SISSEJUHATUS
Kuna rahvusvaheline kaubandus ja teaduslik ning poliitiline koostöö
tihenevad, teevad akadeemikud, rahvusvahelised
organisatsioonid ning
koguni
rahvad ja valitsused järjest
suuremaid pingutusi, et
parandada omavahelisi suhtlemisvõimalusi ja dialoogi. Üha enam saab
selgeks, et selle eesmärgi saavutamiseks on lisaks võõrkeelte
õppimisele
senisest märksa laiemas ulatuses soovitatav ka
heatahtliku, mõistva suhtumise kujundamine teiste rahvaste
tavadesse, nende ühiskonna ja kultuuri eripäradesse. (
Lewis , 2003,
lk 24)
Kuna Eesti ettevõtted on hakanud ja hakkavad tõenäoliselt ka
edaspidi järjest rohkem koostööd tegema välismaal asutavate
ettevõtetega, siis on töötajatel vaja tundma õppida erinevaid
kultuure, kuidas ületada kultuuribarjääre ja kuidas
erinevast kultuurist inimestega peaks
suhtlema . Ka
juhiabi , tase 6
kutsestandardis
kutset läbivates kompetentsides on selgelt
öeldud ,
et juhiabi rakendab klienditeeninduse põhimõtteid sise-, välis-,
erivajaduste ja erinevate kultuuritaustaga klientidega suhtlemisel.
(
Kutsestandard , juhiabi tase 6, 2012)
Eesti on siiski väike riik ja kui ettevõte on väga ambitsioonikas
ja tahab laieneda, siis ei jää muud üle kui tuleb hakata
globaliseeruma. Kui ettevõte tahab edukalt teistsugusest kultuurist
ja rahvusest pärit inimestega koostööd tegema hakata, siis peab
teistest ka midagi teadma, et nendega edukalt suhelda.
Sekretär, tase 5 kutsestandardis on kutset läbivates kompetentsides
reisikorraldamise punkti all kirjas, et sekretär võiks teada
kultuuride erinevusi. (
Kutsestandard, sekretär, tase 5, 2012)Kursusetöö eesmärk on anda ülevaade suhtlemist
mõjutavatest teguritest sekretäritöös seoses suhtlemisega
erinevatest kultuuridest pärit inimestega.
Eesmärgi täitmiseks püstitatud ülesanded:
Millised on erinevad kultuurid?
Kuidas käituvad esinevatest kultuuridest pärit inimesed?
Mida sekretär peab arvestama erinevast rahvusest koostööpartneritega
suhtlemisel?
Millised
tegurid mõjutavad sekretäride suhtlemist erinevatest kultuuridest
inimestega?
erinevad keeled ja kultuurid
Kultuuri uurija Lewis (2003, lk 8) arutleb, et kultuuride mitmekesisus pole sedasorti nähtus, mis homme olematusse kaob. See
on nähtus, millel on palju häid külgi ja nende külgede uurimine tuleb meile igati kasuks. Erineva kultuuritaustaga inimesed kasutavad
küll ühiseid põhimõisteid , kuid näevad neid erineva nurga alt ja
teistsuguses perspektiivis. See sunnib neid käituma viisil, mis
meile võib tunduda väga imelikuna või koguni vastupidiselt sellele
kuidas meie arvame, et õige on. Siiski tuleks kultuuride
mitmekesisust vaadelda optimistlikult. Erineva kultuuritaustaga
inimeste käitumine pole midagi segast. Eksisteerivad selged
suundumused, järjepidevus ja traditsioonid. Nii ameeriklaste,
eurooplaste kui ka aasialaste reaktsioone on võimalik ette näha,
tavaliselt leidub neile seletus ja enamikul juhtudel ei teki
suhtlemisel ületamatuid probleeme. Isegi riikides, kus poliitika ja
majandus muutuvad praegu kiiresti ja laias ulatuses, peavad sügavale
juurdunud põhimõtted ja veendumused vastu väärtushinnangute
äkilisele muutumisele.
Lewis (2003, lk 9) soovitab keskenduda rahvusliku käitumise eripära uurimisel kultuuri juurtele. Sealt võib hämmastava täpsusega ette
näha ja välja arvestada, kuidas teised reageerivad meie plaanidele
nende suhtes; samuti võib teha mõningaid oletusi, kuidas nad ise
meiega käituvad. Teiste kultuuride (nagu ka meie enda kultuuri)
peajoonte tundmine vähendab ebameeldivaid üllatusi (kultuurišokki),
annab meile juba ette mõistmisvõimet ja võimaldab edukalt suhelda
erinevate rahvuste esindajatega, kellega see varem oli raskendatud.
Selleks, et rahvusvaheline meeskond kujuneks
ühtseks tuleb kõigepealt leppida faktiga, et võõramaalastest kolleegide tegutsemismotiivide mõistmiseks pole muud teed kui nende
keele ära õppimine, nende kultuurist pärinevate raamatute lugemine
ja tutvumine nende maa üldajalooga, selgitab Lewis (2003, lk 112).
See tähendab mahukat investeeringut – mitte niivõrd rahalist kui
ajalist.
Firmad, kes ei vii ennast kurssi oma koostööpartnerite kultuuriga ,
võtavad enda kanda üsna suure riski. Halvasti funktsioneeriv
välispartneriga ühisettevõte võib lõpetada suure rahalise
kaotusega. Selle tõestuseks toob Lewis (2003, lk 112) ühe eheda
näite elust enesest. Üks suur traditsiooniline Briti kompanii rajas
tütarfirmad kolmes Euroopa riigis, ilma et oleks pööranud palju
tähelepanu nende riikide kultuurilistele iseärasustele. Aastaid
hiljem leidis Briti kompanii, et ainuüksi Euroopa tütarfirma on 100
miljoni naelaga kahjumis. Juhtunud oli see, et Euroopas kasutati sama
strateegiat ja poliitikat, mis oli Ühendkuningriigis mitme aasta
jooksul edukaks osutunud. Kuid enamik uutest toodetest ja ühtlustatud
toimimisviis ei leidnud kohalikus kultuuris heakskiitu.
Sellest näitest võib järeldada, et siiski on väga vaja tundma
õppida erinevaid kultuure kui tahta nendega koostööd teha.
Strateegiad, mis ühes riigis väga hästi töötavad, ei pruugi
teises riigis sugugi nii häid tulemusi anda.
Lewis (2003, lk 112) nendib, et rahvusvahelises keskkonnas töötavad tippjuhid ja sekretärid peavad saama koolituse, mis vabastab nad
vähemalt süüdistustest, et nad oma kolleegide kultuuri sugugi ei
tunne. Kasuks tuleb ka keele õppimine, kuid samuti tuleb teada
põhifakte kõnealuse maa, selle poliitika, ajaloo ja geograafia
kohta, ning mõistagi läheb vaja elementaarset käitumisoskust.
