Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

ICC müügileping (3)

5 VÄGA HEA
Punktid

 
 


RAHVUSVAHELINE
OSTU-MÜÜGILEPING

Õppeaines: TARNEAHELA HALDAMINE
Tallinn 2012
SISUKORD
A-1 GOOD SOLD 5
A-2 CONTRACT PRICE (ART. 4) 5
A-3 DELIVERY TERMS 5
A-5 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (ART. 3) 6
A-6 RETENTION OF TITLE (ART. 7) 6
A-7 PAYMENT CONDITIONS (ART. 5) 6
A-8 DOCUMENTS 7
SECTIONA A-9 TO A-16 are subject to general conditions. 7
International Sale Contract (Manufactured Goods Intended for Resale) 8
B. General conditions 8
Art. 1 GENERAL 8
Art. 2 Characteristics of the goods 9
Art. 3 Inspection of the goods before shipment 9
Art. 4 Price 9
Art. 5 Payment conditions 9
Art. 6 Interest in case of delayed payment 11
Art. 7 Retention of title 11
Art. 8 Contractual term of delivery 11
Art. 9 Documents 11
Art. 10 Late -delivery, non-delivery and remedies therefor 11
Art. 11 Non-conformity of the goods 12
Art. 12 Cooperation between the parties 14
Art. 13 Force majeure 14
Art. 14 Resolution of disputes 15
Asend ja mõõtmed 16
Majandus 17
17
SKP jaotumine 17
Import 18
Rahvastik 19
Seletuskiri lepingus tehtud valikute kohta 20
Dokumentide valik 22
Päring ekspediitorile 23
International Sale Contract (Manufactured Goods Intended for Resale)

A. SPECIFIC CONDITIONS
SELLER
name and address
Cedros Blankets S.A. De C.V
Boulevard 3ra. Oeste 17606
Mexico City
22430
MEXICO
GR
CONTACT PERSON
name and address
Alfredo Saldivares
Boulevard 3ra. Oeste 17606
Mexico City
22430
MEXICO
BUYER
name and address
Tekid
Pärnu mnt. 53, 10154
Tallinn, Harjumaa
ESTONIA
CONTACT PERSON
name and address
Tiina Tui
Pärnu mnt. 53, 10154
Tallinn, Harjumaa
ESTONIA
seller buyer
signature signature
place : Mexico City, Mexico place: Tallinn, ESTONIA
date : _____________ date: __________________

A-1 GOOD SOLD


description of the goods
Authentical Mexican cotton blanket , made of 100% cotton; colour: multi -colour
Measurements: 2.10m Long x 1.60m Wide
Quantity: 1140 pieces

A-2 CONTRACT PRICE (ART. 4)


Currency : Euro, €
amount in numbers: €105,160,00
amount in letters: one hundred and five thousand one hundred and sixty and zero cents.

A-3 DELIVERY TERMS


DAP. Delivered At Place
named place of destination: Tallinn Airport , Lennujaama tee 2, 11101 Tallinn, ESTONIA
CARRIER (where applicable )
name and address contact person
DHL Worldwide Express Jorge Santos
Rancho Miradores 80-A-201 Fracc Phone: 0099522253206
Mexico City
23459
MEXICO
A-4 TIME OF DELIVERY
The Seller must perfom his delivery obligations according to clause mentioned in A-3 within 25 days during period from 1st of november 2012 to 25th of november 2012.

A-5 INSPECTION OF THE GOODS BY BUYER (ART. 3)


Before shipment
place of inspection: Av. 5 de Mayo #2, Delegación Cuauhtémoc, Ciudad de Mexico, Distrito Federal, 06059, Mexico

A-6 RETENTION OF TITLE (ART. 7)


No

A-7 PAYMENT CONDITIONS (ART. 5)


Irrevocable documentary credit (art. 5.3)
Confirmed
Credit available : Partial shipments: Transhipment:
By acceptance of drafts at: 30 days Not allowed Not allowed


A-8 DOCUMENTS


Transport documents: indicate type of transport document required : Air Waybill
Commercial Invoice
Certificate of origin
Packing list
Certificate of inspection
Insurance document

SECTIONA A-9 TO A-16 are subject to general conditions.


