Toodan , produtseerin või
sünnitan?Miks ei võiks sõna „
reha “ tähistada labidat. Miks
kirjutatakse üks sõna just nii nagu on tema
kirjapilt . Miks ei võiks tõlgendada
liiklusmärke erinevalt? Mõistagi, tekiks kaos. Aga haiguse
sümptomid? Kas vesised silmad tähendavad, et peagi on tulemas nohu,
silmad on päevläbi arvuti taga istumisest hakanud streikima või
oled hoopistükis kuskilt klamüüdia hankinud?
Täna keskendun feministlikule allkeele. Nimelt sellele, kuidas
mõista ja tõlkida feministlike keelemärke ja mis saaks siis, kui
eirata
diskursuse terminoloogiat.
Analüüsi käigus seletan lahti feministliku diskursuse keelemärgid,
mis tavalugejale võivad jääda lisa kommentaarideta ebaselgeks.
Analüüsimiseks olen võtnud artikli „
Gender and The Metaphorics
of
Translation “
Lawrence Venuti tõlketeooriate kogumikust
„Translation
Studies Reader“ (
Chamberlain 2004: 306–319).
Artikkel ise räägib sellest, kuidas tõlget on
sageli käsitletud soolistes terminites ning mees-naine
võimuvõitluses. Chamberlaini analüüs keskendub seosele, et naised
on alla surutud nii keeletasandil kui tõlke ja kultuuri
mitteväärtustamise
seisukohast . Chamberlain uurib tõlke
retoorikat, mis esindab sugudevahelist ja tekstide hierarhia
võimumänglust.
Tuntud tõlketeoreetiku
Sherry Simoni sõnul
tegelevad nii
feminism kui tõlkimine viisidega, kuidas defineerida
ja kanoniseerida „teisesus”; mõlemad on vahendid keeles
väljendatava erinevuse kriitiliseks mõistmiseks (Simon 1996: 87).
Nii tõlkimine kui naine on selle käsitluse järgi opositsioonide
süsteemis negatiivne pool.
Selline „teisesuse”
konstrueerimine mees-naine hierarhia kaudu on
nähtav eriti tõlkimisele omistatavates seksistlikes metafoorides,
millel on lääne traditsioonides tugevad juured.
Ajakirjas „Keel ja Kirjandus” on toodud kaks
üldlevinud originaali ja tõlke vahel
esinevat seksistlikku
kujundit:
Nicolas Perrot D'Ablancourt
les
belles infideles – „truuduseta
kaunitarid”;
Jacques Derrida
hymen
– „neitsisuse piir” (Talvet 2006: 358).
Postkoloniaalse teooria uurimuse keskmeks on võimu
vahekord . Arusaam kolooniast kui „kopeeritust” või originaalist
ja selle tõlkest taandab tõlke kirjanduslikus
hierarhias palju
madalamale positsioonile. Koloonia on märgatavalt väiksema
tähendusega kui kolonisaator ehk
originaal .
„Ajalooliselt on tõlkesemiootika nii tõlketeaduse kui ka
semiootika osa. Tõlkesemiootika arenguloos on olulisel kohal
spetsiifilised seosed semiootika – eriti
kultuurisemiootika – ja
tõlketeaduse vahel, mis on loonud eeldused siduda semiootika
kasutamine tõlketeaduses ja tõlketegevuse mõtestamine
semiootikas ühtsemaks distsiplinaarseks tervikuks.
Tõlkeprobleemide vaatlemine tänapäeva teaduse
eri distsipliinide ristumispunktis peegeldab
teadlaste huvi nihkumist
kahe keele ja teksti suhetelt tõlketegevuse sotsiaalse ja
kultuurilise funktsioneerimise küsimustele“ (
Torop 2002: 333).
„Tõlketeaduse ja semiootika kokkupuutest sündiv
distsipliin saab
end teadvustada uurimisobjekti piiritlemise kaudu. Tõlketeaduse
objektiks on tõlkeprotsess, semiootika keskmes on märgid ja
märgisüsteemid“ (Torop 2002: 335).
„Tõlkesemiootika on ühtlasi ka
implitsiitne tõlketeadus.