1.1
Keelekasutuse rahvuslikud erinevused
Üks tegur, mille tõttu suhtlus ei suju, jääb sageli kahe silma
vahele: igal maal kasutavad sealse rahvuse esindajad keelt ja kõnet
omal moel. Keel on suhtluse tööriist, mille abil edastatakse
sõnumeid – kuid ta on veel midagi palju enamat , tal on tugevad ja
nõrgad küljed, mis peegeldavad rahvuslikku iseloomu ja koguni filosoofiat , kirjeldab Lewis (2003, lk 118).
Sekretär peab oskama riigikeelt kõrgtasemel ja vähemalt kahte
keelt kesktasemel. (Kutsestandard, juhiabi, tase 6)
Lauri Vahtre (2008, lk 13) arvab , et erinevused keelte vahel ja nende
sõltumine kultuuri, ei tähenda, et oleks võimatu moodustada lauseid , mis sobivad igasse keelde.
Lewis (2003, lk 118) arutleb kuidas kasutavad oma keelt prantslased .
Nagu rapiiri. Prantsuse keel on kiire, täpne ja loogiline, ning
prantslased vehklevad sellega. Kasutavad seda ülekaalu
saavutamiseks, ootavad vastulööke ja –torkeid, teravust.
Prantsuse keel on hea vahend vaidlusteks ja oma seisukohtade tõestamiseks. Prantslane peab seda ausaks mänguks, kui manipuleerib
oma keelega, sageli ülikiiresti, et vastast segadusse ajada ja
lõpuks nurka suruda, kuni viimane on hingetu ja võimetu vastama.
Lewis (2003, lk 118) märgib, et inglased kasutavad oma keelt
teistmoodi – enda huvides muidugi, kuid nad ei kiirusta sellega
ründama. Nad harrastavad asjaolude mahendamist ja vaoshoitust; nad
annavad vastasele algusest peale lisapunkte, et vaidluselt auru maha
võtta, kuid nende toonist võib mõista, et tegelikult on õigus
ikkagi neil endil. Nad teavad, kuidas jääda ebamääraseks, et
säilitada viisakust või hoida ära lahkhelisid, ja nad on meistrid
udu ajama, kui tahavad mõne küsimuse arutamist edasi lükata või
midagi varjata.
Hispaanlased ja itaallased suhtuvad oma keelde, nagu oleks see mingi
pill ilukõne esitamiseks , ja kasutavad seda meeleldi kogu selle
ulatuses, pidades vajaduse korral välja iga pausi, et vaid saavutada
suuremat väljendusrikkust, kirjeldab Lewis (2003, lk 119) oma
raamatus. Enda mõtete täielikuks edasiandmiseks tuhlavad nad läbi
kogu oma tohutu sõnavara, kasutavad käsi, miimikat ja hääletooni.
Nad tahavad, et inimesed teaksid, mida nad tunnevad. Nad rõhuvad
keerutamata ja kõvasti praktilisele mõistusele, heasüdamlikkusele
või lahkusele, kui nad midagi tahavad, ja sageli tuleb teistel
silmapilkselt otsustada, kas öelda ei või jaa.
Lewis (2003, lk 119) toob välja veel erinevate rahvuste eripärasid.
Skandinaavlased on sootuks teistsugused . Pikkadel pimedatel öödel
on nad asjad ette läbi mõelnud ja loevad üles kõik poolt- ja
vastuväited, enne kui annavad teada oma otsustest, mida nad seejärel
kohe õigustama asuvad. Nad ei loobu otsustest kergesti, sest usuvad,
et on oma seisukohti veenvalt tõestanud, kuid teisalt – nad ei
nõua ka liiga palju. Rootslased kasutavad oma keelt demokraatlikult
– ainult pisut omapoolset värvingut lisades – ja kõiki
võrdsustava mitteametlikkusega. Nad jätavad meelitused välja ja
asuvad kohe asja juurde. Soomlased on sõbralikumad ja vaoshoitumad,
kuid lähenevad asjale samasuguse moega, kõiki võrdsustava
hoiakuga. Soome keel on palju ilmekam ja väljendusrikkam kui rootsi,
taani või norra keel, kuid igapäevaelus tugineb kõne ikkagi
faktidele, on lühike ja hästi läbi mõeldud. Soomlasega rääkides
võib kasutada igasugust huumorit , nii keelekasutusel põhinevat kui
mis tahes muud. Taanlane läheb huumoriga mõnda aega kaasa, eriti
kui nalja tehakse rootslaste kulul. Rootslased aktsepteerivad
huumorit, kui see ei ohusta nende tulusid. Norralaste kuuldes ei tasu
kunagi nalja teha Norra arvel. Nad ei saa sellest aru.
Kõik keeled on väga erinevad ja sekretäril tuleks ennast kurssi
viia erinevate keelte omapäradega, sest see mõjutab väga palju
suhtlemist.
1.2
Ajalugu ja uskumusi väljendavad tabud
Jürgen Graupmann (1999, lk 4) väidab, et tabu on tuletatud polüneesiakeelsest sõnast „ta-pu” ja tähendab erakordset, aga
ka rõhutatut, intensiivselt äramärgitut.
Sekretäril on vaja teada erinevate rahvuste tabusid, et kolleegina
nende vastu mitte eksida.
Lewis (2003, lk 200) toob välja ka erinevad tabud, mis eksisteerivad
igal maal ja on parem, kui neid järgime, sest tabude juured peituvad
sageli sügaval vastava regiooni ajaloos ja uskumustes. Esirinnas on
Madagaskar oma vapustavate keeldude nimekirjaga. Seal ei tohi näiteks
mune teistele käest kätte edasi anda ja lapsed ei tohi öelda oma
isa nime ega viidata ühelegi tema kehaosale. Kui Euroopale lähemale
tulla, siis on ka venelaste tabude loetelu üsna muljetavaldav.
Venemaal ei tohi toas mantlit kanda, ebaviisakas on seista käed taskus , ei tohi istuda jalad laiali, tänaval ei vilistata,
pargimurul ei einestata ning avalikkuse ees ei näidata oma
kiindumust. Malaisias on tabu osutada kellelegi või millelegi
nimetissõrmega, küll aga võib seda teha pöidlaga. Indoneesias
peetakse pead pühaks, puutumatuks kehaosaks ja seda ei tohi keegi
teine puudutada. Ka ei tohi Indoneesias kellegi pea olla kõrgemal
juhtpositsioonil oleva inimese peast . Igas riigis on oma tabud.
Eestis on samuti nagu Venemaal, et käed taskus seista on
ebaviisakas, siseruumides meesterahvad mütsi ei kanna. Kui
äripartnerid kohtuvad, siis surutakse kätt. Ei peeta heaks tooniks
omavahel lärmakalt vestlemist.
Sakslaste ja soomlaste jaoks pole tõde muud kui tõde. Jaapanis ja
Suurbritannias on tõega kõik korras senikaua , kuni see ei hakka
häirima sujuvat asjakäiku. Hiinas pole absoluutselt tõde olemas.
Itaalias võib tõe suhtes kokku leppida. (Lewis, 2003)
Maailmas räägitakse umbes 6000 erinevat keelt. See on selge, et me
ei jõua kõiki keeli omale selgeks õppida, kellega koostööd teha
tahame, kuid me saame tundma õppida erinevate rahvuste maailmasid,
et koostöö sujuks.
Rahvuskultuuride võrdlus algab sageli inimeste sotsiaalses
käitumises esinevate erinevuste märkamisega, selgitab Lewis (2003,
lk 204). Jaapanlastele ei meeldi kätt anda, tervitades nad hoopis
kummardavad ja avalikus kohas ei nuuska nad nina. Brasiillased
moodustavad korratuid bussijärjekordi, eelistavad pruune kingi
mustadele ja saabuvad kokteilipeole kahetunnise hilinemisega. Kreeklased jõllitavad inimesele otse silma, noogutavad pead, kui
tahavad „ei“ öelda, ja viskavad restoranides aeg-ajalt
taldrikuid vastu seina puruks. Prantslased noolivad taldriku
leivatüki abil puhtaks, kastavad küpsiseid kohvi sisse ja annavad
bistroos kätt võhivõõrastele. Britid kallutavad supitaldrikut
endast eemale, söövad herneid, kahvel tagurpidi käes, ja mängivad
vihmasajus golfi.
Kui eelnevalt ennast erinevate rahvaste eripäradega kurssi viia,
siis ei teki ka nendega kokku puutudes nii suurt kultuurišokki, mis
võib mõjutada koostööd. Sekretäri jaoks on oluline tundma õppida
eri rahvusi, kellega ettevõte koostööd teeb, kuna juhtidel tihti
ei ole aega, et seda ise teha.
Oluline on tutvuda kultuuriga, kuid oluline on juhil ka ennast
korrektselt väljendada ja rääkida koostööpartneritega veenvalt
ja pidada häid kõnesid.
1.3
Mõisted ja arusaamad
Kultuuridevaheliste probleemide tekkepinnaseks pole enamasti see, et
me pole tuttavad kummarduste, gallialiku õlakehituse või
söögipulkadega, selgitab Lewis (2003, lk 19). Meie ühiskond on õpetanud meid omaks võtma teatud põhimõtteid ja väärtushinnanguid . Teame, et paljud nendest üldmõistetest on
tuttavad mitmele kultuurile . Hispaanlasele pole meil autundest midagi
õpetada, jaapanlased on meistrid viisakuses, rootslased, inglased ja sakslased on kõik veendunud oma aususes. Kui võtta arvesse maailma
suurust, selle pikka ajalugu ja mõõtmatut mitmekesisust, on lausa
märkimisväärne, kui palju ühiseid mõisteid on leidnud kindla
koha äärmiselt erisugustes ühiskondades. Au, kohusetunne,
armastus, õiglus , tänutunne ja kättemaks on põhilised tõekspidamised nii sakslaste, hiinlaste, araablaste kui ka
polüneeslaste hulgas. Tasmaania mees või naine teab oma kohustusi
sama hästi nagu gröönimaalane. Millest tihti aga mööda
vaadatakse, on tõsiasi, et igal kultuuril on nendest mõistetest oma
arusaam. Romantilist armastust mõistetakse Prantsusmaal ja Soomes
erinevalt. Inglase arusaam kättemaksust pole just teab kui sarnane
sitsiillase omaga .
Põhitõed on lihtsad ja selged, aga meie arusaamad neist on
erinevad. Saksa füüsik Albert Einstein on öelnud , et tõe otsing
on tähtsam kui tõe valdamine. Teemade kategooria: tõde. (s.a).
Nii sakslased kui ka britid, kes juhatavad ärikohtumisi, soovivad
saavutada edukat lõpptulemust, arutleb Lewis (2003, lk 20).
Sakslaste arusaam on, et selleni viib tõde, absoluutne aus tõde,
isegi kui seda on natuke raske vastu võtta. Britid, vastupidi,
peavad esmatähtsaks, et kõik laabuks sujuvalt. Kaks vastandlikku
arvamust võivad mõlemad õiged olla. Enamik idamaalasi ja paljud
itaallased oleksid ühte meelt hiinlastega, et absoluutset tõde pole
olemas.
Lewis (2003, lk 20) väidab ka, et Saksamaal, Rootsis ja Soomes, kus
inimesed on tavaliselt mures selle pärast, mida naabrid neist arvavad . Britid ja ameeriklased käivad tõega kokkuhoidlikult ringi.
Prantslased, itaallased ja teised romaani rahvad ei hiilga just
avameelsusega: see võiks segada toda ladusat seltskondlikku
lävimist, mida nad nii väga armastavad. Jaapanis ei tohi keegi
kogeda ebameeldivaid paljastusi, muutuda naerualuseks või kaotada
eneseväärikust, seal on tõde ohtlik mõiste. Aasias, Aafrikas ja
Lõuna-Ameerikas hävitab range tõejärgimine harmoonia indiviidide,
firmade ja koguni ühiskonnagruppide vahel. Ainult Austraalias
nimetatakse asju nende õigete nimedega, kuid isegi seal kutsub tõde
sageli esile peataolekut ja võib viia rusikavõitluseni.
Kuna erinevates kultuurides on tõest väga erinev arusaam, siis on
vaja edukate kohtumiste korraldamiseks ja koostöö tegemiseks teada
kuidas erinevad rahvused tõesse suhtuvad.
1.4
Lepingud ja eetika
Kuna äri globaliseerumine toob ärijuhte üha sagedamini kokku,
muutub järjest selgemaks, et põhimõisteid ja väärtushinnanguid
ei saa võtta üheselt. Sekretäride kohustuslike kompetentside hulka
kuulub väga palju dokumendihaldusega seotud tegevusi.
(Kutsestandard, juhiabi, tase 6)
Sõna „leping“ on kerge ühest keelest teise tõlkida, kuid
mõistena on sel mitmeid tõlgendusvõimalusi. Lewis (2003, lk 20)
nendib, et Šveitslasele, skandinaavlasele, ameeriklasele või
britile on leping midagi, millele kirjutatakse alla, et sellest siis
kinni pidada. Allkirjad osutavad, et tegemist on millegi lõplikuga. Jaapanlane seevastu suhtub lepingusse kui algdokumenti, mis tuleb
vastavalt olukorrale ümber kirjutada või milles tuleb teha
muudatusi. Lõunaameeriklane näeb lepingus ideaali , mille
saavutamine pole kuigi tõenäoline, kuid millele on alla kirjutatud,
et vältida vaidlusi.
Kui ettevõtte teeb koostööd mõne eelnevalt nimetatud riigiga,
siis on väga oluline teada, kuidas eri rahvused lepingutesse
suhtuvad. Kui seda ei teata, siis võib hiljem sellest palju segadust
tekkida ja koostöö ei pruugi sujuda nii nagu võiks.
Sekretär peab oma töös juhinduma sekretäritöö eetikakoodeksist
„Eetikakoodeksite käsiraamat ”. (Kutsestandard, juhiabi, tase
6) Kõik, mis võib eestlaste jaoks tunduda eetiline, ei pruugi
seda olla teiste rahvuste esindajate jaoks.
Enamiku kultuuride esindajad peavad ennast eetilisteks, kuid eetikat
on kerge pea peale pöörata. Ameeriklane nimetab jaapanlast ebaeetiliseks, kui viimane lepingut rikub. Jaapanlane ütleb, et
ameeriklase poolt on ebaeetiline rakendada lepingutingimusi, kui asjaolud on muutunud. Itaallaste vaated sellele, mis on eetiline, mis
mitte, on väga paindlikud, nii et põhjaeurooplased on mõnikord
sunnitud kahtlema nende aususes. Lewis (2003, lk 21) väidab ka, et
kui itaallased painutavad reegleid või mõnest seadusest-määrusest
mööda hiilivad, siis leiavad nad ise, et on vähem ideaalide
kütkeis kui näiteks šveitslased, ja seega märksa suuremad
realistid. Nad ei pea end korrumpeerunuks või moraalituks, samuti ei
tunnista nad oma sammude illegaalsust. Mitmes hämaras valdkonnas on
„otsetee“ kasutamine itaallaste silmis ainus intelligentne tegutsemisviis.
1.5
Keelepeks ja vaikimine infoallikana
Põhjamaades on keelepeksul negatiivne varjund ja ka anglosaksi maades ei seisa klatš kuigi heas kirjas. Sellegipoolest on
keelepeksul meie jaoks palju suurem tähtsus, kui me esmapilgul
tunnistada tahaksime.
Lewis (2003, lk 22) väidab, et paljude maade ringkondades on see
oluline infoallikas. Sellistes kultuurides nagu hispaania , itaalia,
brasiilia ja jaapani oma lisab keelepeks ajakohasust ning värskust
faktidele ja statistilistele andmetele, asetab majandusotsustused
poliitilisse konteksti ning pakub hindamatuid väitlemisvõimalusi
inimestele, kes ei kohtu ametlikult. Itaallaste chiacchiera või
hispaanlaste paseo võivad küll piirduda vaid naiste ja
noorukitega, aga Madridi ja Lissaboni kohvikud kubisevad ärimeestest,
jaapani tippjuhid teevad otsuseid igal õhtul kella kuue ja kümne
vahel Ginza baarides, ja täpselt sama teeb kogu Kesk- ja
Lõuna-Ameerika lõbutsev „infovõrgustik“ öösel kella ühe või
kaheni välja.
Lewis (2003, lk 22) väidab ka, et Brüsseli võimukoridorid, kus
Euroopa poliitiline seadusandlus ja äri paratamatult põimuvad,
kajavad kuulujuttudest. Need Euroopa riigid, kellel puudub juurdepääs
sellele kuumale infovahetusele, jäävad ilma tõsiseltvõetavatest
eelistest.
Väga oluline on välispartneritega suhtlemisel ka
teada kuidas erinevad rahvused mõistavad vaikimist.
Vaikimist võib tõlgendada mitut moodi. Ameerika, saksa, prantsuse,
lõunaeuroopa ja araabia äritegelased võtavad vaikivat reaktsiooni
oma äriettepanekule negatiivse märgina, kirjeldab Lewis (2003, lk
23). Üksteisest niivõrd erinevates maades nagu USA, Peruu ja Kuveit
on vestlus kahepoolne protsess, kus partner võtab jutujärje üle
sealt, kus teine selle pooleli jättis. Suurbritannias või Saksamaal
kestab vahepealne vaikus kaks-kolm sekundit, Kreekas või Kuveidis
veelgi vähem ja Prantsusmaal, Itaalias ja Ameerikas on see
vaevuaimatav. Ei Jaapanis ega Soomes võrdsustata vaikimist
suhtlemisraskustega, vaikus on hoopis üks sotsiaalse lävimise
olulisemaid osi. Seda, mida ei öelda, peetakse tähtsaks,
vaikusehetked vestluses arvatakse olevat rahustavad, sõbralikud ja
igati kohased. Vaikimine tähendab, et sa kuulad ja õpid; rohke jutt
väljendab lihtsalt su teadmisi, vahest ka egoismi ja upsakust.
Vaikimine kaitseb inimese individuaalsust ja privaatsust.
1.6
Käitumine ja žestid erinevalt tõlgendatult
Heiki Krips (2003, lk 55) selgitab, et sõnade
kaudu toimuvat suhtlemist nimetatakse verbaalseks ja seda, mis
sõnadest üle jääb, näiteks hääletoon, pilk, poos, žest, lähedus jne mitteverbaalseks suhtlemiseks. Lavinia Plonka (2007, lk
9) on öelnud, et kehakeel mõjutab kõike – suhteid, võimekust ja
minapilti. Kui minna välisriiki partneritega kohtuma , siis peaks
sekretär kindlasti arvestama ka välismaalaste käitumise ja
žestidega, mis võivad erinevates kohtades tähendada väga
erinevaid asju.
- horisontaalses suunas pea raputamine tähendab paljudes maades "ei", samas Indias tähendab see "jah".
- paljudes riikides on naermine eelduseks , et inimene on õnnelik. Jaapanis on see tihti märk ebakindlusest, segadusest ja häbist.
- Iirimaal on sõnal " kompromiss " hea tähendus, kokkulepe milles mõlemad osapooled võidavad midagi. USA-s on see pigem negatiivse tähendusega, nagu mõlemad osapooled kaotaksid midagi.
- Ladina-Ameerikas ja Aafrikas on normaalne või vähemalt laialdaselt aktsepteeritav jõuda õhtusöögile pool tundi hiljem. Saksamaal ja Šveitsis oleks see aga äärmiselt ebaviisakas.
- Mitmetes Aasia riikides ja Kesk-Ameerikas on väga kombekas lahkuda õhtusöögilt kohe pärast söögi lõpetamist. Nendest, kes ära ei lähe, võib arvata, et nad ei saanud piisavalt süüa. Euroopas ja Põhja-Ameerika maades aga on ebaviisakas kohe pärast toidu lõpetamist ära minna. See jätab mulje nagu oleks õhtusöögile mindud ainult sööma, mitte kutsujate seltskonda nautima.
- Aafrikas on viisakas öelda naissoost tuttavale, keda ei ole kaua näinud, et ta on kaalus juurde võtnud . See tähendab, et ta on füüsiliselt tervem kui enne. Euroopas, Põhja-Ameerikas ja Austraalias võetakse sellist ütlust aga solvanguna. ( Typical examples of cultural differences , s.a.)
Krips
(2003, lk 55) selgitab, et laialt kasutatav termin „kehakeel”
väljendab ehk kõige paremini mitteverbaalse suhtlemise olulisust.
Cornelia Topf (2000, lk 13) ütleb aga, et nagu igal räägitaval
keelel on ka kehakeelel oma n-ö sõnad: silmside, kehahoiak ,
käeliigutused, näoilme , hääle valitsemine, riietus, soeng, ehted,
distantsitsoonid.
ERINEVAD ARUSAAMAD STAATUSEST , JUHTIMISEST JA ORGANISATSIOONIST
Raoul Üksvärav (2003, lk 13) kirjeldab, et organisatsioon on kindla
inimrühma ühiste eesmärkide taotlemiseks moodustatud ja
terviklikult korraldatud ühendus. Juhtimine on tulemuste saavutamine
teiste inimeste kaasabil. (2003, lk 24)
Sekretäridel ja juhtidel on vaja teada palju erinevatest
kultuuridest, kellega koostööd tehakse. Kõige olulisem aga on
mõista kuidas partnerid saavad aru erinevatest äriga seotud
mõistetest ja faktidest.
Sakslased, kes usuvad lihtsasse, teaduslikku tõesse, usuvad
samamoodi, et tõeline Ordnung on saavutatav, juhul kui küllaldane hulk reegleid, regulatsioone ja protseduurinõudeid
kindlalt paika pannakse, selgitab Lewis (2003, lk 88). Ärimaailmas
sügavalt juurdunud, igati läbiproovitud toimimistavad pärinevad
Saksamaa vanemate firmade ja konglomeraatide pikaajalistest
kogemustest, kusjuures asutuste eesotsas on küpsed, usaldusväärsed,
vanemaealised juhid. Saksamaal, rohkem kui kusagil mujal, ei suuda
miski asendada kogemust. Juhid annavad oma teadmised üle inimestele,
kes neile vahetult alluvad . Igas osakonnas on kindel ahel, mida mööda
liiguvad korraldused; informatsiooni ja juhtnööre jagatakse ülevalt
alla. Juhtide staatus rajaneb peamiselt saavutustel, kuid see on läbi
põimunud niisuguste teguritega nagu firmas töötatud aeg ja
indiviidile omistatavad teadmised, aga ka tema formaalne kvalifikatsioon ja haridustase.
Sirje Orvet (2000, lk 85) kirjeldab, et kui sakslastega kohtuma
minna, siis pole tähtis, mis laadi kohtumine ees seisab, kohale
peaks minema paar minutit varem. Väiksemgi hilinemine muudab sakslase ettevaatlikuks. Hiljaks jäämine võib asetada inimese
halba valgusesse ning temasse ei suhtuta enam kui tõsiseltvõetavasse
partnerisse. Eriti peavad nn saksa täpsusega arvestama
riigiametnikud, äriinimesed ja kõik ülejäänud, kes lähevad
Saksamaale ametlikele kohtumistele. Sekretäride ja juhtide jaoks
seda väga oluline
Sirje Orvet (2000, lk 81) selgitab ka inglaste käitumist. Enne
pöördumist peavad inimesed olema esitletud. Inglismaal on kombeks
esitlemisel ulatada käsi ja öelda: “How do You do?”,
millele vastatakse samaga. Sageli on tutvustamisel kätlemine esimene
ja viimane kord, sest üldiselt üksteist tundvad isikud ei kätle.
Vastastikune käesurumine on aga enesestmõistetav mis tahes
kokkuleppe või lepingu sõlmimisel. Brittidel on
kindlakskujunenud harjumused ja vaated. Lõunainglased on jõukamad
ja klassiteadlikumad. Põhjainglased, waleslased, šotlased on
praktilisemad ja maalähedased. Tõenäoliselt on edukas inglane õppinud Etonis, Oxfordis, Cambridge’is. Üldiselt ei meeldi
inglastele kiirustamine. Nad on huvitatud pikaajalisest koostööst.
Inglismaa tippjuhid püüavad partneritele näidata, et neid juhib
arukus, terve mõistus ja kompromissivalmidus. Eelistatakse vaistu
loogikale, kuid ei unustata olemast ettevaatlikud. Alati peab valmis
olema varuvariant, mida varjatakse nii kaua kui võimalik. Abbott ja
Pendlebury (1991, lk 107) selgitavad, et enamuse lepinguid Inglismaal
võib teha suuliselt, aga mõnel suulisel lepingul peab juures olema
kirjalik tõestus. Kurm, Jõul ja Fyfe (2005, lk 23) nendivad, et
kohtumistele tuleks alati täpseks ajaks jõuda.
Richard Lewis (2003, lk 91) väidab, et prantslaste juhtimisstiil on
autokraatlikum kui saksa oma, kuigi see esmapilgul ei pruugi niimoodi paista. Saksa firmad on äärmiselt struktureeritud ja selgepiirilise
hierarhiaga, kuid töötajad tavaliselt aktsepteerivad seda.
Prantsusmaal näib bossil olevat märksa liikuvam roll, ta kasutab
alluvatega rääkides vormi ’tu’ ja patsutab neile sageli õlale.
Kuid niisugune käitumine on üsnagi petlik, nagu ka Jaapani
kompaniide presidentide sage pugemine tunkedesse, kui nad vabriku
tsehhe külastama lähevad.
Kursusetöö autor nägi ka Prantsusmaal ühes ettevõttes praktikal
olles, et juht suhtus töötajatesse väga sõbralikult ja tegid koos
nalja ja said hästi läbi, kuid salaja kõik töötajad siiski
ikkagi kartsid juhti ja naersid tema naljade üle isegi siis kui need
tegelikult naljakad ei olnud.
Orvet (2000, lk 100) kirjeldab ka portugallasi. Portugalis hoitakse
töö- ja eraelu täielikult lahus. Suure lugupidamisega suhtutakse
eakatesse inimestesse. Portugallaste sissetulekud on võrreldes
teiste EL-i riikide elanikega tagasihoidlikud. Neid huvitavad
inimeste teadmised ja pädevus. Otsuseid langetavad üksikud asutuses
või firmas juhtival kohal olevad isikud. Ametiseisundil on oma
privileegid. Eesmärgi saavutamiseks peab mitu korda Portugalis
läbirääkimistel käima. Kui kokkulepe on saavutatud, tehakse väga
korralikku tööd. Dean Foster (2002, lk 243) toob välja, et
Portugalis on ikka veel väga range sooline eraldamine.
Kehvikuid peetakse Hispaanias sama suursugusteks kui rikkaid,
kirjeldab Sirje Orvet (2000, lk 104) hispaanlasi. Aeg ja raha omavad
nende jaoks teisejärgulist tähendust. Levinud on mõtteviis: “Homme
saabub jälle; kui meile on saatusest määratud edu saavutamine,
siis me ka saavutame .” Peab vaeva nägema, et hispaanlastele
meeldida. Lugupidamine, austuse ilmutamine hispaanlaste isiksuse ja
hinge vastu on võtmeks, mis avab tee koostööle ja teeb neist
teiste liitlase. Mitte ainult ametialasel vestlusel, vaid ka vabal
ajal tuleks hispaanlastega suheldes meeles pidada, et nad on hellad
ja kergesti haavatavad. Hispaanlane on aumees. Ta on valmis valetama
partneri pärast. Ta ostab koostööpartnerite firma tooteid ja saadab neile jõulukaarte järgmise veerandsaja aasta jooksul.
Hispaanias valitsevad suhted, mitte reeglid. Sotsiaalne hierarhia on
kõrges hinnas . Riietutakse hoolikalt ja valitult.
Hiinas tuleks vältida kohtumiste planeerimist lõunavaheajale, mis
kestab keskpäevast kella kaheni, tõdeb Louisa Nedkov (2003, lk 34).
Hiinlastega koostööd tehes peaks ka meeles pidama , et kevadpüha
või Hiina uusaasta tähistamise ajal jääb äritegevus
kaheks-kolmeks nädalaks soiku või seiskub. Kuna hiinlasi on
õpetatud oma emotsioone mitte välja näitama, ei pruugi nad
esmakordsel tervitamisel naeratada. Enne kätlemist tuleks oodata
kuni hiinlane ise käe ulatab. Tervitamise ajal võib hiinlane sageli
silmavaatamist vältida. Kergelt mahalöödud silmi peetakse austuse
märgiks. Vältida tuleks pikemat otsavaatamist, sest see võib olla
hiinlastele ebamugav ja ühtlasi tunduda ebaviisakas.
Enamasti räägitakse kultuuride kohtumisest siis, kui inimene satub
uude kultuuriümbrusse kas turistina, tööle, õppima või elama.
Tavaliselt on selline teise kultuuri minek planeeritud ning inimene
teeb selleks ka mingeid ettevalmistusi: loeb üht-teist kultuuri
kohta, räägib tuttavatega, kes on selle kultuuriga kokku puutunud,
õpib keelt jne. Ometigi võib olla olukordi , kus inimene on juba
tükk aega elanud teise kultuuri sees, enne kui märkab
kohanemisraskusi.
Olenemata sellest, kuidas võõrasse kultuuri satutakse, elavad
tulijad läbi kohanemisperioode, mis kõik ei ole sugugi meeldivad.
Nii mõnedki inimesed peavad kohanemisraskusi isiklikuks probleemiks
ega julge sellest kellegagi vestelda. Kui aga teatakse , et selliseid
probleeme tuleb ette kõigil ja neid osatakse oodata, siis saadakse
neist ka kiiremini ja kergemini üle.
Talvi Kallasmaa (2003, lk 143) selgitab, et kohanemisvõimelisus ei
seisne strateegiate kasutamises, vaid inimese suutlikkuses hinnata
olukordi ja omaenda toimetulekuressursse ning toimida vastavalt neile
nii, et psühholoogiline heaolu säilib või taastub . See tähendab,
et kohanemise seisukohalt on oluline inimese võime analüüsida
ümbritsevat keskkonda ja iseennast ning reguleerida oma käitumist,
mõtlemist, tahet ja emotsioone.
Hille Pajupuu (2000, lk 17) toob välja teise kultuuriga kohanemisel
neli perioodi, mille kestus ja intensiivsus oleneb inimesest ja
sellest, kui palju teine kultuur enda omast erineb.
Kohanemisperioodid on algusinnustus, pettumus ja kaitsemehhanismid,
olukorraga leppimine ja kohanemine.
3.1 Mis
on kultuuritundlikkus ja kuidas seda saavutada
Pajupuu (2000, lk 14) räägin oma raamatus ka kultuuritundlikkusest.
Selleks, et hinnata muid kultuure objektiivsemalt, läheb vaja
kultuuritundlikkust ehk võimet ja tahet tähele panna teiste
kultuuride erilisi omadusi ning neid tunnustada. Kultuuritundlik
inimene on oma käsitustes paindlik ning ei aseta oma kultuuri
kõrgemale teistest, ta suudab näha positiivset nii oma kui ka
teises kultuuris. Kultuuritundlikkus eeldab uudishimu ning huvi
kultuuride vastu. Mida halvemini tunneb inimene kultuuri ja selle
väärtusi, seda raskem on tal teistsugust käitumist mõista ja seda
raskem teisest kultuurist pärit inimestega kohaneda. Eduka kultuuridevahelise suhtlemise alus on, et inimene on võimeline
asetama end suhtluspartneri kohale ja andma vestlusele või
käitumisele samu tähendusi, nagu teeb seda teine. Ilma oma ja teist
kultuuri tundmata pole see aga võimalik.
Et tunda end kultuuridevahelises suhtluses kindlalt, peab arendama
kultuuritundlikkust. Kõigepealt tuleks endale selgeks teha, et teist
kultuuri ei saa muuta oma kultuuri sarnaseks. Kohaneda tuleb endal.
tihti on aga vastupidi: võõrasse kultuuri sattudes ning erinevusi
nähes tekib inimesel, kelle kultuuriteadmised on napid, kiusatus
hakata õpetama teisi „õigesti“ käituma, ehk siis nii, nagu
tulija enda kultuuris tavaks on. Selline õpetamine võib kohalikes
põhjustada ka lühiajalist elevust, kuid ei vii siiski kultuuri
muutumiseni. Seega tuleb varem või hiljem kohaneda ikkagi tulijal
endal. Vastuvõtjamaa võib talle kohanemise kergeks teha – kui
tegemist on võõraid salliva kultuuriga-, või siis selle raskeks
teha – kui tegemist on kultuuriga, kus võõraid ei sallita.
3.2
Suhtlemistõkked
Kui juht ja sekretär või ainult üks neist kohtuvad oma
välispartneritega, siis peavad nad arvestama ka sellega, et suhtlemine ei pruugi sujuda. Selleks, et teada kuidas
suhtlemistõkkeid ületada, peab neid kõigepealt tundma.
LaRay Barna on üksikasjalikult tegelenud sellega kuidas eristada
vaatlemist ja tõlgendamist kultuuridevahelises suhtlemises.
Järgnevalt on Hofstede ja Pedersen (2004, lk 40) ära toonud viis
valdkonda, mis võivad osutuda takistuseks. Et neid tõkkeid ületada,
oodatakse tõlgendamisega seni kuni on piisavalt teavet teise
kultuuri kohta. Teisisõnu, jälgida käitumist, kuid ei tasu püüda
sellele tähendust anda.
Kõigepealt toovad Hofstede ja Pedersen (2004, lk 40) välja ilmselge
tõkke, mis tuleneb keeleerinevustest. Keel on midagi enamat kui vaid
uue sõnavara ja grammatika äraõppimine. See peidab endas ka
kultuurilist kompetentsi: teadmist, mida, millal, kuidas, kus ja miks
öelda. Kui võõrast keelt ainult natuke osata, võib kergesti
rumalasse olukorda jääda. Erinevates situatsioonides võib üks ja
sama sõna tähendada erinevaid asju. Keelebarjääri saab vähendada,
kui
1) õppida keel korralikult selgeks
2) leida asjatundlik inimene, kes juttu tõlgiks
3) paluda öeldut täpsustada, kui pole kindel selles, mida teine
mõtles
Hofstede ja Petersen (2004, lk 40) väidavad ka, et kasutatakse ka
mitteverbaalseid käitumisviise – nagu liigutused, kehahoiak ja
muud signaalid -, mis annavad sõnadeta edasi selle, mida tuntakse ja
mõeldakse. Kodune kultuur on õpetanud suhtlema ka mitteverbaalsete
sõnumite abil, mis on nii automaatsed , et nendele ei mõelda.
Küsimuse esitaja võib teise käeliigutusele, näoilmele,
kehahoiakule, riietusele, füüsilisele lähedusele või distantsile,
silmsidemele või välimusele omistada enda kultuurist lähtuva
tõlgenduse, mis ei pruugi üldse kokku langeda teise kavatsustega.
Mitteverbaalse suhtlemise barjääri võib ületada, kui
1) ei arvata, et mõistetakse mitteverbaalsete signaalide või eri
käitumisviiside tähendust, kui pole just antud kultuuri asjatundja
2) ei võeta võõra inimese mitteverbaalseid signaale enda vastu
suunatuna, isegi kui need teie kultuuris tunduksid solvavad
3) ollakse teadlik iseenda mitteverbaalsest käitumismustrist, mis
võib olla solvav mõnes teises kultuuris
Kolmandaks toovad Hofstede ja Pedersen (2004, lk 41) välja, et
peamine takistus kultuuridevahelises suhtluses on stereotüübid.
Inimesi püütakse sobitada mustritesse, mis tuginevad kogemustele .
Nähakse suuresti seda, mida ise tahetakse või loodetakse näha,
ning lükatakse kõrvale tõlgendused, mis ootustega kokku ei sobi.
Kui ollakse pähe võtnud, et X maa inimesed on võõramaalaste
suhtes ebasõbralikud, siis üsna tõenäoliselt ka tõlgendatakse
nende käitumist just nii. Et sellest barjäärist üle saada, on
vaja:
1) püüda teadlikuks saada oma stereotüüpidest ja eelhoiakustest,
mis puudutavad teist kultuuri
2) õppida teist kultuuri tundma
3) tõlgendada saadud infot uuesti teise kultuuri seisukohalt ning
kohandada oma stereotüüpe kogemustele vastavamaks
Neljas tõke on Hofstede ja Pederseni (2004, lk 42) väitel kalduvus pidada teisest kultuurist pärit inimese käitumist heaks või
halvaks, otsustades enda kultuuri järgi. Hindamist peetakse
kolmandaks tähenduse omistamise staadiumiks, milleni viivad
loomulikult esimesed kaks, vaatlemine ja tõlgendamine. Erinevad
hoiakud, näiteks söögi- ja joogiküsimustes, võivad põhjustada
arusaamatusi, kui neile hinnanguid antakse. Kalduvust hinnanguid anda
saab vähendada, kui:
1) hoida mõistlikku distantsi
2) anda endale aru, et teist kultuuri ei saa üleöö muuta
3) ei mõista teisest kultuurist inimese üle kohut oma
väärtushinnangutest lähtudes, vaid õppida enne inimest ja tema
kultuuri väärtushinnanguid tundma.
Viies takistusena näevad Hofstede ja Pedersen (2004, lk 43) kõrget
stressitaset, mis tüüpiliselt kaasneb kultuuridevahelise
suhtlemisega. Nagu iga uus kogemus, nii võib ka kokkupuude teise
kultuuriga kaasa tuua stressi. Stressi saab vähendada, kui:
1) leppida olukorra võimaliku mitmetähenduslikkusega, kui kõhklete,
millised on teiste ootused teile või teie ootused teistele
2) näha kultuuridevaheliste barjääride lammutamise nimel vaeva
3) ei ole enda ega teise poole suhtes ülearu karm, lubades mõlemale
pisut kahevahelolekut
Kultuuridevahelises suhtlemises võib seega esineda mitmeid
„filtreid“, mis ei lase teiste öeldust täpselt aru saada või
teistel öeldut mõista, arutlevad Hofstede ja Pedersen (2004, lk
43). Nendeks on kalduvus käitumist tõlgendada ja anda hinnanguid
enne, kui pole teist poolt tundma õppinud, ning valmisolek inimrühmi
stereotüpiseerida, mis takistab käitumise täpset mõistmist. Abiks
on siin see, kui me kuulates või vaadates püüame olla avatud, vaatleme ja ootame natuke tõlgendamisega ja hinnangutega ning palume
kahtluse korral selgitusi. Rääkides peaks hoolt kandma selle eest,
et oma kavatsusi selgelt väljendataks; ühtlasi kontrollima, kas
sõnum on õigesti pärale jõudnud. Ja kõige selle juures tuleb
ikkagi olla valmis üllatusteks.
Planeeritavas lõputöös soovib autor välja uurida missugused
probleemid tekivad kui ei olda kursis koostööpartnerite kultuuriga,
missugused teadmised, oskused ja hoiakud aitavad probleeme vältida
ja lahendada suheldes teistest rahvustest partneritega, kui tähtsaks
peetakse seda, et enne koostööd tuleks omale selgeks teha teise
kultuuri eripärad, kui palju teavad erinevate ettevõtete sekretärid
koostööpartnerite kultuuridest ning milliste probleemidega puutuvad
sekretärid kokku erinevatest rahvustest klientidega suhtlemisel.
Autor soovib läbi viia kvantitatiivse uuringu ettevõtete
sekretäride seas, kes suhtlevad seoses oma tööga erinevatest
kultuuridest pärit klientide, kolleegide ja juhtidega.
Kvantitatiivsed uurimismeetodid on teadusliku uurimise meetodid, mis
keskenduvad uuritava tunnuste kirjeldamisele läbi mõõtmise,
vastates esmajoones küsimusele kui palju mingit nähtust, omadust
või tunnust esineb. ( Mõõtmistulemuste matemaatiline analüüs,
s.a.)
Kvantitatiivse meetodi kasuks käesoleva uuringu planeerimisel osutus
asjaolu, et kvantitatiivuuringu põhieesmärgiks on saada
statistiliselt usaldusväärseid andmeid järelduste tegemiseks.
(Mõõtmistulemuste matemaatiline analüüs, s.a.)
Valimi mõõtevahendina soovib autor kasutada küsitlust.
Küsitlusuurimuste eeliseks peetakse tavaliselt seda, et nende abil
saab koguda suure andmestiku: uurimusega võib haarata palju inimesi
ja esitada neile rohkelt küsimusi , selgitavad Hirsjärvi , Remes ja Sajavaara (2005, lk 182). Küsitlusmeetod on tõhus, sest säästab
uurija aega ja vaeva. Küsitlusleht või ankeet võidakse saata kas
või tuhandele kutsealusele või väikeettevõtjale. Kui ankeet on
hoolikalt koostatud, saab andmeid kiiresti talletada ja arvuti abil
analüüsida.
Andmete analüüsimiseks plaanib autor kasutada statistilist
analüüsi. Tulemused
esitatakse kokkuvõtetena, tabelitena, graafikutena. Sidudes
kokkuvõtlikke tabeleid jms., moodustab tulemuste peamise osa autori
tekst, milles analüüsitakse, sünteesitakse, võrreldakse ja
üldistatakse saadud andmeid.
(Tulemuste
analüüs ja interpreteerimine, s.a.)
Valim valitakse eesmärgist lähtuvalt. Uurimisobjektideks valitakse
Eesti rahvusvahelistes ettevõtetes tegutsevad sekretärid.
Valimisse planeerib autor kaasata minimaalselt 30 ettevõtte
sekretäri suhtlevad oma töö käigus teisest rahvusest
koostööpartnerite või kolleegidega.
Autor koostab küsimustiku ja edastab selle ettevõtete sekretäridele
elektronposti teel. Tulemused salvestuvad automaatselt pärast
vastamist internetikeskkonnas, kus autor plaanib küsimustiku
koostada.
KOKKUVÕTE
Sekretäril ja juhil on väga oluline enne välismaalastega koostööd
tegema minnes, teha endale selgeks teatud riigi kultuur. Nagu autor
töös välja toob, siis võivad olla erinevad riigid väga erinevad
ja üksteisest väga valesti aru saada, kui eelnevalt oma teadmisi ei
täiendata. Tänu sellele ei pruugi ka sujuda koostöö.
Eesmärk ja uurimisülesanded said täidetud. On kirjas kultuuride
erinevused, kuidas erinevatest kultuuridest pärit inimesed käituvad.
Töö põhisisu oli see, et suhtlemist mõjutavad tegurid on
kultuurilised erinevused. Nagu tööst välja võis lugeda, mõjutavad
kultuurilised erinevused suhtlemist väga suurel määral. Sekretär
peab arvestama väga paljude erinevate asjadega teistest kultuuridest
inimestega suhtlemisel. Näiteks sellega kuidas eri rahvused
erinevatest asjadest aru saavad. Kõik saavad ju kõigest erinevalt
aru. Kehakeel on kõigil erinev ja seda mõistetakse erinevalt, keel
ise on väga erinev, kõik suhtlevad erinevalt, kõigil on omad
tabud. Sekretär peab kõike seda arvestama suhtlemisel
välisklientide ja –partneritega.
Eesmärgi saavutamiseks sai loetud väga palju erinevate kultuuride
kohta ning palju ka kirja pandud. Tulemuseks on see, et kõik
rahvused on väga erinevad ning sekretär peab suhtlemisel kõikide
nende eripäradega arvestama.
Autor järeldab kogu tööst, et sekretär peab väga palju tööd
tegema enne kui ettevõte hakkab erinevate rahvustega koostööd
tegema.
Kasutatud kirjandus
Abbott, K. R., Pendlebury, N. (1991). Business law. Great
Britain: The Guernsey Press Company Ltd.
Foster, D. (2002). Euroopa riikide etikett ja tavad. Tallinn:
Ersen
Fyfe, G., Fyfe N., Jõul, M & Kurm, Ü. (2005). Bite-size
Britain. Tartu: Studium Publishing
Graupmann, J. (1999). Tabu leksikon. Pärnu: AS Trükk
Hirsjärvi, S., Remes, P., Sajavaara, P. (2005). Uuri ja kirjuta.
Tallinn: Kirjastus Medicina
Hofstede, G. J., Pedersen, P., Hofstede, G. (2004). Kultuuri
uurides ehk kuidas mõista teisi kultuure. Tallinn: Väike Vanker
Kallasmaa, T. (2003). Isiksus ja kohanemine. Rmt: Allik , J., Realo,
A. & Konstabel, K. (Toim), Isiksuse psühholoogia (lk
139-168). Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus
Kutsestandard. Juhiabi, tase 6. (07.06.2012). Kutsekoda :
07.06.2012. Kasutamise kuupäev 09.05.2014, allikas http://kutsekoda.ee/et/kutseregister/kutsestandardid/10441410/pdf/juhiabi-tase-6.4.et.pdf
Kutsestandard. Sekretär, tase 5. (07.06.2012) Kutsekoda:
07.06.2012. Kasutamise kuupäev 13.05.2014, allikas http://kutsekoda.ee/et/kutseregister/kutsestandardid/10441455/pdf/sekretar-tase-5.5.et.pdf
Krips, H., (2003). Suhtlemisoskustest õpetamisel ja juhtimisel.
Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus
Lewis, R. (2003). Kultuuridevahelised erinevused. Kuidas edukalt
ületada kultuuribarjääre. Tallinn: Tea
Mõõtmistulemuste matemaatiline analüüs. (s.a.) Kasutamise
kuupäev: 07.05.2014, allikas http://www.e-ope.ee/_download/euni_repository/file/3173/Materjalid.zip/I%20loeng.pdf
Nedkov, L. (2003). Avarda oma silmaringi. Tallinn: Sinisukk
Orvet, S. (2000). Juhiabi käsiraamat. Tallinn: Äripäev
Pajupuu, H. (2000). Kuidas kohaneda võõras kultuuris?
Tallinn: Tea
Plonka, L. (2007). Keha kõneleb. Tallinn: Ersen
Teemade kategooria: tõde. (s.a). Kasutamise kuupäev:
23.04.2014, allikas http://www.tsitaat.com/tsitaadid/teemad/t%C3%B5de
Topf, C. (2000). Kehakeel ja edukas karjäär . Tallinn:
odamees
Tulemuste analüüs ja interpreteerimine. (s.a.). Kasutamise
kuupäev: 07.05.2014, allikas http://syg.edu.ee/~peil/ut_alused/interpreteerimine.html
Typical examples of cultural differences. (s.a). Retrieved
March 16, 2014, from http://www.cicb.net/en/home/examples
Vahtre , L. (2008). Humanism vs humanity. Tallinn: Grenader
Üksvärav, R. (2003). Organisatsioon ja juhtimine. Tallinn:
TTÜ kirjastus
Kõik kommentaarid