International Sale Contract (Manufactured Goods Intended for Resale)


B. General conditions

Art. 1 GENERAL


1.1 These General Conditions are intended to be applied together with the Specific Conditions ( part A) of the International Sale Contract (Manufactured Goods Intended for Resale), but they may also be incorporated on their own into any sale contract. Where these General Conditions (Part B) are used independently of the said Specific Conditions (Part A), any reference in Part B to Part A will be interpreted as a reference to any relevant specific conditions agreed by the parties. In case of contradiction between these General Conditions and any specific conditions agreed upon between the parties, the specific conditions shall prevail.
1.2 Any questions relating to this Contract which are not expressly or implicitly settled by the provisions contained in the Contract itself (i.e. these General Conditions and any specific conditions agreed upon by the parties) shall be governed:
A. by the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (Vienna Convention of 1980, hereafter referred to as CISG ), and
B. to the extent that such questions are not covered by CISG, by reference to the law of the country where the Seller has his place of business.
1.3 Any reference made to trade terms (such as EXW, FCA, etc.) is deemed to be made to the relevant term of Incoterms published by the International Chamber of Commerce
1.4 Any reference made to a publication of the International Chamber of Commerce is deemed to be made to the version current at the date of conclusion of the Contract.
1.5 No modification of the Contract is valid unless agreed or evidenced in writing. However , a party may be precluded by his conduct from asserting this provision to the extent that the other party has relied on that conduct.

Art. 2 Characteristics of the goods


2.1 It is agreed that any information relating to the goods and their use, such as weights, dimensions, capacities, prices, colours and other data contained in catalogues, prospectuses, circulars, advertisements , illustrations, price-lists of the Seller, shall not take effect as terms of the Contract unless expressly referred to in the Contract.
2.2 Unless otherwise agreed, the Buyer does not acquire any property rights in software, drawings, etc. which may have been made available to him. The Seller also remains the exclusive owner of any intellectual or industrial property rights relating to the goods.

Art. 3 Inspection of the goods before shipment


If the parties have agreed that the Buyer is entitled to inspect the goods before shipment, the Seller must notify the Buyer within a reasonable time before the shipment that the goods are ready for inspection at the agreed place.

Art. 4 Price


4.1 If no price has been agreed, the Seller's current list price at the time of the conclusion of the Contract shall apply . In the absence of such a current list price, the price generally charged for such goods at the time of the conclusion of the Contract shall apply.
4.2 Unless otherwise agreed in writing, the price does not include VAT, and is not subject to price adjustment.
4.3 The price indicated under A-2 (contract price) includes any costs which are at the Seller's charge according to this Contract. However, should the Seller bear any costs which, according to this Contract, are for the Buyer's account (e.g. for transportation or insurance under EXW or FCA), such sums shall not be considered as having been included in the price under A-2 and shall be reimbursed by the Buyer.

Art. 5 Payment conditions


5.1 Unless otherwise agreed in writing, or implied from a prior course of dealing between the parties, payment of the price and of any other sums due by the Buyer to the Seller shall be on open account and time of payment shall be 30 days from the date of invoice. The amounts due shall be transferred, unless otherwise agreed, by teletransmission to the Seller's bank in the Seller's country for the account of the Seller and the Buyer shall be deemed to have performed his payment obligations when the respective sums due have been received by the Seller's bank in immediately available funds.
5.2 If the parties have agreed on payment in advance, without further indication, it will be assumed that such advance payment, unless otherwise agreed, refers to the full price, and that the advance payment must be received by the Seller's bank in immediately available funds at least 30 days before the agreed date of delivery or the earliest date within the agreed delivery period. If advance payment has been agreed only for a part of the contract price, the payment conditions of the remaining amount will be determined according to the rules set forth in this article.
5.3 If the parties have agreed on payment by documentary credit, then, unless otherwise agreed, the Buyer must arrange for a documentary credit in favour of the Seller to be issued by a reputable bank, subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, and to be notified at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period. Unless otherwise agreed, the documentary credit shall be payable at sight and allow partial shipments and transhipments.
5.4 If the parties have agreed on payment by documentary collection, then, unless otherwise agreed, documents will be tendered against payment (D/P) and the tender will in any case be subject to the Uniform Rules for Collections published by the International Chamber of Commerce.
5.5 To the extent that the parties have agreed that payment is to be backed by a bank guarantee, the Buyer is to provide , at least 30 days before the agreed date of delivery or at least 30 days before the earliest date within the agreed delivery period, a first demand bank guarantee subject to the Uniform Rules for Demand Guarantees published by the International Chamber of Commerce, or a standby letter of credit subject either to such Rules or to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits published by the International Chamber of Commerce, in either case issued by a reputable bank.

Art. 6 Interest in case of delayed payment


6.1 If a party does not pay a sum of money when it falls due the other party is entitled to interest upon that sum from the time when payment is due to the time of payment.
6.2 Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 2% above the average bank short-term lending rate to prime borrowers prevailing for the currency of payment at the place of payment, or where no such rate exists at that place, then the same rate in the State of the currency of payment. In the absence of such a rate at either place the rate of interest shall be the appropriate rate fixed by the law of the State of the currency of payment.

Art. 7 Retention of title


If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed.

Art. 8 Contractual term of delivery


Unless otherwise agreed, delivery shall be "Ex Works " (EXW).

Art. 9 Documents


Unless otherwise agreed, the Seller must provide the documents (if any) indicated in the applicable Incoterm or, if no Incoterm is applicable, according to any previous course of dealing.

Art. 10 Late-delivery, non-delivery and remedies therefor


10.1 When there is delay in delivery of any goods, the Buyer is entitled to claim liquidated damages equal to 0.5% or such other percentage as may be agreed of the price of those goods for each complete week of delay, provided the Buyer notifies the Seller of the delay. Where the Buyer so notifies the Seller within 15 days from the agreed date of delivery, damages will run from the agreed date of delivery or from the last day within the agreed period of delivery. Where the Buyer so notifies the Seller after 15 days of the agreed date of delivery, damages will run from the date of the notice . Liquidated damages for delay shall not exceed 5% of the price of the delayed goods or such other maximum amount as may be agreed.
10.2 If the parties have agreed upon a cancellation date in Box A-9, the Buyer may terminate the Contract by notification to the Seller as regards goods which have not been delivered by such cancellation date for any reason whatsoever ( including a force majeure event).
10.3 When article 10.2 does not apply and the Seller has not delivered the goods by the date on which the Buyer has become entitled to the maximum amount of liquidated damages under article 10.1, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards such goods, if they have not been delivered to the Buyer within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
10.4 In case of termination of the Contract under article 10.2 or 10.3 then in addition to any amount paid or payable under article 10.1, the Buyer is entitled to claim damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-delivered goods.
10.5 The remedies under this article are exclusive of any other remedy for delay in delivery or non-delivery.

Art. 11 Non-conformity of the goods


11.1 The Buyer shall examine the goods as soon as possible after their arrival at destination and shall notify the Seller in writing of any lack of conformity of the goods within 15 days from the date when the Buyer discovers or ought to have discovered the lack of conformity. In any case the Buyer shall have no remedy for lack of conformity if he fails to notify the Seller thereof within 12 months from the date of arrival of the goods at the agreed destination.
11.2 Goods will be deemed to conform to the Contract despite minor discrepancies which are usual in the particular trade or through course of dealing between the parties but the Buyer will be entitled to any abatement of the price usual in the trade or through course of dealing for such discrepancies.
11.3 Where goods are non-conforming (and provided the Buyer, having given notice of the lack of conformity in compliance with article 11.1, does not elect in the notice to retain them ), the Seller shall at his option :
(a) replace the goods with conforming goods, without any additional expense to the Buyer, or
(b) repair the goods, without any additional expense to the Buyer, or
(c) reimburse to the Buyer the price paid for the non-conforming goods and thereby terminate the Contract as regards those goods.
The Buyer will be entitled to liquidated damages as quantified under article 10.1 for each complete week of delay between the date of notification of the non-conformity according to article 11.1 and the supply of substitute goods under article 11.3(a) or repair under article 11.3(b) above. Such damages may be accumulated with damages (if any) payable under article 10.1, but can in no case exceed in the aggregate 5% of the price of those goods.
11.4 If the Seller has failed to perform his duties under article 11.3 by the date on which the Buyer becomes entitled to the maximum amount of liquidated damages according to that article, the Buyer may give notice in writing to terminate the Contract as regards the non-conforming goods unless the supply of replacement goods or the repair is effected within 5 days of receipt of such notice by the Seller.
11.5 Where the Contract is terminated under article 11.3(c) or article 11.4, then in addition to any amount paid or payable under article 11.3 as reimbursement of the price and damages for any delay, the Buyer is entitled to damages for any additional loss not exceeding 10% of the price of the non-conforming goods.
11.6 Where the Buyer elects to retain non-conforming goods, he shall be entitled to a sum equal to the difference between the value of the goods at the agreed place of destination if they had conformed with the Contract and their value at the same place as delivered, such sum not to exceed 15% of the price of those goods.
11.7 Unless otherwise agreed in writing, the remedies under this article 11 are exclusive of any other remedy for non-conformity.
11.8 Unless otherwise agreed in writing, no action for lack of conformity can be taken by the Buyer, whether before judicial or arbitral tribunals, after 2 years from the date of arrival of the goods. It is expressly agreed that after the expiry of such term, the Buyer will not plead non-conformity of the goods, or make a counter -claim thereon, in defence to any action taken by the Seller against the Buyer for non- performance of this Contract.

Art. 12 Cooperation between the parties


12.1 The Buyer shall promptly inform the Seller of any claim made against the Buyer by his customers or third parties concerning the goods delivered or intellectual property rights related thereto.
12.2 The Seller will promptly inform the Buyer of any claim which may involve the product liability of the Buyer.

Art. 13 Force majeure


13.1 A party is not liable for a failure to perform any of his obligations in so far as he proves:
(a) that the failure was due to an impediment beyond his control , and
(b) that he could not reasonably be expected to have taken into account the impediment and its effects upon his ability to perform at the time of the conclusion of the Contract, and
(c) that he could not reasonably have avoided or overcome it or its effects.
13.2 A party seeking relief shall, as soon as practicable after the impediment and its effects upon his ability to perform become known to him, give notice to the other party of such impediment and its effects on his ability to perform. Notice shall also be given when the ground of relief ceases.
Failure to give either notice makes the party thus failing liable in damages for loss which otherwise could have been avoided.
13.3 Without prejudice to article 10.2, a ground of relief under this clause relieves the party failing to perform from liability in damages, from penalties and other contractual sanctions, except from the duty to pay interest on money owing as long as and to the extent that the ground subsists.
13.4 If the grounds of relief subsist for more than six months, either party shall be entitled to terminate the Contract with notice.

Art. 14 Resolution of disputes


14.1 Unless otherwise agreed in writing, all disputes arising in connection with the present Contract shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrators appointed in accordance with the said Rules.
14.2 An arbitration clause does not prevent any party from requesting interim or conservatory measures from the courts.
Partnerriigi iseloomustus


Asend ja mõõtmed


Riigi mandriosa paikneb Põhja-Ameerika mandril . Ta piirneb põhjas USA-ga ning lõunas (Yucatáni poolsaarel) Guatemala ja Belizega. Läänes piirneb riik Vaikse ookeani ja California lahega, idas Atlandi ookeanist välja sopistunud Mehhiko lahe ja Kariibi merega.
Riigi pindala on 1 964 375 km². Mandriosa pindala on 1 959 248 km², saarte pindala 5127 km² või 5073 km². Mehhiko on maailma riikide seas pindalalt 14. kohal.
Rannajoone pikkus on 11 122 km. Selle näitaja poolest on ta Ameerika riikide seas Kanada järel teisel kohal.
Mehhiko on kõige laiem oma põhjapiiril.


Majandus


Riigid, millega Mehhiko on sõlminud vabakaubanduslepingu.



Mehhiko majandus on maailmas suuruselt 11s. Majandus tõusis 2010. aasta teisel poolel võrreldes esimese poolega 7,6%.
1. jaanuarist 1994 on Mehhiko Põhja-Ameerika Vabakaubanduse Assotsiatsiooni (NAFTA) liige. 2000. aastal sõlmis Mehhiko vabakaubanduslepingu Euroopa Liiduga.
Tööjõulisi on Mehhikos 46,2 miljonit ning töötus 2009 aasta seisuga 5,5%.

SKP jaotumine


SKP jaotumine
sektoritesse

Sektor
Osakaal
Põllumajandus
4,3%
Tööstus
32,9%
Teenindus
62,8%
Tööjõu jaotumine sektoritesse
Sektor
Osakaal
Põllumajandus
13,7%
Tööstus
23,4%
Teenindus
62,9%
Eksport
Mehhiko tähtsaimad ekspordiartiklid on
  • tööstuses produtseeritud kaubad
  • õli ja õliproduktid
  • hõbe
  • puuviljad
  • köögiviljad
  • kohv
  • puuvill

Mehhiko tähtsaimad ekspordipartnerid on Ameerika Ühendriigid 80,5%, Kanada 3,6%, Saksamaa 1,4% (2009)

Import


Mehhiko tähtsaimad impordiartiklid on


Rahvastik


Mehhiko aladel on elanud paljud iidsed tsivilisatsioonid, näiteks olmeegid, maiad ja asteegid. Viimased asusid Mehhiko alale elama 13. sajandi paiku ning ehitasid oma pealinna Tenochtitláni samale kohale, kus praegu asub México linn. Suurema osa asteekide tsivilisatsioonist hävitasid 16. sajandi alguses hispaanlased. Tänapäeval moodustavad indiaanlased riigi 110 miljonist elanikust ligikaudu kolmandiku. Ligikaudu 60% rahvastikust on mestiitsid – indiaanlaste ja hispaanlaste järeltulijad.

Seletuskiri lepingus tehtud valikute kohta



Lepingu objekt
Valisin lepingu objektiks originaalsed Mehhiko tekid, mis on tehtud 100% Mehhiko puuvillast. Kuna Mehhikos toodetakse väga kvaliteetset puuvilla ning kuna Mehhiko tekid on originaalsed ja ainulaadsed , õigustab see end ka antud lepingu mahu juures. Samuti on sellist toodet Eesti vähe saada, kuid ka nõudlus üsna kesine, on tellitud maht optimeeritud. Kaasa aitab ka asjaolu, et taolise tekstiili importimisel Eestisse pole olulisi piiranguid seatud.
Kauba kood: 6302510000

Tarneklausli valik
Valisin tarneklausli „DAP - Delivered At Place - Tarnitud kohale“, kuna see kompaktseim klausel, mis võtab kokku senised klauslid DAF, DES ja DDU. Oluline aspekt täiendatud klausli juures on aga täpse tarnepunkti määratlemine, mis on logistiliselt väga oluline punkt ning väldib segaduste tekkimist tarneahelas.
Müüja kohustused DAP-i puhul ekspordi- tolliklaarimine ning ostja teha on imporditolliformaalsuste täitmine. DAP-i tingimused on üldjuhul küll veidi ostjakesksemad, kuid kuna antud tarne korral kasutatakse lennutransporti, jäävad paljude riikide lisatolliformaalsused ära ning paberimajandus on ostja ja müüja vahel võrdselt jaotatud.
DAP-i kriitiline punkt on lepingus:
  • müüja poolt korraldatava veo lõpp-punkt – Tallinna Lennujaam;
  • kauba kadumise või kahjustamise riski ülemineku koht – Tallinna Lennujaam, kui kaup on antud saabuvalt veovahendilt mahalaadimiseks ostja käsutusse;
  • kulude (ja kohustuste) müüjalt ostjale ülemineku koht – Tallinna Lennujaam, kui kaup on antud saabuvalt veovahendilt mahalaadimiseks ostja käsutusse;


Maksetingimuste valik

Valisin lepingu maksetingimuseks kinnitatud (tühistamatu) akreditiivi, kuna see on turvaline ning mõlemale osapoolele kasulik makseviis. Samuti on see rahvusvahelises kaubanduses tunnustatud ning valdavalt kasutusel olev maksedokument.
Akreditiivi eelised
Müüja seisukohalt:
  • kindlus makse saamise osas , kui ta täidab kõik akreditiivi tingimused, sest akreditiivi avanud pank (issuing bank) on võtnud endale kohustuse tasuda saadetud kauba eest olenemata ostja maksejõulisusest või soovist ja suvast maksetähtajal.
  • Müüja võib, juhul kui ta kahtleb ostja panga usaldusväärsuses, nõuda akreditiivi kinnitamist mõne tema jaoks usaldusväärse panga poolt.
  • Võimaldab müüjal anda ostjale ka pikendatud maksetähtaega (deferred payment), saades ise oma pangast raha koheselt peale korrektsete dokumentide esitamist ja taotledes saadaoleva raha diskonteerimist panga poolt.
  • See annab konkurentsieelise (on võimalik leida rohkem ostjaid pakkudes järelmaksu võimalust) ilma, et likviidsus ettevõttes halveneks.

Ostja seisukohalt:
  • võimalus vältida ettemaksu (prepayment, advance payment, downpayment). Makse sooritab pank müüjale alles peale akreditiivi tingimuste täitmist müüja poolt see on peale kauba teelesaatmist akreditiivis ettenähtud tähtaegadel ja tingimustel.
  • võimalus taotleda pikemat maksetähtaega, kuivõrd müüjal on kindlus makse saamise osas.
  • võimalus oma usaldusväärsuse tõestamiseks, sest juba akreditiivi avamine panga poolt on müüjale kinnituseks ostja maksevõimelisuse kohta.
  • Akreditiivi avamise fakt näitab ostja tõsist kavatsust lepinguliste kohustuste täitmiseks.

Dokumentide valik


Transpordidokument: Air Waybill (AWB) – lennutranspordil nõutav veodokument.
Commercial Invoice (faktuurarve) - on kinnituseks ostjale tellitud kauba koguses, hinnas ja õigsuses
Certificate of origin (päritolu tõend) - vältimaks pettust tellitud ja tegeliku kauba päritolu suhtes
Packing list (pakkeleht) - kontrollimaks ja kinnitamaks kauba kogust ja õigsust
Certificate of inspection (inspektsiooni tõend) - kinnitamaks, et kaup on enne saatmist erapooletu inspektori poolt üle kontrollitud
Insurance document (kindlustussertifikaat) - tõendamaks kauba kindlustatust vastavalt kokkulepitud tarneklauslile DAP.
Tolliprotseduurid
Lõppdeklaratsiooni IM4 ja muud importimisega kaasnevad tolliprotseduurid täidab tolli- ja logistikateenuseid pakkuv ettevõte Logistics OÜ, aadress: Tartu mnt 76, 74114, Tallinn. Samuti tasub ettevõte importimisel määratud maksud ning esitab hiljem arve Tekid OÜ-le. Nii vabastab toll kauba kohe peale impordi tollideklaratsiooni esitamist.

Päring ekspediitorile


Tere,
Palun pakkumist 400kg 10m3 kauba veole aadressilt:
Boulevard 3ra. Oeste 17606, Mexico City, 22430, MEHHIKO
aadressile : Pärnu mnt. 53, 10154 Tallinn, Eesti, perioodil 1.-25. november 2012.
Palume saata võimalikud marsruudiplaanid koos vedude kirjeldusega ning hinnapakkumise.
Jääme tagasisidet ootama.
Lugupidamisega,
Tiina Tui
Tekid OÜ
+372 5567 432
23
Vasakule Paremale
ICC müügileping #1 ICC müügileping #2 ICC müügileping #3 ICC müügileping #4 ICC müügileping #5 ICC müügileping #6 ICC müügileping #7 ICC müügileping #8 ICC müügileping #9 ICC müügileping #10 ICC müügileping #11 ICC müügileping #12 ICC müügileping #13 ICC müügileping #14 ICC müügileping #15 ICC müügileping #16 ICC müügileping #17 ICC müügileping #18 ICC müügileping #19 ICC müügileping #20 ICC müügileping #21 ICC müügileping #22 ICC müügileping #23
Punktid 100 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 100 punkti.
Leheküljed ~ 23 lehte Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2012-11-26 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 119 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 3 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor Kadri Triip Õppematerjali autor
Näitlik leping mis on koostatud Mehhikost Eestisse vaipade eksportimiseks.

