Á also regard them as testimonies from a bleak, not too remote,
period of their history. The two books refer to Romania in the early 1990s, and, from
a diachronic perspective, many things have changed in the surrounding reality. Yet,
these narratives are also about deeply held  beliefs , tastes, and mentalities that are
difficult to change. Through an ethical, instructive reading and a ‘fractal’ travel
across their country Á and inside themselves Á Romanian readers would be invited to
reconsider their cultural identity in view of intercultural dialogue.
This highly formative exercise would first entail a relativization of the Western
perspective from which the books were written. After all, if the trip had been
undertaken by an Eastern/Oriental traveller, the cultural filtering and translation of
Romania would have been considerably different. Such an approach would help the
target readers to (gradually) give up their unproductive, ‘small peripheral culture’
inferiority complex and thus de-hegemonize their intercultural relations.
Second, readers would have to question (instead of uncritically submitting to)
and  bracket  (i.e. see through essentialist tendencies) but not  ignore  the sometimes
even self-inflicted cliche´s (particularly the negative ones) which are projected on their
cultural behaviour. These cliche´s implicitly foreground them as ‘the other’ and need
to be further emphasized by a foreignizing translation. Even if the Western travellers
consider  that Romanians have no cultural identity problems (in spite of Hoffman’s
claims for ‘muddle’), the tension that they notice between apologetic and defiant
behaviour may still suggest that they have serious uncertainties about who they are.
Third, readers would have to ponder on how compatible these cliche´s are with
what is known as ‘disciplines’ (i.e. ‘what to be aware of’) in intercultural
communication.2 Such disciplines  involve , for instance, avoiding preconceptions
and overgeneralizations, appreciating cultural complexity, seeking a deeper under-
standing of the prejudices and discourses which  lead  one to otherize, as well as
seeking the representations of the foreign which are perpetuated by society, etc. (cf.
Holliday et al. 2008, pp. 48Á49). Only on such terms would translation readers be
able to rethink their cultural identity by analogy with that of the foreign outsiders.
Finally , by translating travel books on a particular socio-cultural space for that
particular socio-cultural space, translators  reverse  the conventions of the travel
genre: instead of finding out more about the other, translation readers are invited to
reconstruct themselves, as partners in intercultural communication, and act
accordingly. After all, as van Wyke shows (2010, p. 115), ‘translation does not
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
merely reproduce ideas and information, but plays an active part in creating culture
and civilization. As it gains visibility, and as we explore its complex implications,
translation can also help us rethink the ethics of cultural encounters that  define
relationships among the  peoples  of the world’.
Notes
1.
In this paper we adopt Venuti’s  broad  definition of minority as ‘a cultural or political
position that is subordinate [. . .]. This position is occupied by languages and literatures
that  lack  prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not
spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also  include  the nations and
social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or
underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the
stigmatized’ (1998, p. 135).
Perspectives: Studies in Translatology
327
2.
In intercultural communication ‘disciplines’ are defined as ‘basic principles about
understandings which need to be achieved in order to interact with different individuals
in different contexts’ (Holliday et al., 2008, p. 2).
Notes on contributor
Rodica Dimitriu is Professor of Translation Studies at the Alexandru Ioan Cuza University of
Ias¸i, and  Director  of Undergraduate and Postgraduate Translation and Interpreting
Programmes at this university. Her books and  articles  in the  field  of Translation Studies
focus on ideology and cultural  issues  in translation, on translation and pragmatics, as well as
on translation teaching. She is a  member  of several international advisory boards, a co-editor
of LINGUACULTURE and of the Translation Studies series at the Institutul European
publishing house in Ias¸i, Romania.
References
Primary sources
Hoffman, E. (1999). Exit into history: A journey through the new Eastern Europe. London:
Vintage.
Murphy, D. (1992). Transylvania and beyond. London:  Arrow  Books.
Secondary sources
Beaven, T. (2007). A life in the sun: accounts of new  lives  abroad as intercultural narratives.
Language and Intercultural Communication, 7(3), 188Á202.
Cronin, M. (2000). Across the lines. Travel, language and translation.  Cork : Cork University
Press.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Routledge.
Cronin, M. (2009, March). Translation and translator training in a globalised world. Paper
presented at the 3rd DGT Conference European Master’s in Translation (EMT),
European Commission,  Brussels .
Hoffman, E. (1989). Lost in translation. London:  Penguin  Books.
Holliday, A., Hyde, M., & Kullman, J. (2008). Intercultural communication. London:
Routledge.
Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In J. Munday (Ed.), The
Routledge companion to translation studies (pp. 74Á92). London: Routledge.
Kwiecinski, P. (1998). Translating strategies in a rapidly transforming culture. The Translator,
4(2), 183Á206.
Mathews, G. (2000). Global culture/ individual  identity. Searching for home in the cultural
supermarket. London: Routledge.
Polezzi, L. (2001). Translating travel. Contemporary Italian travel writing in English translation.
Aldershot: Ashgate.
Polezzi, L. (Ed.). (2006). Translation, travel,  migration  [Special issue]. The Translator, 12(2).
Downloaded by [KU Leuven University Library] at 06:11 02 June 2015 
Scha¨ffner, C. (1999).  Globalisation , communication, translation. Current Issues in Language
and Society, 6(2), 93Á102.
Tymoczko, M. (2003). Ideology and the position of the translator: In what sense is a translator
‘in between’? In M. Calzada Pe´rez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on
ideology- ideologies in translation studies (pp. 181Á201).  Manchester : St Jerome Publishing.
Van Wyke, B. (2010). Ethics and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.),
Handbook  of translation studies (pp. 111Á115).  Amsterdam : John Benjamins.
Venuti, L. (1998). Introduction. The Translator, 4(2), 135Á144.
Vasakule Paremale
Dimitriu - When we are the other #1 Dimitriu - When we are the other #2 Dimitriu - When we are the other #3 Dimitriu - When we are the other #4 Dimitriu - When we are the other #5 Dimitriu - When we are the other #6 Dimitriu - When we are the other #7 Dimitriu - When we are the other #8 Dimitriu - When we are the other #9 Dimitriu - When we are the other #10 Dimitriu - When we are the other #11 Dimitriu - When we are the other #12 Dimitriu - When we are the other #13 Dimitriu - When we are the other #14 Dimitriu - When we are the other #15 Dimitriu - When we are the other #16
Punktid 50 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 50 punkti.
Leheküljed ~ 16 lehte Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2019-03-04 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 1 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 0 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor Delsus Õppematerjali autor
When ‘we’ are ‘the other’. Travel books on Romania as exercises in
intercultural communication

Sarnased õppematerjalid

Backpaking lifestyle
38
pdf

Backpaking lifestyle

backpacking. Backpacking is instead extended to an ongoing lifestyle practice that on a micro level provides both a unique sense of self to its practitioners and on a macro level comprises a distinct and recognisable social identity. Lifestyle travel in a broader sense can take on different forms, whether, for instance, through backpacking, ocean yacht cruising (Macbeth, 2000) or caravanning (White & White, 2004). What these forms of travel have in common that distinguishes them from many other lifestyle choices is sustained physical mobility. Whilst social scientists dispute just how ‘new’ mobilities are to our lives (Creswell, 2010; Sheller & Urry, 2006), less disputable is that globalisation, with mobility as a crucial characteristic, is leading to different ways of understanding identities and relating to place. As such, the current paper not only contributes the first empirical material to advance past

Inglise keel
Briti kirjandus 20 -21-sajand kordamisküsimused vastustega
37
doc

Briti kirjandus 20.-21. sajand kordamisküsimused vastustega

probably been to add legitimacy to the already-existing trends towards greater psychological introspection and towards more prominent and franker discussions of sexuality. Main characteristic features of Modernism: Characteristics of Modernism Formal characteristics(11) · Open Form · Free verse · Discontinuous narrative · Juxtaposition (kõrvutamine) · Intertextuality · Classical allusions(vihje) · Borrowings from other cultures and languages · Unconventional(ebaharilik) use of metaphor · Metanarrative · Fragmentation · Multiple narrative points of view (parallax) Thematic characteristics(8) · Breakdown of social norms and cultural sureties(veendumus) · Dislocation(nihestus) of meaning and sense from its normal context · Valorization of the despairing individual in the face of an unmanageable future · Disillusionment (silmade avamine, illusioone purustama)

Briti kirjandus 20.-21 sajand
Anthropology and Tourism
24
docx

Anthropology and Tourism

activities as tourism does not take place in a vacuum. Nash (1996) highlights, that anthropology of tourism includes in itself linkages or shortcomings between social life and culture. Taylor (1871) defines culture as a whole complex, which includes knowledge, belief, art, law, 1 Anthropology of Tourism Madli Tuvike morals, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society. Nash (1996) summarized that culture is a system of activities for a group. It can be argued that, for adventure tourists, the adventurous activities are the culture and lifestyle itself. This can be illustrated on examples of some adventure tourism activities, such as snowboarding, surfing or climbing. People who practice these will dress similar, associate with people who are

Ingliskeelsete maade ühiskond ja kultuur
American Literature
10
docx

American Literature

The making of a new nation. The Enlightenment in America. The emergence of the notion of the American Dream. The great Enlighteners: Crèvecoeur, Jefferson, Paine, Franklin. The American Enlightenment is the intellectual thriving period in the United States in the midtolate 18th century (1715­1789), especially as it relates to American Revolution on the one hand and the European Enlightenment on the other. Influenced by the scientific revolution of the 17th century and the humanist period during the Renaissance, the Enlightenment took scientific reasoning and applied it to human nature, society, and religion. American Enlightenment a gradual but powerful awakening that established the ideals of democracy, liberty, and religious tolerance in the people of America.

Inglise keel
Translation history
14
docx

Translation history

• Martin Luther – his role in the history of translation studies. Lived during the 15th century. He was a priest, theologian & translator. During that time, the Bible’s were only available in either Latin or Hebrew, which made it very difficult for common people to understand. He came out with a radical plan to translate the Bible into local languages (the first language was German – translated by Martin Luther). This inspired many other translators during that period. • What happened in the 19th and 20th century in translation studies? When and who created the term ‘translation studies’? Translation Studies – James S. Holmes - 1972 Ferdinand de Saussure – Lived during the 19th and 20th century. He was a Swiss linguist and a semiotician. He is widely considered one of the fathers of 20th-century linguistics and one of two major fathers (together with Charles Sanders Peirce) of semiotics/semiology

Inglise keel
English as a Global Language
60
pdf

English as a Global Language

understanding of the importance of learning languages, English in particular. 3 The theoretical part of the study relies upon the works of such scholars as David Cristal, Luke Mastin, David Graddol, etc. For the practical part, a survey has been conducted among the students of the 10th, 11th, 12th forms of Tallinn Mustamäe Gymnasium of the Humanities and other schools . The answers of 105 students to 23 questions of the survey have been analyzed, Analytical, statistical and descriptive methods of the study have been used. The paper is divided into an introduction, two chapters, followed by a conclusion, which summarizes the most important findings and observations that have been brought out during the analysis. 4 CHAPTER I 1.1

Inglise keel
Great Britain
17
docx

Great Britain

The United Kingdom has one of the world's largest music industries today, with many British musicians having had an impact on modern music. Art Galleries 6 Britain is probably one of the most rich European countries when cultural inheritance is considered. Along with Italy and Germany, it's a home for many famous art galleries and museums. If you stand

Inglise keel
Libraries
6
doc

Libraries

Libraries. We know a lot of things thanks to books, but we do not know exactly when and where they originated, and what should be considered the first book in the world. Ancient document, written on parchment, papyri and vellum can hardly be qualified as books the way we understand the word today. Centuries went before paper replaced parchment and papyri. In the 15 th century Johann Gutenberg invented a mechanical process of duplicating texts, which we today call book printing. The first book was printed between 1444 and 1446, so

Inglise keel




Meedia

Kommentaarid (0)

Kommentaarid sellele materjalile puuduvad. Ole esimene ja kommenteeri



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun