TALLINNA ÜLIKOOL
Kasvatusteaduste Instituut
Eri- ja
sotsiaalpedagoogika osakond
KAKSKEELSUS Referaat
Juhendaja : Ene
Varik Tallinn 2008
Sissejuhatus Kõnetegevus
on üks inimtegevuse liike, mille
vahendiks on keel ja viisiks kõne,
seda juhib ja reguleerib psühhofüsioloogiline
mehhanism – kõne
funktsionaalsüsteem. Kõnetegevust analüüsides vaadeldakse
kõneloomet ja kõnetaju, keele omandamist ja kasutamist, suulist ja
kirjalikku kõnet ning sisekõnet. Seega on kõnetegevus verbaalne
suhtlemine ja verbaalsete tunnetusprotsesside
kulgemine , st need
suhtlemisaktid ja psüühilised
operatsioonid , mille vahendiks on
keel.
Kakskeelne on isik, kes
kasutab kahte keelt. Kakskeelse isiku jaoks ei ole kumbki keeltest
võõrkeel. Kakskeelse lapse keelekäsitlus on ükskeelse lapse omast
erinev. Kuna keel ja mõtlemine on tihedalt seotud, mõjutab
mitmekeelsus otseselt lapse mõtlemisprotsesse. Kakskeelne laps
omistab sõna tähendusele rohkemtähtsust kui selle kõlale ja see
suurendab tema võimet mõista abstraktseid konstruktsioone ja ideid.
Kakskeelse lapse mõtlemine on
paindlikum ja keelealane
loovus suurem. Kuna kakskeelne laps jälgib suhteliselt sageli, kellega
millist keelt kasutada, on tema suhtlemisoskused hästi arenenud.
Psühholoogias on pea igal
nähtusel ja probleemil kaks poolt, nii ka kakskeelsusel. Kahe keele
samaaegse kasutamise tulemusena võib tekkida ebakindlus abstraktsete
mõistete tundmisel ja nendega opereerimisel. Situatsioonis, kus
inimese teadvuses eksisteerivad mitu keelt kõrvuti, on loomulik, et
iga mõte ja mõiste on seostatud nii mitme väljendiga, kui mitut
keelt inimene valdab. Võõrkeelte õppimise varases lapseeas
takistab selget ja puhast mõtete ja mõistete sidumist emakeeles
ning võib olla takistuseks ka üldise intelligentsuse arengule.
Maailmas suureneb pidevalt
nende laste arv, kes ei õpi selles keeles, mida nad kodus räägivad.
Kas ka need lapsed on erivajadusega? Vähemusrahvuste laste puhul
peab õpetaja teadma, kuidas
kultuurierinevused mõjutavad õpilase
õpistiili ja käitumist.
Laps
ja kakskeelsus
Inimesel on võime kasutada
tinglikke sümboleid – tähiseid, millel on kindel sisu ja mõte.
See võime eraldab inimest
loomast ning on teinud võimalikuks
inimese kui liigi intellektuaalse arengu. Inimese
sümboliseerimisvõime kõige suurejoonelisemaks avalduseks on
loomulik inimkeel, mis on
keerukam kui mis tahes kunstlikult loodud
märgisüsteem ja universaalne kui kõik
eriotstarbelised märgisüsteemid kokku. M. Leiwo arvates on kõne üks kõrgema
närvisüsteemi funktsioone, mis on omane ainult inimesele. Kõne
normaalseks arenguks on vaja järgmisi tingimusi:
- eale vastav kehaline ja vaimne areng;
- õigesti arenenud meeleorganid kuulmis -, nägemis- ja kinesteetiliste aistingute vastuvõtuks;
- korras tsentraalne ja perifeerne kõneaparaat;
- terve kõnekeskkond.
Suur osa maailma rahvastikust
kasutab igapäevaelus mitut keelt – kaks- ja mitmekeelsus on
maailmas pigem reegel kui
erand . Samas
sureb maailmas pea igal aastal
välja ligi nelikümmend keelt, seega ka sama palju rahvusi ja
kultuure. Järelikult on iga keele alalhoidmine ka
austus oma
esivanemate ja nende kultuuri vastu.
Kahe keele oskus aitab
inimesel edaspidi ka kolmandat ja neljandat keelt omandada.
Kakskeelne laps mõistab juba varakult, et mõtete väljendamiseks on
erinevaid viise ja et keelte
struktuurid on erinevad. Järgmist keelt
õppima hakates ei
arutle laps, miks uus keel erineb
nendest , mida ta
juba oskab, vaid võtab erinevused omaks. Lapsega suheldes tuleb
järgida põhimõtet „üks keel – üks inimene, üks keskkond –
üks olukord“, see tähendab, et kindlas olukorras või kindlate
vestluskaaslastega räägitakse kindlat keelt. Mingil juhul ei ole
kasulik sellise strateegia kasutamine, kus arusaadavuse eesmärgil
asendatakse omakeelses jutus mõned sõnad teisekeelsetega.
Kakskeelse lapse areng ei
erine palju ükskeelse lapse omast. Siiski – mõningaid lahknevusi
põhjustab kahe keele vastastikune mõju. Näiteks võib kakskeelse
lapse kõnesse
ilmuda mõni keeleelement oluliselt varem ja mõni
hoopis hiljem. Kindlasti kuulub kakskeelse lapse keelelise arengu
juurde ühe keele elementide teise keelde ülekandmine. Kakskeelse
lapse mõnede keeleliste oskuste aeglasemat arengut ei tohi pidada
veel kõnepuudeks või alaarenguks.
Kakskeelsuse eelised: - paindlikum mõtlemine ja suurem loovus;
- oskus pöörata tähelepanu keelte ja ka kultuuride (rahvuste) erinevustele, millest saab alguse tolerantsem suhtumine;
- enda rahvuslike juurte ja kultuuri selgem tunnetus ning austus;
- laiem hääldusbaas;
- paindlikum ja kiiremini omandatav grammatika;
- algul küll väiksem, aga hiljem tunduvalt suurem sõnavara ja mõistete maht;
- keskmisest arenenum suhtlemisoskus ;
- kirjaoskus kahes keeles;
- kõrgenenud enesehinnang;
- stabiilsem identiteet;
- parem edasijõudmine õppetöös;
- parem stardipositsioon kolmanda keele omandamiseks;
- majanduslikud ja tööalased plussid.
Kakskeelsuse juures on tähtis
mõiste
interferents . Selle all mõistetakse ühe keele mõju
teisele. Kui lapse kodus räägitakse kaht või kolme erinevat keelt,
siis on parem, kui nt. Ema räägib järjekindlalt üht, isa teist ja
vanaema kolmandat keelt, vahetades seda vastavalt isikule. Nii
kuuleb laps iga keele õiget kõla ja hääldamist, mis on keeleõppimise
seisukohast väga tähtis. Lapse kakskeelseks kujunemine on keerukas
protsess, mis sõltuvalt lapse individuaalsusest võib areneda väga
erinevalt. Keele omandamiseks on oluline, et laps viibiks keskkonnas,
kus teist keelt räägitakse, see tähendab, et ta kuuleb õiget
keelt, selle kõla ja intonatsiooni. Keeleõpe on eluaegne protsess
ning ükski keel, ka mitte emakeel, ei saa kellelegi kunagi lõpuni
selgeks.
Ülle
Rannut rõhutab, et
kakskeelse õpetuse eesmärk on lapse identiteeti säilitav
mitmekultuursus . Emakeele ja sellele vastava kultuuri normidele ning
väärtustele lisatakse teise keele kultuuri normid ja väärtused,
mille tulemusena
saavutatakse sotsiolingvistiline pädevus mõlemas
keeles ja kultuuris. Identiteedi areng on protsess, mille käigus
laps kujuneb ühiskonna, kooli ja perekonna väärtushinnangute ning
normide mõjul. Identiteedi kujunemisel on tähtsaks teguriks keel.
Sõnadega saab väljendada oma tundeid, teadmisi, vajadusi ja soove.
Kõne abil antakse põlvest põlve edasi inimkonna kogemust, mis on
tihedalt seotud rahvuse ja kultuuriga. Õppides keelt, hakkab inimene
järjest rohkem osa saama teisest kultuurist ning õpib end
identifitseerima oma emakeelest erineva keelega ühiskonna
täisväärtusliku liikmena.
Sageli kardetakse, et
kakskeelsus võib pidurdada lapse arengut, vähendada tema sõnavara
ja selle all kannatab tema kooliküpsus – seda teeb hoopis
poolkeelsus. Poolkeelsus on kahe keele mõjuväljas kasvanud inimese
võimetus väljendada end selgelt kummaski keeles. Poolkeelne
indiviid ei tunneta vaimsete seoste peensusi, kuna need on talletunud
keeles ja neid väljendatakse kõne kaudu; ta kasutab halvasti
abstraktseid mõisteid ja ei suuda nähtusi teoreetiliselt mõtestada;
või ei oska ta ennast väljendada ega vestluskaaslastele
arusaadavaks teha. Väljenduseks on sõnade takistatud valik,
kogelemine, mitte keelestruktuuri kohaselt koostatud
laused , mis on
tingitud oskamatusest opereerida mõistetega ja suutmatusest hõlmata
keele struktuurset süsteemi ühtne struktuur.
Poolkeelsus avaldub M. Hindi
järgi kolmel tasandil:
- mõistemoodustamisvõime vaegareng koos abstraktse mõtlemise puudulikkusega ;
- grammatiliste seoste analüüsi ja kasutamise ebakindlus;
- kõneorganite kordinatsiooni puudulikkus.
Natuke
kõnehäiretest ja nende põhjustest Rääkimine
on paljude inimeste jaoks nii loomulik, et sellele mõeldakse vaid
harva. Paraku esinevad kõne ja keele häired aga keskmiselt ühel
lapsel 20-st, s.o viiel protsendil. Need häired esinevad peaaegu
sõltumata perekonnast, rassist, kognitiivse arengu
astmest või
muudest näitajatest. Kõnehäiretel on potensiaalne laastav mõju
nii personaalses, sotsiaalses kui ka akadeemilises plaanis. See fakt
teeb kõneprobleemide vältimise ja korrektsiooni üheks hariduse
tähtsamaks väljakutseks. Kõige levinumad kõnehäired on
afaasia ,
kogelus , ebaselge rääkimine, düsartria, düslaalia, häälehäired
ja äärmise vaikimise vorm
mutism .
Afaasia
tähendab võimetust rääkida või kõnest aru saada, kuigi
kuulmine , nägemine,
tajumine ja kõnemoodustuseks tarvilikud lihased
ning närvid on korras. Häire võib hõlmata nii kõne moodustamist
kui ka kõnest arusaamist,
sensoorset kõnet. Afaasia sümptomid on
väga erinevad, sest ainult harva on tegemist ainuüksi kõne
moodustamise häirega.
Patsient võib tunda end viibivat justkui
võõrkeelses keskkonnas, kus ta teab, et inimesed räägivad, kuid
ei suuda end neile arusaadavaks teha ega ise nendest aru saada.
Afaasiaga kaasneb sageli ka lugemis- ja kirjutamistaskusi. Muudeks
afaasiale kaasavateks häireteks on
kalduvus kirjutada olematuid sõnu
või kasutada õigeid sõnu valedes seosetes. Kõnes võib esineda ka
väljendusi, mis meenutavad küll sõnu, kuid millel ei ole
tähendust. Kergemal juhul asendatakse häälikuid või
lihtsustatakse neid, raskematel juhtudel aga ei moodusta kõne
grammatilist ega mõistetavat tervikut. Patsient
kordab kuuldud või
öeldud
fraase , mida nimetatakse perseveratsiooniks. Afaasia raviks
kasutatakse kõneteraapiat.
Muukeelse
lapse toimetulekuraskusedMuukeelne laps on nagu
erivajadustega laps. Ta võib olla eriti andekas, kuid võib ikkagi
sattuda oma puuduliku keeleoskuse tõttu riskirühma. Kui teist keelt
kõnelev laos ei saa kõigest aru, tunneb ta end kaaslastega
võrreldes
keeleliselt ebavõrdsena. Laps kaotab julguse omi mõtteid
väljendada,
ehkki need võivad olla sisukamad kui kaaslastel.
Ohud, mis kaasnevad teise
keele õppimisega liiga varajases eas
- Laps ei saa kõnest aru ja sellest tulenevalt ei oska reageerida. Kõne mittemõistmine võib kaasa tuua suuri arusaamis- ja toimetulekuraskusi.
- Teises keeles õppiv laps võib jääda teadmisteta, kuna ei saa õpetaja kõnest aru.
- Teises keeles õppiv laps väsib kiiremini ja vajab tihedamini pause.
- Teises keeles rääkival lapsel võivad tekkida väljendusraskused. Tal ei jätku sõnu enda verbaalseks väljendamiseks.
- Muud keelt kõneleval lapsel võib tekkida ka madal enesehinnang, kuna ta ei suuda end väljendada.
- Väga raske on täielikult omandada keelelist etiketti ja stiilierinevusi.
Suur probleem tekib
muukelsete lastega töötamisel ka Õpetajal endal. Püüdes
muukeelsele lapsele selgitada eesti keeles näiteks töö käiku,
püüab õpetaja lõpuks teha seda lapse emakeeles, mida jälle tema
ise ei valda. Siin tekib kakskeelsel lapsel uus probleem – eesti
keeles ei saa aru ja tuttav emakeel, mida ta ju ka alles õpib, ei
ole samuti arusaadav. Keelelises arengus mahajäänud lapsi ohustavad
õpiraskused ning sotsiaalsed-emotsionaalsed probleemid ning
sellepärast on väga oluline laose keele varane teadlik arendamine.
Suuremat tähelepanu tuleks pöörata lastele, kellel on
eelkoolieas probleem, kuigi erivajadust pole diagnoositud. Need lapsed vajavad
preventatiivset tööd juba lasteaias, et kooli minnes ei tekiks
õpiprobleeme.
Abiks
kakseelse lapse kasvatamisel,õpetamiselEesti haridussüsteemi arengu
kontseptsioon näeb ette, et alustaseme õppe eesmärk on toetada
lapse terviklikku, võimete- ja huvidekohast arengut; äratada
õpihuvi, kujundada kujutlusmaailma ja koostööoskust, luua eeldused
kõnelemis-, arvutamis- ja kirjutamisoskuste omandamiseks.
Abiks
lapsevanemale , et
avardada kakskeelse lapse keelekasutusvõimalusi
- Julgusta teist keelt kasutavaid sõpru ja sugulasi lapsega seda rääkima.
- Kuula koos lapsega nii tihti kui võimalik teises keeles välja antud plaate ja kassette muinasjuttude, lugude ja lauludega.
- Vaata koos lapsega teises keeles televisioonisaateis ja tõlgi-seleta talle arusaamatuid väljendusi.
- Kirjaoskaja lapse puhul on juba hea õppemeetod teises keeles kirjutatud ja lapsele eakohaseid ristsõnu lahendada – see on huvitav ja paneb vastavaid sõnu sõnaraamatutest otsima .
Õpetaja-kasvataja ülesanded:
- julgustada ja motiveerida;
- toetada ja aidata;
- pakkuda tuge, aga olla nõudlik;
- algatada ja juhtida vestlust – uue aine ja kodutöö arutelu;
- planeerida tegevust;
- algatada ja juhtida ringiarutelu;
- õpetada ja informeerida;
- jagada materjale, selgitada nende sisu;
- rääkida palju, et laps kuuleks hääle ja keele kõla;
- anda võtmesõnu;
- olla nn kõndiv sõnaraamat.
Põhimõtted, mida järgida:
- üks inimene – üks keel, õpetaja räägib ainult sihtkeelt;
- õpetaja emakeel on sihtkeel või sama pädevus;
- keelt omadatakse loomulikes olukordades , ei piirduta vaid rühmaruumiga;
- et tagada turvalisust, last mitte ei sunnita, vaid innustatakse keelt rääkima;
- sõnumi sisu on tähtsam kui vorm, kui lapsele ei tohi meelde jääda vale keelekasutus;
- ümbrust kasutatakse tõhusalt ära keele õppimiseks; visuaalsus , ekskursioonid, külalised, kes räägivad sihtkeelt.
Õpetamise didaktika:
- keel ei ole mitte õpetamise eesmärk, vaid õpetamise vahend;
- kui õpilaste keeleline taust ei ole homogeenne , selgitab õpetaja välja lapse teise keele taseme ja kordab rühmaga mängitud mängudes kasutatud sõnavara individuaalses tegevuses;
- lasteaias luuakse rutiinsete tegevuste abil turvaline õhkkond;
- ilmed, zestid, kehakeel on tähtsad;
- keel on nähtav nii rühmaruumis kui ka terves lasteaias.
ÕppekavaVähemuslaste hariduses
peetakse eelistatud variandiks multikultuurilist õppekava. Laius,
Valdmaa, Läänemets märgivad aga et multikultuurilisuse idee pole
meie riiklikus õppekavas piisavalt avatud. Vähemuste puhul
rakendatakse mitmes riigis aktiivselt individuaalset õppekava, mis
Eesti oludes ei ole praegu veel arvestatav praktika. Suureks
probleemiks on ka
sobivate õppematerjalide ja -vahendite puudus.
Eriti keeruline on olukord väikse elanike arvuga riikides ja
väiksearvuliste vähemuste puhul, sest vähemuslaste väljatöötatud
õpikute jm materjalide
omahind käib riigile üle jõu. Eestis on
koostatud uusi materjale keelekümblusklassidele, kuid eestikeelses
koolis pole
muust rahvusest õpilaste vajadusele üldse mõeldud.
Samas on täiesti reaalne, et varsti õpib eesti koolis väga
erinevatest keelerühmadest pärit üksikuid õpilasi. Kuidas nad
toime tulevad? Probleemi teravdab asjaolu, et muukeelsed lapsed ei
moodusta ühesuguste vajadustega rühma: nende keeleoskus, võimed,
motivatsioon,
kohanemine jm on väga erinevad. Praegu on ainus
lahendus kohandada õppetekste keeleliselt iga õpilase jaoks.
Kahjuks puudub õpetajatel selleks aeg ja (sageli) ka oskus.
ÕpetajadÜks probleem on et õpetajad
suhtuvad vähemusrahvustest õpilastesse eelarvamusega ja ootavad
neilt vähem, kui lapsed tegelikult suudavad. See mõjutab omakorda
laste õpimotivatsiooni. Paljud õpetajad peavad lahenduseks lapsele
riigikeele selgeks õpetamist – sellega nende arvates mured
lõpevad. Tegelikult peavad õpetajad olema vägagi
kultuuritundlikud, teadlikud õpilaste kultuurierinevustest ja
sellest, kuidas need mõjutavad õpistiile, käitumismudeleidjm.
Eelöeldu nõuab muudatusi ka
õpetajakoolituse kontseptsioonis ja õppekavades. Eestis on
multikultuurilise hariduse käsitlusi õpetajakoolitusse toodud
vähemalt valikainete raames. Õpetajatele pakutakse
täienduskoolituse pakette. Õpetaja roll klassis oleneb mitmest
tegurist: nt mitu õpilast on muukeelsest kodust, kuidas toetab kool
õpetajat materiaalselt ja professionaalselt, milline on õpetaja
motivatsioon tööks nende lastega, kuidas oskab õpetaja kohandada
õpetamismetoodikat, keelekasutust, luua koolis multikultuurilist
atmosfääri jne.
TugisüsteemidVähemusrahvustest õpilastel
esineb koolis algperioodil sageli kohanemisprobleeme, mis toe saamise
korral ületatakse. Lapse esimeseks toeks peavad olema tema vanemad.
Kodu ja kooli koostöö on vähemusrahvustest õpilaste võtmeküsimus.
Vanemate
kaasatus kooliellu mõjutab positiivselt lapse
enesekindlust, motivatsiooni.
Eestis on praegu kõneravi
kõrval õpiabi võimalused parandusõpe, tugiõpe, individuaalne
õppekava. Vähemuslapsed vajavad eelkõige eesti keele tugiõpet ja
individuaalset õppekava. Parandusõppes peab pöörama tähelepanu
eelkõige eesti suulise kõne kasutusele ja arendamisele. Eesti keele
oskuse arendamine tuleb lõimida ainealaste teadmiste kujundamisega.
Eesmärk peab olema toetada last kogu õppetöös.
KokkuvõtteksIga vähemusrahvusest laps on
eestikeelses koolis oma probleemidega. Neid ei tohi, ja ka üha
raskem on neid eirata kuna oleme Euroopa Liidus ja liitunud Shengeni
viisa ruumiga on maailmale uksed avatud. Meie ülesanne on inimesed
vastu võtta ning pakkuda vähemusele samasid võimalusi mis
enamusele, elame siiski õiglusriigis. Kindlaks tuleb teha, millist
abi konkreetne laps vajab ning seda võimalikult täiuslikult
pakkuda. Vähene eesti keele oskus pole erivajadus, samas vajab
muukeelne laps lisamaterjale, teistest rohkem selgitusi,
ainetundidevälist toetust. Õpetajalt
oodatakse õppetöös
paindlikust, kannatlikust ning abivalmidust probleemide ületamisteks.
Koostöö suudab vähemusrahvusest lapsel muuta elu
täisväärtuslikuks, sotsiaalselt aktiivseks ning ühiskonda
kaasatuks.
Kasutatud
kirjandus:Colin Baher (2005)
Kakskeelne
laps. Tartumaa: Soinaste.
Toivo
Niiberg, Hille Karu, Margit Malva, Reet Rajamäe, Ene
Vaher (2007)
Kakskeelsuse karid elus ja mängus. Tartumaa:
Atlex.
Mati
Hint (1988) A
usalt ja avameelselt kahe-või kakskeelsusest,
keeledemokraatiast, keeleoskusest. Tallinn:
Ühiselu.
Merit
Hallap Vähemusrahvustest õpilased eripedagoogikas.
Haridus 8/2005
Kõik kommentaarid