TALLINNA
ÜLIKOOL
Kasvatusteaduste
Instituut
Algõpetuse
osakond
Kairi Press
KAKSKEELNE LAPS JA TEMA ÕPETAMINE
Referaat
Tallinn
2012
SisukordSissejuhatus 3
Eelised ja puudused kakskeelse lapsega 4
LASTEAED 6
Mida toob kaasa kakskeelne rühm õpetajale? 6
KOOL 8
Kakskeelne kool? 8
Kakskeelne hariduse koolitüübid 8
ÕPETAJA KAKSKEELSES KOOLIS 11
Õpetaja töövõtteid õpilaste ettevalmistamisel kakskeelseks õppetööks 11
Meetodid kaht keelt kasutatavas õppetöös 11
Individuaalne töö 11
Paaris- ja rühmatöö 12
Vestlus õpetaja ja õpilaste vahel 12
Metoodiline lähenemisviis kakskeelses koolis 12
Kommunikatiivne keeleõpe 12
Ülesandepõhine keeleõpe 13
Aktiivõpe 13
10
tehnikat , mida kasutavad keelekümbluse õpetajad: 14
Kakskeelse lapse õiglane hindamine 15
Lisatoetused kakskeelsele lapsele 16
Kokkuvõte 17
Kasutatud kirjandus 18
Sissejuhatus
Igas
lapses on midagi omamoodi erilist. Ka
kakskeelsus on üks omadus, mis
teeb lapsi omavahel erinevaks ehk teistesilmis eriliseks. Kakskeelsus
on nähtus, kus inimene omandab emakeelena kaks keelt ning on valmis
ennast ühelt keelelt ümber lülitama teisele. Kakskeelsus on
õppimise ja õpetamise tulemus.
Lastel
on kaasasündinud võimalus saada kakskeelseks. Keele mõte on
suhtlemine . Kakskeelse lapse kasvatamise puhul on oluline muuta tema
keeleline areng võimalikult positiivseks ja nauditavaks kogemuseks.
Lapsed peavad väärtustama mõlemat keelt ja kultuuri. (
Baker , 2005,
71.)
Kakskeelsus
ei piirdu pelgalt oskusega kahes keeles suhelda. Kakskeelseks võib
last lugeda alles siis, kui laps on võimeline kakskeelselt
suhtlema ,
kirjutama ning ka mõtlema. Kakskeelsusel on tohutult palju erinevaid
positiivseid külgi, samas on ka mõni üksik negatiivne külg. Igal
juhul kalduvad positiivsed omadused negatiivsetest üle, seega ei ole
mõtet
karta kakskeelse lapse kasvatamist.
Eelised ja puudused kakskeelse lapsega
Vanemad
peavad hoolega läbi mõtlema, kas kakskeelse lapse
kasvatamine on
ikka oluline. See mõjutab suuresti nii lapse kui ka nende enda elu.
Kakskeelse lapse kasvatamine on midagi
enamat kui lihtsalt kahe keele
omandamine. Eelised lapse kakskeelseks kasvatamisel:
- Suhtlemise eelisteks loetakse ulatuslikku suhtlemist eri rahvustega(sugulased, kogukond ), samuti ka kirjaoskuse omandamist kahes keeles.
- Kultuurilised eeldused on laialdasem kultuuritundmine, suureneb tolerantsus ja väheneb kalduvus rassismile.
- Kognitiivsed eelised on loovus , avatus suhtlemisel, samuti mõtlemine kahes keeles.
- Tavaliselt on kakskeelsetel lastel oodatust kõrgem enesehinnang ning stabiilsem identiteet .
- Õppetöös jõuavad nad paremini edasi ning on paremal stardipositsioonil kolmanda keele õppimisel.
- Majanduslikeks eelisteks on kindlasti tööalased plussid, kuna tal on rohkem võimalusi töö leidmiseks.
Kui
vanemad räägivad erinevaid keeli, on lapsel võimalus mõlema
vanemaga rääkida nende eelistatud keeles. Samuti on võimalus, et
laps räägib vanematega ühes, kuid sõpradega teises keeles.
Kakskeelne laps suudab suhelda rohkemate erinevate inimestega.
Reisides on tal paremad eelised, kui ükskeelsel lapsel. Kakskeelsus
aitab inimestel luua silla erinevate kultuuride vahele. Suhtlemise
teine eelis on oskus end kirjalikult väljendada. Neil on ligipääs
erinevatele kirjandustele, võimaldab tutvuda erinevate kultuuride
mõtlemis- ja tegutsemisviisidega.
Kakskeelse
lapse eelisteks loetakse ka kogemusmaailma olemasolu. Iga keelega
kaasnevad omad traditsioonid, millega lapsed paratamatult kokku
puutuvad. Kaks keelt toovad kaasa suurema tolerantsuse erinevate
inimeste suhtes ning kindlasti on vähem rassilist hoiakut. Ka
ükskeelne laps võib kogeda erinevaid kultuure suheldes
naabrite ja
tuttavatega, kuid lähedasemateks suheteks on vajaliks
kultuurile omast keelt.
Uurimused
on näidanud, et kakskeelsetel lastel tuleb ette spetsiifilisi
eeliseid mõtlemises. Neil on olemas vähemalt kaks sõna iga objekti
ja mõiste kohta. Seega on ka seos objekti ja selle tähenduse vahel
lõdvem. Kuna iga sõnaga seostuvad erinevad assotsiatsioonid, võib
kakskeelne olla võimeline mõtlema ladusamalt, paindlikumalt ja
loovamalt. Neil on oskus orienteeruda kahe keele vahel ning seejuures
tabada peenemaid suhtlusnüansse. Inimesi, kes nende keelt vabalt ei
mõista, kuulavad kakskeelsed lapsed paremini kui üksmeelsed, nad on
kannatlikumad kuulajad.
Kakskeelsus
toob kaasa ka majanduslikke eeliseid, kuna neidl on tulevikus
võimalik valida enamate töökohtade vahel. Järjest enamatest
töökohtades vajatakse kakskeelseid töötajaid, nt rahvusvahelises
kaubanduses, turismis, avalike suhete alal, panganduses jne.
Üks
põhilisi erinevusi inimese ja looma vahel on keele olemasolu. Selle
vahendusel jagatakse talle hellust ja hoolitsust, tehakse tuttavaks
teatud
kultuuriga . Üheks rahvaste barjääriks on samuti keel ning
see kujutab raskusi erinevate inimestega suhtlemisel ja
sõprussidemete loomisel. Inimesed, kes räägivad ühte keelt,
näitavad erinevust inimese ja looma vahel, kuid inimesed, kes
räägivad kahte keelt on sildade
loojad erineva nahavärvi,
usutunnistuse , kultuuri ja keelega inimeste vahel. (Baker, 2005,
33-38.)
Ei
ole olemas sellist nähtust nagu probleemitu laps. Samuti ei ole ka
kakskeelse lapse kasvatamine
meelakkumine ja tuleb hetki, mil vanemad
võivad muret tunda oma lapse keelelise arengu pärast. Miinused, mis
kaasnevad lapse kakskeelseks
saamisega :
- Vanemate jõupingutus, nad peavad kakskeelse lapse arengu hoolikalt ja loovalt ette valmistama.
- Lapse identideedikriis. Kui laps räägib vabalt mitmes keeles, siis, kes ta on? (samas, 126.)
LASTEAED
Enne
kakskeelse lapse lasteaeda panekut tuleb hoolega läbi mõelda
kõikvõimalikud eelised ning puudused. Kui laps räägib kodus
vähemuskeeles, tuleb ka laps panna vähemuskeelega lasteaeda, kuna
enamuskeele saab ta
nagunii igalt poolt mujalt kätte, nt
mänguväljakud, meedia jne. Kui vähemuskeelset haridust anda ei ole
võimalik, on riskantne laps lasteaeda panna. Kui laps vähemuskeelega
puutub kokku vaid kodus, ei näe ta olulisust seda säilitada.
Kaaluda võiks pigem lapse hilisemat lasteaeda minekut.
Teistsugune
olukord on sel juhul, kui enamuskeelt kõnelev ema tahab oma lapsele
teist keelt selgeks õpetada. Osaledes koos teiste lastega mängudes
ja muudes tegevustest, suudavad lapsed edukalt ja kerge vaevaga
omandada teise keele põhiteadmised. Mida rohkem on laps sellisel
keelekeskkonnas, seda rohkem õpib ta teist keelt. Esialgu saab lapse
keelest vaid aru, kuid üsnapea järgneb sellele ka teise keele
ladus rääkimine.
Lasteaed
annab lapsele teisest keelest arusaamisoskuse, mis on
hindamatu baas
keele arenemiseks. Kui lasteaed annab lapsele oskuse keelt mõista,
muudab põhikool selle üsna kiiresti aktiivseks rääkimiseks. Teise
keele omandamine hästiorganiseeritud keskkonnas toimub enamasti
probleemitult ja pakub lapsele lõbu. Loob lapse kakskeelsusele
korraliku vundamendi. (Baker, 2005, 129.)
Mida toob kaasa kakskeelne rühm õpetajale?
Kakskeelne
laps rühmas toob õpetajale kaasa suurema töökoormuse ja teatud
mõttes ka suurema vastutuse. Õpetaja
tajub end kandvat mitut rolli
ning seetõttu tunneb õpetaja lisakohustust:
- rohkem selgitamist, kontrollimist, jälgimist, analüüsimist;
- mõistete, sõnavara selgitust;
- kehakeele abil õpetamine;
- vastandtähenduste abil õpetamine;
- töölehtede ja pildimaterjali leidmine;
Kakskeelse
lapsega suheldes on koolitatud õpetajal tavaliselt välja kujunenud
teatud põhimõtted:
- aeglasem kõne;
- lihtsamate sõnade kasutamine;
- küsimuste ja selgituste kordamine;
- näitlemine, kehakeele kasutamine;
- täiendavate selgituste andmine.
Õpetajad
peavad oskama oma tööd analüüsida ning kõikide tegevuste juures
peavad olema
keelelised eesmärgid. Laste kõne arendades on õpetaja
eesmärk:
- puhas hääldamine,
- väljenduse selgus,
Kuna
väikesel lapsel puudub veel teadlik motivatsioon õppida teist
keelt, on oluline, et õpetaja keskenduks sellele, kuidas lapsi
motiveerida. Väga tähtis on, et lastele meeldiks kõik, mida nad
õpivad, sealhulgas ka teine keel.
Rutiintegevustega
omandatakse tähtis sõnavara. Päeval on oluline teha rohkem
rutiintegevusi ja nendega rohkem keelt
seostada , see tagab lastele
kindlustunde. Nad teavad täpselt, mis järgneb millele ja see on
nende jaoks turvaline. Õpetaja ülesanne on toetada ja tuge pakkuda,
aga siiski jääma nõudlikuks. Leisson. (2011). Kakskeelne laps
rühmas. [2012, 23. aprill].
www.tartu.ee/tahtvere/KAKSKEELSUS.doc
KOOL
Kakskeelne kool?
Kui
lapsevanemal on võimalus lapsele kool valida, tuleks selle leidmisel
arvesse võtta terve hulk asjaolusid. Kakskeelsus on küll
otsustav tegur, kuid keel ei tohi olla ainuke argument. Jälgida tuleb kooli
vaimu, õpetajate pühendumust,
edukust kirjutamis- ja
arvutamisoskuse õpetamisel,
loovust kunstis ja on veel palju teisi
komponente, mis teevad ühe kooli suurepäraseks ja õpilasele
ideaalseks.
Kooli
keelepoliitika seisukohalt on väga oluline välja uurida, mis on
kooli keelelised eesmärgid. Mis keeles toimub õppetegevus ning
suhtlus väljaspool kooli ning kuidas keeli tegelikult õppetöös
kasutatakse. Kuidas toimub
kakskeelsuse integreerimine . Heal
kakskeelsel
koolil on olemas detailsed juhtnöörid, kuidas lapses
ühte või teist keelt arendatakse.
Teine
oluline punkt on keeleline tasakaal. Osa õppekeelest ja puhkusest on
laste endi verbaalne suhtlemine, seega tuleb oluliselt tähelepanu
pöörata ka klassis kasutatavale suhtlemiskeelele.
Paljude
vanemate arvates on loomulik, et lapsed saavad põhikoolis kakskeelse
hariduse, kuna õppetöö on lapsekeskne. Kuid gümnaasiumi
osapoolelt on nende arvamus teistsugune, kuna keskkool on tõsine
keskendumine õppimisele ning edukale eksamite tegemisele ja tööelu
aluseks. Oluline põhjus kakskeelse hariduse jätkamiseks
keskkoolis on keele
hariduslik järjepidevus. (Baker, 2005, 194-197.)
Kakskeelne hariduse koolitüübid
Leidub
paljusid erinevaid kahe õppekeelega
koole . Kahe õppekeelega koole
võib järjest rohkem leida ning nende kirjeldamiseks kasutatakse
terve rida erinevaid termineid: kahe õppekeelega koolid,
kahesuunaline keelekümblus, kahesuunaline kakskeelne
haridus ,
arendav kakskeelne haridus ja kakskeelne haridus.
Kahe
õppekeelega
koolides on enamuskeelsete ja vähemuskeelsete laste
hulk enamvähem tasakaalus, tegemist on segaklassidega. Kahte keelt
kasutatakse koolides võrdselt, et võimaldada lastele kahe keele
omandamist keeles ja kirjas. Kui kahte keelt ei oleks võrdselt,
võidakse hakata kasutama rohkem ühte keelt, jättes teine keel
teisejärguliseks. Kahe õppekeelega kooli eesmärk on midagi enamat
kui kakskeelsete ja kakskeelse kirjaoskusega laste väljaõpetamine.
Õppekavas tuleb edukalt läbida kõik osad, kooli ja kogukonna
lapsed peavad sotsiaalselt integreerima, iga laps tuleb suunata
positiivse minapildini ning kõikidele õpilastele püütakse rajada
võrdsed tingimused. Peaeesmärk on siiski üles kasvatada
kakskeelseid, kakskeelse kirjaoskuse ja multikultuursusega lapsi.
Kahe õppekeelega koolide põhimõte on keelte lahushoidmine ja
eristamine, igas õpisituatsioonis kasutatakse ainult ühte keelt.
Rahvusvahelised
koolid õpetavad enamuskeele vahendusel(tavaliseks on selleks inglise
keel) ja võivad lülitada õppekavasse sisse ka mõne kohaliku
keele.
Tavaliseltt on selle kooli eesmärgiks kakskeelsus ja
kakskultuursus. Rahvusvahelised koolid on valdavalt mõeldud
jõukamatele
peredele , kus lapsevanemad maksavad maksavad õppimise
eest õppemaksu. Sellistes koolides kasutatakse õpetamiskeelena
tavaliselt inglise keelt, enamuskeel tuleb üldiselt sisse vaid ühe
õppetunnina.
Vähemuskeelsete
laste jaoks on olemas põliskeelsed koolid. Antud kool püüab
õpetada suurema osa õppekavast lapse vähemuskeeles sõltumata
sellest, kas tegemist on kohaliku või „sisserännanud“ keelega.
Pärast kooli põhikooliastme lõpetamist valdavad lapsed enamasti
nii põliskeelt kui enamuskeelt kõnes ja kirjas. Kooli keelelise
eelistuse eesmärgiks on kaitsta põliskeelt väljasuremise eest.
Põliskeelt
arendavates koolides on paljud
klassid komplekteeritud erineva
vähemuskeelse ja enamuskeelse taustaga lastest. Vähemuskeelse
õpilase kodukeelt kasutatakse umbes pool aega õppetöö
kogukestusest. Põliskeelsed koolid on enamast algkoolid, kuid
mõndades kohtades on neid ka gümnaasiumi lõpunil.
Keelekümbluskoolid
on need koolid, kus vähemuskeelt rääkivate õpilaste õppetöö
viiakse läbi enamuskeeles. Sellises koolis käiv laps juba
valdab ühte prestiižset keelt ja omandab ka koolis teise kõrge staatusega
keele. Õpilased omandavad tavaliselt kakskeelsuse nii kõnes kui ka
kirjas ilma, et seetõttu kannataks nende edasijõudmine õppetöös.
Varajase keelekümbluse(lasteaia) õpilased on suutelised lugema,
kirjutama ja aru saama inglise keelest sama hästi kui nende
eakaaslased, kes on õppinud mõnes tavakoolis, kus õppekeeleks on
inglise keel. Keelekümblus lähtub üldiselt põhimõttest, et mida
varem alustada, seda parem. (Baker, 2005, 212-242.)
Selleks,
et tagada vähemus õppekeelega kutsekoolide õppijatele
enamuskeelsetega võrdsed võimalused tööturul
konkureerimiseks, on vaja pöörata suuremat tähelepanu
keeleõppe ja ainesisu integreerimisele. Eesti üldhariduskoolides
rakendatakse keeleoskuse ja aineteadmiste omandamiseks kakskeelse
hariduse erinevaid vorme. Peamiselt on siiski kasutusel keelekümblus.
Varajane
täielik keelekümblus on kõikide ainete õpetamine teises
keeles (tavaliselt lasteaias või 1. klassis), mille järel
järk-järgult suureneb emakeeles õpetamise maht, ulatudes 20%
teise või kolmanda aasta lõpuks ning jõudes umbes 50% põhikooli
kolmandas kooliastmes.
Keelekümblusele
on
omased teatud põhimõtted, mis on kokkuvõtlikult järgmised:
1.
Õpetus toimub teises keeles, mis tähendab, et õpetuskeeleks
on teine keel, ja kui mingit õppeainet õpetatakse selles keeles,
siis õppijate emakeelt tunnis ei kasutata.
2.
Keelekümbluse õppekava kattub emakeelse õppekavaga.
3.
Kool toetab emakeele arengut, mis tähendab, et emakeeleõpetus
on õppekavas.
4.
Õppijatel kujuneb rikastatud kakskeelsus. See tähendab, et oma
keelelises, aga ka sotsiaalses arengus nad mitte ei kaota, vaid
võidavad, kuna omandavad teise keele justkui lisaväärtusena.
5.
Teise keele kasutamine
piirdub suuresti tunniga. See tähendab, et
õppijatele ei suruta peale, mis keeles nad tunniväliselt suhtlema
peavad ning tavaliselt suheldaksegi oma emakeeles.
6.
Õppijatel on programmiga liitudes sarnane piiratud teise keele
oskus või puudub see üldse.
7.
Kõik keelekümblusõpetajad on kakskeelsed, kuid põhimõtteks
on, et nad esinevad ühekeelsetena. Õppijad võivad õpetaja poole
ka oma emakeeles pöörduda, kuid õpetaja vastab alati õpitavas
keeles.
8.
Õpikeskkonnas
luuakse tingimused, mis sarnanevad esimese keele
omandamise oludega, mil keelt omandatakse loomulikul moel. See
tähendab, et keelele kui süsteemile ei pöörata aineõppes eraldi
tähelepanu, eesmärgiks on teadmiste omandamine. (Kikerpill &
Sõrmus, 2008, 19-22.)
Eelpool mainitud koolid esindavad tavaliselt kakskeelsuse hariduse „tugevaid“
vorme. Neis koolides taotletakse kahe või enama keele edendamist ja
ühtlasi kakskeelsust ja kakskultuursust. Kahekeelelise hariduse
eesmärgiks on lapse rikastamine, eriti keelelises mõttes. (Baker,
2005, 212-242.)
ÕPETAJA KAKSKEELSES KOOLIS
Õpetaja töövõtteid õpilaste ettevalmistamisel kakskeelseks
õppetööks
Kutsekoolides
kakskeelse õppe korraldus sõltub õpilaste varasematest kogemustest
ja nende motivatsioonist.
Oluline
on, et nad kuuleksid enne võõrkeelseid lauseid, alles seejärel
saab neilt nõuda eneseväljendust sihtkeeles. Õpetaja peaks
alustama lihtsamate märksõnadega. See annab õpilastele aega järele
mõelda, ei tekita paanikat ega
vastuseisu . Õpilane on kohe uhke
selle üle, et õpetaja peab teda võimeliseks teksti mõistma. Kui
õpetaja sõnad on kiitvad ja tunnustavad, on õpilane motiveeritud
ja avaldab ka hiljem kakskeelses õppetöös mõju. Õpilased
üritavad õpetajat jäljendada ja neile endale märkamata tekib
kakskeelne suhtlus. Oluline on, et õpilane saaks korraldustest aru
ja oleks võimeline neid jälgima.
Õpilasi
peaks suunama esialgu neid sõnu mõistma, mis on ka tema kodukeeles
üpris sarnased. See aitab neil märgata, et keeled on vahel üpris
sarnased. Õpilasi võib panna lugema teksti, mis sisaldab palju
rahvusvahelisi sõnu ja lasta tal proovida arvata, millest tekst
räägib.
Valikküsimused,
millele tuleb vastata „jah“ või „ei“, samuti võib esitada
küsimusi, millele vastamiseks peab õpilane käe tõstma.
Kakskeelse
õpetuse alguses on väga tähtis vähendada õpilaste kohmetust ja
lasta neil jõuda äratundmisele, et see tasub end tõepoolest ära
ja võõrkeelne õppimine ei olegi nii raske. Õpilastele tuleb
esialgu pakkuda eduelamusi ja äratundmist. Samas on oluline ka
mõista, et edu ei ole enesestmõistetav, ka ebaõnnestumine kuulub
elu juurde. (Eistert, Fünffinger, Lanbein, Ueberschaar, Szabone
Virag, 2010, 15-18.)
Meetodid kaht keelt kasutatavas õppetöös
Individuaalne töö
Individuaalse
tööga soodustatakse ja arendatakse õpilase enesemääratluspädevust.
Õpilane on võimeline
iseennast motiveerima. Õpilane suudab ise ja
vastutustundlikult endale eesmärke seada, mis nõuavad küll
pingutust, kuid on võimetekohased. Õpilane jääb kannatlikuks ka
siis, kui mõni ülesanne kohe ei lahendu. Areneb oskus näha ka
väiksemaid
edusamme ning nende üle rõõmustada. Peamiselt
kasutatakse antud meetodit vaid testifaasis, sest see aitab õpetajal
arusaamiseni jõuda, mis kellelegi on selge ning mida on vaja veel
üle vaadata. (Eistert jt, 2010, 21-23.)
Paaris- ja rühmatöö
Paaris-
ja rühmatööd võib rakendada õppetöö kõikides
faasides . Antud
meetod arendab eelkõige sotsiaalseid oskusi. Õpilased peavad
üksteisele asju selgeks tegema ning suutma ennast keeleliselt
väljendada, ilma kedagi teist piiramata ja solvamata. Samuti arendab
see kannatlikkust, kuna tuleb arvestada ka pikaldasemalt mõtlejatega.
Rühmatöö üks olulisemaid punkte on kuulata ka teiste arvamused
ära ning neid aktsepteerida ja proovida mõista. Samuti annab see
võimaluse üldiseks suhtlemiseks, oma arvamuse avaldamiseks ning ka
selle kaitsmiseks.
Rühmade
moodustamine nõuab ääretut hoolikust, tuleb lähtuda õpilaste
isikuomadustest kui ka teadmistest. Samuti peab olema kindel, et
õpilane on võimeline rühmatöös
osalema ning seal ka kaasa
töötama. Võõrkeelsesse rühma sattunud õpetaja peab olema
äärmiselt julge, ta peab olema valmis, et teised hakkavad tema vigu
parandama. Teistelt rühmaliikmetelt nõuab see hoolivust ja
mõistmist. Kui rühmatöö toimib, on mõlemad osapooled väga
tubli sammu edasi astunud. Ka oskus kritiseerida ja vigu parandada on
äärmiselt vajalik oskus. (Eistert jt, 2010, 23-31.)
Vestlus õpetaja ja õpilaste vahel
Kui
kogu grupp töötab ühe teema kallal on õppetöö elav, kuid on
siiski õpetaja juhitav. Eriti hea on võtta
lahtiste küsimuste
voor , kus ühelgi küsimusel ei ole vaid ühte ja ainsat kindlat
vastust. Õpetaja esitab küsimusi ja ärgitab õpilasi erinevaid
vastuseid leidma ning neid põhjendama. Õpetaja toetab ja julgustab
kõiki õpilasi, olenemata nende vastustest, kuid siiski seejuures
ise parandades keelelisi vigu. Meetodi mõte seisneb selles, et
õpilane tahab öelda midagi, mille sõnavara tal puudub. Seega
aitabki see õpilaste sõnasta oma mõtet nende sõnadega, mis tema
teada on. (Eistert jt, 2010, 42-46.)
Metoodiline lähenemisviis kakskeelses koolis
Kommunikatiivne keeleõpe
Kommunikatiivne
keeleõpe ei ole tüüpiline meetod, millele on omased teatud kindlad
põhimõtted, vaid see on segu mitmetest
meetoditest , mistõttu seda
nimetataksegi pigem lähenemisviisiks kui
meetodiks .
Kommunikatiivset
keeleõpet on iseloomustatud viie põhilise tunnuse abil
1.
Rõhuasetus on interaktiivsel õppimisel ja õpitava keele
kasutamisel .
2.
Õpetuses kasutatakse autentseid
tekste 3.
Õppija tähelepanu juhitakse mitte ainult keelele, vaid ka
õppimisele kui protsessile.
4.
Keeleõppe rikastamiseks kasutatakse õppija
isiklikku kogemust.
5.
Õpitut püütakse seostada keele kasutamisega väljaspool
keeletundi.
Ülesandepõhine keeleõpe
Ülesandepõhine
keeleõpe on kommunikatiivse keeleõppe põhimõtete üks rakendusi,
milles kesksel kohal nähakse ülesannet. Keeleõppe põhimõtted:
1.
Keeletunnid ja õppematerjalid peaksid õppimist igati
toetama ning
õppijalt ei saa oodata midagi, mida pole kas otseselt või
kaudselt õpetatud.
2.
Keeletunnis peaksid ülesanded olema üksteisega seotud, nii et
iga ülesanne kasvaks välja eelmisest tegevusest ja valmistaks
õppijat omakorda järgmiseks ülesandeks ette.
3.
Õpitut võib olla vaja uuesti selgitada, kui esimesel kokkupuutel
uue keelenähtusega ei suutnud õppijad seda täielikult mõista või
kui uus kontekst seda nõuab. See soodustab keele omandamist ja annab
õppijale teadmise, et kõigest ei pruugigi kohe aru saada.
4.
Keeletunnis peaks andma õppijatele rohkelt võimalusi eri tüüpi
ülesandeid
sooritada ning vältida tuleks õpetajakeskse töö
domineerimist tunnis.
5.
Õpetama peaks vormi, funktsiooni ja tähenduse omavahelisi
seoseid keeles.
6.
Keeletunni ülesanded peaksid liikuma harjutavatelt ja jäljendavatelt
tegevustelt loovatele tegevustele.
7.
Õppijaile peaks andma võimalusi näha, mida nad on õppinud ning
kuidas nad on oma õpingutes edenenud.
Aktiivõpe
Aktiivõppe
all mõeldakse õppetöö korraldamist viisil, mis võimalikult
erinevate
inter aktiivsete tegevuste kaudu aktiveerib õppijaid
ja annab neile oskused saadud teadmisi praktikas rakendada. Üldiselt
vastandatakse aktiivõpet traditsioonilisele akadeemilisele teadmiste
edastamise viisile, mille puhul õpe
taja peab loengut ja õppija
teeb kuuldu kohta märkmeid. (Kikerpill & Sõrmus, 2008, 22-31.)
10 tehnikat, mida kasutavad keelekümbluse õpetajad:
- Pakuvad kasutatavale keelele rohkelt kontekstitoetust, sh kehakeel – hulgaliselt žeste, näoilmeid ja tegevust.
- Annavad keelekümbluse õpilastele teadlikult rohkem klassitöid ja organitoorseid nõuandeid.
- Õpetaja peab mõistma, kuhu laps on jõudnud, et seostada tuttav tundmatuga ning teadaolev mitteteadaolevaga. Uus teadmine seostatakse sellega, mis lapsel enne teada on.
- Kasutavad usatuslikult visuaalseid materjale – pilte, audiovisuaalseid abivahendeid, pakuvad lapsele käelist tegevust, meelte kaasamiseks hariduslikku kogemusse.
- Taotlevad pidevat tagasisidet, et mõista, mille laps on juba selgeks saanud.
- Kasutavad rohkelt kordamist ja ümbersõnastamist, et kindlustada lapse arusaamine õpetaja korraldustest.
- On õpilastele keelelise jäljendamise eeskujuks.
- Korrigeerivad vigu pigem kaudsel teel kui nendele pidevalt otse tähelepanu juhtides.
- Kasutavad nii üldiste õppeülesannete kui keeleõppe rohket varieerumist.
- Püüavad pidevalt välja selgitada lapse arusaamise taset. (Baker, 2005, 245-246.)
Kakskeelse lapse õiglane hindamine
Kakskeelsetel
esinevaid ajutise
iseloomuga probleeme tuleb eristada püsivatest
probleemdest, mis takistavad igapäevast toimetulekut ja õppimist.
Probleemi
selgitamisel tuleks vältida lihtsamatest
testidest , pigem
tuleks kasutada paljusid erinevaid hindamine ja vaatlemise
meetodeid .
Lahendus peaks hõlmama pikemat perioodi ja vältima hetkeotsuseid.
Lapse jälgimine annab keelest ja kogu käitumisest ülevaatlikuma
pildi.
Hindajate
valik mõjutab hindamistulemusi. See, kuidas laps ise tajub hindajat
ja tema olekut, mõjutab tema reaktsiooni ja ka hindamise tulemusi.
Lapsi tuleks hinnata kakskeelselt, st tema mõlemas keeles. Testis ja
hindamisvahendid peaksid olema lapse tugevamas keeles, samuti ka
suhtlemine. Testide läbiviimine nõrgemas keeles, jätab vale mulje
lapse tegelikest võimetest. Tuleb jälgida, et testis kasutatav keel
oleks
asjakohane ja üheselt arusaadav. Kui lapsele ei ole võimalust
pakkuda testi tugevamas keeles, on vajalik tõlgi
kohalolek , kes
suudab muuta hindamise õiglasemaks ja täpsemaks.
Hindamises
peitub oht, et see võib tuua jaluleaitamise abil mahasurumise. Kui
hindamine hakkab lapsi eristama, võib sellel olla lapsele halvav
mõju. See võib viia laste liigitamisele, mis omakorda paneb lapsi
ennast kõrvaletõrjuvana tundma. Hindamine peaks
teenima lapse huve,
innustama meid töötama lapse huvides, mitte tema vastu. (Baker,
2005, 282-287.)
Lisatoetused kakskeelsele lapsele
Vähemusrahvustest
õpilastel esineb koolis algperioodil sageli kohanemisprobleeme, mis
toe saamise korral ületatakse. Lapse esimeseks
toeks peavad olema
tema vanemad. Kodu ja kooli koostöö on vähemusrahvustest õpilaste
võtmeküsimus. Vanemate
kaasatus kooliellu mõjutab positiivselt
lapse enesekindlust, motivatsiooni. Varik. (2008). Kakskeelsus.
[2012, 1. mai].
http://www.annaabi.com/download.php?matid=12227 Järeleaitamis-,
tasandusõppe, ülemineku-, kohanemistunnis või ükskõik millise
muu nime all neid tunde tuntakse, pakuvad lapsele keelelist tuge
üleminekul koduse keele kasutamiselt kooli keelele. Täiendav abi on
lapsele väärtuslik ja vajalik, see annab talle kindlustunde
keetulises keelelises olukorras toimetulekuks.
Võib
ilmneda ka negatiivseid efekte, millel pole tegemist keelega.
Sellistes tundides osalevad lapsed
tunnevad end vahel
häbimärgistatuna, välja tõrjutuna, justkui neil oleks mõni
keeleline puue. Suhete loomine eakaaslastega võib olla raskendatud.
Tänu sellele on hakatud keeleabi pakkuma lastele ka klassisiseselt,
mis on leebem, vähem silmatorkav ja paindlikum. Esmatähtis on laste
integreerimine, abi pakkumine tavaklassi raamides ja positiivsel
moel. (Baker, 2005, 247-248.)
Kokkuvõte
Kuna
kakskeelsetel lastel on hästi arenenud kaks keelt, on ka nende IQ
enamasti kõrgem kui ükskeelsetel lastel. Nad oskavad paremini
vastata avatud lõpuga küsimustele, nende fantaasia ja loovus on
kõrgemalt arenenud, nende ajus toimub
abstraktne mõtlemine. Kuna
kakskeelsetel lastel on igale
objektile ja mõistele vähemalt kaks
sõna, on nende mõtlemine
elastsem . (Baker, 2005, 93.)
Kakskeelse
lapse kasvatamine ei ole küll meelakkumine, kuid üheltki lapselt ei
tohiks võtta võimalust kasvada mitmekeelseks ja multikultuurseks.
Vanemad peavad hoolega läbi mõtlema, missugune kool ja millised
võimalused on tema lapsele kõige paremad. Laps peab nautima seda,
mida ta teeb, talle ei tohi midagi peale
sundida . Kui kogu
koolitegevus on hoolega läbimõeldud ja armastusega korraldatud, on
lapsel väga head eelised elus edukalt hakkama saada.
Kakskeelsust
ei ole mõtet hakata kartma, seda tuleb võtta kui võimalust ennast
erilisena tunda ja proovile panna!
Kasutatud kirjandus
Baker,
C. (2005).
Kakskeelne
laps. Tartu
: Haridus- ja Teadusministeerium.
Eistert,
U., Fünffinger, M., Lanbein, A., Ueberschaar, R. & Szabone
Virag, K. (2010).
Kakskeelne
õppetöö kutsekoolides : valitud meetodid. Tallinn
:
Argo .
Kikerpill,
T. & Sõrmus, E. (2008). Erialaõppe ja keeleõppe lõimimisest.
Käsiraamat vene õppekeelega kutseõppeasutustele. Tallinn :
Integratsiooni
Sihtasutus .
Varik.
(2008). Kakskeelsus. [2012, 1. mai].
http://www.annaabi.com/download.php?matid=12227 Leisson.
(2011). Kakskeelne laps rühmas. [2012, 23. aprill].
www.tartu.ee/tahtvere/KAKSKEELSUS.doc
Kõik kommentaarid