TALLINNA ÜLIKOOL
Kasvatusteaduste teaduskod
Kasvatusteaduste osakond
KEELEKÜMBLUS
KUI KASVATUSFILOSOOFILINE PROBLEEMKOOSTAJAD:
JUHENDAJA : ENE-
SILVIA SARV TALLINN 2008
Sissejuhatus.Meie grupi poolt valitud teema on väga
aktuaalne tänapäeval, sest
keelekümbluse programm on praegu
viidud paljudes
koolides . On
huvitav teada, mis see termin, nagu „keelekümblus” üldse
tähendab, selle plussid ja miinused ja milliste probleemidega selle
programmi järgi õpivad lapsed kohtuvad.
Meie
leidsime selle raamatu, nagu „Keelekümbluse käsiraamat”,
kust võtsime palju huvitavaid fakte ja mõtteid. See raamat aitas
meid koostada kooperatiivse projekti, kust saab leida erinevaid
vastuseid tekkinud küsimustele.
Mis motiveeris meid võtta sellise teema? Nagu on teada, et paljudes
vene koolides Eestis on madal eesti keele õppimise tase, lapsed
õpivad eesti keelt, et
sooritada eksamit , teist perspektiivi nad ei
näe, võime tuua sellise näidise, nagu koolid Ida-Virumaal, seal
õpitakse eesti keelt ainult eksami sooritamiseks. Aga õpilased
vajavad ka kommunikatiivset õpet, on märgatav, et enamik eesti
keele õppijatest ei suuda väljendada oma mõtteid, selle põhjus on
nende
teadmatus ja kartus.
Keelekümbluse programm see on nagu „Samm tulevikku”, see aitab
õpilastel tunda end enesekondlamat ja kindlustada nende teadmisi.
See ei ole ainult eesti keele õpimine nagu sellist, aga täiesti
õppimine riigi keeles. On olemas nii varajane kui ka
hiline keelekümbluse õppimine, mõlemad juhtumid on head.
Muidugi vene õpilastel on algselt väga raske eesti keeles õpida,
aga
ajaga harjuvad nad. Selle programmi plussiks on, et lapsed
valdavad juba lapsepõlvest kaht keel, vene ja eesti keel.
Õpetajal on ka raske, sest
temal on nagu kaheosaline töö, tema
kohustus on, et õpilased said tunni teemast aru ja suutsid selle
eesti keeles väljendada.
Meie
projektis esile toodud näited kindlustavad selle programmi
positiivseid küljed.
Kui vaadelda selle teema filosoofilisest vaatenurgast, võib öelda,
et siin esinevad mõned raskused, see on eriti õpilaste käitumine,
nende suhtumine õpetajasse ja eriti koolisse, kus nad õpivad.
Projektist, Te teate, mis raskused on olemas ja kuidas neid
likvideerida .
1.
Teise
keele keelekümblusprogrammid
Keelekümblusprogrammid on sellised
õppeprogrammid, mille puhul kasutatakse koolihariduseandmiseks kahte
(või
enamat ) keelt. Üks neist on õpilaste
kodune keel (K1) ning teine on teine keel ehk võõrkeel (K2).
Vähemalt 50% õppekavast omandatakse teise keele ehk võõrkeele
vahendusel kas siis ühe või mitme aasta jooksul. Täieliku
varase keele-kümbluse tüüpprogrammi kohaselt antakse alates lasteaiast
kuni teise klassi lõpuni 100% kooliharidusest teises keeles; esimest
keelt kasutatakse alates kolmandast
klassist ca 45–60 minutit iga
päev ning seejärel suurendatakse selle osatähtsust järk-järgult,
kuni õppetöö toimub umbes 50% ulatuses esimeses keeles ja
koolipäeva teine pool võõrkeeles (vt joonis 1). Mitmesugustest
keelekümblusmudelitest tuleb
juttu edaspidi. Tavaliselt räägivad
keelekümblusprogrammides osalevad õpilased üht ja
sedasama esimest
keelt; neil ei pruugi olla mingeid eelnevaid kokkupuuteid teise
keelega väljaspool kooli või neid on olnud väga vähe.
Keelekümblusprogrammid said alguse 1965.a Kanadas Montrealis, kui
Quebeci ingliskeelsetele õpilastele loodi
programmid , võimaldamaks
neil ära õppida mõlemad
Kanada ametlikud keeled – inglise ja
prantsuse keel. Quebecis on inglise keelt kõnelevaid inimesi vähe,
ainult 15% protsenti kogu provintsi elanikkonnast. Pärast 1965. a on
välja töötatud ka teiste keelte kümblusprogramme, nt
heebrea -inglise,
havai -inglise, mohoki (ühe indiani keele)-inglise,
jaapani-inglise,
baski -
hispaania , soome-rootsi ja neid
kasutatakse erinevatel põhjustel (
Johnson & Swain, 1997) – vt
tabel 1. Eesti keele kümblusprogramm vene keelt kõnelevatele
õpilastele sarnaneb oma eesmärkide poolest nii Kanada prantsuse
keele kui ka teiste keelte kümblusprogrammidega (punkt 1 tabelis 1),
mille sihiks on integreerida vähemuskeele rääkijad enamuskeelsesse
ühiskonda (punkt 5).
Tabel 1. Keelekümblusprogrammide
üldeesmärgid
1. Ametlike rahvuskeelte oskuse arendamine (nt prantsuse
keele-kümblus Kanadas).
2. Üldine hariduslik,
keeleline ja
kultuuriline
rikastamine (nt prantsuse keelekümblus Ameerika
Ühendriikides).
3. Kultuuripärandi ja kultuurkeelte säilitamine (nt baski
keelekümblus Hispaanias; ladiini keelekümblus Itaalias).
4. Tähtsate piirkondlike keelte õppimine (nt saksa või prantsuse
keel Euroopas).
5. Kultuurivähemuste lõimimine enamuskeelsesse ühiskonda (nt
slovakkia keelekümblus seal elavatele ungarlastele).
6. Põliskeelte oskuse säilitamine ja edasiarendamine (nt mohoki
keele-kümblus Quebecis; havai keelekümblus Ameerika Ühendriikides).
7. Maailmakeelte oskuse arendamine (nt inglise keelekümblus
Jaapanis ; jaapani keelekümblus Ameerika Ühendriikides).
1.2. Programmi eesmärk ja
põhimõtted
Haridusalasteks
eesmärkideks on:
1. vanusele vastav esimese keele lugemis-,
kirjutamis -, rääkimis- ja kuulamisoskuse omandamine;
2. teise keele hea lugemis-, kirjutamis-, rääkimis- ja kuulmise
järgi arusaamisoskuse omandamine;
3. vastavas klassis nõutavate üldhariduslike oskuste omandamine
teistes ainetes, nagu
matemaatika ja looduslugu;
4. nii koduse keele kõnelejate kui ka sihtkeele kõnelejate kultuuri
mõistmine ja hindamine.
Seega on keelekümblusprogrammis
kakskeelne haridus lisaväärtus, kuna eesmärgiks on
mõlema
keele (K1 ja K2) funktsionaalse oskuse
oman -
damine ning mõningatel juhtudel ka kolmanda keele
valdamine (vt
Genesee, 1998, nt). Kõige iseloomulikum joon keelekümblusprogrammis
ongi asjaolu, et teises keeles õpetatakse tavalisi üldhariduslikke
õppe-aineid, nagu matemaatika ja looduslugu. Keelekümblusõpilastelt
oodatakse nendes õppeainetes samu tulemusi kui oma emakeeles
õppivatelt
lastelt , lisaks omandavad keelekümblusõpilased teise
keele kõnelemisoskuse. Keelekümblusprogrammide kontseptsioon
põhineb esimese keele omandamise vallas tehtud uuringutel. Kõik
lapsed - väheste eranditega - omandavad vähemalt ühe keele ilma
otsese
ametliku õpetuseta. Lapsed saavad
esimese keele oskuse loomulikul teel ja suhteliselt kergesti kätte,
sest ümbritsevatele inimestele on see keel ühtseks ja mõtestatud
suhtlusvahendiks. Keelekümblusprogrammid üritavad luua koolides
samasuguse sotsiaalse keskkonna ja tingimused, mis on esimese keele
omandamise puhul tavapärased, nii et inimene tahab õppida teist
keelt suhtlemaks paljude
teistega mõtestatult ja mõistetavalt
(Genesee, 1983; 1996). Selline teise keele omandamisviis ei lange
kokku traditsiooniliste õpetamisviisidega, kui teist keelt
õpetatakse lühikeste
ajavahemike kaupa ja adekvaatseks mõtestatud
suhtlemiseks selles keeles jääb vähem võimalusi.
Keelekümblusprogrammide raames õpetatakse
üldhariduslikke õppe-aineid teises keeles ja keelekümblusõpetajad
räägivad õpetades ainult teist keelt kas siis terve koolipäeva
või vähemalt poole sellest. Sellises
keskkonnas õpivad lapsed teise keele kasutamist induktiivselt,
kuivõrd see on vajalik suhtlemiseks ja aine materjalist
arusaamiseks. Samas õpivad nad kasutama igapäevaseks õpetajate ja
teiste õpilastega
suhtle -miseks vajalikku sõnavara. Teiste sõnadega
– õpilased õpivad teist keelt igapäevase suhtlemise ja teiste
ainete õppimise käigus.
Ainetundides aitavad
keelekümblusõpetajad lapsi mitmel viisil teist keelt paremini
mõista (vt tabel 2). Suheldes žestikuleerivad nad palju, kasutavad
näitlikustamist ning õpetavad vahetu ja praktilise tegevuse kaudu.
Võrreldes
emakeelt kõnelevate klassidega on siin kõne
aeglasem ,
rohkem kontekstiga seotud ja
grammatiliselt lihtsam. Õpetajad
aitavad keeleõppele mitmel viisil kaasa: (a) kasutavad keelt
korrektselt, (b) sõnastavad ümber, (c) laiendavad õpilaste
ebatäpseid, lõpetamata või ebakohaseid ütlusi või (d) asendavad
need õigete ja asjakohaste ütlustega. Nad seovad teise keele
kasutuse igapäevase suhtlusrutiiniga koolis – üleriiete panekul
riietehoidu, vaheajale või lõunatunnile minekul, kojuminekuks
valmistumisel. Nad kordavad olulist sõnavara ja tähtsamaid
fraase igapäevase õppetöö käigus või koolipäeva algus-toimingute ajal
ja enne kojuminekut, kui õpilased räägivad
ilmast , aastaaegadest
ja hetkel väljas toimuvast. Õpetajad
peavad kindlasti saama vastavat
erialast koolitust keeleoskuse
omandamise üldiste aluste, eriti aga teise keele õppimise eripära
mõistmiseks, et osata
kohandada oma keelekasutust vastavalt teises
keeles õppivate laste vajadustele.
Otsene teise keele õpetus toimub keeletundides iga päev, kui
keelekümblusõpetajad õpetavad uut sõnavara, grammatikat, lugemist
ja kirjutamist enam-vähem sama metoodika järgi kui emakeeles
õppivatele lastele. Samas õpetatakse üldainete, näiteks
matemaatika ja loodusloo tundides vajaminevaid oskusi. Tihti annavad
õpetajad, märganud, et õpilased ei saa mõnest
asjast hästi aru,
keelealaseid lühiseletusi ka teistes tundides (nn minitundides).
Keelekümbluse põhimõtted
sarnanevad muude tänapäevaste teise keele õppimise alustega,
millest kõneldakse sageli kui integreeritud, sisu-põhisest,
kommunikatiivsest või funktsionaalsest keeleõppest. Need uued
põhimõtted erinevad traditsioonilistest meetoditest, mille korral
teise keele õpetamine piirdus sõnavara, grammatika ja
vestlusteemade harjutamisega ning kui iga tehtud viga parandati.
1960-ndate aastate keskel Montrealis alguse saanud programm oli
keelekümbluse eelkäijaks ja üleüldse esimene programm, milles
rõhutati teise keele kui aine sisu edasiandmise vahendi tähtsust ja
mitte keele kui niisuguse õppimist ning kus teine keel omandati
eelkõige üldhariduse kõrvalsaadusena.
2. KeelekümblusmudelidKeelekümbluses on kolm järgnevalt kirjeldatavat
mudelit: varane, keskmine ja hiline keelekümblus.
2.1. Varane keelekümblusVarase keelekümbluse programmidega alustatakse
lasteaias või esimeses klassis, kui õpilased on umbes viieaastased.
Varases täieliku keelekümblusprogrammi korral toimub kogu õpetus
esimesest kolmanda või
neljanda klassini teises keeles. Mõnes
koolis hakatakse juba teisest klassist peale järk-järgult ka
esimeses keeles õpetama, mõnes aga alles
neljandast klassist peale
või isegi hiljem. Esimese keele õpetus algab keeletundidega
vastavalt õppekavale. Järgmistes klassides õpitakse esimeses
keeles ka teisi aineid, alustades matemaatika ja looduslooga. Ühe
kooliaasta jooksul ei õpetata ühtki ainet mõlemas keeles.
Keelekümblusprogrammi viimastes klassides (viiendas ja kuuendas
klassis) varieerub esimeses keeles õppimine eri koolides,
moodustades 20% kuni 60-70% kogu õppeajast. Kus vähegi võimalik,
on mõlema keele jaoks eri õpetajad ja need, kes õpetavad teises
keeles, oskavad seda emakeelena või sama hästi kui emakeelt. Üsna
tihti esinevad õpetajad ainult ühe keele oskajatena, sundimaks
lapsi võimalikult palju teises keeles rääkima.
Varase keelekümbluse õpilastele pakutakse
keskkoolis võimalust
võtta teises keeles valikulisi ainekursusi, mida annavad eri
väljaõppe saanud õpetajad. See faas on programmi seisukohalt
selles mõttes oluline, et annab õpilastele võimaluse säilitada ja
edasi arendada teise keele oskust. Need keskkooli tasemel valikulised
kursused on sisupõhised – ajalugu või geograafia – ja
keelepõhised, näiteks kirjandus, näitekunst jne.
Varase
osalise keelekümblusprogrammi korral
toimub umbes pool algkooli õppetööst kõigis algkooli klassides
teises keeles ja pool esimeses keeles. Juba alguses jaotatakse
õppeained mõlema keele vahel nii, et ühe kooliaasta jooksul ei
õpetata ühtki ainet mõlemas keeles. Õpetajad ei tõlgi mitte
kunagi (või peaaegu mitte kunagi) teises keeles esitatud
informatsiooni esimesse keelde, et aidata õpilastel paremini aru
saada. Kui nad seda teeksid, siis hakkaksid õpilased õppetöö
käigus rohkem tõlke peale lootma ja teise keele rääkimise ajal
lülitaksid nad end välja.
Erandiks ühe keele/ühe õppeaine
reeglist on õigekeeletunnid, kus õppetöö toimub mõlemas keeles
(võimaluse korral eri õpetajatega). Keskkoolis
pakutakse teises keeles valikuliselt kas keelepõhiseid või
sisupõhiseid kursusi. Selliste kursuste arv ja liik on koolides
erinev, olenedes kvalifitseeritud õpetajate olemasolust.
2.2. Keskmine keelekümblus
Nende programmide alusel saavad õpilased alates lasteaiast kuni
neljanda- viienda klassini haridust esimeses keeles. Valmistudes
keelekümbluseks, saavad õpilased sel etapil teises keeles 30 – 60
minutit otsest õpetust päevas. Õppeaineid hakatakse teises keeles
õpetama alles algkooli keskmistes klassides, tavaliselt neljandas
klassis (kui õpilased on umbes üheksa- või kümneaastased).
Neljandast kuuenda klassini - toimub keskmiselt pool õppetööst
teises keeles ja pool esimeses keeles. Proportsioonid on koolides ja
piirkonniti erinevad. Keskkoolis toimub osa õppetööst esimeses
keeles ja osa teises keeles, proportsioonid on jällegi eri koolides
ja piirkondades erinevad.
2.3. Hiline keelekümblus
Quebecis (Kanada) algavad hilise keelekümbluse programmid tavaliselt
keskkooli esimesel aastal, kui õpilased on umbes 12aastased
(Genesee, 1983). Õpilastel on selleks ajaks mõningane teises keeles
õppimise kogemus; enamasti on neil alates esimesest klassist olnud
iga päev 45 – 60 minutit õppetööd teises keeles, kuid see võib
piirkonniti varieeruda. Eelnev
kokkupuude teise keelega on vajalik
selleks, et õpilased suudaksid keskkoolis edukalt üle minna selles
keeles õppimisele. Keskkoolis õpetavad teist keelt emakeelena
kõnelevad või seda emakeelega võrdsel tasemel valdavad õpetajad
ja kogu õppetöö toimub üks või kaks aastat teises keeles, välja
arvatud esimese keele õigekirja- ja kirjandustunnid. Sel ajal
läbivõetav õppekava on põhiliselt sama mis
tavalistes esimese
keelega töötavates koolides, ainukeseks erinevuseks ongi asjaolu,
et kõiki aineid õpetatakse teises keeles. Järgmistes klassides
(alates üheksandast kuni üheteistkümnendani, millega lõpeb
keskkool Quebecis) õpetatakse teises keeles valikulisi aineid,
näiteks ajalugu, geograafiat ja matemaatikat. Quebecis on teises
keeles läbitavatel kursustel sama maht kui neil kursustel, mille on
kinnitanud Le Ministère de l’Éducation du Québec
tavakoolides prantsuse keeles õppivate õpilaste jaoks. Seega suudavad emakeelena
inglise keelt rääkivad Kanada õpilased hilise keelekümbluse
programmi alusel õppida prantsuse keeles samu aineid, mis on ette
nähtud prantsuse keelt emakeelena rääkivatele õpilastele.
3.
Keelekümblus
EestisÜhe
kolmandiku Eesti elanikkonnast moodustavad mitte-eestlased, kellest
suur enamik ei valda eesti keelt ega ole Eesti sotsiaalses,
poliitilises ja
kultuurielus täielikult lõimunud. Samas peetakse
enamasti just riigikeele ladusat valdamist Eestis
elavate mitte-eestlaste poliitilise, majandusliku, sotsiaalse ning
kultuurilise lõimumise
esmaseks tingimuseks . Senise õppe abil ei
ole eesti keele kui teise keele õpetamisel soovitud tulemusteni
jõutud ning enamiku venekeelse keskkooli lõpetanute eesti keele
oskus ei ole piisav selleks, et konkureerida tööturul või jätkata
õpinguid kõrgkoolis. Seepärast otsib üha rohkem venekeelse
taustaga vanemaid võimalust aidata oma lastel võrdselt hästi toime
tulla mõlemas keeleruumis, kaotamata samas kultuurilist identiteeti.
Ka viimase aja küsitluste tulemused näitavad, et lapsevanemad
eelistavad reeglina õppekavu, mis on osaliselt eesti- ja osaliselt
venekeelsed.
3.1.
Eesti keelekümblusprogrammi sünd1998.
aasta kevadel moodustati Kanada saatkonna Tallinna esinduse
ettepanekul koostöös välispartneritega 11-liikmeline töörühm,
et uurida teise keele õpetamise erinevaid viise. Töörühma
ülesandeks oli välja selgitada, kas keelekümblus on Eesti jaoks
sobiv õpetamisstrateegia. Töö käigus selgus, et keelekümblust
kui keele omandamise meetodit tuleb
programmis osalejatele
täiendavalt tutvustada. 1999. aasta jaanuari alguses sõitis kaheksa
Eesti kümblusprogrammi huvirühmade esindajat Kanadasse, et tutvuda
sealsete keelekümbluskoolide töö ja õppekavadega. Saadi kogemusi
juhtimisest, rahastamisest, suhtekorraldusest, õppevara koostamisest
ning mitmesugustest keelekümblusprogrammidest. Külaskäigu lõpus
ühines delegatsiooniga ka Eesti haridusminister, et kuulata
delegatsiooni kokkuvõtteid, analüüsi ja ettepanekuid ning
tugevdada
sidemeid Kanada partneritega. Selle töö tulemusena ja
koostöös programmi kaastöötajatega otsustas
Haridusministeerium ,
et varane täielik keelekümblus on Eesti jaoks kõige
sobivam keelekümbluse mudel. Kümne kuu jooksul töötas Haridusministeerium
koos asjaosalistega välja raamkava, mis lähtub
keelekümblusprogrammi
rakendamise soovitud tulemustest.
3.2.
Keelekümbluse elluviimine 2000.
aasta märtsis käivitus Kanada Rahvusvahelise Arengu
Agentuuri toetusel Eesti Haridusministeeriumi ning
Toronto Koolivalitsuse
nelja-aastane ühisprojekt. Projektiga ühinesid ka
Vaasa Ülikool ja
Soome Kooliamet. Programmis osalevad üldhariduskoolid valiti alguses
välja konkursi alusel, konkursi komisjoni koosseisu kuulusid mitmete
pädevate huvirühmade, sealhulgas ka venekeelse taustaga elanikkonna
esindajad. 2000. aasta septembris alustas neljas üldhariduskoolis
täieliku varase keelekümbluse põhimõttel tööd viis esimest
klassi ühtekokku 134 õpilasega. Programmi elluviimiseks loodud
keelekümbluskeskus avas uksed 2000. aasta
oktoobris ning tänaseks
õpib keelekümblusprogrammi raames ligi 2500 last 32 koolis ja 17
lasteaias üle Eesti.
3.3. Kas eesti keele
kümblusprogramm on kõigi jaoks?Keelekümblusklassis saavad õppida erineva võimekusega lapsed. Kui
laps õpib kolmedele tavaklassis, siis õpib ta kolmedele ka
keelekümblusklassis, kuid lisaks võrdsetele
teadmistele kõigis
õppeainetes, omandab ta kõrgel tasemel teise keele. Uurimused on
näidanud, et teise keele omandamine ei pärsi üldist õppeedukust.
Varases keelekümblusprogrammis õppima asuvatele lastele ei
korraldata katseid. Õpilastega vesteldakse eelnevalt tema emakeeles
(antud juhul vene keeles).
Hiliskeelekümblusprogrammi astuda
soovijail peaks olema eesti keele hinne viiendas klassis vähemalt 3.
Õpilane peaks olema programmi suhtes positiivselt meelestatud ja
valmis selleks väljakutseks..
3.3.1. Eesti
keelekümblusprogrammi üldeesmärgid on: - eesti keele kõrge funktsionaalne oskus (lugemisel, kirjutamisel , rääkimisel, kuuldust arusaamisel );
- vene keele valdamine eakohasel tasemel;
- klassile vastav edasijõudmine muudes õppeainetes, näiteks matemaatikas;
- eesti ja vene kultuuride mõistmine ning väärtustamine;
- kolmanda keele hea oskus..
3.3.2. Kas
keelekümblusklassis õppiva lapse vanem peab valdama eesti keelt? - Lapsevanemad ei pea valdama eesti keelt.
- Varase keelekümbluse puhul on väga oluline regulaarselt vestelda ja lugeda lapsele tema emakeeles.
- Lapsevanema toetus avaldub igapäevastes vestlustes koolis toimuva üle ja oma lapse innustamises.
- Oluline on külastada lapsega eestikeelseid kultuuri- ja spordiüritusi ning võimaldada lapsel vaadata eestikeelseid telesaateid.
3.3.3. Mida EI peaks
lapsevanem tegema? - Lapsevanem ei peaks kodus lapsele eesti keelt õpetama.
- Ta ei tohiks päeval läbivõetud materjali õhtul vene keeles üle õpetada.
- Ta ei tohiks nõuda lapselt sõna-sõnalist eestikeelse või venekeelse õppematerjali tõlkimist teise keelde..
3.3.4. Kas kümblemine
toimub teiste õppeainete arvelt?Lapsed õpivad kõiki
õppeaineid võrdselt tavakooli õpilastega.
Erinevalt tavakoolist, ei õpita keelekümblusklassis keelt lihtsalt
ühe õppeainena, vaid keelt omandatakse suhtlussituatsioonis,
õppides teisi õppeaineid (matemaatika, loodusõpetus, geograafia
jne). Keel ei ole eesmärk
omaette , vaid vahend informatsiooni
saamiseks ning suhtlemiseks.
3.3.5. Kas lapse emakeele
oskus kannatab keelekümblusklassis õppimise tagajärjel?Uuringud näitavad, et varase keelekümbluse puhul jõuavad
keelekümblusõpilased emakeeles tavakoolis õppivate eakaaslastega
võrdsele
tasemele kolmanda klassi lõpuks.
4.
Keelekümblusmudelid EestisEestis
rakendatakse kahte keelekümbluse metoodikat, milleks on hiline
keelekümblus ja varane keelekümblus.
Hilis -keelekümblus algab 6.
klassist, varane aga juba lasteaias. Mõlema puhul on tegemist
kakskeelset haridust rikastava õppevormiga, mis lisaks põhiõppele
annab õpilasele hea väljendusoskuse ka teises keeles.
4.1.
Varane keelekümblusVarase
keelekümbluse programmidega alustatakse lasteaias või esimeses
klassis, kui õpilased on umbes viieaastased. Varase täieliku
keelekümblusprogrammi korral toimub kogu õpetus esimesest kolmanda
või neljanda klassini teises keeles. Esimese keele õpetus algab
keeletundidega vastavalt õppekavale. Teise klassi teisel poolaastal
hakatakse õppima vene keelt kui emakeelt. Järgmistes klassides
õpitakse esimeses keeles ka teisi aineid, alustades matemaatika ja
looduslooga. Neljandast klassist suureneb järk-järgult venekeelsete
õppeainete osakaal. Viiendas klassis langeb eesti keeles õpitavate
ainete osakaal 50%-ni. Kui välja arvata võõrkeel, on eesti ja vene
keeles õpitavate ainete maht sama. Ühe kooliaasta jooksul ei
õpetata ühtki ainet mõlemas keeles. Kus vähegi võimalik, on
mõlema keele jaoks eri õpetajad, ja need, kes õpetavad teises
keeles, oskavad seda emakeelena või sama hästi kui emakeelt. Üsna
tihti esinevad õpetajad ainult ühe keele oskajatena, sundimaks
lapsi võimalikult palju teises keeles rääkima.
Varase
keelekümbluse õpilastele pakutakse keskkoolis võimalust võtta
teises keeles valikulisi ainekursusi, mida annavad eri väljaõppe
saanud õpetajad. See faas on programmi seisukohalt selles mõttes
oluline, et annab õpilastele võimaluse säilitada ja edasi arendada
teise keele oskust. Need valikulised kursused keskkooli tasemel on
sisupõhised – ajalugu või geograafia – ja keelepõhised,
näiteks kirjandus, näitekunst jne.
Varase
osalise keelekümblusprogrammi korral toimub umbes pool algkooli
õppetööst kõigis algkooli klassides teises keeles ja pool
esimeses keeles. Juba alguses jaotatakse õppeained mõlema keele
vahel nii, et ühe kooliaasta jooksul ei õpetata ühtki ainet
mõlemas keeles. Õpetajad ei tõlgi mitte kunagi (või peaaegu mitte
kunagi) teises keeles esitatud informatsiooni esimesse keelde, et
aidata õpilastel paremini aru saada. Kui nad seda teeksid, siis
hakkaksid õpilased õppetöö käigus rohkem tõlke peale lootma ja
teise keele rääkimise ajal lülitaksid nad end välja. Erandiks ühe
keele/ühe õppeaine reeglist on õigekeeletunnid, kus õppetöö
toimub mõlemas keeles (võimaluse korral eri õpetajatega).
Keskkoolis pakutakse teises keeles valikuliselt kas keelepõhiseid
või sisupõhiseid kursusi. Selliste kursuste arv ja liik on koolides
erinev, olenedes kvalifitseeritud õpetajate olemasolust.
Varase keelekümblusmetoodika 17 lasteaeda:
Jõhvi
Lasteaed SIPSIK
Kohtla-Järve
Lasteaed
RUKKILILL Kohtla-Järve
Lasteaed KIRJU-MIRJU
Narva
Lasteaed PÄIKENE
Narva
Lasteaed POTSATAJASillamäe Lasteaed
PÄÄSUPESATallinna
ALLIKA Lasteaed
Tallinna
VINDI Lasteaed-
Algkool Tallinna
MUHU Lasteaed Narva
Lasteaed PUNAMÜTSIKE
Tallinna
Lasteaed PÄÄSUPESA
Tallinna
MAHTRA Lasteaed
Tallinna
Lasteaed SINILILL
Tallinna
ARBU Lasteaed
Tallinna
Mustamäe 2. Lasteaed-Algkool
Tartu
Lasteaed MÕMMIKValga Lasteaed
PÄÄSUKE
Varase keelekümblusmetoodika 12 üldhariduslikku kooli:
KOHTLA-JÄRVE
ÜHISGÜMNAASIUMNARVA VANALINNA
RIIGIKOOL TALLINNA
LÄÄNEMERE GÜMNAASIUM
TALLINNA
MUSTAMÄE HUMANITAARGÜMNAASIUM
KOHTLA-JÄRVE
VAHTRA PÕHIKOOL
MAARDU GÜMNAASIUM
VALGA
VENE GÜMNAASIUM
JÕHVI
VENE GÜMNAASIUM
NARVA
HUMANITAARGÜMNAASIUM
NARVA
KESKLINNA GÜMNAASIUM
TALLINNA
RANNIKU GÜMNAASIUM
TARTU
PUŠKINI GÜMNAASIUM
4.2. Hiline keelekümblus
Hilise
keelekümbluse
puhul
on kuues klass keelekümblusprogrammiks ettevalmistav aasta, kus
alguses umbes 1/3 õppetööst toimub eesti keeles. Seitsmendas ja
kaheksandas klassis tõuseb eesti keeles õpitavate ainete osakaal
76%-ni õppekavast, ülejäänud 24% moodustab kolmanda keele ning ka
vene keele (emakeelena) õpe .Üheksandas klassis ulatub eestikeelne
õpe juba 60%-ni õppeainetest.
Hilist
keelekümblust on võimalik nimetada täiendatud kakskeelse hariduse
mudeliks, mille eesmärgiks on anda lapsele võimalus omandada
riigikeelt kõrgel tasemel emakeele teadmisi kahjustamata. Esimesed
neli hilise keelekümblusmetoodika üldhariduslikku kooli hakkasid
antud metoodikat juurutama juba 2003. aastal Tallinnas, Narvas ja
Tapal,
kusjuures alates 2004. aastast on see arv mitmekordistunud
ulatudes 20-ni.
Märkimisväärne
on ka see, et nende seas on ka eestikeelse õppega
haridusasutused .
20
hilise keelekümblusmetoodika üldhariduslikku kooli:
KARJAMAA GÜMNAASIUM
NARVA
HUMANITAARGÜMNAASIUM
TALLINNA
PAE GÜMNAASIUM
TAPA
VENE GÜMNAASIUM
TALLINNA
MUSTÕE GÜMNAASIUM
SILLAMÄE
EESTI PÕHIKOOL
TARTU
ANNELINNA GÜMNAASIUM
TALLINNA
HUMANITAARGÜMNAASIUM
LASNAMÄE
GÜMNAASIUM
KOHTLA-JÄRVE
TAMMIKU GÜMNAASIUM
NARVA
PÄHKLIMÄE GÜMNAASIUM
NARVA
JOALA KOOL
KOHTLA-JÄRVE
3. KESKKOOL
KOHTLA-JÄRVE
SLAAVI GÜMNAASIUM
NARVA
SOLDINO GÜMNAASIUM
HAAPSALU
ÜLDGÜMNAASIUM
PÄRNU
HANSAGÜMNAASIUM
KEHRA KESKKOOL
NARVA
VANALINNA RIIGIKOOL
TALLINNA
LAAGNA GÜMNAASIUM
Hariduse
roll
Ühiskonna integratsiooni seisukohalt võib
hariduse mõju olla kahesugune –
integreeriv või desintegreeriv.
Haridus on ainuke süsteem, mis võimaldab kõigi ühiskonnaliikmete
keeleoskust süsteemipäraselt ja järjepidevalt, põlvkondade kaupa
vajalikul viisil mõjutada ja sellega ühiskonda
tervikuna keeleliselt kujundada. Seda võimsat vahendit saab riik kasutada
vastavalt oma eesmärgile. Olenevalt
kasutatavatest vahenditest on
selle kaudu ühtmoodi võimalik nii soodustada kui ka
pidurdada vähemuskeelsete laste integreerumist või assimileerumist.
Üldiselt peetakse
enesestmõistetavaks, et vähemuskeelne laps omandaks koos
kohustusliku üldharidusega ka riigikeele. Demokraatlike riikide
puhul väärtustatakse selle kõrval aga üha enam ka emakeele
säilitamist ja
arendamist , teisisõnu, kakskeelsuse arendamist. Siin
ei ole üldist, ühtmoodi kõigis
olukordades sobivat mudelit. Õppe
kavandamisel lähtutakse konkreetsest olukorrast. Kasutusel on mitu
erinevat varianti, alates sellest, et kogu õppetöö toimub
riigikeeles, ja lõpetades sellega, et vähemuskeelsed lapsed saavad
kogu hariduse emakeeles. Erinevused tulenevad erinevatest
eesmärkidest ja nende saavutamise tingimustest.
Kõige olulisem on eesmärgi selge
määratlus:
missugust keeleoskustaset kohustusliku hariduse lõpuks
eeldatakse. See tuleneb riigi põhiseaduses kehtestatud põhimõtetest
ja ülesannetest. Järgmisena on vaja valida sobivad teed ja
vahendid, kuidas seatud eesmärki saavutada. See on õppe
kavandamisel väga oluline osa, sest ühelt poolt peavad vahendid ja
teed olema kooskõlas eesmärgiga ja
teiselt poolt arvestama
olemasolevaid tingimusi. Kui seda kahest vastavust ei jälgita, on
raske või isegi võimatu jõuda soovitud tulemuseni.
Üks määravaid
asjaolusid riigikeeleõppe korraldamisel on vähemusrühma keeleline
käitumine, mis on oluliselt seotud keelerühma suuruse ja
paiknemisega, sisserändajate puhul eriti selgelt. Mida
arvukam on sama keelt kõnelev vähemusrühm ja mida kompaktsemalt
koos elatakse, seda tugevamini hoitakse omaette kokku ja seda
halvemini osatakse asukohamaa keelt. Siin kehtib keeleõppe
korraldamisel kindel vastavus: mida vähem võimaldab või sunnib
keelt omandama ümbritsev keskkond ja mida inertsem on vähemusrühm
keelt õppima, seda suuremat rõhku on vaja panna selle tõhusale
õpetamisele koolis. Nii on võimalik integratsiooniprotsessi
vajalikul viisil mõjutada – seda soodustada ja tagada. Mõistagi
vaid siis, kui eesmärgiks ei ole vähemusrühma
tahtlik eraldamine.
Eesti
venekeelne elanikkond moodustab
tüüpilise keeleliselt suletud kogukonna, keda ise-loomustavad
eeskätt rühmasisesed kontaktid ja kelle suhted muu ühiskonnaga on
nõrgad.
Viimased aastad ei ole
toonud olukorda muutust (Vihalemm
1998: 241). Paradoksaalne on, et eesti keelt ei ole valmis kasutama
isegi need, kes seda hästi oskavad. T. Vihalemma andmeil suhtleb
tegelikult iga neljas venelane, kes eesti keelt aktiivselt oskab,
eestlasest vestluspartneriga ainult vene keeles (1997: 252). Millist
osa etendab siin haridus?
Uurimuste alusel on võimalik väita,
et praegusel vene
koolil Eestis on desintegreeriv toime. Paljud
lõpetajad oskavad eesti keelt nii halvasti, et ei ole võimelised
isegi argitasandil
suhtlema , rääkimata edasiõppimisest või tööle
asumisest. Näiteks M. Pavelsoni küsitluses osalenud abiturientide
hulgas oli vaid 7,5% neid, kes valdasid eesti keelt vabalt (1997:
220). Suur osa küsitletuist (43%) aga ei olnud võimelisedki eesti
keeles suhtlema. Sellega on kooskõlas T. Vihalemma uurimistulemused:
15 – 23-
aastaste küsitletute hulgas on 36% neid, kellel sisuliselt
puudub eesti keele kasutamise kogemus, ja 42% neid, kelle
kommunikatiivne kogemus on ebapiisav või piiratud. (Vihalemm 1998:
234).
Keeleõppe tulemuslikkuse
määravad paljud asjaolud oma koosmõjus. Peamisi
probleeme on praegu aga see, et riiklikus haridussüsteemis
õpetatakse eesti keelt vene lastele sellisel viisil, mis ei võimalda
olemasolevates tingimustes saavutada soovitavaid tulemusi.
Iseseisvuse taastamisel 1991. a. jäi vähemuskeelsete laste õpe
vajalikul viisil ümber korraldamata, ühiskondlike
muutustega kooskõlla viimata. Hoolimata sellest, et eesti keelest sai
riigikeel ja vene keel kaotas Eestis oma endise tähtsuse, ei kajastunud see
hariduses. Sisuliselt jätkati eesti keele õpetamist vene koolis
nõukogudeaegsel viisil, mis lähtus aga endise Nõukogude Liidu
keelepoliitilistest põhimõtetest ja huvidest. Et siis oli võimalik
kõikjal hakkama saada vene keele kui eliitkeelega, ei olnud eesti
keele oskusel tähtsust. Seetõttu ka ei väärtustatud kohaliku
vähemuskeele õpet. Endise koolitüübi vastuolu uue olukorraga oli
paratamatu, sest oma iseloomu tõttu ei saanud see sobida iseseisva
Eesti riigi vajadustega.
Keelekümblus ei ole asendus praegusele programmile, vaid valikuvõimalus, mida kasutatakse piiratud ulatuses. Ka keelekümbluse levialadel ei ulatu sellega hõlmatud koolide osa saja protsendini. Tähtis on see, et haridusprogrammid arvestaksid õpilaste (ja tema vanemate) vajadusi,
andes võimaluse valida õpilasele
kohasem süsteem. See tähendab üleminekut ühelt mitmele konkureerivale hariduse andmise/omandamise viisile.
1. Ükskeelsus
on normist kõrvalekaldumine
Tänapäeva maailmas on ükskeelne
inimene pigem kõrvalekalle normist kui norm. Teise maa-ilmasõja
järgsetel aastatel on Eestisse immigreerunud suur hulk inimesi, kes
ise ja kelle järg-
lased ei oska ühtegi keelt peale vene keele.
Eesti siseriiklike ja ka rahvusvaheliste suhete huvides tuleb lugeda
loomulikuks, et iga meie riigis elav inimene oskaks eesti keelt kui
riigikeelt ja ühte või mitut võõrkeelt. Eesti keel on vajalik
Eesti elus osalemiseks. Kuid Lääne-Euroopa majandus- ja
poliitikaeluga üha rohkem seotud Eestis ei saa juba praegugi hakkama
ka ilma võõrkeeleoskuseta.
Viimastel aastakümnetel on Eestis kokku põrganud kaks erinevat
“keelestrateegiat”: ühelt poolt eestlaste pikaajaline
keeleõppimise traditsioon, inimese harituse ja kultuursuse
seostamine keeleoskusega ning teiselt poolt keeleõppeharjumuse
puudumine suure osa
muulaste puhul, nn vene keele sündroom (Saan
vene keelega kõikjal hakkama, vene keelt peavad oskama kõik.).
Muutused muulaste suhtumises on alles kujunemisjärgus ja seegi on
täheldatav peamiselt kasvava põlvkonna arusaamades.
2. Tulemuslik keeleõpe saab alguse riigi selgest
hariduspoliitilisest
strateegiast ja taktikast
Eesti riigi hariduspoliitiline strateegia ja taktika on eelkõige
seadusandlike dokumentide ja meetmete pakett, mis määratleb
horisontaalsed (tähtajalised) ja vertikaalsed (subordinaarsed)
ülesanded ning nende täitmise korra ja aruandluse kõigil
tasandeil: valitsus – haridusminis-teerium – maakond/linn –
vald/linnarajoon – kool – õpetaja.
Muutustega riigikogu erakondade ja koalitsioonide jõuvahekordades
ning valitsuskabinettides ei tohiks kaasneda suunamuutused
hariduspoliitika strateegias ja taktikas.
3. Keeleõpet käivitavaks jõuks on motivatsioon
Muulaste eesti keele õppe
oodatust viletsamad tulemused on tingitud
eelkõige motivatsiooni puudumisest. Jutud kehvadest õpetajatest,
aegunud metoodikast ja igavatest õpikutest on vaid pool tõde.
Ebapädevate õpetajate olemasolu ei saa eitada, kuid nende põhjal
ei saa teha üldistusi kogu õpetajaskonna ja õpetamise kohta.
Eesti keele õpimotivatsiooni
loomine ei ole mitte ainult eesti keele õpetaja, isegi mitte
haridusministeeriumi ülesanne, see on kogu eesti ühiskonna
ülesanne. Motivatsioon on tõdemus, et ilma eesti keelt oskamata ei
ole võimalik Eestis elada, nagu ka ilma vene keele oskuseta ei tule
elu kõne alla Venemaal.
4. Ainuõiget võõrkeele õppeviisi ei ole olemas
Traditsioonilise võõrkeeleõppe kõrvale on ikka ja jälle seatud
alternatiivseid
meetodeid . Tavalist koolitunniõpetust on peetud
passiivseks,
sestap on selle kõrval hakatud kasutama kakskeelset
õpetust. Kakskeelne õpe väljub tavalise keeletunni raamest.
Kakskeelse õpetuse viiside hulka kuulub ka keelekümblus.
Universaalset, alati, kõikjal ja kõigile õpilaskontingentidele
sobivat õppemeetodit pole olemas. Eesti võõrkeeleõpetuses
eksisteerib kindlasti ka tulevikus erinevate meetodite ja mudelite
paljusus. Üks võimalusi on keelekümblus.
5. Iga uuendus vajab õpikeskkonda
Keelekümbluseks ei piisa üksnes klassiruumist, väga suur on siin
kooli ja kodu osa. Praegune läbinisti venekeelne keskkond koolis ja
eesti keelt mitteoskavad lapsevanemad kodus ei
soodusta keelekümblust
ega suuda kümblejat vajaduse korral aidata ja toetada. Keelekümbluse
kui kakskeelse õppeviisi rakendamine peakski
algama soodsa
õpikeskkonna loomisest.
6. Ka keelekümblus ise on erinevate variantide kooslus
Kolmel traditsioonilisel keelekümblusmallil (varane täielik, varane
osaline ja hiline keelekümblus) on terve rida nn lokaalseid
modifikatsioone. Nii kõneldakse varase täieliku keelekümbluse
Kanada,
Kataloonia ja Soome variandist jne. Ka Eestil ei
tasuks keelekümbluse käivitamisel
karta oma tingimustest (piirkondlikud
iseärasused, koolide traditsioonid ja võimalused) lähtumist. Samas
ei tohiks lokaalsetes modifikatsioonides muutuda keelekümbluse kui
meetodi põhiolemus (tsüklid, nende järjestus ja maht). Eesti võib
ideaalis teha küll panuse varasele täielikule keelekümblusele,
tegelikkuses käivituvad aga kõik kolm (ka varane osaline ja hiline
keelekümblus).
7. Eestis on keelekümblusega juba alustatud
Eestis on pikad ja tulemuslikud võõrkeeleõpetuse traditsioonid,
viimase poole tosina aastaga seonduvad ka esimesed kakskeelse õpetuse
kogemused. Seega on keelekümblus Eestis juba käivitatud. Paraku on
1992. aastast alates mõnes koolis rakendatav kakskeelne õpe jäänud
seni riigi toetuseta eksperimendiks, mille rahapuudus võib iga
moment lõpetada. Seepärast on igasugune kakskeelne õpe (sealhulgas
keelekümblus) vaja seadustada ja muuta riikliku keeleõpetuse
ametlikuks ja loomulikuks osaks. See tähendab, et riik
finantseerib õpet ning hoolitseb õpetajakoolituse ja tarviliku õppevara
koostamise eest. Ka sel juhul, kui keelekümbluse projekti rahastab
mõni välisriik, on Eesti riigi reputatsiooni seisukohalt laitmatu
korraldustöö möödapääsmatu. Kõige kergem on mitte midagi
teha. Seetõttu ei tasu keelekümblust nagu kakskeelset õpetust
üldse jätta pelga vabatahtlikkuse hooleks. Hoovõtu ja
eksperimenteerimise periood on väldanud juba kuus aastat.
8. Töö avalikkusega on veel tegemata
Uuenduste elluviimise üks esmaseid
eeldusi on
lapsevanemate teavitamine ja hoiakute kujundamine Seni on see piirdunud sellega,
mida on suutnud teha need vähesed koolid, kus kakskeelne õpe on
ühes või teises vormis juba kasutusel. Kohaliku omavalitsuse ja
enamasti ka kooli juhtkonna tasandil on selle temaatikaga aga vähe
tegeldud. Kohalik
omavalitsus ja kool on aga keelekümbluse
tegelikud ettevalmistajad ja elluviijad. Siin tuleb aga rõhutada, et
kõigepealt peavad hoiakud
muutuma just vene koolis: suur osa
umbkeelsetest õpetajatest ja koolijuhtidest püüavad ikka veel
säilitada vene kooli nõukogudeaegset
ilmet .
9. Keelekümblus vajab Eestis teadusuuringuid
Teadusuuringud on keelekümblusprojekti vahetu
koostisosa . Neil on
eelkõige kaks ülesannet: 1) Eesti kogemuste analüüs ja selle
lülitamine rahvusvahelisse konteksti ning 2) keelekümbluse edasine
kavandamine. Teadusuuringute tulemused aitavad leida väitlusobjekti
keelekümbluse pooldajate ja
vastaste vahelistesse diskussioonidesse.
Teisisõnu: senised viited Kanada, Soome, ja Kataloonia
kogemustele vajavad täiendamist Eesti-poolse ainestikuga. Uuringutes peaksid
koha leidma ka ebaõnnestumised ja nende põhjuste analüüs.
Senistes välismaistes uuringutes pole tagasilöökidest tavaliselt
juttu. Ebaõnnestumised ei tohiks jääda tabuteemaks, sest just
vigadest õppimine võimaldab edaspidi ette näha riske ja ennetada
ohte . Eesti oludes tähendab see näiteks ka Paldiski-sarnaste
juhtumitega arvestamist.
10. Keelekümblus juhindub kehtiva(te)st õppekava(de)st
Õppekavast juhindumist kinnitavad ka keelekümblust kasutavad koolid
(nt Annelinna Gümnaasium, Aseri Keskkool). Õpioskuste sisu ja
tasemete määramine ning nende hindamine on aga seni jäänud
koolide endi mureks. Nende ridade autoril puuduvad andmed, kas koolid
on omavahel tasemenõudeid ühtlustanud või mitte. Ühtlustamine on
ilmselt raske, sest igal koolil on omad, teistest erinevad õppekavad.
Kuna uus õppekava on piisavalt paindlik, seni veel peensusteni välja
töötamata ja täielikult rakendamata, on kakskeelset õpet sinna
veel võimalik "sisse kirjutada". Õhku jääb rippuma üks
küsimus: kes seda teeb ja millal teeb? Aeg kiirustab.
Keelekümbluskeskus
Keelekümbluskeskus, mis avas ametlikult uksed 2. oktoobril 2000.
aastal, on üleriigilist keelekümblusalast tegevust juhtiv asutus.
Laia kaastöötajate ringi abil koordineerib Keelekümbluskeskus
riikliku keelekümblusprogrammi tööd.
Keelekümbluskeskuse asutamise aluseks on Eesti Vabariigi
Haridusministeeriumi käskkiri ning keskus tegutseb Haridus- ja
Teadusministeeriumi ja Mitte-eestlaste Integratsiooni
Sihtasutuse vahel sõlmitud lepingu alusel.
Keelekümblusprogrammi
lõpetajad on võimelised edukalt lõimuma Eesti ühiskonnas
säilitades oma rahvusliku identiteedi.
Keskus
juhib keelekümblusmetoodika arendamist, rakendamist ja levikut,
lähtudes Eesti Vabariigi haridus-, keele- ja
integratsioonipoliitikast.
Programmi
olulisemad saavutused
Keelekümbluskeskuse
juhtimisel on koostöös põhipartnerite ja huvirühmadega
jõutud järgmiste olulisemate tulemusteni:
- Keelekümblus on Eestis muutumas tavapäraseks õppeviisiks
– 2552 õpilast (17 lasteaeda, 31 kooli) osaleb programmis
– Mitmed tavakooliõpetajad on regulaarselt osalenud keskuse koolitustes, nad rakendavad kümblusmetoodika põhimõtteid ja kasutavad õppes keskuses väljatöötatud materjale
- Keelekümblusklasside õpitulemused on kooskõlas rahvusvaheliste kogemustega
– Sõltumatu uuringu andmeil saab Eesti kümblusprogrammi tulemusi võrrelda Kanada ja Soome samalaadsete programmide tulemustega
- Keelekümblusklasside jaoks on välja töötatud õppevara, mida on laialt kasutatud
– 95 nimetust suure kirjaga lasteraamatuid lasteaedade ja põhikooli I astme jaoks (tõlgitud inglise ja prantsuse keelest)
– 12 suureformaadilist ja suure kirjaga pildiraamatut lasteaedadele
– 6 katsetatud töövihiku ja õpiku komplekti 1.–3. kassile
– 300 töölehte lasteaedade jaoks
– 700 töölehte põhikooli 1.–4. klassile
– 2250 töölehte põhikooli 6.–9. klassile
- 55 000-tunnises kogumahus koolitusest on osa saanud 900 inimest
– Koolitustel on osalenud õpetajad, lapsevanemad, kõrgkoolide lektorid, koolide juhtivtöötajad, ametnikud
– Koolitusmaterjalid on korrastatud, kättesaadavad
- Kümbluskoolitajate arv on kasvanud
– 100% Keelekümbluskeskuse koolitustest korraldasid 2005. aastal Eesti koolitajad
– Kümblusprogrammi toetavaid koolitusi korraldatakse Tallinna Ülikoolis ja Tartu Ülikooli Narva Kolledžis
– Kümblusmetoodikat toetavad ja programmi materjale tutvustavad koolitustes KEA, Hea Alguse koolituskeskus ja Avatud Meele Instituut
- Toimib programmi pidev sõltumatu seire
– Programmis õppivaid lapsi testitakse nii lasteaedades kui ka koolides igal õppeaastal
– Lastevanemaid küsitletakse kord õppeaastas
– On uuritud programmi juhtimist
– Uurimismetoodika on rahvusvaheliselt tunnustatud
- Suhtekorralduse eesmärgipärane ja kavakindel arendus
– TVs ja raadios on keelekümblusteemat käsitletud 1545 minuti ulatuses
– Keelekümblusest on ilmunud 346 artiklit ajalehtedes, ajakirjades ja konverentsikogumikes
– Keelekümblusklassi õpilastest on valminud 10osaline tõsieluseriaal
– On valminud tõsieluseriaali kokku võttev 30minutine film
– Keelekümblusest on koostatud ajalehelisa (tiraaž 13 000 eksemplari), mis jõudis venekeelsete ajalehtede lugejate kätte ja mida levitati programmis osalevate koolide kaudu (4400 eksemplari)
– On koostatud kaks keelekümblusprogrammi tutvustavat voldikut
- Kolmkeelne kodulehekülg
– 21 059 külastajat, 449 212 päringut kolmes kvartalis (2005. a arvud)
- Kohalike omavalitsuste toetus
– Anija vallavalitsus ning Haapsalu, Kohtla-Järve, Maardu, Narva, Tallinna, Tapa ja Valga linnavalitsus on toetanud keelekümblusmetoodika rakendamist, õpikeskkonna kujundamist, õppevahendite soetamist ja/või suviste keelekümbluslaagrite korraldamist
- Tipp-poliitikute huvitatus
– Presidendi 2004. a hariduspreemiaga tunnustati programmi ja tema juhte
– Eesti Vabariigi president , peaminister , paljud ministrid ja välisriikide esindajad on käinud keskuses ja keelekümbluskoolides
- Välispartnerite lisandumine
– Partnerlussuhted Kanadaga laienesid hiliskeelekümbluse programmile
– Programmi laienemist toetab ELi Phare programm
– Eesti ja Kanada keelekümblusspetsialistid on korraldanud koolitusi ning andnud Läti ja Vene pedagoogidele näidistunde
– Vene Föderatsiooni Mari Eli Vabariigis on alustatud Eesti kogemusel põhinevat keelekümblusprogrammi
- Käsiraamatud õpetajatele ja haridusjuhtidele
– 225-leheküljeline käsiraamat ja teine 250-leheküljeline materjal koondab juhiseid ja koolitusmaterjale, mis toetavad kooli pidajaid, koolijuhte, pedagooge ja lapsevanemaid keelekümblusega seotud kooli arenduse, õppekava ning õppe ja kasvatuse küsimustes
– Programmi rakendamiskogemusi on ülevaatlikustatud tabelitena ning tegeluste ja keelekümblustunni kavandamise-arutamise lehel.
- Keelekümbluskonverentsid
– Iga-aastased rahvusvahelised konverentsid , mis on toonud kokku keelekümblusega tegelevaid inimesi ja andnud hinnangu programmi rakendamisele ning pakkunud tulevikusuundi
– Eesti keelekümblusprogrammi tutvustamine erinevatel konverentsidel ja foorumitel
Kuidas
õpetatakse keelekümblusklassis keelt?
Keelekümblusprogrammi
alusel õpetamine ei ole tavaline teise keele õpetamine.
Keelekümblusprogrammi põhimõtteks on õpetada teist keelt
suhtlusvahendina muude õppeainete õppimise käigus, see tähendab,
et hoopis teisiti, kui traditsiooniliselt teist keelt õpetades, kus
seda tehakse isoleeritult iseseisva õppeainena.
Keelekümblusprogrammis otsitakse õpitava tähendust ja
keskendutakse sisule. Niisuguse tegevuse käigus tekib suurem huvi
keele omandamise vastu.
Lapsed
peavad keelekümblusprogrammis nägema head võimalust, mis aitab
paljudes valdkondades oma mõtteid ja tundeid väljendada. Seega
tuleb lapsi ümbritseda õpitava keelega ja anda neile selliseid
ülesandeid, mis pakuvad neile huvi ja millel on eakohane tähendus.
Õppekava nõuded on õpetajale küll põhisuuniseks, kuid peale
selle peab ta pidevalt jälgima ka laste väljendatavaid märguandeid,
seda, millist keelepruuki neil parajasti kõige rohkem vaja läheb.
Nii säilib õpimotiiv ning keele omandamine toimub palju
loomulikumal ja tõhusamal viisil.
Tasakaalustatud
keeleõppeprogrammi alusel arenevad kümblusklassi õpilaste
lugemis-, kirjutamis-, rääkimis- ja
kuulamisoskus kõigi
õppeainete lõikes, kuna keeleõpe haarab
tervet õppekava.
Tasakaalustatud
keeleõppeprogrammi alusel õpitakse lugema, kirjutama, rääkima ja
kuulama ning arendatakse neid oskusi edasi, andes eeskuju, suunates
keeleõpet kõigi õppeainete kaudu ning kasutades klassis ühise ja
iseseisva töö meetodeid. Pidev sihtkeele kasutus koolis,
juttude lugemine, õppetekstide
arutamine , samuti mitmesugused
audiovisuaalsed õppematerjalid ja
tehnoloogiad ning hea
keeleoskusega külalisesinejad aitavad õpilastel teadmisi
omandada ja õppida keelt loomulikus ja ehtsas keskkonnas.
Aja
jooksul areneb õpilastel välja üha
suurenev sõnavara ja
kõneoskus, sest nad on pidevalt õpitava keele keskkonnas, suhtlevad
üksteisega, imiteerivad õpetaja keelepruuki. See on ka loomulik,
sest õpetaja kujundab järjekindlalt neile sobivaid väljendeid.
Asjakohase
keelevaliku eeskuju, mida õpetaja kogu aeg pakub, on vajalik nii
akadeemiliste teadmiste ja oskuste saamiseks kui ka igapäevase
suhtluskeele omandamiseks.
Keelekümblusõpetajad
kasutavad mõjusaid õpetamisvõtteid, nagu demonstratsioonid ja
kollektiivselt koostatud sõnumid, ning pakuvad õpilastele
mitmekesiseid võimalusi sihtkeele kasutamiseks õpetaja
juhendamisel ja ka iseseisva
tegevusena . Õppimise käigus
antakse õppijatele kogu aeg tagasisidet. Õpetaja peab pidevalt
jälgima laste keeleoskuse taset, et pakkuda neile kõige sobivamat
ja nende otsestele vajadustele vastavat tegevust.
Hea
keeleõpetaja kasutab palju mitmekesiseid meetodeid, et õpetada
läbilõikeliselt keelt kõigi õppeainete ulatuses. Meetodid ja
tegevused on küllaltki sarnased tavaprogrammide omadega, erinevus on
ainult selles, kuidas õpetaja nendeks tegevusteks valmistub.
Keelekümblusõpetaja
peab õpilastele tunniks vajaliku sõnavara ja sõnakombinatsioonid ette selgeks õpetama. Siis on lastel piisav oskustepagas ja
võimalus kas iseseisva tööna või koos kaaslastega oma ülesandeid
lahendada. Keelekümbluses on väga oluline, et lapsed tunnetavad
keele tähendust kontekstis, et tegevus ja keele omandamine muutuksid
mõtestatuks.
Lastele
tuleb anda võimalus rääkida kõigest, mis neile seoses läbivõetava
teemaga on oluline. Õpetaja peab teadma, millest nad rääkida
tahaksid, ja vajaliku sõnavara neile selgeks õpetama. Niiviisi
õpitu jääb lastele ka kõige kergemini meelde.
Kogu
klassiruumi
olustik peab kujunema keskkonnaks, mis soodustab teise
keele õppimist. Põhitingimused ja asjakohane õpetamismetoodika
hõlbustavad keelekümbluskeskkonnas teadmiste omandamist ja oskuste
arendamist keeleõppe kaudu. Tasakaalustatud keeleõppe põhimõtted
on selle metoodika aluseks.
Kas
kümbluskeelt õpitakse teisiti kui emakeelt?
On
olemas teatud tingimused, mis soodustavad iga keele õppimist. Teise
keele õpetamisel on eriti oluline, et sellised tingimused on loodud
ja need mõjuvad.
Sündimisest
peale õpime keelt kõigepealt meie ümber toimuvaid kõnelusi
kuulates. Seejärel üritame
korrata häälikuid, et moodustada sõnu
ja fraase. Paljudes
keskkondades on meie ümber tohutu hulk trükitud
sõnumeid, mida me õpime aja jooksul lugema ja mõistma. Kui me
lõpuks tunneme, et meil on vaja suhelda, siis saadame välja ka oma
sõnumid, mõtted ja tunded.
Keelekümblusmetoodika
põhineb arusaamal, et edukas keeleõpe peab järgima kogu
keelearengu loomulikku edenemist. Õpilased peavad kõigepealt
sattuma keeleõppe keskkonda, kus on palju rikkaliku suulise ja
kirjaliku keelekasutuse
eeskujusid . Seal on neil vaja abistavat kätt,
et luua turvalises ja toetavas keskkonnas oma sõnumeid.
Eesmärgiks
on luua sellised tingimused, kus teist keelt saab omandada üsna
sarnaselt emakeele õppimisega, kuid keelekümbluse puhul on see
erinevus, et õpilased on juba ühe keele selgeks saanud ja
kümblusprogrammi alusel õppima
asudes on neil tunnetuslikud
oskused palju rohkem arenenud kui esimese keele õppimise ajal.
Õpetaja peab tavalähenemise asemel ära kasutama olemasolevaid
tunnetuslikke oskusi ja neid suunavalt edasi arendama,
pakkudes keeleõpet eri õppeainete ja teemade kaudu, mis köidavad õpilasi.
Alles siis kogevad õpilased, et teine keel on väärtuslik
suhtlemisvahend, ja nad hakkavad seda täie teadlikkusega kasutama.
Tõhusa
keelekümblustunni tähtsamad osad
Tõhus
õppimine püüab tasakaalustatud keeleõppeprogrammi abil järgida
uue keele õppimise loomulikku protsessi, mis koosneb kolmest
faasist:
1.
Eelfaas
(
tutvumine ja avastamine):
See
on oluline eelnevate teadmiste aktiveerimise aeg, mis loob ühtse
kogemusliku baasi, tekitab huvi ja valmistab õpilasi ette
eelseisvaks õppimiseks.
2.
Keskendunud
õppimise faas
(
demonstratsioon ja praktika):
Sel
etapil toimub uue õppimine. See koosneb tähelepanu alla võetud
oskuste õpetamisest ja mõtestatud kontekstis
harjutamisest ,
kasutades mitmeid meetodeid.
Meetoditel on oluline tähtsus, kuna
rohked uuringud on näidanud, et igal õppijal on ainuomane
õppimisstiil ehk oma
intelligentsus . Õpetaja
kohuseks on muuta
paindlikult õpetamist ja võtta arvesse kõikide õpilaste vajadusi.
3.
Laienemisfaas
(laiendatud võimalused ning hinnangu andmine ja tagasiside):
Viimases
faasis toimub uue materjali omandamine ja seoste loomine
eelnevate kogemuste ja tegeliku maailma vahel. Selles järgus tuleks
anda ka hinnang, kas siis õpetaja, kaaslaste või õpilase enda
hinnang. Õpilastele tuleb anda ka aega, et reflektiivse tagasivaate
kaudu mõtestada õpitut ja jagada oma arusaamu kaaslastega. Nii
omandatakse tunnis läbivõetud põhialused tõeliselt.
Eelfaas
– tutvumine
Õpilasi
on vaja ümbritseda mitmekesiste kirjalike
tekstidega ja
meediaväljaannetega, mis kasutavad mõistetavat ja
eesmärgistatud keelt. Lastel on vaja korduvalt
visuaalselt ja ka
kuulmise teel kokku puutuda teise keele sõnavara ja struktuuriga.
Uuringud on näidanud, et näidete paljususel on sügav mõju
õpilaste oma väljendusoskuse arendamisele (st rääkimisele
ja kirjutamisele).
Õpetaja
peab looma algupärase kirjandusega täidetud keskkonna, nii et
õpilased saaksid teist keelt ise edasi uurida ja sellega
eksperimenteerida. Õppimise edendamiseks peab õpetaja andma
rikkalikke ja eripäraseid keelekasutusnäiteid headest raamatutest,
hästi struktureeritud ja huvitavatest jutustustest ja
dialoogist. Ta peab kaasama õpilased dialoogi, tegema nukuteatrit ja
näitlema, lugema luuletusi, laulma laule ja
deklameerima . Õpetaja
ülesandeks on pakkuda õpilastele eakohaseid
tekste , mis pakuvad
huvi ja innustavad õppima, ilma et tekiks frustratsioon. See
ülesanne on üsna tihti raske, sest keelekümblusõpetaja peab
eakohaseid ja sisukaid lugemispalu
valides meeles
pidama , et õpilaste
teise keele oskus on veel
napp . Eriti keeruline on valida õpikuid ja
väljaandeid iseseisvaks lugemiseks.
- Rikka keelega eeskujude tähtsus
Keelekümblusprogrammi
lapsed läbivad programmi alustades passiivse õppimise faasi ja
omandavad kuulamise (kuulamisega tegevused) teel suure hulga
teadmisi, enne kui nad alustavad aktiivses faasis ise end väljendama
(rääkima ja kirjutama). Seepärast ongi rikka keelega
eeskujud nii
tähtsad.
Lugemispalade
kõrval on õpetaja keelekümblusklassis kõige
suuremaks keelekasutuse eeskujuks. Õpetaja annab alati keeleoskuse omandamisel
eeskuju, kuid keelekümbluse puhul on eriti oluline, et õpetaja
räägiks kogu aeg ainult teises keeles, välja arvatud
erakorralistel juhtudel. Keelekümblusprogrammi õpetaja peab
pidevalt jälgima, et tema
suuline ja kirjalik väljendus oleks selge
ja täpne. Selline keelekasutus võimaldab õpilastel uut keelt
paremini mõista ja kasutada.
Õpetaja
peab arvestama, et õpilased ei saa kõigest veel täielikult aru ja
kuulamisel tekib lünki, kuid sellegipoolest peab õpetaja keel olema
ehtne ja tähendusrikas, mitte lihtsalt
ladus . Sama kehtib ka klassis
etteloetavate ja iseseisvaks lugemiseks mõeldud palade kohta.
Toetavas ja julgustavas keskkonnas, kus õppijad julgevad
riskida ,
annab ühe sammu võrra võimetest ees olev eeskuju kõige
loomulikuma ja edukama võimaluse keele õppimiseks. Kui
kümblusõpetaja keel on
ebaloomulik , siis ei köida see õpilaste
kujutlusvõimet ega vasta nende suhtlemisvajadusele. Seega ei tohiks
panna liiga palju rõhku sellisele tegevusele, kus tuleb tihti
asetada silte või korrata üht sõna, ega ka fraaside ja reeglite
kordamisele, kui see toimub otsese suhtlemise arvelt. Selle asemel
tuleb rahuldada õpilaste vahetut suhtlemisvajadust, matkides teises
keeles nii palju kui võimalik emakeelset eneseväljendust ja
järk-järgult raskusastet tõstes kindlustada
edasiminek .
Avastamine
Keelekümblusprogrammi
õpilastel peab olema võimalus uurida keelt autentses kontekstis eri
meetodite abil, mis aitavad teha üldistusi ja luua keelekasutuseks
reegleid. Õppimise algjärgus tuleb pakkuda võimalikult palju
etteaimatava struktuuriga suulisi ja kirjalikke tekste (nt riimuvad
luuletused, kordused). Nii hakkavad õpilased järk-järgult paremini
mõistma omavahelises seoses sageli kasutatavaid sõnu, väljendeid
ja lausestruktuure.
- Huvilugemine ja kirjutamine
Alguses
tuleb rõhk asetada
meelelahutuseks ettevõetud lugemisele ja
kirjutamisele. Tegevuse hindamisega ei tohi mingil viisil pidurdada
keelega eksperimenteerimise rõõmu. Õige grammatika ja keeletavad
loovad loomulikult hea suhtlemisoskuse aluse, kuid selles faasis ei
tohiks õpetaja koormata lapsi lõputute reeglitega. Suurem osa
õppijatest omandab keeletavad loomulikul viisil siis, kui nad
selleks valmis on ja kui nad on nendega elulistes olukordades küllalt
palju kokku puutunud. Olenemata sellest, et juba
keelekümblusprogrammi alguses uurivad õpilased kirjalikke
suhtlusvorme, ei tohiks lugemise ja kirjutamise õpetamisega alustada
enne, kui suulise keele alused ja tunnetuslikud oskused on kindlalt
omandatud.
Kuna
keelekümbluses ei õpetata ainult keelt, vaid ka teisi õppeaineid
teise keele vahendusel, siis tuleb juba ettevalmistavas faasis
pakkuda õpilastele hilisema mõistmiseks vajalikke teadmisi.
Rääkimise,
lugemise ja kirjutamisega seotud tegevuse alguses, s.o
avastamisfaasis, võib õpetaja viidata konkreetsetele sõnadele
või väljenditele, et aidata mõista hiljem tunnis läbivõetavat
teemat. Õpetaja peab pakkuma õpilastele võimalusi kontekstiga
tutvumiseks ja eelteadmiste saamiseks, et paremini mõista uut
sõnavara. Seda ei saa
asendada tavalise uute sõnade ja tähenduste
nimekirja esitamisega.
Uutest
sõnadest ja väljenditest arusaamine süveneb, kui õpilased kogevad
neid kontekstis (kas suuliselt või kirjalikult) ja kus
raskusaste on
ainult veidi kõrgem kui arusaamisvõime.
Keskendunud
õppimise faas – demonstratsioon
Lugemise
ja kirjutamise puhul tuleb õpetajal asjakohased meetodid
lahtimõtestamiseks ja käsitsemiseks ette näidata. Lugemise ja
kirjutamisega seotud tegevus tuleb kõigepealt modelleerida ja
seejärel üheskoos õppijatega ellu viia. Ettenäitamine peab
põhinema õpilaste otsesel keeleoskuse omandamise vajadusel ja
sellest tulenevalt näidatakse ette kas tervele klassile, väikestele
rühmadele või üksikutele õpilastele eraldi.
Igapäevase
modelleeritud lugemise ajal loeb õpetaja lastele ette väga
erinevaid jutte. Lapsed õpivad õpetaja eeskuju
najal märkama,
kuidas loetakse tähendusrikast teksti. Uus keelekasutus imbub
lastesse, teeb nad tuttavaks tavalise jutusõnavaraga (nt Elasid
kord….) ning näitab pildi ja teksti vahelisi
seoseid . Nii areneb
õpilaste metalingvistiline tunnetus ja nad teadvustavad endale
trükisõna põhimõtteid (nt vasakult paremale järjestuv protsess).
- Modelleeritud kirjutamine
Modelleeritud
kirjutamise ajal toimub samalaadne protsess – õpetaja kirjutab
õpilasrühma ees pabertahvlile, klassitahvlile või grafoprojektori
kilele ja õpilased jälgivad kirjutamisprotsessi. Õpilased kuulevad
kirjutaja sisemist dialoogi ja otsuseid, mida ta kirjutamise ajal
langetab. Selline ettenäitamine demonstreerib õpilastele parimal
viisil kirjutamisprotsessis vajaliku
loova mõtlemise kasutamist ehk
teiste sõnadega: kuidas kirjutamise käigus lihvida vajalikke sõnu,
väljendeid ja mõtteid, et rikastada oma kirjatööd.
Ühislugemise
ajal
loevad – õpetaja ees ja õpilased tema järel – koos suuri
raamatuid ja muid suurte tähtedega trükitud jutte. Sellist lugemist
võib korraldada mitmes ainevaldkonnas, et õpilased saaksid toetavas
ja riskivabas keskkonnas
harjutada lugemist. Ühislugemine on üks
viise, mis aitab trükitud tekstist tähendust leida ja laiendab
õpilaste
arusaamist kirjalikust keelest.
Õpilaste
oskused süvenevad järk-järgult ning kätte on jõudnud aeg
tugevdada kriitilist mõtlemist. Õpetaja võib sellele omalt poolt
kaasa aidata ja esitada lugemise ajal küsimusi. Nii
paraneb teksti
tähenduse mõistmine ja tõlgendamine, paremini saadakse aru ka
autori kavatsustest ning tuntakse ära stereotüübid ja üldistused.
Kooskirjutamine
peaks olema igapäevane tegevus, eriti nooremate õpilaste puhul,
sest õpetaja ja õpilased suudavad juba õpitu põhjal koos teksti
koostada. Kirjapandu üle mõtlemine viib kirjaliku keele tundmise
järgmisele tasandile.
- Tähtede ja häälikute õpetus
Peale
eespool nimetatud meetodite peaks keelekümblusprogrammi õpetaja
juba
algfaasis planeerima
igasse tundi sõna-, tähe- ja
häälikuõpetuse tsükli. Selline õpetus sobib hästi
ühislugemisega seotud tegevusse ja selleks kulub iga päev ainult
mõni minut.
Praktika
Õpilased
vajavad aega ja palju harjutamisvõimalusi, et tugevdada oma
kontrolli teise keele kasutamise üle. Harjutamise teel omandatakse
oskusi, mida saab üha kergemini kasutada.
Alguses
tuleb õpilaste tegevust suunata ja õpetaja peab olema
treeneri või
hõlbustaja rollis, kes samm-sammult neid suunab. Alles pärast
suunamist hakkavad õpilased iseseisvalt keelt konstrueerima ja
kasutavad konkreetse eesmärgiga sobivaid vorme.
Lastele
tuleb pakkuda ka kuulajaid (klassikaaslased, vanemad ja nooremad
koolikaaslased, õpetajad, lapsevanemad või teised täiskasvanud
koolis jne), kellega jagada oma tööd, olgu see siis suuline
ettekanne, nali, kirjalik tekst või mõni teatritükk.
Suulise
keeleoskuse arendamise käigus peab õpetaja pakkuma lastele uue
keele harjutamisvõimalusi ja erisugustes olukordades
esinemisvõimalusi (nt ümberjutustus, rollimäng,
laulmine ,
diskussioon , eksperimenteerimine, joonistamine või töö
õpikeskustes). Hoolivas keskkonnas on õpilased enesekindlamad ja
riskivad kaaslastega suhelda, jagades isikliku tähtsusega teavet.
Modelleeritud
ja ühislugemise kõrval on samavõrd tähtis ka suunatud lugemine,
mille puhul võetakse arvesse õpilaste individuaalseid vajadusi
pärast seda, kui nad on palju
kordi kuulanud eri
laadi tekste,
osalenud hulgalistes kollektiivsetes lugemisharjutustes ning saavad
juba juttude ja raamatute toimemehhanismidest aru. Selle meetodi
kasutamiseks jagatakse õpilased lugemisvajaduse järgi
väiksematesse rühmadesse (2‑4).
Õpetaja
aitab kas kord või kaks korda nädalas lastel lugeda, vestelda ja
mõtestada teksti,
esitades küsimusi nii lõigu sisu kui ka
kasutatud keelepruugi kohta. Tegevuse käigus teadvustab laps endale
kasutatud meetodeid ja see aitab tal kasvada iseseisvamaks lugejaks.
Kui
õpilastel on lugemisel tekkinud juba küllalt enesekindlust ja
oskusi, siis on aeg hakata iga päev iseseisvalt lugema nii
omavalitud raamatuid kui õpetaja antud palu. Õpetaja võib seejärel
anda lastele mitmesuguseid ülesandeid, mis haakuvad läbiloetud
teemaga, nagu lihtne ümberjutustamine, vastamine arusaamist
kontrollivatele küsimustele või teema laiendamise kohta
esitatavatele küsimustele, et
loetu seostuks lapsel tema eelnevate
kogemustega.
Iseseisva
lugemisega seotud tegevusi saab keeleoskuse arendamise eesmärgil
kasutada
ainekava eri
kontekstides vastavalt sellele, kuidas
teemasid järjestikku käsitletakse. Nii lihvitakse keelt ja suhtlemisoskust
ning samal ajal saadakse uusi teadmisi paljudes eri valdkondades.
Sellise tegevuse ajal kasutavad õpilased kõige elavamalt
kümbluskeelt, saavad uut infot ja jagavad kaaslastega oma mõtteid.
Nii
nagu suunatud lugemise puhul, peab siingi enne suunatud
kirjutamis
tegevusega alustamist ootama
niikaua , kui
õpilased on tutvunud kirjalike tekstidega ja on modelleeritud ning
kollektiivseid harjutusi tehes avastanud kirjasõnas kehtivad
raamid .
Järgides
väga täpseid samm-sammult antavaid juhiseid, hakkavad õpilased
looma oma teksti,
saades kogu aeg õpetajalt tagasisidet.
Mitmesuguste
muude keelearendustegevuste hulgas tuleb õpilastele anda klassis iga
päev aega iseseisvaks kirjutamiseks. Esialgu suudavad lapsed
kirjutada omavalitud teemal etteantud vormis (nt kiri,
dialoog ,
kirjeldus jne). Järk-järgult hakkab õpetaja teemasid ja vormi
dikteerima, jättes võimaluse neid ka iseseisvalt valida. Alles
pidevalt harjutades õnnestub õpilastel lihvida kirjalikku
eneseväljendust.
Õpetaja
peab meeles pidama, et kirjaliku
tekstiga eksperimenteerimise käigus
teevad kümblusõpilased tööd teise keele eri tahkudega. Seega
vajavad nad pidevalt rohkem õpetaja abi kui emakeeles töötades,
kus on võimalik toetuda eelnevalt omandatule.
Õpilasi
tuleb õpetada kasutama ka abimaterjali (nt sõnaraamatud ja klassis
koostatud uute sõnade nimekirjad), kuna sellest on palju abi ja see
aitab iseseisvuda.
Laienemisfaas
– laiendatud võimalused
Kuulamise,
rääkimise, lugemise ja kirjutamisega seotud tegevuste puhul vajavad
kõik õpilased piisavalt aega, et genereerida ideid ja
eksperimenteerida mõtetega. Kui tunnis on mõni
keskne teema
läbi harjutatud, siis ei tähenda see veel, et lapsed oskavad seda
õigesti kasutada. Edasine tegevus aitab uurida ja omandada oskusi ja
keeletavasid.
Mõne
õpilase puhul sobivad laiendatud võimalused järeleaitamiseks,
samas saab teistele pakkuda rohkem rikastava kogemusega tegevust.
Õpilased harjutavad õpitud materjali rakendama uues kontekstis, mis
erineb eelnevalt tunnis käsitletud näitest. Laiendatud võimalustega
harjutamine näitab, kui hästi on õpilane tegelikult uue oskuse
omandanud. Õpetajal on võimalik kogu protsessi jälgida ja tulemusi
analüüsida, et hinnata iga õpilase teadmisi ja oskusi.
Keeleoskuse
hindamine ja tagasiside
Keelekümblusõpilasi
tuleks kiita mitte ainult siis, kui nad õigesti vastavad, vaid ka
siis, kui vastus on õigele päris lähedal. Õpilasel on toetaval ja
abivalmil viisil vaja teada saada, kuidas tema
keeleoskus areneb. Ta
vajab informatsiooni, et terviklikus pildis edasi liikuda, õpetaja
on siin pigem julgustava ja toetava treeneri kui kriitiku rollis.
Keelekümblusõpetaja
peab keskenduma sõnumile, mida laps tahab edastada, mitte
grammatika-, õigekirja- või väljendusvigadele. Kui vead ei moonuta
põhilist tähendust, siis märgib õpetaja endale üles veel
arendamist vajavad aspektid ja kavandab ühe elemendi kaupa tegevust
ja eeskujusid, mis aitaksid õpilasel vigadest lahti saada. Õpilaselt
kümbluskeeles saadav tagasiside on siin väga tähtis.
Teise
keele õppimist soodustava keskkonna loomine
Mitmekesiste
pedagoogiliste meetodite kasutamise kõrval pööratakse
keelekümblusprogrammi õpikeskkonnas sama palju tähelepanu teise
keele omandamise
kiirusele . Kui õpilaste põhilised vajadused on
rahuldatud ja nad
tunnevad end
mugavalt , siis saavad nad ka
loomulikul viisil paremini õppida. Nad peavad tundma, et viibivad
heas ja riskivabas keskkonnas. Alles sellises õhkkonnas hakkavad nad
kümbluskeele sõnumite vormi kohta oletusi tegema, proovivad neid
sõnumeid omavahel vahetada ja niiviisi õpiprotsessi käigus
kinnitust saada, mis on õige ja mis vale.
Paigutus ja töökorraldus klassis
Õpetaja
peab klassiruumi ette valmistades arvestama õpilaste vajadusi ja
looma õpikogemusel põhineva keskkonna. Kogu ruum tuleks korrastada
nii, et korraga oleks võimalik tööle rakendada mitu väiksemat
rühma. Samas peab olema piisavalt ruumi ka tegevuseks, milles
osalevad suuremad rühmad või terve klass. Tegevuskeskuse
korraldamisel tuleb võimaldada parajalt ruumi nii individuaalseks
kui paaristööks, mille käigus saab tunnis õpitut edasi uurida.
Ruumi peab jätkuma sellekski, et õpilased saaksid
vaikselt ja
mugavalt
istudes omaette lugeda.
Trükisõnarohked
väljapanekud
Uut
keelt õpitakse põhiliselt keelekümblusklassis. Seepärast tuleb
klassis välja panna palju mitmesuguseid tekste ja tekstiga
varustatud esemeid, mis kõik õpilastele midagi tähendavad, on
eakohased, sobivad kultuurikeskkonda ja millele õpilased juurde
pääsevad.
Järgmised
näitlikud
eksponaadid aitavad kaasa keeleõppele:
- selgete
siltidega varustatud suuremad esemed ja piirkonnad klassis;
- tähestiku
tähekaardid koos tuntud sõnadega;
- numbrikaardid
koos vastava sõnaga;
- kalender
ja ilmateatekaart;
- illustratsioonidega
ja nimetustega näitlikud kaardid;
- väljapanekute
tutvustamiseks koostatud
sildid ja
pealkirjad ;
- teadetetahvlid
kooli- ja klassiuudiste ja tegevuste jaoks;
- värvilised
plakatid ;
- igapäevatoimingute
nimekirjad ja
teated uute ürituste kohta;
- pabertahvlil
sõnad, mis on seotud parajasti käsiloleva teemaga;
- ühesuguse
suurusega meeldetuletuste tabel, mis on riputatud iga õpilase laua
külge.
Nii
nagu tavalises
klassiruumis , peab õpetaja ka kümblusklassis
hoolikalt
valima õpilastele sobivaid lugemispalu. Näiteks
algajatele valitud raamatus peavad olema lühikesed ja terviklikud
lood, millel on selge algus, teemaarendus ja lõpp. Trükitähed
olgu suured, selged ja parajate vahedega ning
illustratsioonid peavad
aitama tekstist paremini aru saada.
Kõigil
lugejail peab alati olema võimalus vabal ajal uurida
sõnanimekirju, laulusõnu, luuletusi ja ka valjusti
raamatuid lugeda, et kinnistada neis kätketud tähendust. Igal
võimalikul juhul tuleks kuulata elektrooniliselt salvestatud
jutustusi ja anda õpilastele võimalus ise arvuti abil uuesti tekste
kuulata. Kuulamiskeskuses peaks palju
muudki olema, kaasa arvatud
laulud ja lood, mida võimaluse korral saaks ka koju laenutada.
Kõik
raamatud ja
ajakirjad tuleb pilkupüüdvalt välja panna, et
õpilastel tekiks huvi ja soov neid uurida.
Õppimise
tunnustamine
Õpilaste
jõupingutusi tuleb tunnustada, et innustada neid kümbluskeeles
edukalt jätkama. Selleks paneb õpetaja õpilastöid välja ja leiab
klassis piisavalt ruumi, kus hoida juba valminud ja veel
pooleliolevaid projekte ja kirjalikke töid. Õpilased söandavad
uues keeles rohkem proovida rääkida, kui nad tunnevad, et neid kui
õppijaid hinnatakse.
Koostööpartnerid
Keelekümbluskeskus
avaldab tänu oma koostööpartneritele, kelle kaasabi ja toetust
võib pidada programmi edukuse aluseks.
Vene
päritolu õpilased ja lapsevanemad
– sihtrühm, kelle heaks keskus töötab
Haridus-
ja Teadusministeerium –
peamine
rahastaja , kannab hoolt programmi juhtimise eest
Rahvastikuministri
büroo –
integratsioonipoliitika peamine kujundaja Eestis
Mitte-eestlaste
Integratsiooni Sihtasutuse teised osakonnad
– riikliku integratsioonipoliitika elluviimise koordineerijad
Riiklik
Eksami- ja Kvalifikatsioonikeskus
– abiks nõuga. REKKi tasemetööde ja eksamitööde tulemuste
alusel hinnatakse õpilaste edukust
Tartu
Ülikool –
programmialaste teadusuuringute korraldaja
Tallinna
Ülikool – tulevaste
keelekümblusõpetajate
koolitaja Tartu
Ülikooli Narva Kolledž –
tulevaste keelekümblusõpetajate koolitaja
Kohalikud
omavalitsused – programmi
lasteaedade ja koolide ning Keelekümbluskeskuse otsesed toetajad
(moraalne ja majanduslik tugi)
Kesk-Eesti
Arenduskeskus –
koolituste ja nõustamise organiseerija, 8. klassi õppevara
koostamise koordineerija ning nõustaja (ELi Phare projekti raames)
Hea
Alguse koolituskeskus –
kümbluspõhimõtete elluviimist toetavad koolitajad
Avatud
Meele Instituut –
kümbluspõhimõtete elluviimist toetavad koolitajad
Vene- ja
eestikeelsete lasteaedade ning koolide õpetajad ja juhid –
keelekümblusprogrammi elluviijad
Teised
integratsiooni- ja/või keeleõppeprojektid –
eksperdid , kes võivad aidata programmi
planeerida ja topelttööd
vältida
Jaan
Tõnissoni Instituut –
abiks raha taotlemisel
Keelekümblusprogrammi
Lapsevanemate Liit –
lastevanemate häälekandja
Rahvusvahelised
partnerid
Kanada
Rahvusvahelise Arengu Agentuur (
CIDA )
– programmi üks
algataja ja Kanada-poolne rahastaja
Toronto
Koolivalitsus (TDSB) –
Haridus- ja Teadusministeeriumi pikaajaline
partner , programmi üks
algatajaid, asutus, mille kaudu Kanada Eesti keelekümblusprogrammis
osales
Euroopa
Liidu Phare programm –
hiliskeelekümbluse programmi laienemise põhiline rahastaja
Soome
Kooliamet – programmi
Soome-poolne rahastaja
Vaasa
Ülikool – asutus, mille
kaudu Soome Eesti keelekümblusprogrammis osales
Madalmaade
saatkond –
Keelekümbluskeskuse veebilehe ja suhtekorraldusplaani koostamise
rahastaja
Ameerika
Ühendriikide saatkond –
lasteaedadele mõeldud õppevara rahastaja
Kanada saatkonna Eesti
esindus
Kõik kommentaarid