RAHVUSVAHELINE
OSTU-MÜÜGILEPINGÕppeaines:
TARNEAHELA
HALDAMINE
Tallinn
2012
SISUKORDA-1
GOOD SOLD 5
A-2 CONTRACT
PRICE (ART. 4) 5
A-3
DELIVERY TERMS 5
A-5 INSPECTION OF THE
GOODS BY
BUYER (ART. 3) 6
A-6
RETENTION OF TITLE (ART. 7) 6
A-7
PAYMENT CONDITIONS (ART. 5) 6
A-8
DOCUMENTS 7
SECTIONA A-9 TO A-16 are
subject to general conditions. 7
International
Sale Contract (Manufactured Goods Intended for Resale) 8
B. General conditions 8
Art. 1 GENERAL 8
Art. 2
Characteristics of the goods 9
Art. 3 Inspection of the goods
before shipment 9
Art. 4 Price 9
Art. 5 Payment conditions 9
Art. 6
Interest in
case of delayed payment 11
Art. 7 Retention of title 11
Art. 8 Contractual
term of delivery 11
Art. 9 Documents 11
Art. 10
Late -delivery, non-delivery and remedies therefor 11
Art. 11 Non-conformity of the goods 12
Art. 12
Cooperation between the
parties 14
Art. 13
Force majeure 14
Art. 14 Resolution of disputes 15
Asend ja mõõtmed 16
Majandus 17
17
SKP
jaotumine 17
Import 18
Rahvastik 19
Seletuskiri lepingus tehtud valikute kohta 20
Dokumentide valik 22
Päring ekspediitorile 23
International
Sale Contract (Manufactured Goods Intended for Resale)
A. SPECIFIC CONDITIONSSELLERname and address
Cedros
Blankets S.A. De C.VBoulevard
3ra. Oeste 17606
Mexico City
22430
MEXICO
GR
CONTACT
PERSON name
and address
Alfredo
SaldivaresBoulevard
3ra. Oeste 17606
Mexico
City
22430
MEXICO
BUYER
name
and address
Tekid OÜPärnu
mnt. 53, 10154
Tallinn,
Harjumaa ESTONIA
CONTACT
PERSON
name and address
Tiina
TuiPärnu
mnt. 53, 10154
Tallinn,
Harjumaa ESTONIA
seller buyer
signature signature
place :
Mexico City, Mexico place: Tallinn, ESTONIA
date : _____________ date:
__________________
A-1 GOOD SOLD
description of the goods
Authentical
Mexican
cotton blanket , made of 100% cotton; colour:
multi -colour
Measurements: 2.10m
Long x 1.60m
Wide Quantity:
1140 pieces
A-2 CONTRACT PRICE (ART. 4)
Currency :
Euro, €
amount in numbers: €105,160,00
amount in letters: one
hundred and
five thousand one hundred and sixty and
zero cents.
A-3 DELIVERY TERMS
DAP. Delivered At Place
named place of destination: Tallinn
Airport , Lennujaama tee 2, 11101
Tallinn, ESTONIA
CARRIER
(where
applicable )
name
and address contact person
DHL
Worldwide Express Jorge Santos
Rancho
Miradores 80-A-201 Fracc Phone: 0099522253206
Mexico City
23459
MEXICO
A-4
TIME OF DELIVERYThe
Seller must perfom his delivery obligations according to
clause mentioned in A-3
within 25 days during period from 1st of november 2012 to 25th of november 2012.
A-5 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (ART. 3)
Before shipment
place of inspection: Av. 5 de
Mayo #2, Delegación Cuauhtémoc,
Ciudad de Mexico, Distrito Federal, 06059, Mexico
A-6 RETENTION OF TITLE (ART. 7)
No
A-7 PAYMENT CONDITIONS (ART. 5)
Irrevocable documentary credit (art. 5.3) Confirmed
Credit available : Partial
shipments: Transhipment:By
acceptance of drafts at: 30 days Not
allowed Not allowed
A-8 DOCUMENTS
Transport
documents:
indicate type of transport
document required : Air Waybill
Commercial
Invoice Certificate of origin Packing
list Certificate of inspection Insurance document
SECTIONA
A-9 TO A-16 are subject to general conditions.
International Sale Contract (Manufactured Goods Intended for Resale)
B. General conditions
Art. 1 GENERAL
1.1 These General Conditions are intended to be applied together with the
Specific Conditions (
part A) of the International Sale Contract
(Manufactured Goods Intended for Resale), but they may also be
incorporated on their own into any sale contract. Where these General
Conditions (Part B) are used independently of the said Specific
Conditions (Part A), any
reference in Part B to Part A will be
interpreted as a reference to any
relevant specific conditions agreed
by the parties. In case of contradiction between these General
Conditions and any specific conditions agreed
upon between the
parties, the specific conditions
shall prevail.
1.2 Any
questions relating to this Contract which are not expressly or
implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself
(i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed
upon by the parties) shall be governed:
A. by the United Nations
Convention on Contracts for the International
Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as
CISG ), and
B. to the extent that
such questions are not covered by CISG, by
reference to the law of the
country where the Seller has his place of
business.
1.3 Any
reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to
be made to the relevant term of
Incoterms published by the
International
Chamber of Commerce
1.4 Any
reference made to a publication of the International Chamber of
Commerce is deemed to be made to the
version current at the date of
conclusion of the Contract.
1.5 No
modification of the Contract is valid
unless agreed or evidenced in
writing.
However , a
party may be precluded by his conduct from
asserting this
provision to the extent that the
other party has
relied on that conduct.
Art.
2 Characteristics of the goods
2.1 It
is agreed that any information relating to the goods and their use,
such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other
data contained in catalogues, prospectuses, circulars,
advertisements , illustrations, price-lists of the Seller, shall not
take
effect as terms of the Contract unless expressly referred to in
the Contract.
2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property
rights in software, drawings, etc. which may have been made available
to him. The Seller also remains the exclusive owner of any
intellectual or industrial property rights relating to the goods.
Art. 3 Inspection of the goods before shipment
If
the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the
goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a
reasonable time before the shipment that the goods are
ready for
inspection at the agreed place.
Art. 4 Price
4.1 If
no price has been agreed, the Seller's current list price at the time
of the conclusion of the Contract shall
apply . In the absence of such
a current list price, the price generally charged for such goods at
the time of the conclusion of the Contract shall apply.
4.2 Unless
otherwise agreed in writing, the price does not
include VAT, and is
not subject to price adjustment.
4.3 The
price indicated under A-2 (contract price) includes any
costs which
are at the Seller's charge according to this Contract. However,
should the Seller bear any costs which, according to this Contract,
are for the Buyer's
account (e.g. for transportation or insurance
under EXW or FCA), such sums shall not be
considered as having been
included in the price under A-2 and shall be reimbursed by the Buyer.
Art. 5 Payment conditions
5.1 Unless
otherwise agreed in writing, or implied from a
prior course of
dealing between the parties, payment of the price and of any other
sums due by the Buyer to the Seller shall be on
open account and time
of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due
shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to
the Seller's
bank in the Seller's country for the account of the
Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment
obligations when the respective sums due have been
received by the
Seller's bank in immediately available funds.
5.2 If the parties have agreed on payment in advance,
without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless
otherwise agreed, refers to the
full price, and that the advance
payment must be received by the Seller's bank in immediately
available funds at
least 30 days before the agreed date of delivery
or the earliest date within the agreed delivery period. If advance
payment has been agreed only for a part of the contract price, the
payment conditions of the remaining amount will be determined
according to the
rules set
forth in this article.
5.3 If
the parties have agreed on payment by documentary credit, then,
unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary
credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank,
subject to the
Uniform Customs and
Practice for Documentary Credits
published by the International Chamber of Commerce, and to be
notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at
least 30 days before the earliest date within the agreed delivery
period. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be
payable at
sight and
allow partial shipments and transhipments.
5.4 If
the parties have agreed on payment by documentary collection, then,
unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment
(D/P) and the
tender will in any case be subject to the Uniform Rules
for Collections published by the International Chamber of Commerce.
5.5 To
the extent that the parties have agreed that payment is to be backed
by a bank guarantee, the Buyer is to
provide , at least 30 days before
the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest
date within the agreed delivery period, a
first demand bank guarantee
subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the
International Chamber of Commerce, or a standby
letter of credit
subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice
for Documentary Credits published by the International Chamber of
Commerce, in either case issued by a reputable bank.
Art. 6 Interest in case of delayed payment
6.1 If
a party does not pay a sum of
money when it
falls due the other party
is entitled to interest upon that sum from the time when payment is
due to the time of payment.
6.2 Unless
otherwise agreed, the
rate of interest shall be 2%
above the
average bank short-term lending rate to
prime borrowers prevailing for the
currency of payment at the place of payment, or where no such rate
exists at that place, then the
same rate in the State of the currency
of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of
interest shall be the appropriate rate
fixed by the law of the State
of the currency of payment.
Art. 7 Retention of title
If the parties have validly
agreed on retention of title, the goods shall
remain the property of
the Seller until the
complete payment of the price, or as otherwise
agreed.
Art. 8 Contractual term of delivery
Unless otherwise agreed,
delivery shall be "Ex
Works " (EXW).
Art. 9 Documents
Unless otherwise agreed, the
Seller must provide the documents (if any) indicated in the
applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to
any
previous course of dealing.
Art. 10 Late-delivery, non-delivery and remedies therefor
10.1 When
there is
delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to
claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as
may be agreed of the price of those goods for each complete week of
delay,
provided the Buyer notifies the Seller of the delay. Where the
Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of
delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from
the last day within the agreed period of delivery. Where the Buyer so
notifies the Seller after 15 days of the agreed date of delivery,
damages will run from the date of the
notice . Liquidated damages for
delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such
other
maximum amount as may be agreed.
10.2 If
the parties have agreed upon a cancellation date in Box A-9, the
Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as
regards goods which have not been delivered by such cancellation date
for any
reason whatsoever (
including a force majeure event).
10.3 When
article 10.2 does not apply and the Seller has not delivered the
goods by the date on which the Buyer has become entitled to the
maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the Buyer
may give notice in writing to terminate the Contract as regards such
goods, if they have not been delivered to the Buyer within 5 days of
receipt of such notice by the Seller.
10.4 In
case of termination of the Contract under article 10.2 or 10.3 then
in
addition to any amount paid or payable under article 10.1, the
Buyer is entitled to claim damages for any additional loss not
exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.
10.5 The
remedies under this article are exclusive of any other remedy for
delay in delivery or non-delivery.
Art. 11 Non-conformity of the goods
11.1 The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their
arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any
lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the
Buyer discovers or ought to have
discovered the lack of conformity.
In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if
he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date
of arrival of the goods at the agreed destination.
11.2 Goods
will be deemed to conform to the Contract despite
minor discrepancies
which are usual in the
particular trade or
through course of dealing
between the parties but the Buyer will be entitled to any abatement
of the price usual in the trade or through course of dealing for such
discrepancies.
11.3 Where goods are non-conforming (and provided the Buyer, having
given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1,
does not
elect in the notice to
retain them ), the Seller shall at his
option :
(a) replace
the goods with conforming goods, without any additional expense to
the Buyer, or
(b) repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or
(c) reimburse
to the Buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby
terminate the Contract as regards those goods.
The Buyer will be entitled to
liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete
week of delay between the date of notification of the non-conformity
according to article 11.1 and the
supply of substitute goods under
article 11.3(a) or repair under article 11.3(b) above. Such damages
may be accumulated with damages (if any) payable under article 10.1,
but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those
goods.
11.4 If
the Seller has failed to
perform his duties under article 11.3 by the
date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount of
liquidated damages according to that article, the Buyer may give
notice in writing to terminate the Contract as regards the
non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the
repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the
Seller.
11.5 Where
the Contract is terminated under article 11.3(c) or article 11.4,
then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as
reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is
entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the
price of the non-conforming goods.
11.6 Where
the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled
to a sum equal to the
difference between the
value of the goods at
the agreed place of destination if they had conformed with the
Contract and their value at the same place as delivered, such sum not
to exceed 15% of the price of those goods.
11.7 Unless
otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are
exclusive of any other remedy for non-conformity.
11.8 Unless
otherwise agreed in writing, no
action for lack of conformity can be
taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals,
after 2
years from the date of arrival of the goods. It is expressly
agreed that after the
expiry of such term, the Buyer will not
plead non-conformity of the goods, or make a
counter -claim thereon, in
defence to any action taken by the Seller against the Buyer for
non-
performance of this Contract.
Art. 12 Cooperation between the parties
12.1 The
Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the
Buyer by his customers or third parties concerning the goods
delivered or intellectual property rights
related thereto.
12.2 The
Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may
involve the product
liability of the Buyer.
Art. 13 Force majeure
13.1 A
party is not liable for a
failure to perform any of his obligations
in so far as he proves:
(a) that
the failure was due to an impediment beyond his
control , and
(b) that
he
could not reasonably be expected to have taken into account the
impediment and its
effects upon his
ability to perform at the time of
the conclusion of the Contract, and
(c) that
he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.
13.2 A
party seeking relief shall, as soon as practicable after the
impediment and its effects upon his ability to perform become
known to him, give notice to the other party of such impediment and its
effects on his ability to perform. Notice shall also be given when
the
ground of relief ceases.
Failure to give either notice
makes the party thus failing liable in damages for loss which
otherwise could have been avoided.
13.3 Without
prejudice to article 10.2, a ground of relief under this clause
relieves the party failing to perform from liability in damages, from
penalties and other contractual sanctions, except from the
duty to
pay interest on money owing as long as and to the extent that the
ground subsists.
13.4 If
the
grounds of relief subsist for more
than six months, either party
shall be entitled to terminate the Contract with notice.
Art. 14 Resolution of disputes
14.1 Unless
otherwise agreed in writing, all disputes arising in
connection with
the
present Contract shall be finally settled under the Rules of
Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more
arbitrators appointed in accordance with the said Rules.
14.2 An
arbitration clause does not
prevent any party from requesting interim
or
conservatory measures from the courts.
Partnerriigi
iseloomustus
Asend ja mõõtmed
Riigi
mandriosa paikneb Põhja-Ameerika
mandril . Ta piirneb põhjas USA-ga
ning lõunas (Yucatáni
poolsaarel)
Guatemala ja Belizega. Läänes
piirneb riik Vaikse
ookeani ja
California lahega, idas Atlandi
ookeanist välja sopistunud
Mehhiko lahe ja Kariibi
merega.
Riigi pindala on 1 964 375
km². Mandriosa pindala on 1 959 248 km², saarte pindala 5127 km²
või 5073 km². Mehhiko on maailma riikide seas pindalalt 14. kohal.
Rannajoone
pikkus on 11 122 km. Selle näitaja poolest on ta Ameerika
riikide seas
Kanada järel teisel kohal.
Mehhiko on kõige laiem oma
põhjapiiril.
Majandus
Riigid, millega Mehhiko on
sõlminud vabakaubanduslepingu.
Mehhiko majandus on maailmas
suuruselt 11s. Majandus tõusis 2010. aasta teisel poolel võrreldes
esimese poolega 7,6%.
1.
jaanuarist 1994 on Mehhiko Põhja-Ameerika
Vabakaubanduse
Assotsiatsiooni (NAFTA) liige. 2000. aastal sõlmis
Mehhiko vabakaubanduslepingu
Euroopa Liiduga.
Tööjõulisi on Mehhikos 46,2
miljonit ning töötus 2009 aasta seisuga 5,5%.
SKP jaotumine
SKP jaotumine
sektoritesse Sektor OsakaalPõllumajandus
4,3%
Tööstus
32,9%
Teenindus
62,8%
Tööjõu jaotumine sektoritesseSektorOsakaalPõllumajandus
13,7%
Tööstus
23,4%
Teenindus
62,9%
Eksport Mehhiko
tähtsaimad ekspordiartiklid on
- tööstuses produtseeritud kaubad
- õli ja õliproduktid
- hõbe
- puuviljad
- köögiviljad
- kohv
- puuvill
Mehhiko
tähtsaimad ekspordipartnerid on Ameerika
Ühendriigid
80,5%, Kanada
3,6%, Saksamaa
1,4% (2009)
Import
Mehhiko tähtsaimad
impordiartiklid on
Rahvastik
Mehhiko
aladel on elanud paljud
iidsed tsivilisatsioonid, näiteks olmeegid,
maiad ja asteegid.
Viimased asusid Mehhiko alale elama 13.
sajandi paiku ning
ehitasid oma pealinna Tenochtitláni
samale kohale, kus praegu asub México
linn. Suurema osa
asteekide tsivilisatsioonist hävitasid 16.
sajandi alguses hispaanlased.
Tänapäeval moodustavad
indiaanlased riigi 110 miljonist elanikust ligikaudu kolmandiku. Ligikaudu 60%
rahvastikust on
mestiitsid – indiaanlaste ja
hispaanlaste järeltulijad.
Seletuskiri lepingus tehtud valikute kohta
Lepingu
objekt
Valisin
lepingu objektiks originaalsed Mehhiko tekid, mis on tehtud 100%
Mehhiko puuvillast. Kuna Mehhikos toodetakse väga kvaliteetset
puuvilla ning kuna Mehhiko tekid on originaalsed ja
ainulaadsed ,
õigustab see end ka antud lepingu mahu juures. Samuti on sellist
toodet Eesti vähe saada, kuid ka nõudlus üsna kesine, on tellitud
maht optimeeritud. Kaasa aitab ka asjaolu, et taolise tekstiili
importimisel Eestisse pole olulisi piiranguid seatud.
Kauba kood:
6302510000
Tarneklausli
valik
Valisin
tarneklausli „
DAP
- Delivered At Place
- Tarnitud kohale“, kuna see kompaktseim klausel, mis võtab kokku
senised
klauslid DAF, DES ja DDU. Oluline aspekt täiendatud klausli
juures on aga täpse tarnepunkti määratlemine, mis on logistiliselt
väga oluline punkt ning väldib segaduste tekkimist
tarneahelas.
Müüja kohustused DAP-i puhul ekspordi-
tolliklaarimine ning ostja teha on imporditolliformaalsuste täitmine.
DAP-i tingimused on üldjuhul küll veidi ostjakesksemad, kuid kuna
antud tarne korral kasutatakse lennutransporti, jäävad paljude
riikide lisatolliformaalsused ära ning paberimajandus on ostja ja
müüja vahel võrdselt jaotatud.
DAP-i kriitiline punkt on
lepingus:
- müüja poolt korraldatava veo lõpp-punkt – Tallinna Lennujaam;
- kauba kadumise või kahjustamise riski ülemineku koht – Tallinna Lennujaam, kui kaup on antud saabuvalt veovahendilt mahalaadimiseks ostja käsutusse;
- kulude (ja kohustuste) müüjalt ostjale ülemineku koht – Tallinna Lennujaam, kui kaup on antud saabuvalt veovahendilt mahalaadimiseks ostja käsutusse;
Maksetingimuste
valik
Valisin
lepingu maksetingimuseks kinnitatud (tühistamatu) akreditiivi, kuna
see on turvaline ning mõlemale osapoolele kasulik makseviis. Samuti
on see rahvusvahelises kaubanduses tunnustatud ning valdavalt
kasutusel olev maksedokument.
Akreditiivi
eelised
Müüja
seisukohalt:
- kindlus makse saamise osas , kui ta täidab kõik akreditiivi tingimused, sest akreditiivi avanud pank (issuing bank) on võtnud endale kohustuse tasuda saadetud kauba eest olenemata ostja maksejõulisusest või soovist ja suvast maksetähtajal.
- Müüja võib, juhul kui ta kahtleb ostja panga usaldusväärsuses, nõuda akreditiivi kinnitamist mõne tema jaoks usaldusväärse panga poolt.
- Võimaldab müüjal anda ostjale ka pikendatud maksetähtaega (deferred payment), saades ise oma pangast raha koheselt peale korrektsete dokumentide esitamist ja taotledes saadaoleva raha diskonteerimist panga poolt.
- See annab konkurentsieelise (on võimalik leida rohkem ostjaid pakkudes järelmaksu võimalust) ilma, et likviidsus ettevõttes halveneks.
Ostja seisukohalt:
- võimalus vältida ettemaksu (prepayment, advance payment, downpayment). Makse sooritab pank müüjale alles peale akreditiivi tingimuste täitmist müüja poolt see on peale kauba teelesaatmist akreditiivis ettenähtud tähtaegadel ja tingimustel.
- võimalus taotleda pikemat maksetähtaega, kuivõrd müüjal on kindlus makse saamise osas.
- võimalus oma usaldusväärsuse tõestamiseks, sest juba akreditiivi avamine panga poolt on müüjale kinnituseks ostja maksevõimelisuse kohta.
- Akreditiivi avamise fakt näitab ostja tõsist kavatsust lepinguliste kohustuste täitmiseks.
Dokumentide valik
Transpordidokument:
Air Waybill (AWB) –
lennutranspordil nõutav
veodokument.
Commercial Invoice (faktuurarve) - on kinnituseks
ostjale tellitud kauba koguses,
hinnas ja õigsuses
Certificate of
origin (päritolu tõend) - vältimaks pettust tellitud ja tegeliku
kauba päritolu suhtes
Packing list (pakkeleht) -
kontrollimaks ja
kinnitamaks kauba kogust ja õigsust
Certificate of inspection
(inspektsiooni tõend) - kinnitamaks, et kaup on enne saatmist
erapooletu inspektori poolt üle kontrollitud
Insurance document
(kindlustussertifikaat) - tõendamaks kauba kindlustatust vastavalt
kokkulepitud tarneklauslile DAP.
Tolliprotseduurid
Lõppdeklaratsiooni
IM4 ja muud importimisega kaasnevad tolliprotseduurid täidab tolli-
ja logistikateenuseid pakkuv ettevõte Logistics OÜ, aadress: Tartu
mnt 76, 74114, Tallinn. Samuti tasub ettevõte importimisel määratud
maksud ning esitab hiljem arve Tekid OÜ-le. Nii vabastab toll kauba
kohe peale impordi tollideklaratsiooni esitamist.
Päring ekspediitorile
Tere,
Palun
pakkumist 400kg 10m3 kauba veole aadressilt:
Boulevard
3ra. Oeste 17606, Mexico City, 22430, MEHHIKO
aadressile : Pärnu mnt. 53, 10154 Tallinn, Eesti, perioodil 1.-25. november
2012.
Palume
saata võimalikud marsruudiplaanid koos vedude kirjeldusega ning
hinnapakkumise.
Jääme tagasisidet ootama.
Lugupidamisega,
Tiina TuiTekid
OÜ
+372 5567 432
23
Kõik kommentaarid