Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Toodan, produtseerin või sünnitan? (0)

1 Hindamata
Punktid

Esitatud küsimused

  • Miks ei võiks tõlgendada liiklusmärke erinevalt?
  • Mis on teksti skopos eesmärk?
  • Kellele jään seejuures truuks?
  • Millal ja kas võib peaks asendama termini sünonüümiga?
  • Kelle terminoloogiat on suhteliselt keeruline leida emakeelsetest allikatest Kes teab?
Toodan , produtseerin või sünnitan?
Miks ei võiks sõna „ reha “ tähistada labidat. Miks kirjutatakse üks sõna just nii nagu on tema kirjapilt . Miks ei võiks tõlgendada liiklusmärke erinevalt? Mõistagi, tekiks kaos. Aga haiguse sümptomid? Kas vesised silmad tähendavad, et peagi on tulemas nohu, silmad on päevläbi arvuti taga istumisest hakanud streikima või oled hoopistükis kuskilt klamüüdia hankinud?
Täna keskendun feministlikule allkeele. Nimelt sellele, kuidas mõista ja tõlkida feministlike keelemärke ja mis saaks siis, kui eirata diskursuse terminoloogiat.
Analüüsi käigus seletan lahti feministliku diskursuse keelemärgid, mis tavalugejale võivad jääda lisa kommentaarideta ebaselgeks.
Analüüsimiseks olen võtnud artikli „ Gender and The Metaphorics of TranslationLawrence Venuti tõlketeooriate kogumikust „Translation Studies Reader“ ( Chamberlain 2004: 306–319).
Artikkel ise räägib sellest, kuidas tõlget on sageli käsitletud soolistes terminites ning mees-naine võimuvõitluses. Chamberlaini analüüs keskendub seosele, et naised on alla surutud nii keeletasandil kui tõlke ja kultuuri mitteväärtustamise seisukohast . Chamberlain uurib tõlke retoorikat, mis esindab sugudevahelist ja tekstide hierarhia võimumänglust.
Tuntud tõlketeoreetiku Sherry Simoni sõnul tegelevad nii feminism kui tõlkimine viisidega, kuidas defineerida ja kanoniseerida „teisesus”; mõlemad on vahendid keeles väljendatava erinevuse kriitiliseks mõistmiseks (Simon 1996: 87). Nii tõlkimine kui naine on selle käsitluse järgi opositsioonide süsteemis negatiivne pool.
Selline „teisesuse” konstrueerimine mees-naine hierarhia kaudu on nähtav eriti tõlkimisele omistatavates seksistlikes metafoorides, millel on lääne traditsioonides tugevad juured.
Ajakirjas „Keel ja Kirjandus” on toodud kaks üldlevinud originaali ja tõlke vahel esinevat seksistlikku kujundit: Nicolas Perrot D'Ablancourt les belles infideles – „truuduseta kaunitarid”; Jacques Derrida hymen – „neitsisuse piir” (Talvet 2006: 358).
Postkoloniaalse teooria uurimuse keskmeks on võimu vahekord . Arusaam kolooniast kui „kopeeritust” või originaalist ja selle tõlkest taandab tõlke kirjanduslikus hierarhias palju madalamale positsioonile. Koloonia on märgatavalt väiksema tähendusega kui kolonisaator ehk originaal .
„Ajalooliselt on tõlkesemiootika nii tõlketeaduse kui ka semiootika osa. Tõlkesemiootika arenguloos on olulisel kohal spetsiifilised seosed semiootika – eriti kultuurisemiootika – ja tõlketeaduse vahel, mis on loonud eeldused siduda semiootika kasutamine tõlketeaduses ja tõlketegevuse mõtestamine semiootikas ühtsemaks distsiplinaarseks tervikuks.
Tõlkeprobleemide vaatlemine tänapäeva teaduse eri distsipliinide ristumispunktis peegeldab teadlaste huvi nihkumist kahe keele ja teksti suhetelt tõlketegevuse sotsiaalse ja kultuurilise funktsioneerimise küsimustele“ ( Torop 2002: 333).
„Tõlketeaduse ja semiootika kokkupuutest sündiv distsipliin saab end teadvustada uurimisobjekti piiritlemise kaudu. Tõlketeaduse objektiks on tõlkeprotsess, semiootika keskmes on märgid ja märgisüsteemid“ (Torop 2002: 335).
„Tõlkesemiootika on ühtlasi ka implitsiitne tõlketeadus. Semiootiline sidusus muutub lingvistilise sidususe kõrval üha olulisemaks. Semiootika osana on tõlkesemiootika valdkonnaks märgisüsteemide võrdlev analüüs ja funktsionaalsed seosed märgisüsteemide vahel. Omaette distsipliinina on tõlkesemiootika kultuurianalüüsi üks alusdistsipliine, sest võimaldab läbi semiootilise käsitluse kirjeldada nii kommunikatsiooni kui ka metakommunikatsiooni, mõista märgisüsteemide tõlgitavuse astet ja siduda neid protsesse intertekstilise ja interdiskursiivse ruumiga tänapäeva kultuuris“ (Torop&Sütiste 2007: 558–561).
„Tänases tõlketeaduses lähenevad semiootikale mõned tendentsid, mille tunnuseks on tõlketegevuse sidumine kultuuriuurimisega ( cultural studies) või kogu tõlketeaduse asetamine kultuurikontaktide uurimise konteksti interkultuurilise distsipliinina (intercultural studies). Selline perspektiiv jätab pitseri ka uuema tõlketeaduse arenguetappide eristamisele. Esmalt tuuakse esile polüsüsteemide teooria mõju, eritletakse tõlkediskursusi ja otsitakse tõlkele kohta vastuvõtva kultuuri diskursuste hierarhias. Teisel etapil tuuakse esile tõlkija ja teksti sõltuvus konkreetsest situatsioonist ja tekstiga manipuleerimise viisist. Kolmandale etapile on iseloomulik poststruktualistlik pluralism nii originaali mõtestamisel kui ka tõlkemeetodi otsimisel“ (Torop 2002: 334).
Tõlkesemiootikas ei saa me üle ega ümber Juri Lotmani semiosfääri kontseptsioonist, kus tõlke mõiste eksisteerib selle sõna avaras tähenduses. „Lähtepunktiks on tõdemus, et kultuurikeelte eksisteerimine ja areng on võimalik vaid vastastikuste kontaktide kaudu – seega eksisteerib iga eraldi võetud keel teatavas semiootilises ruumis ja saab funktsioneerida vaid tänu kahepoolsetele mõjudele selle ruumiga. Jagamatuks töötavaks mehhanismiks – semioosise ühikuks – ei tule pidada mitte eraldivõetud keelt, vaid kogu antud kultuurile olemuslikku semiootilist ruumi, mida määratleme semiosfäärina ( Lotman 1990: 124–125).
Jakobson eristab sõnalise märgi tõlgendamise kolmel viisi: sõnalist märki saab tõlkida teisteks sama keele märkideks (keelesisene ehk intralingvistiline tõlkimine ehk ümbersõnastamine ehk päris tõlkimine) või mõnda teise, mittesõnasõnalisse sümbolite süsteemi (märgisüsteemide vaheline ehk intersemiootiline tõlkimine ehk transmutatsioon) (Torop&Sütiste 2007: 562).
Vermeeri järgi tuleks selgusele jõuda, mis on teksti skopos (eesmärk)? Kellele tõlgin? Kellele jään seejuures truuks? Kas tõlgin kultuuri või autorit ? Või semiootilisest vaatepunktist – kellele teen märgid mõistetavaks või jätan ära, sest on ju seegi märk omaette.
Samas on kultuuriruum alati intertekstuaalne. Seetõttu ei saa eristada, millised tekstid on primaarsed. Õigupoolest ei eksisteeri ühtki puhast teksti ja see tähendab, et mille alusel panna tekstile piirid. Tõlkija peab kindlaks tegema tõlgitavuse astme ja töötama välja tõlkestrateegia.
Minu strateegia on toetuda märkide ülekandmisel autoriteetsetele tõlkeallikatele – st antud artikli terminoloogia tõlkimisel toetun eesti keelsetele feministlikele tekstidele. Kasutan paralleltekstide abi ja võrdlevat meetodit.
„Sõna „semiootika“ tuleneb kreeka sõnast seme, millest tuletatud semeiotiokos tähendab märkide tõlgendajat. Semiootika teadusdistsipliinina on lihtsalt märkide analüüs või märgisüsteemide toimemehhanismide uurimine “ (Cobely&Jansz 2002: 4).
Siinkohal tuleks rääkida ka tõlgendamisest, mida käsitleb John Deely oma raamatus „Semiootika alused“. „Tõlgend ise võib, aga ei pruugi olla mentaalne , ja temast võib omakorda saada objekt, mida tähistab tema oma tõlgend ja loomulikult, olles tähistatav objekt, võib ta muutuda märgiks, millel on jällegi oma objekt ja uus tõlgend. Tõlgendi juures on põhiline see, et ta vahendab erinevust füüsilise ja objektilise olemise vahel – erinevust, mida ei tunnista paika pandud eraldusjoon. Tõlgend ise ei pea kuuluma olemise mentaalsesse mõõtmesse, ehkki ta mentaalset elementi tõepoolest sisaldab“ (Deely 2009: 38–39).
Thomas A. Sebeok on defineerinud semiootika mõistet Anti Randviirile antud intervjuus järgmiselt: „Kõige tavapärasema määratluse järgi on semiootika märkide ning teiste sarnaste vahendatavate asjade, nagu sümbolid ja muud, uurimine. Mõistuse ja reaalsuse vahelise seose uurimine. See on suhe sise-ja välismaailma vahel. Semiootika uurib reaalsuse suhet ettekujutusse, reaalsuse suhet ta enda modelleerimisse.“ (Randviir 2001: 11–12).
Juri Lotman ütleb oma raamatus „Kultuur ja plahvatus “, et „semiootika on teadus märkidest ja märgisüsteemidest. Märk on juba iseenesest paradoksaalne objekt. Iga „tavalise“ uuritava objekti põhiomaduseks on selle identsus iseendaga : A=A. Juhul kui see tingimus poleks täidetud, oleks igasugunue teadus ja võib-olla koguni igasugune teadmine võimatu“ (Lotman 2001: 216).
Analüüsin Chamberlaini artiklis kasutatud mõistet1 production . „Võtmesõnad: 10 sammu feministliku uurimiseni” seletab järgmist: mõiste tootmine ehk produktsioon pärineb marksistlikust traditsioonist, kuid on muutunud üldisema feministliku keelekasutuse osaks. Inimliku taastootmise all mõistetakse lisaks soojätkamisele ka kehalisuse eest hoolitsemist, kodutöid ja lastekasvatust. Individualistlikus feministlikus traditsioonis on reprodutseerimine naise elueesmärgi ja naisesuse määratlejana kõrvale tõrjutud naise intellektuaalsete võimete ees ning õiguse kõrval tegutseda kaasaja avalikkuses ning mõjutada poliitikat (Liljeström&Koivunen 2003: 227, 240).
„Feministliku teooria sõnaraamat” (The Dictionary of Feminist Theory) ütleb, et taastootmisel on feministlikus teoorias kaks tähendust: põlvkondadevahelise taastootmise protsess ja taastootlikus seoses igapäevaste kodutöödega ning sotsialiseerivad tegevused kodus, kaasaarvatud bioloogiline taastootlikkus ja seksuaalsus. Kui defineerida naisi kui üksnes taastootlikke – elusolendeid –, kujundab see valesti naise minapildi, seksuaalsed eelistused ja väljendused. Sama moodi mõjub see ka suhtele meeste, laste ja teiste naistega . Kõik radikaalsed feministid nõustuvad, et naise alistumus on seotud taastootlikkusega ja naised peaksid pigem püüdlema soojätkamisele kui siduma end poliitika ja majandusega (Humm 95: 239–240).
Eesti keeles on sõnal produce neli peamist tähendust: tootma , valmistama, produtseerima ja looma. Toon näite Lori Chamberlaini artiklist : „The translator , as father, must be true to the mother / language in order to produce legitimate offspring; if he attempts to sire children otherwise, he will produce bastards fit only for the circus .
Mis eesti keeles kõlaks järgmiselt:
„Tõlkija kui isa peab jääma truuks oma emale/keelele, et saada seaduslikke järeltulijaid. Kui ta püüab ikkagi lapsi mõnel teisel moel sigitada, toodab ta ainult sohilapsi, kes kõlbavad tsirkusesse.“
Artikli tõlkimisel ei kasutanud pelgalt inglise-eesti sõnaraamatuid, vaid võrdlesin ja toetusin Eesti feministide tekstide terminoloogia kasutusele.
Sõna „tootma“ tähistab tegelikult võimet järglasi saada, sünnitada. Tõlkedominandiks on termin, mida adekvaatse tõlke puhul pean esmatähtsaks. Feministid rõhutavad, et naine on pelgalt mehhaaniline tööriist, kes lapsi liinitööna toodab. Sõna „tootma“ on nagu loengus räägitud tool , mis ukse ette tõstmisel tähistab juba midagi muud. Kui tõlkida toosama „tootma“ millekski muuks, nt „saab“, „sünnitab“ kaoks antud diskursuse termin või tekiks diskursuse jaoks anakronism . Muidugi võib alati loota, et tõlke lugejal meenub Peeter Sauteri artikkel „Kõhuvalu“, mille järgi ehk ka sõna „sünnitamine“ ei kaotaks oma negatiivset konnotatsiooni täiel määral.
Kuid analüüsida Lori Chamberlaini artiklis kasutatud terminit Other selgub , et termini sisu peitub esmalt ebaolulises suures algustähes. Nimelt, „Postkoloniaalteaduse võtmesõnad” (Post-Colonial Studies The Key Concepts) eristab termineid Other ja other.
Other – väikese algustähega – viitab teisele (other), kes sarnaneb iseendale. Termin other muutub oluliseks, kui tahetakse defineerida subjekti identiteeti ( identity of the subject ). Postkoloniaalses teoorias viitab see koloniseeritud teisele, kelle on tähtsusetuks muutnud imperaatorlik diskursus . Teisi ( others ) identifitseeritakse kui erinevaid ja keskpunktist kaugemal olevaid ning neist saavad „ettevaatuse” kehastused.
The Other – suure algustähega – on Suur Teine ( grande autre), kelle pilgu läbi saab subjekt identiteedi. Sümboolne Teine ei ole tõeline kõneluses osaleja, vaid ta kehastub teistes alluvates, näiteks emas või isas . Sümboolne Teine on mõistust ülendav. Ta ilmutab end alati, kui alluv räägib alluvaga. Teine (Other) on hädavajalik alluvale, sest viimane eksisteerib vaid tema silme all (Ashcroft &Griffiths&Tiffin 2007: 155–156).
Siit järeldan, et kuigi enamikes tavatekstides (tarbe-, ilukirjandus-, reklaamitekstides) ei muuda see tühine märk suurt midagi, on see feministide jaoks karjuv ebaõiglus, kui algustähte nende diskursuses valesti tõlkida ja tõlgendada. Märk peab olema suunatud/tõlgitud neile, kes sellest aru saavad. Ja need, kes märki ei mõista võivad seda võtta omaette märgina...
Järgmiseks vaatame terminit oppression–rõhumine.
„Võtmesõnad: 10 sammu feministliku uurimiseni” järgi käsitletakse „rõhumist“ nii diskrimineerimise või ekspluateerimise mõistete, kui ka marginaliseerimise ja kontrolli teooriate kaudu.
Diskrimineerimise vaatepunktist mõistetakse rõhumist kui eraldamist, eriliseks ja vähemväärseks pidamist. Diskrimineerimise mõiste pöörab tähelepanu igasugusele vabaduste ja kohustuste eristamisele soo alusel. Piiratud on vabadused ja võimalused.
Ekspluateerimise mõiste on pärit marksistliku ideoloogia feministlikust analüüsist, kus rõhumist määratletakse kui võimuhierarhiatest ja naiste seisundist kasusaavat, samuti neid ärakasutavat kapitalistlikku süsteemi. Rõhumine peitub siinkohal töös (produktsioon), mida kasutatakse ka metafoorina naiste keha ja seksuaalsuse (reproduktsioon) ekspluateerimise analüüsimisel. Kui töö tähendab vaid palgatööd, siis kas kodutöö eest makstakse palka? Seetõttu ongi naiste tööd nii isiklikus kui ka avaliku sfääris mõtestatud näiteks taastootmise, hoolitsemise ja naisratsionaalsuse mõistete abil.
Kontroll ja marginaliseerimine on tihedalt seotud rõhumise mõistega. Siinkohal on täheldatud uudseid vaatenurki nii kõne kui tegevuse uurimises, kuidas opereerib keel kui märgisüsteem. Rõhumiskontseptsiooni keskmeks on nägemus keelest kui mitteläbipaistvast, mitteneutraalsest ja tähendusi kandvast süsteemist. Keeleline rõhumine on kontrolliv. On öeldud, et keel marginaliseerib naisi ja muudab nad tummaks, laseb naistel rääkida alati mehe suu kaudu (Liljeström&Koivunen 2003: 35–49). Ideaalis peaks naised olema oma imperaatori koopiad ja pigem määrdunud ning odavad kui kõikvõimsad autoriteedid ise.
„Feministliku teooria sõnaraamat” (The Dictionary of Feminist Theory) ütleb, et liberaalsed feministid uskusid, et naised on rõhutud diskrimineerimise tõttu. Marksistid arvasid jällegi, et naiste rõhutus seisneb nende produktiivsuses, ning sotsialistidest feministid leidsid , et neid rõhutakse tööturul. Foucault tõdeb, et võim ei seisne pelgalt mängu kaotuses või võidus, vaid see on struktureeritud läbi erinevate sotsiaalsete teadmiste. Ükski mängija pole võimust ilma jäetud, ning võim on pigem produktiivne kui distributiivne . Seal, kus on võim, leidub ka vastupanu (Humm 1995: 194–195). Arvamusi on mitmeid, ent oluliseks peetakse ka üldist meeste võimu naiste keha ja seksuaalsuse üle.
Sõltuvalt kontekstist võiks mõiste oppression vasteks pakkuda ka termini „äng“, millega feministlik diskursus tihedalt opereerib, kuid kas selline märgi asendamine teisega oleks põhjendatud. Küllap oleks see sama hea kui tõlkida meditsiini ajakirjas pulmonoloog pulmavanaks.
Võib-olla kõige enam levinud on terminite sex ja gender käsitlus. „Feministliku teooria sõnaraamat” (The Dictionary of Feminist Theory) tõlgendab mõistet sex kui isiku bioloogiat, vastavalt anatoomilisusele, kas emane või isane. On öeldud, et sugupoole (sex) erinevused on bioloogilised, ent sugupoole (gender) erinevused viitavad kultuurilistele, sotsiaalsetele ja psühholoogilisele strukutuuridele (Humm 1995: 256).
Kuigi sõnaraamatud annavad mõlemale terminile ühesugused eestikeelsed vasted, on nende tähendused antud kontekstis sootuks erinevad. Semiootilisest vaatevinklist ja ka feministlikust allkeelest oleks nende lekseemide segamini ajamine kuritegu. Siiski ei paku eesti keel terminite tõlkimiseks adekvaatseid vasteid. Kui Eco räägib dekodeermisest, siis eesti keeles ei ole muud valikut kui ülekodeerida. Antud termini puhul tuleb alati spetsifitseerida kumma terminiga on tegemist, sest olgem ausad võhikud ei leiaks isegi kontekstist toetust.