Semiootiline sidusus muutub lingvistilise
sidususe kõrval üha olulisemaks. Semiootika
osana on tõlkesemiootika
valdkonnaks märgisüsteemide võrdlev analüüs ja
funktsionaalsed seosed märgisüsteemide vahel.
Omaette distsipliinina on
tõlkesemiootika kultuurianalüüsi üks alusdistsipliine, sest
võimaldab läbi semiootilise käsitluse kirjeldada nii
kommunikatsiooni kui ka metakommunikatsiooni, mõista märgisüsteemide
tõlgitavuse astet ja siduda neid protsesse intertekstilise ja
interdiskursiivse ruumiga tänapäeva kultuuris“ (Torop&Sütiste
2007: 558–561).
„Tänases tõlketeaduses lähenevad semiootikale
mõned tendentsid, mille tunnuseks on tõlketegevuse sidumine
kultuuriuurimisega (
cultural studies)
või kogu tõlketeaduse asetamine kultuurikontaktide uurimise
konteksti interkultuurilise distsipliinina (
intercultural
studies).
Selline perspektiiv jätab
pitseri ka uuema tõlketeaduse
arenguetappide eristamisele.
Esmalt tuuakse esile polüsüsteemide
teooria mõju, eritletakse tõlkediskursusi ja otsitakse tõlkele
kohta vastuvõtva kultuuri diskursuste hierarhias. Teisel etapil
tuuakse esile tõlkija ja teksti sõltuvus konkreetsest
situatsioonist ja
tekstiga manipuleerimise viisist. Kolmandale
etapile on iseloomulik poststruktualistlik pluralism nii originaali
mõtestamisel kui ka tõlkemeetodi otsimisel“ (Torop 2002: 334).
Tõlkesemiootikas ei saa me üle ega ümber
Juri Lotmani semiosfääri kontseptsioonist, kus tõlke mõiste
eksisteerib selle sõna avaras tähenduses. „Lähtepunktiks on
tõdemus, et kultuurikeelte
eksisteerimine ja areng on võimalik vaid
vastastikuste kontaktide kaudu – seega eksisteerib iga eraldi
võetud keel teatavas semiootilises ruumis ja saab funktsioneerida
vaid tänu kahepoolsetele mõjudele selle ruumiga. Jagamatuks
töötavaks mehhanismiks – semioosise ühikuks – ei tule pidada
mitte eraldivõetud keelt, vaid kogu antud
kultuurile olemuslikku
semiootilist ruumi, mida määratleme
semiosfäärina
(
Lotman 1990: 124–125).
Jakobson eristab sõnalise märgi tõlgendamise kolmel viisi:
sõnalist märki saab tõlkida teisteks sama keele märkideks
(keelesisene ehk intralingvistiline tõlkimine ehk ümbersõnastamine
ehk päris tõlkimine) või mõnda teise, mittesõnasõnalisse
sümbolite süsteemi (märgisüsteemide vaheline ehk
intersemiootiline tõlkimine ehk transmutatsioon) (Torop&Sütiste
2007: 562).
Vermeeri järgi tuleks selgusele jõuda, mis on
teksti
skopos
(eesmärk)? Kellele tõlgin? Kellele jään seejuures truuks? Kas
tõlgin kultuuri või
autorit ? Või semiootilisest vaatepunktist –
kellele teen märgid mõistetavaks või jätan ära, sest on ju seegi
märk omaette.
Samas on
kultuuriruum alati intertekstuaalne. Seetõttu ei saa
eristada, millised tekstid on primaarsed. Õigupoolest ei eksisteeri
ühtki puhast teksti ja see tähendab, et mille alusel panna
tekstile piirid. Tõlkija peab kindlaks tegema tõlgitavuse astme ja töötama
välja tõlkestrateegia.
Minu strateegia on toetuda märkide ülekandmisel autoriteetsetele
tõlkeallikatele – st antud artikli
terminoloogia tõlkimisel
toetun eesti keelsetele feministlikele tekstidele.
Kasutan paralleltekstide abi ja võrdlevat meetodit.
„Sõna „semiootika“ tuleneb kreeka sõnast
seme,
millest
tuletatud semeiotiokos
tähendab märkide tõlgendajat. Semiootika teadusdistsipliinina on
lihtsalt märkide analüüs või märgisüsteemide toimemehhanismide
uurimine “ (Cobely&Jansz 2002: 4).
Siinkohal tuleks rääkida ka tõlgendamisest,
mida käsitleb John Deely oma raamatus „Semiootika alused“.
„Tõlgend ise võib, aga ei pruugi olla
mentaalne , ja temast võib
omakorda saada objekt, mida tähistab
tema
oma tõlgend ja loomulikult, olles tähistatav objekt, võib ta
muutuda märgiks, millel on jällegi oma objekt ja uus tõlgend.
Tõlgendi juures on põhiline see, et ta
vahendab erinevust füüsilise
ja objektilise olemise vahel – erinevust, mida ei tunnista paika
pandud eraldusjoon. Tõlgend ise ei pea
kuuluma olemise mentaalsesse
mõõtmesse,
ehkki ta mentaalset elementi tõepoolest sisaldab“
(Deely 2009: 38–39).
Thomas A.
Sebeok on defineerinud semiootika mõistet Anti Randviirile
antud intervjuus järgmiselt: „Kõige tavapärasema määratluse
järgi on semiootika märkide ning teiste sarnaste vahendatavate
asjade, nagu sümbolid ja muud, uurimine. Mõistuse ja reaalsuse
vahelise seose uurimine. See on suhe sise-ja välismaailma vahel.
Semiootika uurib reaalsuse suhet ettekujutusse, reaalsuse suhet ta
enda modelleerimisse.“ (Randviir 2001: 11–12).
Juri Lotman ütleb oma raamatus „Kultuur ja
plahvatus “, et
„semiootika on teadus märkidest ja märgisüsteemidest. Märk on
juba iseenesest paradoksaalne objekt. Iga „tavalise“ uuritava
objekti põhiomaduseks on selle identsus
iseendaga : A=A. Juhul kui
see tingimus poleks täidetud, oleks igasugunue teadus ja võib-olla
koguni igasugune teadmine võimatu“ (Lotman 2001: 216).
Analüüsin Chamberlaini artiklis kasutatud
mõistet1
production .
„Võtmesõnad: 10 sammu feministliku uurimiseni” seletab
järgmist: mõiste tootmine ehk
produktsioon pärineb marksistlikust
traditsioonist, kuid on muutunud üldisema feministliku keelekasutuse
osaks. Inimliku
taastootmise all mõistetakse lisaks soojätkamisele
ka kehalisuse eest hoolitsemist, kodutöid ja lastekasvatust.
Individualistlikus feministlikus traditsioonis on reprodutseerimine
naise elueesmärgi ja naisesuse määratlejana kõrvale tõrjutud
naise intellektuaalsete võimete ees ning õiguse kõrval tegutseda
kaasaja avalikkuses ning mõjutada poliitikat (Liljeström&Koivunen
2003: 227, 240).
„Feministliku teooria sõnaraamat” (
The
Dictionary of Feminist Theory) ütleb,
et taastootmisel on feministlikus
teoorias kaks tähendust:
põlvkondadevahelise taastootmise protsess ja taastootlikus seoses
igapäevaste kodutöödega ning sotsialiseerivad tegevused kodus,
kaasaarvatud bioloogiline taastootlikkus ja seksuaalsus. Kui
defineerida naisi kui üksnes taastootlikke – elusolendeid –,
kujundab see valesti naise minapildi, seksuaalsed
eelistused ja
väljendused. Sama moodi mõjub see ka suhtele meeste, laste ja
teiste
naistega . Kõik radikaalsed
feministid nõustuvad, et naise
alistumus on seotud taastootlikkusega ja naised peaksid pigem
püüdlema soojätkamisele kui siduma end poliitika ja majandusega
(Humm 95: 239–240).
Eesti keeles on sõnal
produce
neli peamist tähendust:
tootma , valmistama, produtseerima ja looma.
Toon näite
Lori Chamberlaini
artiklist : „
The translator , as father, must be true to the mother / language in order to produce
legitimate offspring; if he attempts to sire children otherwise, he
will produce
bastards fit only for the circus .“
Mis eesti keeles kõlaks järgmiselt:
„Tõlkija kui isa peab jääma truuks oma
emale/keelele, et saada
seaduslikke järeltulijaid. Kui ta püüab ikkagi lapsi mõnel teisel
moel sigitada, toodab
ta ainult sohilapsi, kes kõlbavad tsirkusesse.“
Artikli tõlkimisel ei kasutanud pelgalt inglise-eesti sõnaraamatuid,
vaid võrdlesin ja toetusin Eesti feministide tekstide terminoloogia
kasutusele.
Sõna „tootma“ tähistab tegelikult võimet järglasi saada,
sünnitada. Tõlkedominandiks on termin, mida adekvaatse tõlke puhul
pean esmatähtsaks. Feministid rõhutavad, et naine on pelgalt
mehhaaniline tööriist, kes lapsi liinitööna toodab. Sõna
„tootma“ on nagu loengus räägitud
tool , mis ukse ette tõstmisel
tähistab juba midagi muud. Kui tõlkida toosama „tootma“
millekski muuks, nt „saab“, „sünnitab“ kaoks antud
diskursuse termin või tekiks diskursuse jaoks
anakronism . Muidugi
võib alati loota, et tõlke lugejal meenub Peeter Sauteri artikkel
„Kõhuvalu“, mille järgi ehk ka sõna „sünnitamine“ ei
kaotaks oma negatiivset konnotatsiooni täiel määral.
Kuid analüüsida Lori Chamberlaini artiklis
kasutatud
terminit Other selgub , et termini sisu peitub esmalt ebaolulises suures algustähes.
Nimelt, „Postkoloniaalteaduse võtmesõnad” (
Post-Colonial
Studies The Key Concepts) eristab
termineid
Other
ja
other.
Other – väikese
algustähega –
viitab teisele (
other),
kes sarnaneb iseendale. Termin
other
muutub oluliseks, kui tahetakse defineerida subjekti identiteeti
(
identity of the subject ).
Postkoloniaalses teoorias viitab see koloniseeritud
teisele,
kelle on tähtsusetuks muutnud imperaatorlik
diskursus . Teisi
(
others )
identifitseeritakse kui erinevaid ja keskpunktist kaugemal olevaid
ning neist saavad „ettevaatuse” kehastused.
The Other
– suure algustähega – on Suur Teine (
grande autre), kelle pilgu läbi saab subjekt
identiteedi. Sümboolne Teine ei ole tõeline kõneluses osaleja,
vaid ta kehastub teistes alluvates, näiteks emas või
isas .
Sümboolne Teine on mõistust ülendav. Ta ilmutab end alati, kui
alluv räägib alluvaga. Teine (
Other)
on hädavajalik alluvale, sest viimane eksisteerib vaid tema silme
all (Ashcroft &Griffiths&Tiffin 2007: 155–156).
Siit järeldan, et kuigi
enamikes tavatekstides
(tarbe-, ilukirjandus-, reklaamitekstides) ei muuda see tühine märk
suurt midagi, on see feministide jaoks karjuv ebaõiglus, kui
algustähte nende diskursuses valesti tõlkida ja tõlgendada. Märk
peab olema suunatud/tõlgitud neile, kes sellest aru saavad. Ja need,
kes märki ei mõista võivad seda võtta omaette märgina...
Järgmiseks vaatame terminit o
ppression–rõhumine.
„Võtmesõnad: 10 sammu feministliku uurimiseni” järgi
käsitletakse „rõhumist“ nii
diskrimineerimise või
ekspluateerimise mõistete, kui ka marginaliseerimise ja kontrolli
teooriate kaudu.
Diskrimineerimise vaatepunktist mõistetakse rõhumist kui
eraldamist, eriliseks ja vähemväärseks pidamist. Diskrimineerimise
mõiste pöörab tähelepanu igasugusele vabaduste ja kohustuste
eristamisele soo alusel. Piiratud on
vabadused ja võimalused.
Ekspluateerimise mõiste on pärit marksistliku ideoloogia
feministlikust analüüsist, kus rõhumist määratletakse kui
võimuhierarhiatest ja naiste seisundist kasusaavat, samuti neid
ärakasutavat kapitalistlikku süsteemi. Rõhumine peitub siinkohal
töös (produktsioon), mida kasutatakse ka metafoorina naiste keha ja
seksuaalsuse (reproduktsioon) ekspluateerimise analüüsimisel. Kui
töö tähendab vaid palgatööd, siis kas kodutöö eest makstakse
palka? Seetõttu ongi naiste tööd nii isiklikus kui ka avaliku
sfääris mõtestatud näiteks taastootmise, hoolitsemise ja
naisratsionaalsuse mõistete abil.
Kontroll ja marginaliseerimine on tihedalt seotud
rõhumise mõistega. Siinkohal on täheldatud uudseid vaatenurki nii
kõne kui tegevuse uurimises, kuidas opereerib keel kui märgisüsteem.
Rõhumiskontseptsiooni keskmeks on nägemus keelest kui
mitteläbipaistvast, mitteneutraalsest ja tähendusi kandvast
süsteemist.
Keeleline rõhumine on kontrolliv. On öeldud, et keel
marginaliseerib naisi ja muudab nad tummaks, laseb naistel rääkida
alati mehe suu kaudu (Liljeström&Koivunen 2003: 35–49).
Ideaalis peaks naised olema oma imperaatori koopiad ja pigem
määrdunud ning odavad kui kõikvõimsad autoriteedid ise.
„Feministliku teooria sõnaraamat” (
The
Dictionary of Feminist Theory) ütleb,
et liberaalsed feministid uskusid, et naised on rõhutud
diskrimineerimise tõttu. Marksistid arvasid jällegi, et naiste
rõhutus seisneb nende produktiivsuses, ning sotsialistidest
feministid
leidsid , et neid rõhutakse tööturul. Foucault tõdeb,
et võim ei seisne pelgalt mängu kaotuses või võidus, vaid see on
struktureeritud läbi erinevate sotsiaalsete teadmiste. Ükski
mängija pole võimust ilma jäetud, ning võim on pigem
produktiivne kui
distributiivne . Seal, kus on võim, leidub ka vastupanu (Humm
1995: 194–195).
Arvamusi on mitmeid, ent oluliseks peetakse ka
üldist meeste võimu naiste keha ja seksuaalsuse üle.
Sõltuvalt kontekstist võiks mõiste
oppression
vasteks pakkuda ka termini „äng“, millega feministlik diskursus
tihedalt opereerib, kuid kas selline märgi asendamine teisega oleks
põhjendatud. Küllap oleks see sama hea kui tõlkida meditsiini
ajakirjas pulmonoloog pulmavanaks.
Võib-olla kõige enam levinud on
terminite sex
ja
gender
käsitlus. „Feministliku teooria sõnaraamat” (
The
Dictionary of Feminist Theory)
tõlgendab mõistet
sex
kui isiku bioloogiat, vastavalt anatoomilisusele, kas emane või
isane. On öeldud, et sugupoole (
sex)
erinevused on bioloogilised, ent sugupoole (
gender)
erinevused viitavad kultuurilistele, sotsiaalsetele ja
psühholoogilisele strukutuuridele (Humm 1995: 256).
Kuigi sõnaraamatud annavad mõlemale terminile
ühesugused eestikeelsed vasted, on nende tähendused antud
kontekstis sootuks erinevad. Semiootilisest vaatevinklist ja ka
feministlikust allkeelest oleks nende lekseemide
segamini ajamine kuritegu. Siiski ei paku eesti keel terminite tõlkimiseks
adekvaatseid vasteid. Kui Eco räägib dekodeermisest, siis eesti
keeles ei ole muud valikut kui ülekodeerida. Antud termini puhul
tuleb alati spetsifitseerida kumma terminiga on tegemist, sest olgem
ausad võhikud ei leiaks isegi kontekstist toetust.
Author
– autoriteet, autor, võim, mõjuvõim. „Feministliku teooria
sõnaraamat” (
Dictionary of Feminist
Theory) ütleb, et autoriteetsus on
kindlaks määratud võim, mille kasutus on tihti küsitav, kuna
autoriteetsust käsitletakse rutiinina. Feministlik teooria keskendub
eeskätt sellele, kuidas autoriteetsus sõltub keelest. Näiteks
kasutavad feministidest
kirjanikud alternatiivset naiskeele
etümoloogiat, mis esindab naiste võimu (Humm 1995: 16).
Kui naiskeele etümoloogia on sama, mis Quine´i mõistes „kodukeel“,
mille järgi viimane on juba
olemuselt tõlkimatu selle
individuaalsuse poolest, siis muutuks nende märkide üle kandmine
sootuks võimatuks.
Binary opposition
–
binaarne opositsioon. Raamatu „Feministliku teooria
terminisõnastik” (
A Glossary of
Feminist Theory) kohaselt on binaarse
opositsiooni kontseptsioon dekonstruktsiooni keskmeks. Opositsioonis
olevatel terminitel ei ole ekvivalentset väärtust. Ühel terminil
on kõigele vaatamata eesõigus, nii moodustub hierarhia. Antud
terminit peetakse oluliseks, sest feministlike kriitikute sõnul
seostub see otseselt naisesusega (Andermahr& Wolkowitz 2000:
21–22).
„Feministliku teooria sõnaraamat” (
The
Dictionary of Feminist Theory)
kirjeldab antud terminit järgmiselt: identiteedi olemasolu on üles
ehitatud puudumisele. Naised on naised ainult seetõttu, et nad pole
mehed ning olemasolu seepärast pelgalt kujutis.
Identiteet ja tõde
peavad olema
esindatud opositsionaalsetes terminites (Humm 1996: 22).
Raamatu „Postkoloniaalteaduse võtmesõnad”
(
Post-Colonial Studies The Key Concepts)
järgi tekib binaarstel süsteemidel probleem, et nad suruvad alla
kahetähenduslikud tühimikud opositsiooni kategooriate vahel
(Ashcroft &Griffiths&Tiffin 2007: 18).
„Juri Lotmani,
Roman Jakobsoni jt
uurijate andmeil kuuluvad
binaarsed opositsioonid ka loomuliku keele „omastruktuuri“
tunnuste hulka. Jakobson on jõudnud järeldusele, et kõikide
loomulike keelte
fonoloogiline ehitus on läbivalt binaarne. Lotmanil
on binaarsed opositsioonid ühtaegu nii objektikeele kui ka metakeele
struktuurielemendid (universaalidest 142-143)
Phallus –
fallos . „Feministliku teooria terminisõnastik” (
A
Glossary of Feminist Theory) kohaselt
on „fallos“ sümbol või tähis ning peamine ja kõrgeim tähis
mees-domineerivas kultuuris. Freudi järgi representeerib naiste
peenise mitteomamine piltlikku „kastreerimist“. Vale oleks aga
arvata, et tõsiasi, et mehed omavad peenist, õnnistab neid ka
fallosega. Vastupidi, mitte keegi ei oma fallost, see on lihtsalt
tähistaja, mis puudub kõikidel subjektidel (Andermahr&
Wolkowitz 2000: 198).
Raamatu „Võtmesõnad: 10 sammu feministliku
uurimiseni” järgi on „fallos“ ihade ja identiteedi
põhitähistaja mõlema soo puhul. Isiksuse arengu nn peegelfaasis
loob just „fallos“ lapse minapildi. „Fallos“ on
fantaasia võimust ja seksuaalsusest. Lancani järgi ei ole „fallos“ sama,
mis
peenis (Liljeström&Koivunen 2003: 144). Seega eesti
keelsetesse tekstidesse oleks „fallose“ kõikvõimalike
sünonüümide asendamine põhjendamatu.
Oma moodi saaks terminit võrrelda ka liiklusmärgiga „stop“ ja
„anna teed“, mis paluvad aeglustada sõidukiirust väikese
erinevuse nüansiga, kuid tagajärjed võivad olla sootuks
trööstitud.
Selle termini kommenteerimisel ei jää üle muud, kui tsiteerida
Juri Lotmani – „ on absurdne väita, et õuna märgiks võib olla
üksnes ´õun´, aga mitte ´apple´ või õuna pilt.
Analüüsitud terminitest on viimane ainus, mida
saaks ka käsitleda kui ikoonilist märki. Selle suhte aluseks on
märgi ja selle tähenduse reaalne sarnasus (Lotman 2001: 216).
Siinkohal on tegu märgisüsteemi vahetumisega või vahendamisega
korraga mitmes
erinevas märgisüsteemis.
Kogu analüüsi võiks ju ajada veel keerulisemaks. Võrrelda mitu
korda saab inglise keelsest nimetavas käändes olev termin
omadussõnalise (või tegu-, nimisõnalise)
vaste . Millal (ja kas
võib) peaks asendama termini sünonüümiga? Kas Lori Chamberlaini
artikli tõlkimisel võiks/peaks
esinema väljajättelisust näiteks
teksti ladususe eesmärgil?
Antud artikli tõlkimisel ilmselt siiski nii
vabu käsi ei anta. Isegi kui esmapilgul tundub mõni sõna ebaoluline,
võib see antud diskursuses tähendada olulist keelemärki. Võib-olla
kõige parem näide
olekski toosama „autor“, mida ehk esmapilgul
termini alla ei paigutaks. Samas on just sõnal „autor“ liialt
palju tähendusi, nii et eksimine oleks isegi vabandatav.
Selge on see, et Chamberlaini artikkel moodustab suursuguse märkide
rägastiku, kus tavalugeja allkeelt uurimata kergesti ära võib
eksida. Teed on kitsid näitama ka feministid ise, kelle
terminoloogiat on suhteliselt keeruline leida emakeelsetest
allikatest. Kes teab? Võib-olla oleks ka taolise sõnastiku
moodustamise ettepanek liialt
seksistlik märkus.
Lühidalt võiks öelda, et loomulikult ei peaks
Steineri
kombel asetama tõlkijat mehemärgi alla, kuid
vaevalt nii
radikaalselele lähenemisele enam toetajaid leiabki.
Nüüd kui olen püüdnud seletada feministliku märkide tähendusi
jõuan kokkuvõttes ikkagi selleni, et märgi tõlkimisel pole
midagi kindlaksmääratut. Nii tõlkiv tekst-märk, tõlgitud
tekst-märk (mitte)
keelelised koodid, tõlkija kui ka tõlke-ja
üldised kultuurinormid
alluvad kõik pidevale, isegi kõige pisemale
vastastikusele mõjutusele ja muutumisele.
Komplementaar tõlkesemiootikast ja mõistest „totaaltõlge“
lähtudes võiks kogu feministliku allkeele taandada ka koomiksile.
Kasutatud kirjandusAndermahr, S., Lovell, T., Wolkowitz, C. A GLOSSARY of Feminist
Theory, London, A Hodder Arnold Publication, 2000
Ashcroft, B., Griffiths, G., Tiffin, H., Post-Colonial Studies: The
Key Concepts. New
York , Routlegde, 2007
Chamberlain, L., "The Metaphorics of Translation",
Translation Studies Reader: 2nd
edition , USA and
Canada , Routledge,
2004
Cobely, P., Jansz, L. Juhatus semiootikasse, Tallinn,
Koge ja Balti
Raamat, 2002
Deely, J. Semiootika alused, Tartu, Tartu Ülikooli kirjastus, 2009
Humm, M., The Dictionary of feminist theory, Hertfordshire, Prentice
Hall, 1995
Kõnno, A., Randviir, A., „Mis on semiootika, tõepoolest?“
Acta Semiotica
Estica I, Tartu, Tartu Ülikooli Kirjastus, 2001
Lepik, P. Universaalidest Juri Lotmani semiootika kontekstis, Tartu,
Tartu Ülikooli Kirjastus, 2007
Liljeström, M. & Koivunen, A., Võtmesõnad: 10 sammu
feministliku uurimuseni, Tallinn, Eesti Keele
Sihtasutus , 2003
Lotman, J. Kultuur ja plahvatus, Varrak, välja antud Kesk-Euroopa
Ülikooli kirjastuse toetusel, 2001
Simon, S., Gender in Translation: Cultural Identity and the
Politics of Transmission, New York, Routledge, 1996
Talvet, J., “Mõtteid tänapäeva tõlkefilosoofiast. Kas
antropofaagia või sümbioos?”, Keel ja Kirjandus nr 5, Tallinn,
SA Kultuurileht, 2006
Torop, P. "Tõlkesemiootika poole", Akadeemia, 14.
aastakäik, nr 2, Tartu, Tartu Ülikooli kirjastus, 2002
Torop, P., Sütiste, E., Tõlketeadus, semitootika ja tõlkeprotsessi
piirid", Keel ja Kirjandus nr 7, Tallinn, SA Kultuurileht, 2007
1 Mõiste ja termin kasutatakse antud essees sünonüümselt.
11
Kõik kommentaarid