Tartu Ülikool
Filosoofiateaduskond
instituut
osakond Nimi
LAEN - JA TSITAATSÕNADE PÄRITOLU JA KASUTAMINE
Referaat
Juhendaja Egle
Pullerits Tartu
AASTAARV
SISUKORD
SISSEJUHATUS 3
1.MIS ON
LAEN - JA TSITAATSÕNAD? 4
1.1Laensõnad 4
1.2Tsitaatsõnad 5
2.LAEN- JA TSITAATSÕNADE PÄRITOLU JA VALDKONNAD 6
3.LAEN- JA TSITAATSÕNADE
KOHANEMINE JA ÕIGEKIRI 8
3.1Laenude häälik- ja kirjakuju muganemine 8
3.2 Tsitaatsõnade õigekiri ja mugandamine 9
3.3 Mis juhtub sõnade tähendusega? 10
KOKKUVÕTE 12
KIRJANDUS 13
SISSEJUHATUS
Minu
töö eesmärgiks on selgitada, kust pärinevad eesti keelde laenatud
sõnad ning kuidas tuleks laen- ning tsitaatsõnu kasutada, et nad
vastaksid õigekirja reeglitele. Töö jaguneb kolmeks
suuremaks peatükiks. Esimeses peatükis räägitakse, mis üldse laen- ja
tsitaatsõnad on. Teises peatükis uuritakse sõnade päritolu ja
kolmandas, kõige mahukamas peatükis vaadeldakse sõnade kohanemist
eesti keelde ning
praeguseks välja kujunenud õigekirjareegleid.
Peamisteks
allikateks on kolm artiklit. Kaks neist on Tiina Leemetsa artiklid
„Inglise laenud sajandivahetuse eesti keeles“ ja „Mullivann,
peenema nimega
jaccusi“ ning kolmas on Kati
Pedaja artikkel
„Kuidas uued laenud eesti keeles kohanevad?“.
MIS ON LAEN- JA TSITAATSÕNAD?
Esimene
peatükk jaotub kaheks. Esimeses osas tutuvustatakse laensõnu ning
teises osas kirjeldatakse, millised on tsitaatsõnad.
Laensõnad
Laenamine
on sõnamoodustuse ( liitmise ja tuletamise) ning tehiskeelendite
loomise kõrval üks sõnavara rikastamise allikaid .
Laenamise
all mõistetakse teistest keeltest uute keeleelementide õtmist.
Laenkeelend ehk laen võib olla meie keelde võetud laenhäälik (nt
f ja š eesti keeles), - liide (nt vene laen –nik),
-tarind (nt saksa mall saab lõpetatud), -tüvi, -sõna,
-väljend või –tähendus. Siinkohal huvitab meid leksikaalsete
üksuste laenamine.
Laensõnade
puhul eristatakse kolme laenuperioodi. Esimene neist on 19. sajandi
teisest kümnendist 20. sajandi teise kümnendi lõpuni. Teiseks
laenuperioodiks peetakse 1920.- 1930ndad aastaid ning kolmandaks perioodiks on 1940.- 1980ndad aastad. Kuni 80ndate aastate lõpuni
laenatud sõnadest, on enamik nn kultuurilaenud.
Alates
1980ndate lõpust võib eristada neljandat ajajärku. Sõnavara
uuendamise vajadus on eesti keeles viimasel kümnendil olnud suuremgi
kui stabiilsemalt arenenud riikide keeltes.
Laene on mitut sorti. Teisest keelest vahetult, ilma kolmanda keele abita
laenatud keelendid on otselaenud. Näiteks bagi , lift, start,
soul, sport , tennis . Teistest keeltest mingi kolmanda keele
vahendusel laenatud keelendid on kauglaenud. Nt admiral Admiral a(d)miral ar emir-al-bahr.
Väga
suure sõnavarakihi moodustavad tõlkelaenud. Need on liitsõnad või
sõnaühendid, harvemini tuletised , mis on teisest keelest
sõna-sõnalt või morfeem-morfeemilt tõlgitud ja millel on samast laenatud tähendus. Nt raamatupidaja (sks Buchhalter), ajaviide (sks Zeitvertreib),
eeskuju (sks Vorbild).
Praegusaja
näited on seebiooper (ingl soap opera ) ehk seebikas,
tüdruksõber (ingl girlfriend), müügijuht (sm
myyntipäälikkö).
Tõlkelaenude
hulgas on ka hulgaliselt fraseologisme. Väga palju on tõlkelaene
oskussõnavaras, kuigi harilikult on raske väita, kas tegemist ongi
tõlkelaenuga või on eri keeltes lihtsalt samalt aluselt motiveeritud terminid (kaabeltelevisioon, mikrolaineahi,
kaugotsing). ( Erelt jt
1997:490-491)
Praegust
laenukihti iseloomustab esialgu ebastabiilsus , uute mõistete tulv
ning tsitaatsõnade ja eri kujuga mugandite paralleelne esinemine.
Tsitaatsõnad
Tehiskeelsete
sõnade olukord eesti keeles võib olla väga erinev. Hea näide
selle kohta on inglise sõna show, mida on püütud 1)
mugandada - sõu - ja 2) asendada omasõnaga - vaadend. Kuna ei sõu
ega vaadend ei ole eesti keeles veel mugandunud, kasutatakse siiani
edasi inglise keelset sõna show.
Selliseid
sõnu, nagu on eesti keeles seesama show, nimetatakse
tsitaatsõnadeks. Seda, mis asi on tsitaat, teame kõik, ja laias laastus on tsitaatsõnadki tsitaadid - me võtame nad täht-tähelt
üle teisest keelest. Tsitaatsõnu kirjutatakse eesti keeles täpselt
nii, nagu selles keeles, kust nad on eesti keelde võetud. Neid sõnu
hääldatakse originaalilähedaselt.
Tsitaatsõna
on küll näiliselt lihtne lahendus, kuid selleks peab nii ema- kui
ka võõrkeel reegleid hästi tundma.
LAEN- JA TSITAATSÕNADE PÄRITOLU JA VALDKONNAD
Ootuspäraselt
on rohkesti uusi laene valdkondades, mis on hiljuti aktuaalseks
saanud või mille mõistesüsteem on uuenenud ja teisenenud.
Niisugust laenamist on põhjendatud ökonoomiaga: olemasolevaid
nimetusi kasutada on ökonoomsem kui uusi kirjeldusi luua. Uut
sõnavara on laenanud nt infotehnoloogia : server , diskett ~flopi,
veeb, meil, logima, skannima, majandus: diiler, frantsiis ,
liisima, tehnika: faks, pleier , suumima, sport:
rannavolle, surfama ~surfima (tsitaatsõnad kickboxing ,
shaping), kultuur ja meelelahutus, eriti muusika ja
muusikatööstus: reiv , hitt , breik , räppima, rõivastus: fliis , topp , bokserid, kokandus : dipp, hamburger ~burger,
muffin, toonik, ajakirjandus : tabloid, kolumnist , reklaam : flaier , haipima.
Paljudes loetletud valdkondadest on inglise
keel tänapäeval liiderkeel, st väljendab uusi mõisteid esimesena
ning mõjutab teiste keelte sama ala sõnavara kujunemist.
Mitmetest
keeltest, kuid eriti inglise keelest, on laenatud palju sõnu ka
kõnekeelde. Slängis ja argikeeles on palju erinevaid versioone
sõnadest, millele ilmselt kindlat väljakujunenud kirjapilti polegi.
Pole üldse kindel, kas enamik inimesi, kes neid sõnu kasutavad,
neid üldse kirjutada oskavad. Need on peamiselt keelde tulnud
filmidest ning Internetist.
Inglise
keele kõrval on eesti keeles laene ka mitmetest teistest keeltest,
näiteks prantsuse, itaalia ja aasia keeltest. Eelnimetatud keeltest
on palju sõnu laenatud näiteks kokanduskeelde. Näiteks prantsuse
krepp, itaalia lasanje, spagetid , hiina vokk , araabia kebab ja uuskreeka feta .
Teise
keele sõnavara saab üle võtta otse, kui kahe keele kõnelejate
vahel on geograafilised, kultuurilised, poliitilised jm sidemed, või kaudselt , nt massiteabevahendite või teiste keelte vahendusel.
Massiteabevahendite kaudu ilma vahenduskeelteta laenamisel on
tulemuseks ikkagi otselaen. ( Leemets 2003)
Enamik
laene tuleb meile tänapäeval otse inglise keelest ilma
vahenduskeelteta. Peamised vahendajad on olnud vene ja soome keel.
Inglise keel on ka ise vahenduskeel, sedakaudu on eesti keelde
jõudnud näiteks mitmesuguste eksootiliste puuviljade ja
maitseainete nimetusi, mis võivad pärineda idamaade või Ameerika indiaani keeltest. (Leemets
2002:41)
Iga
kord ei tähista uus sõna uut mõistet. Keelekontaktid on alati toonud kaasa ka tarbetuid laene, mis võetakse olemasolevate sõnade
asemele. Seda näiteks tabu tõttu, stiilivarjundite väljendamiseks
või kõnele aktuaalsema ja emotsionaalsema ilme andmiseks . Selline
sõnavara jääb praegu enamasti argikeelde, argikeel otsib aga
teadagi ühe uusi ja emotsionaalsemaid väljendusvõimalusi,
täiendades pikki sünonüümiridu. Nii öeldaksegi mõnusa- laheda asemel ka cool, tunde või meeleolu kõrval feeling – fiiling , hullu või pöörase kõrval kreisi. Inglispärase
sõna kasutamist võib soodustada lühidus: tiim on lühem ja
suurepärasem kui meeskond või töörühm, šoppama on
lühem kui poodides käima või sisseoste tegema.
LAEN- JA TSITAATSÕNADE KOHANEMINE JA ÕIGEKIRI
See
peatükk tutvustab kõigepealt laenude häälik- ja kirjakuju
muganemist, teine osa kirjeldab tsitaatsõnade õigekirja ja
mugandamist ning kolmas osa käsitleb sõnade tähenduse muutumist.
Laenude häälik- ja kirjakuju muganemine
Laenatud
sõna kohandatakse kõigepealt vastavaks eesti keele
häälikustruktuurile, võõrapärased häälikud asendatakse
omadega, sõnad saavad rõhu, välte ja palatalisatsiooni.
Laenude
häälikulisel kohanemisel võib esile tuua neli alaliiki:
- tsitaatsõnad (laene kirjutatakse ja hääldatakse lähtekeelepäraselt, nt yuppie, happening );
- ortograafial põhinevad mugandid (nt teller , poster )
- häälduskujul põhinevad mugandid (nt diiler, friik, laiv, luuser)
- lühendid (nt AIDS ~ aids, DJ ~ diidzei ~ diidžei, VIP ~ vipp , UFO ~ ufo).
Tihti
võib võõrsõna kaotada võõrapärased jooned ning näha välja
nagu omasõna (nt kopi, lainer, liising , meik, meil, ruulima,
server, tiim). (Pedaja
2006:28)
Uuemate
laensõnade muganemist iseloomustab variatiivsus. Kõige sagedasem on
nähtus, kus ühel sõnal esineb nii muganenud kui ka tsitaadiline
variant, nt fiiling ~ feeling, fännklaab ~ fan- club . Ühel
sõnal võib olla ka mitmel eri kujul muganenud variante , nt beib ~ beibe ~ beibi, butiik ~ putiik, kaver ~ kover.
Variantsus näitab, et sõna kas pole veel leidnud eesti keeles sobivat kuju või on see küll olemas, kuid ei ole piisavalt tuntud.
Varieerumise põhjuseks võib olla:
- laenamisviis: suulisel teel ülevõetud laenudel on rohkem variante;
- kasutussagedus: sagedamini kasutusel olevad sõnad varieeruvad enam;
- sõna fonoloogilise struktuuri keerulisus.
Muganemise
järgmine etapp on sõna sulandumine eesti keele muutesüsteemi ehk
see, kuidas uut sõna käänama või pöörama hakatakse. Ka siin on
võimalik varieerumine, st keelekasutajad muudavad sama sõna
erinevalt (nt pikseli ja piksli , posteri ja postri).
Keelekasutajad
eelistavad üldiselt selliseid nähtusi, mis on nende jaoks
tavalisemad, sagedasemad ja loomulikumad. Seega on loomulikumad ka
muuttüübid, mis juba sisaldavad rohkem sõnu. Süsteemiga sobimatu
nähtus kaotatakse keelest, seega ei lähe keel liiga keerukaks ning
jääb kõnelejatele õpitavaks ja suhtluses hõlpsasti kasutatavaks.
Loomulikkusega
on seotud produktiivsuse mõiste. Produktiivsed muuttüübid on
laensõnadele avatud (nt sepp -, õpik-tüüp) ning
ebaproduktiivsed suletud (nt tütar-, hammas-tüüp).
Seega hakatakse uusi laensõnu käänama ja pöörama produktiivsete
tüüpide eeskujul. (Pedaja
2006:31)
Osa
laensõnu ei muuda laenamisel häälikkuju, sest nad sobivad kohe
mõne eesti muuttüübiga (feta, list, müsli, teller, test).
Et aga üldiselt on sõnade algvormid eri keeltes erinevad, siis
sõltub sõna muutmine ka sellest, milliseks sõna häälikuline
struktuur kohandatakse.
Inglise
keele kahesilbilised sõnad baby ja floppy võivad
saada eesti keeles kahesuguse kuju: beib – beibe ning flopp
– flopi. Esimesed variandid hakkavad käänduma
astmevaheldusliku sepp-tüübi järgi ning teised variandid astmevahelduseta tubli -tüübi eeskujul. Üldiselt on
levinumad siiski nimetatud sõnade kahesilbilised astmevahelduseta
vormid.
Inglise
keele ühesilbilised lühikese vokaali ja konsonandiga lõppevad
sõnad võivad eesti keeles kohaneda kolmel viisil:
- vokaal pikeneb (club > klaab, web > veeb);
- lõppkonsonant muutub ülipikaks (hit > hitt, clip > klipp);
- sõna muutub kahesilbiliseks (hub > hubi ’arvutisõnavaras: jaotur , ühendusseade’, pub > pubi , log > logi ) (Pedaja 2006:31)
Kuigi
eesti keele omasõnades on rõhk sõna alguses, võib
võõrtuletusliidetega sõnades rõhk paigutuda ka sõna lõppu. Mida
sagedamini sõna keeles kasutatakse ja mida tavalisemaks see muutub,
seda rohkem hakkab ta oma struktuurilt sarnanema õmasõnaga. Suund
on astmevahelduseta malli poole, mis on keeles loomulikum.
3.2 Tsitaatsõnade õigekiri ja mugandamine
Tsitaatsõnadel
on kujunenud välja oma kindel kirjutusviis. Tsitaatsõna tuleb
kirjutada täpselt nii nagu see on originaalkeeles, eristada
ülejäänud tekstist kursiiviga ja lisada ülakoma järel püstkirjas
käändelõpp, mis valitakse vastavalt hääldusele. Tegelikkuses aga eksitakse nende reeglite vastu sageli.
Mõnikord
eelistatakse tsitaatsõna isegi siis, kui sellele on omakeelne vaste olemas ja kasutusel. Mõnel juhul ei pruugita seda teada, kuid teisel
juhul võidakse lihtsalt inglisekeelset kirjapilti ilusamaks pidada.
Enamasti
mugandatakse sõnu inglise hääldusele lähedaslet (bagi, meil,
fliis, pleier, luuser, reiting, insaider , stretš). Seega
järgitakse üldpõhimõtet, mille on 1935.aastal kirja pannud Elmar
Muuk: inglispärased võõrsõnad kirjutatakse eesti õigekirjutuse
reeglite kohaselt ligikaudu nii, nagu neid inglise keeles ääldatakse.
(Leemets 2002:44)
Laenude kirjapilt võib põhineda lähtekeelendi hääldusel ja osalt ka
kirjapildil. Lõpuks võib kirjapilt kujuneda ka vahenduskeele mõjul.
Horvaadi lingvist Rudolf Filipović on eri keelte anglitsismide ortograafias
eristanud neli varianti :
Laenu ortograafia põhineb lähtekeelendi hääldusel (eesti keeles seega bagi, fänn)
Laen järgib muutmatul kujul lähtekeelendi ortograafiat (server, grunge )
Laenu ortograafia põhineb osalt lähtekeelendi hääldusel ja osalt, kirjapildil (faks , eesti sõna hääldatakse üldjuhul teises vältes)
Laenu ortograafia kujuneb vahenduskeelte mõjul (kreeker vn, lükra sm)
(Leemets
2003)
Võib
juhtuda, et sõnu ei taheta eestipärastada ka homonüümipelguse
tõttu. Mõned mugandikujud, nt laim, lobi , rokk ja räpp
on paremini omaks võetud kui teised. Küllap seetõttu, et nende
sõnade homonüümid on üsna negatiivse tähendusega.
Mis juhtub sõnade tähendusega?
Kui
lähtekeele sõnal on ainult üks tähendus, kantakse see tavaliselt
üle muutumutanua. Näiteks baarmen, hamburger ja piksel.
Enamikel juhtudel on vaja üle võtta vaid see tähendus, mis on
parasjagu kõige aktuaalsem. Näiteks suur osa arvutiterminoloogiast:
click, save, file, link , site, web jpt, mille tähendus on
eesti keeles märgatavalt kitsenenud.
Mitmetähenduslikke
sõnu võidakse laenata ka eri aegadel erinevate tähenduste pärast.
Seega on mitmed sõnad saanud endale lisatähenduse, näiteks lainer,
topp, treiler. Sõnade teistkordsel laenamisel võib sõnakuju varasemast erineda.
Võõrkeele
mõjul võivad muutuda ka keeles juba olemasolevate sõnade
tähendused. Nüüdiseesti keeles on mitmelegi sõnale püütud
omistada uusi tähendusi. Näiteks droog ’ ravim või narkootikum ’, klassik ’üldtunnustatud väärtusega teos’,
retseptsioon ’vastuvõtulaud’, episood ’telesarja
jagu’, pasta ’ makaronid ’, kaukaaslane ’ europiid ,
valge inimene’.
Ilmneb
ka tendents kastada võõrsõna asemel uut, inglispärast sõna. Need
võivad olla nii puht inglise laenud (aerosooli asemel sprei,
plakati asemel poster) kui ka rahvusvahelised sõnad,
mida inglise keeles vastavas tähenduses kasutatakse (mannekeeni
asemel modell , makaronide asemel pasta).
Samuti võidakse kasutada endist tüve inglispärasel kujul (kaasuse
asemel case , tätoveeringu asemel tattoo ).
(Leemets 2002:46)
Oleme
juba kümmekond aastat inglise keele mõjusfääris olnud ja laenude
hulk kasvab iga aastaga. On inimesi, kes peavad igat laenu halvaks,
kuid teised jälle kasutavad igal võimalusel võõrsõna.
KOKKUVÕTE
Suurem
osa laen- ja tsitaatsõnu, mis tänapäeval kasutusel on, on eesti
keelde tulnud inglise keelest. Kokandus on üks valdkond , kus
domineerivad ka paljudest teistest keeltest pärit sõnad.
Uuemate
laen- ja tsitaatsõnade hulgas on rohkesti tarbetuid laene, mille
asemel on tegelikult eestikeelne vaste olemas. Sellised laenud kaovad
ajapikku keelest. Viimasel ajal on tihti kasutusel palju tsitaatsõnu,
mis ei ole eesti keelega kohanenud.
Ka
ühe sõna erinevate häälikkujude ja muutevariantide vohamine tegelikus keelekasutuses näitab, et paljud uued laensõnad alles
otsivad kohta eesti keele muutesüsteemis. Püsima jäävad vaid
sellised laensõnad, mis sobivad eesti keele süsteemi häälikuliselt,
vormiliselt kui ka tähenduslikult.
KIRJANDUS
Leemets, Tiina 2003. Inglise laenud sajandivahetuse eesti keeles. – Keel ja Kirjandus nr 8, lk 571–584
Leemets, Tiina 2002. Mullivann, peenema nimega jaccusi. – Oma Keel nr 1 (kevad), lk 41-46.
Pedaja, Kati 2006. Kuidas uued laenud eesti keeles kohanevad? – Oma Keel nr 2, lk 28-35.
Erelt, Mati, Tiiu Erelt, Kristiina Ross 1997. Eesti keele käsiraamat. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus
Raadik, Maire 2000. Tsitaatsõnad. http://keeleabi.eki.ee/artiklid2/tsits.html (30.04.2011)
Kõik kommentaarid