Author – autoriteet, autor, võim, mõjuvõim. „Feministliku teooria sõnaraamat” (Dictionary of Feminist Theory) ütleb, et autoriteetsus on kindlaks määratud võim, mille kasutus on tihti küsitav, kuna autoriteetsust käsitletakse rutiinina. Feministlik teooria keskendub eeskätt sellele, kuidas autoriteetsus sõltub keelest. Näiteks kasutavad feministidest kirjanikud alternatiivset naiskeele etümoloogiat, mis esindab naiste võimu (Humm 1995: 16).
Kui naiskeele etümoloogia on sama, mis Quine´i mõistes „kodukeel“, mille järgi viimane on juba olemuselt tõlkimatu selle individuaalsuse poolest, siis muutuks nende märkide üle kandmine sootuks võimatuks.
Binary oppositionbinaarne opositsioon. Raamatu „Feministliku teooria terminisõnastik” (A Glossary of Feminist Theory) kohaselt on binaarse opositsiooni kontseptsioon dekonstruktsiooni keskmeks. Opositsioonis olevatel terminitel ei ole ekvivalentset väärtust. Ühel terminil on kõigele vaatamata eesõigus, nii moodustub hierarhia. Antud terminit peetakse oluliseks, sest feministlike kriitikute sõnul seostub see otseselt naisesusega (Andermahr& Wolkowitz 2000: 21–22).
„Feministliku teooria sõnaraamat” (The Dictionary of Feminist Theory) kirjeldab antud terminit järgmiselt: identiteedi olemasolu on üles ehitatud puudumisele. Naised on naised ainult seetõttu, et nad pole mehed ning olemasolu seepärast pelgalt kujutis. Identiteet ja tõde peavad olema esindatud opositsionaalsetes terminites (Humm 1996: 22).
Raamatu „Postkoloniaalteaduse võtmesõnad” (Post-Colonial Studies The Key Concepts) järgi tekib binaarstel süsteemidel probleem, et nad suruvad alla kahetähenduslikud tühimikud opositsiooni kategooriate vahel (Ashcroft &Griffiths&Tiffin 2007: 18).
„Juri Lotmani, Roman Jakobsoni jt uurijate andmeil kuuluvad binaarsed opositsioonid ka loomuliku keele „omastruktuuri“ tunnuste hulka. Jakobson on jõudnud järeldusele, et kõikide loomulike keelte fonoloogiline ehitus on läbivalt binaarne. Lotmanil on binaarsed opositsioonid ühtaegu nii objektikeele kui ka metakeele struktuurielemendid (universaalidest 142-143)
Phallusfallos . „Feministliku teooria terminisõnastik” (A Glossary of Feminist Theory) kohaselt on „fallos“ sümbol või tähis ning peamine ja kõrgeim tähis mees-domineerivas kultuuris. Freudi järgi representeerib naiste peenise mitteomamine piltlikku „kastreerimist“. Vale oleks aga arvata, et tõsiasi, et mehed omavad peenist, õnnistab neid ka fallosega. Vastupidi, mitte keegi ei oma fallost, see on lihtsalt tähistaja, mis puudub kõikidel subjektidel (Andermahr& Wolkowitz 2000: 198).
Raamatu „Võtmesõnad: 10 sammu feministliku uurimiseni” järgi on „fallos“ ihade ja identiteedi põhitähistaja mõlema soo puhul. Isiksuse arengu nn peegelfaasis loob just „fallos“ lapse minapildi. „Fallos“ on fantaasia võimust ja seksuaalsusest. Lancani järgi ei ole „fallos“ sama, mis peenis (Liljeström&Koivunen 2003: 144). Seega eesti keelsetesse tekstidesse oleks „fallose“ kõikvõimalike sünonüümide asendamine põhjendamatu.
Oma moodi saaks terminit võrrelda ka liiklusmärgiga „stop“ ja „anna teed“, mis paluvad aeglustada sõidukiirust väikese erinevuse nüansiga, kuid tagajärjed võivad olla sootuks trööstitud.
Selle termini kommenteerimisel ei jää üle muud, kui tsiteerida Juri Lotmani – „ on absurdne väita, et õuna märgiks võib olla üksnes ´õun´, aga mitte ´apple´ või õuna pilt.
Analüüsitud terminitest on viimane ainus, mida saaks ka käsitleda kui ikoonilist märki. Selle suhte aluseks on märgi ja selle tähenduse reaalne sarnasus (Lotman 2001: 216). Siinkohal on tegu märgisüsteemi vahetumisega või vahendamisega korraga mitmes erinevas märgisüsteemis.
Kogu analüüsi võiks ju ajada veel keerulisemaks. Võrrelda mitu korda saab inglise keelsest nimetavas käändes olev termin omadussõnalise (või tegu-, nimisõnalise) vaste . Millal (ja kas võib) peaks asendama termini sünonüümiga? Kas Lori Chamberlaini artikli tõlkimisel võiks/peaks esinema väljajättelisust näiteks teksti ladususe eesmärgil?
Antud artikli tõlkimisel ilmselt siiski nii vabu käsi ei anta. Isegi kui esmapilgul tundub mõni sõna ebaoluline, võib see antud diskursuses tähendada olulist keelemärki. Võib-olla kõige parem näide olekski toosama „autor“, mida ehk esmapilgul termini alla ei paigutaks. Samas on just sõnal „autor“ liialt palju tähendusi, nii et eksimine oleks isegi vabandatav.
Selge on see, et Chamberlaini artikkel moodustab suursuguse märkide rägastiku, kus tavalugeja allkeelt uurimata kergesti ära võib eksida. Teed on kitsid näitama ka feministid ise, kelle terminoloogiat on suhteliselt keeruline leida emakeelsetest allikatest. Kes teab? Võib-olla oleks ka taolise sõnastiku moodustamise ettepanek liialt seksistlik märkus.
Lühidalt võiks öelda, et loomulikult ei peaks Steineri kombel asetama tõlkijat mehemärgi alla, kuid vaevalt nii radikaalselele lähenemisele enam toetajaid leiabki.
Nüüd kui olen püüdnud seletada feministliku märkide tähendusi jõuan kokkuvõttes ikkagi selleni, et märgi tõlkimisel pole midagi kindlaksmääratut. Nii tõlkiv tekst-märk, tõlgitud tekst-märk (mitte) keelelised koodid, tõlkija kui ka tõlke-ja üldised kultuurinormid alluvad kõik pidevale, isegi kõige pisemale vastastikusele mõjutusele ja muutumisele.
Komplementaar tõlkesemiootikast ja mõistest „totaaltõlge“ lähtudes võiks kogu feministliku allkeele taandada ka koomiksile.
Kasutatud kirjandus
Andermahr, S., Lovell, T., Wolkowitz, C. A GLOSSARY of Feminist Theory, London, A Hodder Arnold Publication, 2000
Ashcroft, B., Griffiths, G., Tiffin, H., Post-Colonial Studies: The Key Concepts. New York , Routlegde, 2007
Chamberlain, L., "The Metaphorics of Translation", Translation Studies Reader: 2nd edition , USA and Canada , Routledge, 2004
Cobely, P., Jansz, L. Juhatus semiootikasse, Tallinn, Koge ja Balti Raamat, 2002
Deely, J. Semiootika alused, Tartu, Tartu Ülikooli kirjastus, 2009
Humm, M., The Dictionary of feminist theory, Hertfordshire, Prentice Hall, 1995
Kõnno, A., Randviir, A., „Mis on semiootika, tõepoolest?“ Acta Semiotica Estica I, Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus, 2001
Lepik, P. Universaalidest Juri Lotmani semiootika kontekstis, Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus, 2007
Liljeström, M. & Koivunen, A., Võtmesõnad: 10 sammu feministliku uurimuseni, Tallinn, Eesti Keele Sihtasutus , 2003
Lotman, J. Kultuur ja plahvatus, Varrak, välja antud Kesk-Euroopa Ülikooli kirjastuse toetusel, 2001
Simon, S., Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, New York, Routledge, 1996
Talvet, J., “Mõtteid tänapäeva tõlkefilosoofiast. Kas antropofaagia või sümbioos?”, Keel ja Kirjandus nr 5, Tallinn, SA Kultuurileht, 2006
Torop, P. "Tõlkesemiootika poole", Akadeemia, 14. aastakäik, nr 2, Tartu, Tartu Ülikooli kirjastus, 2002
Torop, P., Sütiste, E., Tõlketeadus, semitootika ja tõlkeprotsessi piirid", Keel ja Kirjandus nr 7, Tallinn, SA Kultuurileht, 2007
1 Mõiste ja termin kasutatakse antud essees sünonüümselt.
11
Vasakule Paremale
Toodan-produtseerin või sünnitan #1 Toodan-produtseerin või sünnitan #2 Toodan-produtseerin või sünnitan #3 Toodan-produtseerin või sünnitan #4 Toodan-produtseerin või sünnitan #5 Toodan-produtseerin või sünnitan #6 Toodan-produtseerin või sünnitan #7 Toodan-produtseerin või sünnitan #8 Toodan-produtseerin või sünnitan #9 Toodan-produtseerin või sünnitan #10 Toodan-produtseerin või sünnitan #11
Punktid 50 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 50 punkti.
Leheküljed ~ 11 lehte Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2012-10-06 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 17 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 0 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor Elle-Riin Kakku Õppematerjali autor
Tehtud Mihhail Lotmanile 2010

Sarnased õppematerjalid

Semiootika alused konspekt
30
docx

Semiootika alused konspekt

Semiootika alused 1. Semiootika teadusena: semiootika aine ja põhiobjektid. Semiootika tekkis 1960ndate alguseks enam-vähem korraga Pariisis, Bolognas, Moskvas, Ameerikas ja Eestis (Tartus), esimesena semiootikuna ameeriklane Thomas Sebeok. Semiootika on teadus märkidest. Veel täpsemalt on see teadus semioosist või kommunikatsioonist. Semiootika aluseks on märgisuhted. Iga märk on semioosise produkt. Semioosis ei katke, sellele eelneb ja järgneb semioosis. Semiootika keskmes on arusaam, et eranditult kogu inimkogemus on tõlgendav struktuur, mida hoiavad püsti märgid. Iga asi, mida me teeme, saadab meie kohta sõnumeid erinevates koodides. Semioloogia - üldine teooria märkidest ja märgiprotsessidest. 2. Humanitaarne ja formaalne semiootika

Semiootika
Semiootika alused kordamine
6
doc

Semiootika alused kordamine

1. Semiootika teadusena: semiootika aine ja põhiobjektid. Semiootika tekkis 1960ndate alguseks enam-vähem korraga Pariisis, Bolognas, Moskvas, Ameerikas ja Tartus, esimesena ameeriklane Thomas Sebeok. Semiootika on teadus märkidest. Veel täpsemalt on see teadus semioosist või kommunikatsioonist. Semiootika aluseks on märgisuhted. Iga märk on semioosise produkt. Semioosis ei katke, sellele eelneb ja järgneb semioosis. Semiootika keskmes on arusaam, et eranditult kogu inimkogemus on tõlgendav struktuur, mida hoiavad püsti märgid. Iga asi, mida me teeme, saadab meie kohta sõnumeid erinevates koodides. Semioloogia - üldine teooria märkidest ja märgiprotsessidest. 2. Humanitaarne ja formaalne semiootika. Semiootika peasuunad.

Semiootika
Semiootika alused konspekt
5
doc

Semiootika alused konspekt

1. Semiootika teadusena: semiootika aine ja põhiobjektid. Semiootika tekkis 1960ndate alguseks enam-vähem korraga Pariisis, Bolognas, Moskvas, Ameerikas ja Tartus, esimesena ameeriklane Thomas Sebeok. Semiootika aluseks on märgisuhted, mis muutuvad ning on ennustamatud. Iga märk on semioosise produkt. Kas kõik protsessid maailmas on semioosised või ainult mingi kindel osa? Lingvistilise suuna semiootikud panevad alumise läve kultuuri piirile. Filosoofilise koolkonna esindajad viivad selle oluliselt allapoole. Omne signum e signo: Semioosis ei katke, sellele eelneb ja järgneb semioosis (vt piiritu semioosis). Semiootika keskmes on arusaam, et eranditult kogu inimkogemus on tõlgendav struktuur, mida hoiavad püsti märgid. Semioloogia - üldine teooria märkidest ja märgiprotsessidest. 2. Humanitaarne ja formaalne semiootika

Semiootika
1-Semiootika teadusena-semiootika aine ja põhiobjektid
30
doc

1. Semiootika teadusena: semiootika aine ja põhiobjektid

tulemusena ( siia kuulub ka semiootika(te) tüpoloogia, mille Greimas võtab üle Louis Hjelmslevilt); 3) vahendite kogum, mis teevad tema tunnetamise võimalikuks. M. Lotman: „Semiootika on empiiriline distsipliin, mis tegeleb erinevate märgiliste moodustiste struktuuri, semantika ja funktsioneerimistingimuste uurimisega. + teadus kommunikatsioonisüsteemidest ja märkidest, mida inimesed (ja mitte ainult inimesed, vaid ka loomad või masinad) suhtlusprotsessis kasutavad. Morris: see on nii teadus teaduste seas kui ka teaduste instrument. Ajalooliselt on semiootika kujunenud rööbiti filosoofia, keeleteaduse ja loogika arenguga. Esimest korda arutles keele päritolu teemadel Platon, 5.saj eKr. Tema mõtteid viis edasi Sokrates. Hippokrates aga semiootika rajaja selles mõttes, et rääkis meditsiini seisu kohalt diagnostikast – mingid märgid võimaldavad meil

Semiootika
Sissejuhatus semiootikasse
4
doc

Sissejuhatus semiootikasse

Üks tähistab ükskõik mida, teine ei saa midagi tähistada, kuid on samas kõigi tähenduste lõpp-punkt - jumal. Sõna on kõigi tähenduste väljendaja, jumal on kõigi tähenduste tähendus. Üleinterpreteerimine (Umberto Eco rõhutatud probleem) - situatsioon, kus omistatakse märkidele liigselt tähendust ja nähakse märke seal, kus neid ei ole. Mis tingimustel asi funktsioneerib märgina? Märk võib selleks saada juhuslikult, kokkuleppeliselt; või olla märgiks loodud (tähendus täpselt fikseeritud). On olemas absoluutsed märgid (igal juhul õiged, ka siis kui neist kinni ei peeta) ja teised, nt keelelised märgid, mis sõltuvad sellest, kuidas neid kasutatakse. Märkide põhjal eristab Peirce semiootikas kolme valdkonda, minnes ühtlasi sellega lahku keskaegsest traditsioonist, sest siis ei olnud vaatleja oluline, maailma vaadati läbi jumaliku pilgu. - esimene valdkond on seotud X-ga - märgiga, nende sisemise loomega

Filosoofia
Referaat feminismist
13
doc

Referaat feminismist

Juurdunud on arusaam, mis määratleb objektiivsust, mõistust ja vaimu, traditsiooniliselt teadusele iseloomulikke tunnuseid mehelikena ning subjektiivsust, tundeid ja loodust käsitletakse kui naiselikke tunnuseid.1 (Keller 2001.19) 2. Feminism kui ideoloogia Ideoloogiaks nimetaksin sellist ideede, põhimõtete ja praktilise tegevuse süsteemi, millest lähtuvalt inimesed oma poliitilisi, majanduslikke või õiguslikke huvisid silmas pidades teadlikult osalevad või sekkuvad poliitikasse ja riigi juhtimisse. Feministlik ideoloogia väidab, et naised on süstemaatilise rõhumise objektiks meeste poolt, kuid vaatamata meeste ja naiste erinevusele ei tohiks naisi ebaõiglaselt kohelda ega diskrimineerida. Seejuures lisaks mees- ja naissoole eristab feminism oma käsitlustes sugu ka teises kontekstis - bioloogilist sugu (sex), mis avaldub rohkem indiviidi tasandil, ja sotsiaalset

Ühiskonnaõpetus
Mitmekeelne oskussuhtlus
544
pdf

Mitmekeelne oskussuhtlus

32 Kokkuvõte 244 33 Mõtlemisküsimuste kommentaare 247 Kirjandus 257 1 Sissejuhatus Meie igapäevane tegevus põhineb suures osas varjatud eeldustel, mille iseloomu või isegi olemasolu tavaolukorras ei teadvustata. Mingi alaga, praegusel juhul mitmekeelse oskussuhtlusega sügavamalt tegeldes aga tasuks enne järelduste juurde asumist tähtsamad eeldused korraks üle vaadata. Kuidas näiteks seletada verbaalse suhtluse toimimist? Miks on nii, et kui siinset teksti loete, siis saate vähemalt umbkaudu aru, mida tahtsime sellega öelda? Lihtsaim lahendus, mida ka varmalt kasutatakse, on postuleerida keel

Inimeseõpetus
Semiootika eksamimaterjalid-Mihhail Lotman
28
doc

Semiootika eksamimaterjalid, Mihhail Lotman

Semiootika Mihhail Lotman SEMIOOTIKA ­on teadus märkidest ja nende tähendustest, täpsemalt semioosist(peirce järgi interpretatsiooniahel) või kommunikatsioonist, st kuidas mistahes märk kannab kommunikatsioonis osaleja jaoks antud olukorras mingit tähendust. Märk on iga asi või nähtus, mida võib käsitleda kui millegi asemel olevat(nt rahvuslipp kui terve riigi sümbol). Semiootika keskmes on arusaam et eranditult kogu inimkogemus on tõlgendatav struktuur, mida vahendavad ja hoiavad püsti märgid. Varasemalt oli tuntud meditsiinisemiootika kui teadus haiguste sümptomitest, semiootika sarnases tähenduses kasutas seda sõna esimest korda John Locke oma teoses ,,An essay concerning human understanding"(1690) Renessansi ajal semiootika areng peatus

Semiootika




Kommentaarid (0)

Kommentaarid sellele materjalile puuduvad. Ole esimene ja kommenteeri



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun