Filmindussõnavara ilu- ja
ajakirjandusesUurimistöö eesti keelest
ja kirjandusestKoostaja: Silver PriimäeTartu 2007SisukordSissejuhatus 3
1 Ajakirjanduslik tekst 7
1.1. Terminid 7
1.1.1 Sõnad 7
1.1.1.1
Sirp 7
1.1.1.2 Teater.
Muusika .
Kino 8
1.1.1.3
Areen 8
1.1.1.4 Nädal 9
1.1.2 Analüüs 9
1.2 Võõrsõnad 11
1.2.1 1.2.1. Sõnad 11
1.2.1.1 Sirp 11
1.2.1.2 Teater.Muusika.Kino 11
1.2.1.3 Areen 12
1.2.1.4 Nädal 13
1.2.2 Analüüs 14
1.3 Tsitaatsõnad 17
1.3.1 Sõnad 17
1.3.1.1 1. Sirp 17
1.3.1.2 Teater.Muusika.Kino (puuduvad) 17
1.3.1.3 Areen 17
1.3.1.4 Nädal 17
1.3.2 Analüüs 17
1.4 Omadussõnad 20
1.4.1 Sõnad 20
1.4.1.1 Sirp 20
1.4.1.2 Teater.Muusika.Kino 21
1.4.1.3 Areen 21
1.4.1.4 Nädal 22
1.4.2 Analüüs 22
2 Ilukirjanduslik tekst 25
2.1 Sõnad 25
2.2 Analüüs 28
Kokkuvõte 29
Allikad 33
33
Sissejuhatus
Uurimistöö koosneb kahest suuremast osast, millel on ka veidi
erinevad eesmärgid. Minu uurimistöö esimeseks eesmärgiks on püüda
leida vastust küsimusele, kuidas mõjutab kultuur ja selle muutumine
kirjakeelt. Uuritavaks valdkonnaks valisin
kinematograafia ja
materjali
otsisin neljast
erinevast kirjakeelsest
perioodikaväljaandest. Kitsamalt uurin nende artiklite sõnavara. Ma
valisin selle teema, sest on huvitav põhjalikumalt süveneda
sellesse, missugune on kinematograafiaalaste artiklite sõnavara.
Pidevalt võetakse kasutusele uusi sõnu ning samuti toimuvad
muutused kino valdkonnas.
Uurimisobjektiks valisin võimalikult erinevate väljaannete
artiklid:
Ajakiri Teater. Muusika. Kino, oktoober 2005. aasta, lk. 112 – 119, „Üks pooleli jäänud lendutõus II.“
Ajaleht Sirp, 14. oktoober 2005 aasta, lk. 17, „Vene mängufilm kapitalismiajastul.“
Teleajakiri Nädal, 14. november 2005 aasta, lk. 74, „Vägivald sünnitab vägivalda.“
Eesti Ekspressi kultuurilisa Areen, 29. september 2005. aasta, lk. B11, „Seks ja vägivald ehk oodid idiootsusele.“
Võtsin eesmärgiks artiklitest leida kõik kinematograafia terminid,
võõrsõnad, tsitaatsõnad ja omadussõnad. Sedeldasin 211
näitelauset, kusjuures kirjutasin teadlikult välja ka kõik
korduvad sõnad, et oleks võimalik jälgida ka seda, missugused on
need sõnad, mis filmidest ja kinost rääkivates artiklites rohkem
korduvad. Iga sõna rühmitasin ainult ühte alarühma, mis ei
välista seda, et omadussõna või termin on ühtlasi võõrsõna.
Raskusi ja ebajärjekindlust tekitasid korduvad sõnad ja see, et ka terminite hulgas on võõrsõna tunnusega laensõnu. Seepärast
otsustasingi võõrsõnade päritolu uurimisel võtta vaatluse alla
nii eraldi välja kirjutatud võõrsõnad kui ka terminite alla
paigutatud võõrsõnad. Raskused ka sellest, et sõnade
liigitamisaluseid on mitmeid. Siinkohal kasutasin kõige suurema
abina „Eesti keele käsiraamatut”.
Omadussõnad kirjutasin välja sellepärast, et artikleid
lugedes tuli neid ette suhteliselt palju. Pärast sõnade sedeldamist lugesin teemakohast lisamaterjali ja analüüsisin artiklitest saadud
sõnavara.
Töö teine eesmärk on võrrelda, kas ja kuivõrd erinevad
kinematograafilise sõnavara osas ajakirjanduslik ja ilukirjanduslik
tekst. Valisin võrdlusmaterjali leidmiseks Enn Vetemaa romaani
„Hõbedaketrajad” (Eesti Raamat, 1977), sest teadaolevalt on see
teos, mis räägib filmindusega seonduvast. Teos on ilmunud 30 aastat
tagasi, mis seadis ka küsimuse, kuivõrd aeg mõjutab teatud
valdkonna sõnavara. Lugesin teose läbi ja sedeldasin välja kõik
sõnad, mis tundusid olevat seotud filmindusega. Märkisin ära ka
kõik korduvad sõnad, et teada saada, missuguseid sõnu kirjanik
kõige rohkem kasutas.
Uurimistöö jaguneb kaheks suureks osaks - ajakirjanduslik tekst ja
ilukirjanduslik tekst. Esimene osa jaguneb omakorda 4 väiksemaks
osaks – terminid, võõrsõnad, tsitaadid, omadussõnad - , mis
omakorda jagunevad kaheks osaks. Esimeses alaosas on välja toodud
sõnad väljaannete kaupa ja teises on sõnu analüüsitud.
Ilukirjandusliku teksti filmisõnade uurimisel otsustasin loobuda nende jaotamisest nelja rühma. Termini ja võõrsõna piiri
tõmbamine ongi sageli peaaegu võimatu ja paljud terminid on
tegelikult ka võõrsõnad. Selle osa esimene väiksem alaosa pakub
sõnade loendi koos arvuga, kui palju neid tekstis leidus; teine
alaosa on analüüs.
Keel on osa inimese loomusest. „Üks rahva identiteedi kandjaid ongi keel.“ ( Erelt , Metslang , 1998, 657) Selle arusaamine ja
mõistmine aitab meil paremini mõista oma emakeele väärikust ja kordumatus individuaalsus. Keel on märgisüsteem, mida inimene
kasutab suhtlemiseks oma kaaslastega ja kindlasti ka oma mõtete
väljendamiseks. Keel muutub tänu sõnavarale. Keele muutumine on
aga paratamatu ning see on inimlik, sest see on sama muutlik kui
inimene ja maailm.( Hint , 1978) Sõnavara ehk leksika on
mingisugusesse keelde kuuluvad kõik olemasolevad sõnad. Seda
põhjustavad välised mõjud, nagu näiteks poliitika, kultuur,
kindlasti ka teaduse ja tehnika kiire areng. Eesti sõnavara on
kiiresti muutunud pärast taasiseseisvumist, kuna välismõjud
teistest riikidest on olnud just pärast iseseisvumist suured. Võib
siiski öelda, et meie keel on hästi väljaarenenud, kuid
olemasolevatele väljendusvormidele otsitakse ka uusi, moodsaid, kaasaegseid ja paremaid vasteid. ( http://www.eki.ee/books/ekkr/ ).
Samas on ka mitmeid ohte , nagu näiteks see, et inimesed on hakanud suhtuma kirjakeelde lodevalt ja lohakalt. ( Kull , 2000) Väga palju
mõjutab eesti keelt meid ümbritsev keskkond. Kindlasti mõjutab
eesti keelt suurel määral meile igal pool nähtav reklaam . „Kuid
demokraatia viib tasapisi ka info hajumise suunas, mis väikese
kõnelejaarvuga on keelele ohtlik, tsiviliseeritud rahvas vajab
kirjakeelt kui neutraalset keset, mille suhtes seda rikastav eriline,
s.o. erisõnavara, register ja stiil eksisteerib.“ (Kerge, 1998,
226)
Kindlasti on eesti keelt mõjutanud vene keel. Kogu Nõukogude ajal
seisime päris edukalt vene keele survele. Üleliiduline
terminoloogiasoovitus liiduvabariikidele oli selline, et tuleks
korrastada rahvuskeelset terminoloogiat nii, et see ei erineks suurel
määral vene keelest. Kuid me oleme nüüd iseseisev riik ning vene
keele mõju on peaaegu kadunud, see on asendunud anglomaaniaga. Kui
Nõukogude ajal oli A-võõrkeeleks vene keel, siis nüüd on see
asendunud enamasti inglise keelega. Pärast taasiseseisvumist oli
paratamatu inglise keele mõjuvälja sattumine , kuna kogu Euroopa
Liidu peakeeleks oli siiski inglise keel. (Kull, 2000)
Kõige selgem muu keele mõju on tsitaatsõnade kasutamisel . On ju
tsitaatsõnad täiesti võõrad sõnad meie keele seisukohast , sest
need on võõrkeelest eestikeelsesse teksti võetud sõnad ja
-väljendid, mida kirjutatakse ja hääldatakse vastava keele kombe kohaselt. Eriti süvenes tsitaatsõnade ja –väljendite pealetung 1990. aastatel, kui Eestisse jõudsid uued nähtused, kaubad ning
vaba aja veetmise viisid. Rohkesti inglise keele laene leidub
slängis, argikeeles ja noorte seas. Tsitaatsõnade kohta materjali
leidmisel olid suureks abiks http://www.eki.ee/keeleabi/artiklid/inglise.html , http://www.eki.ee/books/ekkr/ O19 ja O49.
Üldsõnavara kõrval on suur osa ka oskussõnavaral ehk
terminoloogial. Erialatekstid on enamasti terminirikkad. Oskussõnad
ehk terminid on erialamõisteid tähistavad keelendid .
Oskussõnavarast vajab inimene ainult väga väikest osa vastavalt
oma ametile. Eesti oskussõnavara on hästi rikkalikult arenenud
kõikide alade ning eriharrastuste suhtes.
( http://www.eki.ee/books/ekkr/ L22.) Kinematograafiaalaste terminite väljaotsimisel
usaldasin oma arvamust ja konsulteerisin Tartu Mänguasjamuuseumi
filmi- ja teatrinukkude maja juhataja Marge Pärnitsaga.
Võõrsõna on keeles muganemata või osaliselt muganenud laensõna,
millel on võõraks peetavaid struktuurjooni. Võõrsõnade
tunnuseid on mitmeid. Tähed f, š, z, ž; g, b, d sõna
algul; pearõhk on järgsilbil; o on järgsilbil ning eesti
keeles tavatud häälikuühendid. Võõrsõnu kirjutatakse lähtekeele
lihtsustatud hääldusreeglite
alusel.( http://www.eki.ee/books/ekkr/ ).
Omadussõnad väljendavad (asja) omadust, vormilt on neid
kahesuguseid: käänduvaid ja mittekäänduva Omadussõnade
analüüsimisel sain abi http://www.eki.ee/books/ekkr/ M5 ja L28.
Ajakirjanduslik tekst
1.1. Terminid
Sõnad
Sirp
dokkaader
film (17)
(rahva)film
(põhi)film
( noorsoo )film
filmi(käekiri)
dokumentaal - ja pseudodokumentaalkaader
linateos (4)
stsenaarium (2)
filmifoorum
süžee
levi
naisrežissöör
peaprodutsent
seanss
ekraan
filmifestival (2)
kinokunst
näitleja
peaosa
ulmefilm
uurimusfilm
diktor
meespeaosa
kino(levi)
filmimaailm
Teater.Muusika.Kino
film (25)
filmi(nähtus)
filmima
filmilint
kaamera
ekraan (2)
episood (2)
filmikriitik (3)
dokumentaalfilm (2)
debüütfilm
toimetaja
debütant
režissöör (2)
dokfilm
televisioon
kinokunst
filmirežissöör
Areen
film (7)
kino
kino(sajand)
režii
pornofilm
filmi( tegija )
dokumentaal
stsenaarium (2)
filmifestival
esilinastus
linastus
kaader
Nädal
film (3)
filmi(tegija) (2)
filmi(ala)
lavastaja (2)
põnevik
kaader (2)
Analüüs
Termin on kindla eriala väga täpselt piiritletud mõistet märkiv
sõna. Termin saadakse defineerimisega. Terminil ei ole mingeid
stiilinüansse – selle poolest erineb tavalisest kõne- ja
kirjakeelest ning ka kirjandusteoste keelest. Termin on oskussõna,
oskuskeelend, mõiste on pärit ladinakeelsest sõnast terminus,
mis tähendab (sõna, riigi-) piiri. Termin on ainult ühe
tähendusega. Oskussõnad ehk terminid on mõisteid tähistavad
keelendid. Oskussõnavarast vajab iga keeletarvitaja ainult väikest
osa oma ametile vastavalt, nt võib mõelda siinjuures terminivara
peale, mida vajavad fotograaf , jurist või õmbleja.
( http://www.eki.ee/kere/cache/sj_term.ht m
ja http://www.eki.ee/books/ekkr/ )
Termini definitsioonist lähtudes püüdsin leida loetud artiklitest
kõik oskussõnad, mis puudutasid kino ja filmindust . Lähtusin oma
arvamusest, abi sain võõrsõnade leksikonist ja Internetist ning
hiljem kinnitust Tartu Mänguasjamuuseumi filmi- ja teatrinukkude
maja juhatajalt Marge Pärnitsalt. Kirjutasin välja artiklite kaupa
124 oskussõna (koos korduvatega). Kõige rohkem kordus sõna „film”,
mida oli neljas artiklis kokku 52 korda. Lisaks oli sõnaga „film”
27 liitsõna ja 1 verb – rahvafilm, põhifilm, filmifoorum,
noorsoofilm, debüütfilm, filmikäekiri, ulmefilm, uurimusfilm,
filmimaailm, filminähtus, filmilint, filmikriitik (3),
dokumentaalfilm (2), dokfilm, filmirežissöör, pornofilm, filmitegija (3), filmifestival (3), filmiala , filmima. Seega 124
välja kirjutatud oskussõna hulgas esines sõna „film” 80
korral, Kõige rohkem oli vastavaid sõnu ajakirjas Teater.Muusika.Kino. Kuna sõnaga „film” oli 64% oskussõnu, võib
väita, et erinevat kinematograafiaalast oskussõnavara nendes
artiklites väga palju ei olnud. Eesti keele seisukohalt on sõna
„film” võõrsõna, võõrsõnade leksikoni põhjal pärit
inglise keelest ja mitme erineva kontekstist sõltuva tähendusega.
„Eesti kirjakeele seletussõnaraamatu” järgi tähendab film:
õhukese painduva atsetüültselluloosist põhimikuga lindifilm või lehekujuline toormaterjal;
(kino)ekraanil demonstreerimiseks määratud teos, kinematograafiateos (www. keelevara .ee)
Sellest ka üks põhjus, miks see sõna nii palju kasutatakse.
Vaadeldud artiklites kasutati sõna „film” rohkem laiemas,
ülekantumas tähenduses ja vähem algses, filmilinti kandvas
tähenduses. Vaadeldud sõnade hulgast leidsin ainult ühe, mida võib
pidada sõna „film” sünonüümiks – „linateos”, mida
ajalehe Sirp artiklis kasutati 4 korda.
Omaette rühma moodustavad sõnad, mis märgivad erinevaid filmiliike – noorsoofilm, ulmefilm, uurimusfilm, dokumentaalfilm ja
selle lühendatud vorm dokfilm, pornofilm, põnevik, kaudselt
ka debüütfilm, rahvafilm. Samuti leidub teatav hulk sõnu,
mida võiks nimetada kinematograafiaalaseks oskussõnavaraks kõige
otsesemas mõttes, nimelt sõnad, mis on seotud filmi valmimise
protsessi, filmi osadega ja inimestega, kes filmi valmimiseks tööd
teevad – stsenaarium, süžee, režissöör (filmirežissöör,
naisrežissöör), peaprodutsent, episood, režii, kaader
(dokkkaader, dokumentaal- ja pseudodokumentaalkaader), lavastaja,
näitleja, debütant. Nendest sõnadest pooled on prantsuse keele
päritolu, mis on ilmselgelt seotud Prantsusmaa kui kinematograafia
sünnimaaga. Huvitav on ka sõna „kino” olemus ja päritolu;
praegusel kujul võib rääkida sellest sõnast kui võõrsõnatunnusega
sõnast, mis on lühenenud vorm sõnast „kinematograaf”, mis
omakorda on liitsõna, mille mõlemad osad on pärit kreeka keelest.
„Eesti kirjakeele seletussõnaraamat” annab sõna „kino”
tähenduseks:
hoone avalikuks filmide näitamiseks; vastav filmide näitamise asutus;
(sisekohakäänetes) filmi näitamine, kinoetendus;
kinematograafia
(www.keelevara.ee)
Minu vaadeldud artiklites esinesid kino ja liitsõnad
kinosajand, kinolevi ja kinokunst.
Võõrsõnad
1.2.1. Sõnad
Sirp
efekt
šedööver
postmodernism
messianism
moraliseerima
kevadfestival
sügisfestival
festival (2)
demokratiseerima
protsess
publitsist
bürokraat
nomenklatuur
korrumpeeruma
populaarsus
ultramood
erootika
Teater.Muusika.Kino
dramaatika
eksisteerima
reaalne
plastisus
kategooria
nüanss
diplomaat
kolleeg
virtuoos
ebavirtuoos (2)
peredvižnik
kaootilisinegatiivne
patoloogia
kompleks
filosoofia
sümbol
probleem
pensionär
kompleksianalüüs
psühholoogiaprobleemistik
plastilisus
intervjueerimiskunst
emotsionaalsus
intellektuaalsus
kritiseerima
positsioon
reanimeerima
konstrueeritus
kontseptsioon
traagika
Areen
meditatiivsus
produktsioon
fenomen
eetika
seksrevolutsioon
juuksurisalong
fantaasia
propageerimine
revolutsioon
šikk
produktsioonifirma
apelleerima
demokraatia
sihtgrupp
refereerima
terrorist
pedofiil
adekvaatsus
diagnoos
ekstaatiline
representeerima
kulmineeruma
pornograafia
narratiiv
kombineeruma
kopuleerimisakt
koomika
psühhoanalüüs
meditatiiv
patsifist
kommuun
kriitika
irriteerima
manifest
Nädal
retsidivist
funktsionaalsus
kolleeg
reaktsioon
Analüüs
Kokku oli kõigi artiklite peale 90 erinevat võõrsõna. Korduvaid
võõrsõnu oli väga vähe – festival (2), ka kevadfestival,
sügisfestival; ebavirtuoos (2). Kõige rohkem oli võõrsõnu ajalehes Areen ja ajakirjas Teater.Muusika.Kino, vastavalt 34 ja 30
võõrsõna. Kui neid kahte artiklit kõrvutati, siis see, et
ajakirjas Teater.Muusika.Kino oli võõrsõnu rohkesti, on
mõistetav, sest oli ka pikk artikkel. Ka ajalehes Areen oli
enam-vähem samapalju võõrsõnu, kuid see artikkel oli lühike. Minule kui gümnaasiumilõpetajale oli nendes artiklites palju
tundmatuid võõrsõnu, nagu näiteks kopuleerimisakt,
patsifist, ebavirtuooslik, peredvižnik, messianism,
nomenklatuur, kaootilisinegatiiv, patoloogia, intellektuaalsus,
reanimeerima, kontseptsioon, meditatiivsus, produktsioon,
representeerima, narratiiv. Neid sõnu oleks saanud panna ka
omasõnadega. Näiteks patsifist tähendab pooldajat. Kulminatsioon
oleks teise sõnaga haripunkt. Kuid eks võõrsõnade oskus näitab
ikkagi haritust. Mida rohkem teatakse võõrsõnu, seda targemaks
inimest peetakse. Mõnikord võib ka nii olla, et teatakse küll
võõrsõna, kuid omasõna ei teata või ei kasutata, sest ollakse
nii harjunud võõrsõnaga, mis on muutunud inimesele igapäevaseks.
Samas seoses kultuurimõjudega on ka eesti keelde tulnud sõnu,
millel omasõnaline vaste puudub ja mis on väga igapäevased ning tavalised . Kuna me oleme nendest sõnadega väga tuttavad, siis ei
pane me enam tähelegi, et need on tegelikult võõrsõnad.
Teadaolevalt pikema aja jooksul niisugused laensõnad mugandatakse,
st kohandatakse eesti keele struktuurile http://www.eki.ee/books/ekkr/ ),
aga paljudel püsivad ka võõrsõna tunnused. Minu väljakirjutatud
materjali põhjal võiks väga tavalisteks ja palju kasutatavateks
laensõnadeks, millel siiski on säilinud võõrsõna tunnused,
pidada eelkõige termineid film, kino, televisioon.
Otsustasin ka uurida seda, mis keeltest on minu
väljakirjutatud terminid ja võõrsõnad pärit. Selle
väljaselgitamiseks kasutasin ma kõige rohkem võõrsõnade
leksikoni abi. Otsisin välja iga võõrsõna kohta tema päritolu
keele ning jaotasin nad rühmadesse. Leidsin 7 erinevast lähtekeelest
sõnu ja need jagunesid järgmiselt:
Ladina keelest 33 sõna – diktor, kaamera, dokumentaal, efektid , protsess, publitsist, nomenklatuur, korrumpeeruma, populaarsus, eksisteerima, reaalne, kolleeg, kompleks, positsioon, reanimeerima, kontseptsioon, konstrueerima, meditatiivsus, produktsioon, propageerima, apelleerima, refereerima, terrorist, representeerima, kulmineeruma, patsifistid, irriteerivad, manifest, retsidivistid, funktsionaalsus, adekvaatsus.
Kreeka keelest 25 sõna - episood, demokratiseerima, erootika, dramaatika, plastilisus, kategooria, patoloogia, filosoofia, kino, sümbol, probleem, plastilisus, kritiseerima, traagika, fenomen, eetika, fantaasia, demokraatia, diagnoos, ekstaatika, pornograafia, koomilisus, kriitika, psühhoanalüüs, pedofiil.
Prantsuse keelest 15 sõna - süžee, seanss, ekraan, debütant, režissöör, režii, šedööver, moraliseerima, nüanss, pensionär, revolutsioon, šikk, kommuun, reaktsioon, kaader.
Inglise keelest 1 sõna – film.
Aramea keelest 1 sõna – messias.
Itaalia keelest 1 sõna – stsenaarium.
Vene keelest 1 sõna – peredvižnik.
Vaadeldud sõnade hulgas on ka niisuguseid sõnu, mis võõrsõnade
leksikonile tuginedes on pärit kahest lähtekeelest. Niisuguseid
kaudlaene ehk teisest keelest mingi kolmanda keele vahendusel
laenatud sõnu ( http://www.eki.ee/books/ekkr/ )
leidsin 3 - diplomaat ( kreeka > prantsuse), virtuooslik
( ladina > itaalia), emotsionaalsus (ladina >
prantsuse).
Eraldi rühmaks liigitasin kõik niisugused sõnad, mis koosnevad
mitmest sõnast, sealhulgas hübriidsõnad ehk need, mille osad
pärinevad eri keeltest ( http://www.eki.ee/books/ekkr/ ).
Tekkisid järgnevad rühmad:
omasõna(d) ja võõrsõna(d) (16) - rahvafilm, põhifilm, noorsoofilm, filmikäekiri, ulmefilm, uurimusfilm, filmimaailm, filmilint, kino kunst , kinosajand, filminähtus, filmitegija, filmiala, intervjueerimiskunst, juuksurisalong, sihtgrupp.
võõrsõna(d) ja võõrsõna(d) (16) - naisrežissöör, peaprodutsent, filmikriitik, dokumentaalfilm, televisioon, kaootilisnegatiivne, dokumentaal- ja pseudodokumentaalkaader, psühholoogiaprobleemistik, kompleksianalüüs, pornofilm, filmifoorum, debüütfilm, filmikriitik, dokkaader, dokfilmid.
Terminite hulgas on ka omasõnu ehk sõnu, millel ei ole võõraks
peetavaid struktuurijooni. Sealjuures võib ta päritolu poolest olla
põlissõna või laensõna ( http://www.eki.ee/books/ekkr/ ). Neid ei hakanud ma käesolevas uurimistöös eraldi rühmadesse jagama , kuigi vaatasin nende sõnade päritolu „Etümoloogia
teatmikust”. Omasõnu esines terminite hulgas kokku 11 korral,
need on linateos, levi, näitleja, peaosa, meespeaosa, toimetaja,
filminähtus, esilinastus, linastus, lavastaja, põnevik.
Eraldi rühmana esitan kõik liitsõnad, mis olid oma päritolult
erinevatest keeltest ning mis ei sobinud teistesse eesolevates
rühmadesse. Neid oli kokku 10 sõna ning osad olid ka korduvad. Need
on järgmised:
filmifestival – inglise ja prantsuse ning itaalia keelest
festival – prantsuse ja itaalia keelest
kevadfestival – eesti ja prantsuse ning itaalia keelest
sügisfestival – eesti ja prantsuse ning itaalia keelest
bürokraat – kreeka + prantsuse > prantsuse
ultramood – ladina + prantsuse > prantsuse
ebavirtuooslik – omasõna ja ladina > itaalia
seksrevolutsioon – ladina > itaalia + prantsuse
produktsioonifirma – ladina > ladina ja itaalia
dokkaader – prantsuse keelest ning lühendatud sõna
Tsitaatsõnad
Sõnad
1. Sirp
DVD- levi
killer (2)
perestroika (2)
Teater.Muusika.Kino (puuduvad)
Areen
hardcore - porno
reality - staar
password
versus
Nädal
action -film (2)
graphic novel
Analüüs
Tsitaatsõnad ja -väljendid on puhtvõõrkeelsed ning neid
kirjutatakse ja hääldatakse nagu võõrkeeles, kust nad on võetud,
näiteks coca - cola hääldatakse eesti keeles – kokakoola.
Tsitaatsõnu kirjutatakse eesti keeles just täpselt nii nagu selles
keeles, kust nad on eesti keelde võetud. Tsitaatsõna ühendamisel
liitsõnaks kasutatakse sidekriipsu.
( http://www.eki.ee/keelen%F5u/artiklid2/tsits.html .)
Muust eestikeelsest tekstist eristamiseks tuleb tsitaatsõnad
kirjutada teises, nt kursiivkirjas. Käänata tuleb neid ülakoma
abil, näiteks coca-cola`s. Tuleks vahet teha soliidse
ajalooga tsitaatväljenditel, mis on pärit eelkõige kreeka ja
ladina keelest, ja uutel nn trendikatel tsitaatsõnadel ja
–väljenditel, mis võetakse üle eelkõige inglise keelest.
Viimaste kasutamist tuleks vältida korralikus kõnes ja kirjas
( Ehala , 1998)
Kõige rohkem oli tsitaatsõnu ajalehes Areen. Seal oli kokku neli
tsitaatsõna. Hardcore-porno on ebatsensuurne sõna inglise
keelest. Reality-staar – „tõsielustaar, -täht”,
pärineb samuti inglise keelest. Password – „salasõna”
inglise keeles (näiteks kui tahetakse arvutisse sisse logida, on
vaja salasõna). Versus – ladina keeles tähendab see „rida,
värssi”, inglise keeles „vastu”, näiteks korvpall versus
(vastu) jalgpall. Artiklis lause „Eriti veel,
kui toonase "võim versus
kunstiline väljendusvabadus"
kohtuprotsessi süüdistaja avameelitsedes libastub ja asjade seisu
kokku võtab /(refereerin mälu järgi): "Kui ainult neid
terroriste praegu nii palju poleks, kogu aur läheb sinna, ja pornoga
sõdimiseks ei jää üldse aega."” Ajakirjas Nädal
oli ainult kaks tsitaatsõna - action-film – tähendab
„märulifilmi”, graphic novel – „graafiline novell ”.
Sirbis oli kolm tsitaatsõna: killer – tähendab inglise
keeles „mõrtsukat” või „tapjat”. Vene keele sõna on
perestroika (eesti vaste „uutmine”) tuli kasutusele seoses
NSVL-s toimunud reformidega. Perestroika ehk eesti keeles
uutmine algas juunis 1987, kui kuulutati välja
majandusreformide programm. Perestroika ajal tõusis rahvuslus.
Hiljem viis see Nõukogude Liidu lagunemiseni
( http://et.wikipedia.org/wiki/Perestroika ).
DVD-levi – DVD on suurtäheline lühend (inglise keeles digital
video disc), eesti keeles tähendab see digitaalset videodisketti
( diskett – väike magnetketas andmesalvestuseks).
( http://www2.epa.ee/keel/valik.ht m
ja http://www.eki.ee/books/ekkr/ ).
Erinevaid tsitaatsõnu leidus 9, neist 8
inglise keelest, kusjuures 1 neist on ingliskeelsete sõnade
suurtäheline lühend, 1 vene keelest. Kuigi tsitaatsõnu on suhteliselt vähe, võib siiski mõne puhul
küsida, kuivõrd hädavajalik selle kasutamine on. Niisugused on
action-film, killer, reality-staar ja password, sest
neil on olemas korralikud eestikeelsed vasted ja nende tsitaatsõnade
kasutamine korralikus tekstis on pigem eputamine. Eraldi võib välja
tuua tsitaatsõna mugandid, mille näiteks on reality-staar,
inglise keeles star. Viimase sõna asemel võiks ju kasutada
„tõsielutähte” või „tõsielusarjatähte”. Vene keelest
pärit perestroika kasutamine on väga tugevasti seotud
ajalooliste sündmustega ja õigustatud on ehk hardcore-porno,
graphic novel ja DVD kasutamine, sest head eestikeelset
vastet pole.
Omadussõnad
Sõnad
Sirp
pesitsev
vaimukas
pärastsõjaaegne (2)
tundeline
kunstiline
uus
hea (2)
noor (2)
kirju
kesine
eristatav
venepärane (2)
vananenud
karm
vaene
sagedane
tõsine
kurb (2)
suurepärane (2)
vaimukas
mustvalge
tõetruu
tõsine
tundeline
suur
erootiline
hall
totter
reaalne
pime
lääge
Teater.Muusika.Kino
heatahtlik
ebalev
must
lihtne
tugev
algne
harjumatu
hämmastav
inimestelähedane
kinnine
tatine
targem
uhke
eetiline
eba-neulandlik
küps
Areen
väike
meeleheitel
punane
hallipäine
nõme
toonane
paljas
teravmeelne
tõsiseim
kaine
hurmav
eksitav
süütu
Nädal
ohtlik
moonutatud
roosiline
vägivaldne
mugav
igav
Analüüs
Omadussõnad väljendavad omadusi ja vastavad küsimusele missugune?.
Omadussõnad käänduvad nagu kõik käändsõnad. Mõned
omadussõnad aga esinevad ainult ühes vormis ning neid kutsutakse
käändumatuiks omadussõnadeks. (Ehala, 1997) Artiklitest leidsin
kokku 66 omadussõna, millest 3 olid võõrsõnad (erootiline,
reaalne, eetiline) ja 63 omasõnad. Ühe artikli jooksul
korduvaid omadussõnu on vähe: Sirbis kordusid 6 sõna 2 korda
(pärastsõjaaegne, hea, noor, venepärane, suurepärane, kurb)
ajakirjas Teater.Muusika.Kino, Areenis ja Nädalas korduvaid
omadussõnu ei olnud.
Kõige rohkem oli omadussõnu ajalehes Sirp - 31. Seda ehk
sellepärast, et selles artiklis oli palju filmifestivali
kirjeldamist. Seega on loogilises seoses, et kirjeldavas artiklis on
palju omadussõnu. Kirjeldamine on sõnaliselt koostatud pilt. Selle
aineks on esemed, olukord või nähtused. Kirjeldamisega luuakse lugejale pilt või mulje. Kirjeldus koosneb põhimuljest ja
üksikasjadest, järjestusest ning vaatepunktist. Hea kirjeldus mingi
asja kohta on loogiline, arusaadav, tavapära arvestav ja milleski uudne. ( Hennoste , 1998) Ajakirjas Teater.Muusika.Kino oli 16
omadussõna. Kuigi see oli pikk artikkel, oli seal vähem omadussõnu
kui Sirbi artiklis. Ma arvan, et see oli tingitud sellest, et
väljaande Teater.Muusika.Kino artikkel jutustas kokkuvõtlikult Olav Neulandi elust ja tegemistest ning seal ei olnud nii palju
kirjeldamist. Jutustus on kõige tavalisem tekstiarenduse tüüp.
Aluseks on sündmused, mis järgnevad üksteisele ajaliselt. Jutustus
võib olla subjektiivne ja objektiivne. Jutustusel on kolm olulist
komponenti: karakterid, kompositsioon ning vaatepunkt .( Hennoste,
1998) Ajakirjas Areen oli 13 ja Nädalas 6 omadussõna.
Tavaliselt saab omadussõnadest moodustada võrdlusastmeid. Neis
artiklites oli üks ülivõrdes omadussõna – tõsiseim - ja
üks keskvõrdes – targem. Esines ka niisuguseid
tegusõnavorme, mida võib käsitada kui omadussõnu, - kesksõnu.
Kesksõna on sõnaliigilt lähedane omadussõnadele ja saab esineda
täiendina. Kesksõna on verbi infiniitne vorm, mis väljendab
tegevust omaduse või seisundina. ( http://www.eki.ee/books/ekkr/ M77, M78, M79 ) Neid oli 8 – pesitsev (pesitsema), eristatav
(eristama), vananenud (vananema), ebalev (ebalema), hämmastav
(hämmastama), hurmav (hurmama), eksitav (eksitama), moonutatud
(moonutama).
On ka omadussõnu, millel morfoloogilised vormid üldse puuduvad.
Need on sõnad, mis väljendavad küll omadust ja esinevad lauses täiendina, aga ei ühti oma põhisõnaga. Neil puuduvad ka
võrdlusvormid, ehkki nende tähendus ei pruugi võrdlust välistada.
Niisuguseid muutumatuid omadussõnu nimetatakse vaegomadussõnadeks.
( http://www.eki.ee/books/ekkr/ M5). Neid leidsin ainult 1 – meeleheitel.
Kujundlik kõne ja mitmetähenduslikkus on omased eelkõige
ilukirjanduslikule tekstile, mille tõttu ilukirjandusteos erinebki
dokumendist, ajalehest, õpikust vm. tarbetekstist, kus kujundlik
väljendus on üldjuhul tavakeele tasemel. ( Merilai , Saro, Annus ,
2003)
Ometigi leidus ka artiklites teataval määral mitmetähenduslikkust.
Näiteks esitan ainult niisugused laused , milles kujundlikkus avaldub
omadussõna abil:
„Olles jätkuks Leedus pesitseva Alexader Studio Groupi korraldatud kevadfestivalile, tõi vaatlusalune filmifoorum Tallinnale 18 uut linateost.“
„Slavit slaav või lääge lääs.“
„Tema sõnul pole värskelt leitud kangelase maine sugugi nii roosiline, kui kõik tema ümber arvavad .“
„Kuid ühes väikeses juuksurisalongis meeleheitel koduperenaiste soenguid sättiv Gerard Damiano laseb oma fantaasial lendu minna.“
Suurem osa kasutatud omadussõnadest on suhteliselt tavalised,
neutraalsed, aga ühes artiklis leidus ka täiesti ainulaadne
omadussõna - „Kummaline, eba-neulandlik heli / pildi
järgi.“ ( Teater.Muusika.Kino, 2005/10)
Ilukirjanduslik tekst
2.1 Sõnad
film (45)
filmima (17)
filmi(grupp) (5)
filmi(direktor) (2)
meeste(film)
( ballett )film
(õppe)film
filmi(instituut)
filmi( kriitik )
filmi(lina) (3)
filmi(töökoda)
filmi(osa)
filmi(võte) (2)
filmi(lõik)
filmi(labor)
filmi(tegija) (3)
filmimis(periood)
filmi( stuudio ) (2)
filmi(riba)
filmi(kunst)
dokumentaalfilm (2)
kommertsfilm
helilint
ekraan (2)
duubel (11)
näitleja (2)
lavastaja
lint
mikrofon
magnetofon
montaažilaud (5)
kino (12)
kino(kunst)
kino(staar)
kino(hilbud)
kino(mees) (2)
käsiraamat
kostümeerija (4)
kaadrikompositsioon
kaader (3)
kaamera (4)
kassett
komöödia (2)
operaator (5)
pisiosa
piirisituatsioonidraama
proovirull
vestern (3)
võttepäev (3)
valgustaja
massistseen
laadastseen
stsenarist (3)
stuudio (8)
stseen (13)
stsenaarium (21)
sünkroontõlge
tiiter
grimm (3)
grimeerija (2)
draama
pürotehnik (4)
režiimvõte
pearežissöör (13)
režissöör (26)
režissöörkond
režissööritiitel
režiikontseptsioon
režiistsenaarium
etüüd
pürotehnik
žanr
šedööver
efekt
montaaž (2)
thriller (2)
2.2 Analüüs
Kokku leidsin tekstist (156 lk) 76 sõna, mis on seotud filmindusega.
Lähtusin oma teadmistest ja võõrsõnade leksikonist, mida ma
kasutasin nüüd juba vähem kui ajakirjandustekstide sõnade
analüüsi puhul. Palju sain abi ka Internetist. Nendest sõnadest
erinevaid võõrsõnu oli 12. Selles tekstis oli ka üks tsitaatsõna
(thriller). Sõna on tulnud inglise keelest ja see tähendab
eesti keeles „trillerit” või „põnevusfilmi”. Silmapaistev
oli tsitaatsõnade vähesus kogu romaanis .
Silmatorkavalt palju esines sõna „film” ja sellest saadud
tegusõna ning liitsõnu. Sõna „film” kasutati teksti jooksul 45
korda. Selle sõna rohkus tuleneb vast sellest, kuna „film” on
väga levinud sõna üle maailma. Samuti oli filmindusealast
oskussõnavara. Oli ka sõna „ filmist ” saadud tegusõna –
„filmima”, mida esines 17 korda. Sõnaga „film” saadud
erinevaid liitsõnu oli kokku 20. Teisel kohal oli sõna „režissöör”,
mida esines 26 korda ja sellega liitsõnu oli 6. Kolmandal kohal oli
sõna „stsenaarium” (21 korda) ja sellega liitsõnu oli 5. Samuti
esines sõna „kino” 12 korral ning sõnaga „kino” saadud
erinevaid liitsõnu 4. Seega võib järeldada, et erinevaid sõnu ei
ole väga palju, aga sama sõna kasutatakse küllaltki palju.
Üldiselt on sõnad arusaadavad ning nüüd tunnen filmindusega
seonduvat terminoloogiat väga hästi. Oli ainult mõni sõna, mis
valmistas oma tähenduselt mulle raskusi, „etüüd”. Kuid sain
kiiresti teada selle sõna tähenduse. Terminoloogia ja üleüldine
sõnavara oli võrreldes ajakirjandusliku tekstiga sama, seega
filmindusega seonduv sõnavara ei ole paarikümne aastaga muutunud.
Kokkuvõte
Keelt mõjutab kõige rohkem selle keele rääkijaskond. Kõige
muutusaltim on sõnavara, mida ka mina uurisin . Ma valisin uuritavaks
kultuurivaldkonnaks kino, millega seotud sõnavara on üsna rikkalik
nii terminite, omadussõnade, võõrsõnade kui ka tsitaatsõnade
poolest. Uurimistöö esimese etapi käigus leidsin neljast artiklist
221 ühe artikli jooksul mittekorduvat võõr-, omadus-, tsitaatsõna
ja terminit.
Termineid - 61 ehk u 28%
Võõrsõnu – 85 ehk u 38%
Tsitaatsõnu – 9 ehk u 4%
Omadussõnu – 66 ehk u 30%
Keel muutub tänu sõnavarale. Seda mõjutavad ka teised keeled,
pidev majanduslik muutumine, keelt kõnelev kogukond ja palju muud.
Keelt ohustab see, et inimesed on keelde hakanud muutuma ükskõikselt
ja lohakalt. Nõukogude ajal valitsenud vene keele mõju on asendunud
anglomaaniaga. Minu väljakirjutatud võõrsõnade, omadussõnade ja
terminite põhjal võib öelda, et inglise keele mõju on kasin. See
väljendub kõige paremini tsitaatsõnade puhul, millest 8 on inglise
keelest.
Erialatekstid on enamasti terminirikkad. Ka minu uuritud artiklites
leidus piisaval hulgal kinematograafia oskussõnu. Nii mõnegi sõna
puhul oli raske eristada, kas sõna on termin või mitte. Kõigist
väljakirjutatud sõnadest liigitasin terminite hulka 61 sõna,
kusjuures korduvaid oli 11 sõna. Tähelepanuväärne on see, et sõna
„film” kordus 52 korda eraldi sõnana, lisaks esines 27 liitsõna osana ja andis nulltuletisega ka tegusõna „filmima”. Sõna
„film” on ka minu leitud terminite ja võõrsõnade hulgas ainuke
inglise keelest pärit sõna. Sünonüüme oli ainult 1 – linateos
-, mida küll kasutati ühe artikli jooksul 4 korda. Sõna „film”
nii suur kasutamine on kindlasti tingitud ka sellest, et sõnal on
mitu erinevat tähendusvarjundit.
Artiklites kokku oli 85 erinevat võõrsõna, korduvaid oli ainult
paar. Laensõnu laenatakse koos esemete ja nähtuste endiga, seega
võib öelda, et osa laensõnu käib kaasas kultuurimõjudega.
Niisuguste võõrsõnatunnustega laensõnade hulka kuuluvad
minu vaadeldud artiklites kindlasti film, televisioon ja kino.
Mõni inimene kasutab oma kõnes ja kirjas palju võõrsõnu, mis
mõjub minule eputamisena. Ning kui räägitakse ja kirjutatakse
rohkete võõrsõnadega, on teistel inimestel raske nendest aru
saada. Kuid võõrsõnade tundmine ei tee inimestele ka midagi halba.
Artiklites oli kokku 66 omadussõna. Artikleid lugedes tundus
omadussõnu olevat suhteliselt palju, aga midagi väga erilist seoses
omadussõnadega kasutamisega esile tuua ei saa. Suurem osa sõnadest
on algvõrdes, neutraalse tähendusega, ka piltlikkust ja ülekantud
tähendust esines vähe. Omadussõnade kasutamine vajaks jätkuvat uurimist koos kontekstiga.
Järgnevalt vaatlen veel kogutud materjali artiklite kaupa.
Kultuuriajalehe Sirp artiklis „Vene mängufilm kapitalismiajastul,“
on kokku 1123 sõna, millest mina kirjutasin välja kokku 77
erinevat sõna (see on 6,9 % artikli sõnade hulgast) , neist
termineid – 26, tsitaatsõnu – 3, võõrsõnu – 17 ja
omadussõnu – 31.
Järelikult erinevaid termineid on selle artikli sõnadest 2.3 %,
tsitaatsõnu 0,27 %, võõrsõnu 1,5 % ja omadussõnu 2,8 %.
Kuna võõrsõnu, termineid, omadussõnu ja tsitaatsõnu oli kogu
tekstiga võrreldes suhteliselt vähe, siis see on arusaadav
paljudele inimestele. Artikli eesmargiks oli pakkuda arusaadavust
võimalikult laiale lugejaskonnale
Ajakirja Teater.Muusika.Kino artiklist „Üks pooleli jäänud
lendutõus II“ on kokku 2950 sõna, millest kirjutasin välja 63,
mis on 2,1 % artikli sõnade hulgast. Neist termineid – 17,
tsitaatsõnu selles artiklis ei olnud, võõrsõnu – 30 ja
omadussõnu – 16. Järelikult erinevaid termineid on selle artikli
sõnadest 0,6%, tsitaatsõnu 0 %,
võõrsõnu 1,01 % ja omadussõnu 0,5 %. Kui võrrelda tsitaatsõnade,
omadussõnade, terminite ja võõrsõnade arvuga artiklis, on nende
arv ikkagi suhteliselt väike. Ma arvan, et selle artikli arusaadavus
on väikesele ringkonnale. See artikkel oli kõikidest artiklitest
kõige pikem ja mahukam.
Teleajakirja Nädala artiklis „Vägivald sünnitab vägivalda“ on
kokku 347 sõna, millest kirjutasin välja 18, mis on 5,2 % artikli
sõnade hulgast; termineid – 6, tsitaatsõnu – 2, võõrsõnu –
4 ja omadussõnu – 6. Järelikult on erinevaid termineid selle
artikli sõnadest 1,7 %, tsitaatsõnu
0,6%, võõrsõnu 1,2% ja omadussõnu 1,7 %. Kuna artikkel oli
lühike, oli seal ka vähe tsitaatsõnu, omadussõnu, termineid ja
omadussõnu. Selle artikli eesmärgiks oli pakkuda arusaadavust
peaaegu kogu lugejaskonnale.
Eesti Ekspressi kultuurilisa Areen artiklis „Seks ja vägivald ehk
oodid idiootsusele“ oli kokku 754 sõna; välja kirjutasin 63, mis
on 8,4 % artikli sõnade hulgast. Neist termineid – 12,
tsitaatsõnu – 4, võõrsõnu – 34 ja omadussõnu – 13.
Järelikult erinevaid termineid on selle artikli sõnadest 1,6 %,
tsitaatsõnu 0,5 %, võõrsõnu 4,5 % ja omadussõnu 1,7%. See
artikkel on väiksele lugejaskonnale, minu arvates rohkem noortele
mõeldud. Selles artiklis oli palju võõrsõnu ning ka kõige rohkem
tsitaatsõnu, mis näitab kaasaegsust.
Vaadeldud filmi- ja kinovaldkonna artiklite iseärasused on
suhteliselt erinevad. Väljaanded Teater.Muusika.Kino ja Areen on oma
võõrsõnade rohkuselt teistest erinevad ning need artiklid on
kitsale lugejaskonnale. Väljaanded Nädal ja Sirp on aga omavahel
suhteliselt sarnased ja laiem lugejaskond saaks nendest artiklitest
hästi aru.
Uurimistöö tegemise käigus ilmnes , et kinematograafiaalaste
artiklite sõnavara ei ole kaasaegne kultuurisituatsioon väga palju
mõjutanud. Põhiosa laenudest on juba vanad ja tuttavad, kusjuures
tähelepanuväärne on sõna „film” ja sellega moodustatud
liitsõnade jm nii sage esinemine. Võõrkeelte mõju näitavad kõige
paremini tsitaatsõnad, aga ka neid ei olnud eriti palju. Uurimistöö
käigus leidis kinnitust see, et erinevate väljaannete artiklid on
sõnavara keerukuselt erinevad. Loomulikult loeb siin ka artikli
autori stiil, aga ikkagi on loogiline, et Nädalas on kõige lihtsam
ja ajakirjas Teater.Muusika.Kino kõige keerulisem tekst.
Uurimistöö teiseks etapiks oli mahukas sõnadeotsing Enn Vetemaa
romaanist „Hõbedaketrajad“. Teos räägib ühe seiklusfilmi
võtetest. Selles teoses on ka mõnusat huumorit ja see käsitleb
meie filmiloojate elu. Eesti näitlejate, filmirežissööride ja filmistuudio prototüübid on romaanis selgesti äratuntavad. Ka
autor on ise sageli filmimisel osalenud. Siin teoses on koomilisi ja
traagilisi lugusid , mis leiavad aset, enne kui üks film valmis saab
ja vaatajateni jõuab.
Enn Vetemaa teosest „Hõbedaketrajad“ (156 lehekülge) kirjutasin
välja 296 korduvat kinematograafiaalast sõna. Kõige rohkem
kordusid sõnad „film” (45), „filmima” (17), „režissöör”
(26), „stsenaarium” (21), „stseen” (13), „kino” (12).
Filmiterminiga liitsõnu oli kokku 18 sõna (nt. filmidirektor,
meestefilm, ballettfilm).
Kui võrrelda 1977. aastal ilmunud ilukirjanduslikku teost ja
kaasaegseid perioodikaväljaandeid, siis mõningaid muutusi on siiski
näha Üldine sõnavara selle teose puhul on väga spetsiifiline ning
neid sõnu kasutatakse ka tihti. Näiteks sõna „film”,
„stsenaarium”, „režissöör”. Terminoloogiat on sellise
ajavahemiku põhjal suhteliselt keeruline eristada, kuna see on aja
jooksul suhteliselt vähe muutunud. Minule paistis kohe silma
tsitaatsõnade vähesus romaanis „Hõbedaketrajad“. Esines ainult
üks tsitaatsõna – thriller. Põhjus on vast selles, et
„raudne eesriie “ oli sel ajal tugev ning välismaailma mõjud ei
jõudnud siia. Kui vaadata perioodikaväljaandeid tänapäeval, siis
nende sõnavara püütakse kuidagi lihtsamaks teha kui kolmkümmend
aastat tagasi ilmunud ilukirjandusliku teose oma, kus võõrsõnade
kasutamine oli rikkalikum kui tänapäeval. Kindlasti peab arvestama
ka seda, et ilukirjanduslik teos oli ka palju mahukam (156 lk.), aga
perioodikaväljaannete artiklid ainult mõned leheküljed. Aga
tänapäevastes väljaannetes, nagu näiteks ajakiri
Teater.Muusika.Kino, Eesti Ekspressi kultuurilisa Areen, Teleajakiri
„Nädal“ ja Ajaleht Sirp, on spetsiifiline sõnavara ennast
ammendamas ning üha enam hakatakse kasutama lihtsamat sõnavara ning
rohkem tsitaatsõnu inglise keelest. Minu arvates on selle põhjus
võib-olla selles, et inimestele meeldib, kui tekst on lihtsate
sõnadega ning kus on rohkelt tsitaatsõnu, mis on enamjaolt võetud
inglise keelest ja on ülemaailmselt kasutusel.
Uurimistöö tegemise käigus ilmnes, et kinematograafiaalaste
tekstide sõnavara ei ole kaasaegne kultuurisituatsioon väga palju
mõjutanud. Põhiosa laenudest on juba vanad ja tuttavad, kusjuures
tähelepanuväärne on sõna „film” ja sellega moodustatud
liitsõnade nii sage esinemine nii ajakirjanduslikus kui
ilukirjanduslikus tekstis. Võõrkeelte mõju näitavad kõige
paremini tsitaatsõnad, aga ka neid ei olnud eriti palju. Uurimistöö
käigus leidis kinnitust see, et erinevate väljaannete artiklid on
sõnavara keerukuselt erinevad. Loomulikult loeb siin ka artikli
autori stiil, aga ikkagi on loogiline, et Nädalas on kõige lihtsam
ja ajakirjas Teater.Muusika.Kino kõige keerulisem tekst.
Uurimistööd tehes sain teada palju põnevat, näiteks seda, mis
keeltest mingi sõna pärit on, samuti filmindusega seonduvat
oskussõnavara. Selline töö oli mulle esmakordne kogemus ja see
pakkus mulle suurt huvi.
Allikad
Ehala, M. Eesti kirjakeel . Künnimees, 1998
Ehala, M. Eesti keele struktuur. Tln.: Künnimees, 1997
Erlet , M. Metslang, H. Oma või võõras? // Keel ja Kirjandus, 1998, nr. 10, lk. 657-659.
Hennoste, M. Väike lugemisõpetus. Tln.: Avita , 1998
Hint, M. Häälikutest sõnadeni, Tln.: Valgus, 1978
Kerge, K. Nüüdistekstid: Kas suunamatu keelemuutus? // Keel ja Kirjandus, 1998, nr. 4, lk. 225-235.
Kull R. Kas kindel või lagundatud kirjakeel? // Keel ja Kirjandus, 2000, nr.1, lk 5-7.
Merilai, A. Saro, A. Annus, E. Poeetika. Tartu Ülikooli Kirjastus, 2003
Mäger, M. Eesti keele õpik. Tln: Valgus, 1989
Raun , A. Eesti keele etümoloogiline teatmik . Trt.: Maarjamaa , 2000
Vetemaa, E. Hõbedaketrajad. Tallinn, 1977
Vääri, E. Kleis , R. Silvet, J. Võõrsõnade leksikon. Tln.: OÜ Kirjastus Valgus, 2000
Eesti kirjakeele seletussõnaraamat (www.keelevara.ee)
Erelt, M. Erelt, T. Ross, K. Eesti keele käsiraamat 1997. ( http://www.eki.ee/books/ekkr/ )
Keelenurk ( http://www2.epa.ee/keel/valik.ht m)
Leemets , T. Uuemaid inglise laene. ( http://www.eki.ee/keeleabi/artiklid/inglise.html )
Vikipeedia ( http://et.wikipedia.org/wiki/Perestroika )
33
Kõik kommentaarid