Sarnased õppematerjalid

Investors Handbook-A Legal Guide to Business in Georgia
133
pdf

Investors Handbook. A Legal Guide to Business in Georgia

Investor's Handbook A Legal Guide to Business in Georgia · Start Up · Privatization · Labor Legislation February 2011 1st Edition 1 CYAN MAGENTA YELLOW BLACK 1 This brochure is a publication by the Georgian National Investment Agency (GNIA) and was prepared by Georgian law firm Mgaloblishvili, Kipiani, Dzidziguri (MKD). The Brochure is intended to be a general guidance on start up, privatization and labor relations. It is thus not expected to be a substitute for detailed research or exercise of professional judgment on above mentioned topics. Companies and individuals operating in Georgia or planning to operate, are strongly advised to obtain current and detailed information from experienced professionals. None of the organizations mentioned above, nor their members, employees or agents accept liability for the consequences

Inglise keel
Baaslogistika Module 1-5 Konspekt
18
docx

Baaslogistika Module 1-5 Konspekt

Module 1. Introduction 1)When did the industrial revolution start? 19th century 2)How did the Americans improve the Western European economy? Marshal aid 3)When did world trade start booming before or after 1950? After 3 top exporting continents in the world: Asia 56%, Europe 19%, North America 10%. Area is considered to be the biggest emerging market: The Indian Sub-continent (India, Pakistan, Bangladesh and Sri Lanka). Products are exported from … Europe: motor cars, mashinery, chemicals.;Asia: video/audio equipment, clothes, shoes.; Australia: iron ore(рудаmaak), dairy products, meat.;Middle East: oil, gas, chemicals.;Africa: fruits, cacao, coffee.; North America: peanuts, grain, coal.;South America: meat, poultry(linnuliha), iron ore. WTO- the World Trade Organisation is the driver to ensure trade between countries has no barriers world wide. 340 mln container are circling the globe! 500.000 ships ensure that cargo is shipped around the world. Import duties have dropped to l

Baaslogistika
Business peciliarities in Ukraine and Bealrus
106
pdf

Business peciliarities in Ukraine and Bealrus

TRADERUN MOODUL TRADERUN MODULE BUSINESS PECULIARITIES IN THE EU, RUSSIA AND EASTERN PARTNERSHIP COUNTRIES ÄRI ERIPÄRAD EUROOPA LIIDUS, VENEMAAL JA IDAPARTNERLUSRIIKIDES Lecturers: Ryhor Nizhnikau (responsible) Giorgi Gaganidze, Sergei Proskura, Andres Assor P2EC.00.202 (UT code), RIE 7044 (TLU code) Reading materials: Business peculiarities in Ukraine and Belarus Lugemismatejal: Äri eripärad Ukrainas ja Valgenenes Created by Andres Assor Tartu 2013 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION ................................................................................................................... 4 1. UKRAINE ...................................................................................................................... 5 1.1. General information .......

Inglise keel
Business peculiarities in Russia
55
pdf

Business peculiarities in Russia

TRADERUN MOODUL TRADERUN MODULE BUSINESS PECULIARITIES IN THE EU, RUSSIA AND EASTERN PARTNERSHIP COUNTRIES ÄRI ERIPÄRAD EUROOPA LIIDUS, VENEMAAL JA IDAPARTNERLUSRIIKIDES Lecturers: Ryhor Nizhnikau (responsible) Giorgi Gaganidze, Sergei Proskura, Andres Assor P2EC.00.202 (UT code), RIE 7044 (TLU code) Reading materials: Business peculiarities in Russia Lugemismatejal: Äri eripärad Venemaal Created by Sergei Proskura Tartu 2013 TABLE OF CONTENTS INTRODUCTION ....................................................................................................................................... 3 1. LEGALIZATION OF A COMPANY WITH A FOREIGN OWNER IN RUSSIA ....................................... 4 1.1. Laws ...............................................

Inglise keel
EU Internal Market
24
docx

EU Internal Market

EU Internal Market Group Work I: History and Purpose of the Internal Market Please connect terms (numbers) with correct description (letter), for example 17 M 1 Common Market A ... is characterized by free movement of goods between the participating countries, but autonomous external trade policies in relation to non-participants. 2 Comparative B A top-down approach to integration that can be best Advantage explained by market failure. 3 Customs Union C Allows for specialization, specialization leads to competiti

Inglise keel
Õigusalase inglise keele sõnad väljendid eesti keelse tõlkega-units 12-18
11
docx

Õigusalase inglise keele sõnad/väljendid eesti keelse tõlkega (units 12-18)

Units 12-18 1. system of pandects ­ pandektiline süsteem 2. general provisions ­ üldosa 3. law of property ­ asjaõigus 4. family law ­ perekonnaõigus 5. law of sucession ­ pärimisõigus 6. law of obligations ­ võlaõigus 7. General Part of the Civil Code Act ­ TsÜS 8. Law of Property Act ­ AÕS 9. Family Law Act ­ perekonnaseadus 10. Law of Succession Act ­ PäRS 11. Law of Obligations Act ­ VÕS 12. persons and transactions ­ isikud ja tehingud 13. natural persons 14. legal persons 15. passive legal capacity ­ õigusvõime 16. active legal capacity ­ (an ability to independently asume civil rights and incur civil obligations) ­ teovõime 17. live birth ­ elussünd 18. bequeath property ­ pärandama 19. mental state ­ vaimne seisund 20. restricted active legal capacity ­ piiratud teovõime 21. mental illness ­ vaimehaigus 22. mental disability ­ nõdrameelsus 23. mental disorder ­ psüühiline häire (sickness of the

Inglise keel
EU internal Market law-Mid term evaluation assignment
14
docx

EU internal Market law. Mid term evaluation assignment

EU Internal Market Law Mid-term online evaluation assignment for Distance Learning Students The Assignment: Hypothetical Case In the Member State A several NGOs, uniting parents concerned with safety of children and young adults, ordered a study of dog attacks on people (and especially children) resulting in deaths or maiming. The aim of the study was to identify, if possible, the dog breeds of potentially enhanced danger for people. The study’s results showed that pit bulls and their close mixes as well as Rottweilers and their close mixes were jointly responsible for over 70% of attacks. The authors of the study explained the statistics by popularity, big size and powerfulness of the named breeds and their ability to do a lot of damage. Besides, about the pit bull attacks the absence of warning from a dog played a significant role, because due to the custom of docking (cutting short) pit bulls’ tails warning signals could not be easily recognized. The NGOs concerned p

Inglise keel
EU internal Market-Dog case
8
docx

EU internal Market. Dog case

1. Can the PB&R company successfully claim any violation of the EU law related rights? Examination 1. Can we say that an animal (a dog) is a good? – Yes. According to Article 13 TFEU dogs do belong to a “goods” category so as it is described in CJEU case law that a good is a product which can be valued in money and which is capable of forming the subject of commercial transactions. Therefore PB&R company and its business is selling dogs, or shall I say goods not just on a local fields, but the movement of goods is linked to abroad EU countries by making a profit of it I shall conclude that it involves a “movement of goods within the EU Member States” (Articles 26 and 37). 2. Is there a restriction of trade in goods? a. Can we name an animal, or to be more exact a dog as a “good” – yes, in accordance of Article 13 TFEU: “In formulating and implementing the Union's agricultur

Inglise keel




Meedia

Kommentaarid (3)

marti88 profiilipilt
Martin Tamm: Mis oli selle ostumüügilepingu hinne, et teaks kas on vaja midagi muuta või on kõik väga hea? :)
12:54 14-12-2013
m6mmiste profiilipilt
Ott Levisto: Andis väga hea ülevaate.
13:00 06-12-2012
Ggertuu profiilipilt
Ggertuu: Tänan
15:45 17-02-2016



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun