SISUKORD
SISSEJUHATUS...............................................................................................3
1. Eesti keelest
üldiselt.......................................................................................4
1.1. Eesti elanike
keeleoskus ..............................................................................4
2. Eesti keel
välismaal........................................................................................5
2.1. Eesti keel
Brasiilias.....................................................................................5
2.2. Eesti keel
Saksamaal..................................................................................7
2.3. Eesti keel
Venemaal...................................................................................8
3. Võõrkeele
õppimine.....................................................................................10
3.1. Keeleõpe igale
inimesele..........................................................................10
3.2. Sõnavara
õppimine...................................................................................11
3.3.
Kuulamine ,lugemine,rääkimine.................................................................13
4. Meetodi
valik..............................................................................................17
4.1. Traditsioonilised
meetodid......................................................................17
4.1.1. Grammatika-tõlke
meetod,lugemismeetod..........................................17
4.1.2. Otsene meetod,
audiolingvaalne meetod,
kognitiivne meetod............18
KOKKUVÕTE..............................................................................................20
ALLIKALOEND..........................................................................................21
SISSEJUHATUSTänapäeval on väga
populaarne keelte õppimine. Kui rohkem sa tead keeli, seda palju
rohkem sa saad olla konkurentsivõimeline meie suures Maailmas.
Keeleoskus sarnaneb kõikide teiste oskustega. Keele omandab vaid
see, kellel on piisavalt võimalusi selle kasutamiseks. (Kleinschroth
2000: 224) Eesti keele õppimine on ka oluline, kui
elad Eestis, sest
ilma eesti keele valdamist ei saa töötada ega õppita.
Mina valisin teema „Eesti
keele võõrkeelena õppimine.Eesti keel välismaal“, sest see
puudutab minu erialad. Käesolev töö aitab mind paremini saada
aru,kuidas saab kiiremini selgeks õppida eesti keelt ja ka
vaadelda, kus kasutatakse eesti keelt välismaal.
Töö eesmärgiks on uurida,
kuidas saab paremini õppita eesti keelt, kui ta on Teile võõrkeel
ja milliseid
meetode saab õppimiseks kasutada. Samuti töö
eesmärgiks on uurida, kus kasutatakse eesti keelt välismaal ja
millised on nende maade elanike keeleoskused.
Uurimistöö koosneb neljast
osast. Esimeses osas vaadeldakse eesti keelt üldiselt. Selles osas
vaadeldakse ka, kui hästi valdavat eesti keelt Eesti elanikud.
Teises osas räägitakse
eestlastest, kes elavad välismaal. Samas osas vaadeldakse eestlasi,
kes elavad Brasiilias, Saksamaal, Venemaal ja kas nad veel
valdavad eesti keelt või
unustasid seda ära.
Kolmandas peatükis
vaadeldakse võõrkeele õppimist. Selles osas räägitakse, et
keeleõpe sobib igale inimesele. Samas osas esitatakse sõnavara
õppimist, kuulamist, lugemist ja rääkimist, mis kõik aitab kaasa
keele õppimises.
Neljandas peatükis räägitakse
meetodi valikust. Selles osas esitatakse traditsioonilisi meetode,
nagu grammatika-tõlke meetod, lugemismeetod, otsene meetod,
audiolingvaalne meetod ja kognitiivne meetod.
Uurimistöö lõpeb
kokkuvõttega, mis annab vastuse töös püstitatud eesmärkidele.
EESTI KEELEST ÜLDISELT
Eesti elanike keeleoskus
Eesti
keel on Eesti riigikeel . Eesti keel pole mitte ainult ilus,
vaid ka tubli . Nimelt on see üks väiksema kasutajaskonnaga
riigikeeli maailmas, suudab aga siiski toimida kõigil ühiskonnaelu
aladel. Eesti keel on muuhulgas üld- ja kõrghariduse, teaduse,
ajakirjanduse, riigiasutuste ja omavalitsuste, veebikeskkondade ja tarkvara keel. Seega on eesti keele kasutusala laiem kui eales varem, senisest enam on ka teise keelena õppijaid. Eesti keel võib rõõmustada riikliku keelestrateegia,
keeleauhinna ja emakeelepäeva üle. Tähelepanu osutamine on
põhjendatud, sest eesti keel, rahvas ja riik on tihedalt seotud. 19.
sajandi lõpus teadvustas maakeelt kõnelev maarahvas end eesti
rahvana, kes luges , kirjutas ja tegi teatrit eesti keeles. Eesti keel
on siiani eestlase identiteedi keskmes. (Kilgi
2009)
Teoreetiliselt,
kui te elate Eestis ja ei valda eesti keelt, see võib tunduda väga
imelikuks, kuigi tänapäeval me võime seda silmitseda. Paljud Eesti
elaniketest ei valda eesti keelt üldse. Paremini oskavad
eesti keelt Eesti kodakondsusega muulased. Siiski on ka nende seas
6-10% umbkeelseid ehk inimesi, kes ei oska eesti keeles lugeda, ei
suuda suhelda ega saada aru eestikeelsest suulisest kõnest.
Uurimused
näitavad, et inimesed, kes on teinud keeleeksami, teavad eesti keelt
paremini neist, kes pole teinud. Keeleeksami
teinud eestivenelaste keeleoskus on parem kui ilma keeleeksamita
kodakondsuse saanutel. Hästi suhtlevad 49% keeleeksami sooritanutest
ja 35% eksamita kodanikuks saanutest. Keskmised oskused on vastavalt
19 ja 28%, veidi oskavad 27 ja 23% ning mitte üldse 5 ja 14%.
Vähem
kui pooled (45%) Eestis elavatest muulastest peavad oma eesti keele
oskust Eestis elamiseks piisavaks (19% “täiesti piisav” ja 26%
“üldiselt piisav”). Pisut enam, 53% kõikidest eestivenelastest arvavad , et nende eesti keele oskusest ei piisa Eestis elamiseks (31%
arvates on nende keeleoskus “üldiselt ebapiisav” ja 22% muulaste
keeleoskus “täiesti ebapiisav”). Kõige
kindlamalt tunnevad end pensionärid. 56% üle 60- aastastest peab oma
eesti keele oskust piisavaks, et Eestis elada. Kõige kriitilisemad
enesehinnangud on 30-39- aastaste vanuserühmas (68 %-l ebapiisav –
ja 30 %-l piisav eesti keele oskus.
Sama
poolest paistab silma ka kõige noorem küsitluses hõlmatud
vanuserühm, 15-19-aastased noored. Viimastest peab oma eesti keele
oskust ebapiisavaks 62% ja piisavaks 38% vastajatest. (Ivi Proos 2002)
Vaatades
uurimusi, mis on tehtud Eesti elanike seas, võib kahetsusega ütelda,
et väga palju inimesi teavad eesti keelt halvasti ja kurb on ka see,
et nad ei kavatsegi seda õppida, kuigi elavad Eestis.
EESTI KEEL VÄLISMAAL
Eesti keel Brasiilias
Tänapäeval paljud inimesed
arvavad, et eesti keelt räägitakse ainult Eestis ja välismaal
üldse seda ei kasutatakse. Kuigi see pole just nii. Eesti keelt
räägib emakeelena 922 000 inimest Eestis ja 160 000 mujal,
peamiselt Rootsis, Soomes, Saksamaal, USA-s, Kanadas ja Venemaal.
Lisaks kõneleb eesti keelt veel umbes 168 000 inimest. Sellise
kõnelejate arvuga on eesti keel maailma tuhandete keelte hulgas
esimese kahesaja seas, uurali keeltest ungari ja soome keele järel
kolmas. Kõige kõrgemal asub eesti keel aga kauniduse edetabelis.
Mõni vanem inimene teab rääkida, et eesti keel saavutas kunagi
iludusvõistlusel itaalia keele järel teise koha lausega „Sõida
tasa üle silla“. (Kilgi 2009)
Väljaspool Eesti
geograafilist ruumi elavate eestlaste arv on 1990.aastaist alates
märgatavalt suurenenud. Paraku saab välismaal elavate eestlaste koguarvu välja selgitada vaid umbkaudselt, sest rahvastikustatistika
koostamise põhimõtted ning välispäritolu elanikkonna määratlemise
alused on riigiti erinevad. Elanikkonna rühmade defineerimisel ja
identifitseerimisel lähtutakse sellistest kriteeriumidest, nagu
kodakondus (citizenship), sünniriik ( birth -country),
enesemääratlemine (self-identification) ja emakeel (mother-tongue).
Eesti diasporaa -uurijate esitatud ametlike andmete alusel elab
tänapäeval võõrsil vähemalt 130 000 eestlast, neist idas
40 000 ja läänes 90 000. Tõenäoliselt on välismaal
elavate-töötavate-õppivate eestlaste (kogu)arv ametlikest
arvandmetest suurem. (Praakli,Viikberg 2010: 11)
Lõuna-Ameerika suurim riik
Brasiilia (8,5 mln km2), mis laiub peaaegu sama suurel territooriumil
kui kogu Euroopa, oli 1870. aastatest kuni 1930.aastateni
väljarändajate silmis populaarne sihtmaa. Vanast Maailmast jõudis
sel perioodil Brasiiliasse umbes neli miljonit immigranti, tollase
rände käigus pandi alus ka sealse eesti hajalale. Eestlasi
emigreerus Brasiiliasse kõige rohkem aastatel 1924-1927. Ränne
tipnes 1926.aastal, kui sinna jõudis 1669 eestlast. Brasiilia
ametlikel andmetel jõudis aastatel 1923-1940 riiki 2714 eestlast.
Enamik Brasiilia eestlasi paikneb Lõuna-Ameerika suurimas linnas Sao
Paulos, mille läbimõõt on 210 km ja kus koos eeslinnadega elab
ligi 20 miljonit elanikku. Kümmekond eestlast elab Rio de Janerios,
vähem on neid Santoses, Curitibas jm.
Rio de Janerios lodi eesti
selts 1934.aastal ja see tegutses kuni 1950.aastate keskpaigani.
Seltsides peeti koosviibimisi ning tantsuõhtuid ning regulaarselt
tähistati Eesti iseseisvuspäevi.
Brasiilias eesti keelt
kõnelevad inimesed on kõik bilingvalid ehk kakskeelsed, vallatakse
nii eesti kui ka portugali keelt. Kahtlemata üritasid Brasiiliasse
jõudnud eestlased omandada portugali keele võimalikult kiiresti.
Enamik 2009.aastal intervjueeritud eestlastest kuulub immigrantide
teise põlvkonda – portugali keele õppimine on neil sujunud
valutumalt kui nende vanematel. Nad kõnelevad seda aktsendivabalt –
erinevalt oma vanematest , kelle portugali keel jäi sageli vigaseks.
Vanema põlvkonna eesti keelt on aidanud säilitada lai suhtlusring,
mis üldjuhul koosnes valdavalt eestlastest. Nüüd, kui vanem
põlvkond on siit ilmast lahkumas, on eestlaste suhtlusringid jäänud
väikeseks. Eesti keele kasutus Brasiilia eesti kogukonnas on olnud
selgelt domeenispetsiifiline, kuid tänaseks on portugali keel
tõrjunud eesti keele välja juba ka enamikest eesti kodudest . Ka
kirjakeelena pole eesti keel aktiivselt kasutusel. (Jürgenson,
Jürisson 2010: 285-288, 290, 292)
Eesti keel Saksamaal
Eesti taasiseseisvumine ja
piiride avanemine võimaldas 1990.aastate algul tulla Saksamaale
lapsehoidjaks või õppima ülikooli. Suurema osa väljarändajaist
moodustasid noored naised. Lapsehoidjana töötada võis üldjuhul
ühe aasta. Paljud astusid seejärel ülikooli või abiellusid ja
jäid Saksamaale elama. Eri andmetel elab Saksamaal praegu umbes 4000
eestlast, enamik suuremates linnades ja nende lähiümbruses
( Hamburg , Köln, München, Berliin ). Nendes linnades tegutsevad eesti
ühingud ja seltsid võimaldavad omavahelist emakeelset suhtlemist,
millel on keeleoskuse säilimisel oluline tähtsus. Saksamaa
eestlaste igapäevane suhtluskeel ühiskondlikul asjaajamisel, tööl,
koolis ning lasteaias on saksa keel. Ka kodudes keelekasutuses
dominerib saksa keel, kuna enamik eestlasi on abielus sakslase või
mõnest muust rahvusest (türgi, iraani , maroko , läti, vene)
partneriga. Eestlasi omavahelisi abielusid on vähe. Eestis sündinud
18-25 aastased noored, kes on Saksamaal viibinud vähem kui 5 aastat,
räägivad eesti keelt ilma märgatavate saksa keele mõjutusteta.
Sama kehtib eesti perede kohta, kes on tulnud Eestist Saksamaale
paariaastase töölepinguga.
Eestikeelse õpetuse uue
perioodi alguseks Saksamaal võib pidada 2005.aasta mais loodud Hamburgi Eesti Kooli. 2009.aasta alguses Müncheni Eesti Koolis oli
25 last ja 3 õpetajat. Eesti keele akadeemiline õpe on võimalik
Hamburgi, Göttingeni, Müncheni ja Greifswaldi ülikoolis. Mõned
vähesed keeltekoolid pakuvad ka eesti keele kursusi, kus algajate kursused piirduvad tavaliselt ühe semestriga. Hamburgi Eesti Kooli
eesmärgiks on eestikeelse suhtlus-, õpi- ja mängukeskkonna kaudu
eesti keele oskuse arendamine, aga ka eesti kultuuri-traditsioonide
tutvustamine ja väärtustamine, õpilaste seotuse süvendamine Eestiga ning demokraatliku maailmavaate kujundamine. Hamburgi Eesti
Kooli lapsed saavad eesti keelest aru ja on võimelised eesti keeles suhtlema , nende tugevamaks keeleks on aga saksa keel. Omavahelises
vestluses kasutavad lapsed nii eesti kui ka saksa keelt, kui aga
eesti keele sõnavarast jääb puudu või on midagi tarvis seletada
kiiresti, minnakse üle saksa keelele.
Keskealine ja noorem põlvkond,
kes on sündinud ja koolis käinud Eestis, valdab eesti kirjakeelt
üldiselt vabalt. Kirjalikku eesti keelt kasutatakse enamasti
elektroonilises suhtlemises sugulaste ja sõpradega, aga ka
tööalastes kontaktides Eesti äripartneritega.
Saksamaal sündinud ja eesti
keelt kõnes suhtlustasandil valdavate laste kirjutamisoskus on nõrk.
Hamburgi Eesti Kool püüab koolieas laste kirjaoskust arendada, kui
üks-kaks keeletundi kahenädalase intervalliga ei suuda seda
defitsiiti kompenseerida. Kooli eesmärgiks on eelkõige eestikeelse
suhtluskeskonna pakkumine.
Eesti keeles hääldatakse
sulghäälikud k, p, t sõna algul nõrgemalt kui saksa keeles.
Seetõttu kirjutavad lapsed nende sõnade algustäheks vastavalt g,
b, d: dore bäev(tore
päev) või nt Dädi
Mariu läidis bargist balli
(Tädi Marju leidis pargist palli).
Inimesed, kes kasutavad eesti
keelt kas või osaliselt koduse suhtluskeelena,löövad kaasa eesti
keelt oluliselt paremini kui need inimesed, kellel eestikeelne
suhtluskeskkond puudub. (Kälissaar 2010: 436-438, 440-441, 447-449)
Eesti keel Venemaal
Venemaale on eestlasi pagenud hiljemalt 16.sajandist, aga neid on sinna viidud ka sõjavangi või saadetud süüteo eest karistust kandma.Kõige rohkem eestlasi on
läinud Venemaale ise, otsima vaba maad ja vabamat elu.
Praegu, 21.sajandi algul, on
selliseid külasid, kus suheldakse eesti keeles veel Siberis :Lillikülä,Estonka ja Jurjevka Omski oblastis, Nikolajevka
Novosibirski oblastis, Jurjevka Kemerovo oblastis ning Ülem-Suetuk
Krasnojarski krais. Suurem eestlaskond elab veel Omski oblasti Zolotaja Niva külas, Tomski oblasti Kasakülas. Vähemalt vanem
põlvkond suhtleb omavahel eesti keeles Uljanovski oblastis, Kirovi oblastis, Kaukaasias ja Krimmis.
Joonis 1.
Eestlaste asukohad Venemaal.
Vene Föderatsioonis
õpetatakse eesti keelt Petseri Lingvistilises Gümnaasiumis (a-ni
2005 eesti õppekeelega Petseri II keskkool),Punase Lageda (Krasnodari krai), Kaseküla (Tomski oblast )
ja Ülem-Suetuki (Krasnojarski krai) põhikoolis; pühapäevakool või
eesti seltsi keelekursused tegutsevad Peterburis, Moskvas,
Tšerepovetsis
ja Krasnojarskis (a-st 1991).
Eesti keel kui kirjakeel oli
käibel kirikus, koolis, seltsis ja trükisõnas. Asundustes
tegutsesid enamasti omad ameti- ja meistrimehed (v.a arst, jurist ,
potseinik jms) ja nendes valdkondades oli eesti keel aktiivselt
kasutusel. Emakeeles suheldi teiste asunduste ja kodumaaga. Ametlikku
asjaajamisse (dokumentatsiion, kirjavahetus ) eesti keel ei kuulunud.
Eesti keele vitaalsus Venemaal
ei ole praegu küll nii ilmselge, nagu see oli veel 1930.aastail, ent
pole põhjust rääkida ka keele peatsest hääbumisest. Keele
edasiandmine järgmistele sugupõlvedele jätkub eesti suuremates ja
organiseerunud kogukondades, kus ollakse huvitatud oma päritolust,
etnolingvistilisest identiteedist ning (jätkuvatest) suhetes
Eestiga. (Viikberg 2010: 525-526, 529, 540-542)
3. VÕÕRKEELE ÕPPIMINE
3.1. Keeleõpe igale
inimesele
Võõrkeeli õpetati juba
Antiik-Kreekas ja –Roomas nii tekstide lugemise kui ka
suhtlemisoskuse arendamise eesmärgil. Euroopas õppisid mungad ladina keelt enne 16. sajandit eelkõige tekstide lugemise,
kirjutamise ja omavahelise suhtlemise eesmärgil, prantsuse keelt
õpiti, et kasutada seda reisidel, sõjaväes ja kaubanduses. Ladina
keel taandus aegamööda kasutusest pikema perioodi jooksul
renessansist 19. sajandini, kuid ladina grammatika õppimine jäi
püsima, olles idealiseeritud kujul eeskujuks kõikide keelte
õppimisel. 19. sajandi alguses tõusis taas olulisele kohale ladina
keele grammatika süstemaatiline õppimine Euroopa ülikoolides, mis
mõjutas ka võõrkeeleõppimist laiemalt. ( Kingisepp ,Sõrmus 2000:
7)
Tänapäeval paljud meist esitavad endale küsimust: kas on üldse olemas mingi täpne vanus,
millal saab õppida võõrkeelt? Sest nagu me kõik teame, koos
meiega vananeb ka meie mälu ja meile on väga keeruline õppida ja
tajuda uut informatsiooni. Kuidas siis ja millal saab seda teha?
Imiteerimisvõimet ja
mälumahtu arvestades on optimaalne vanus õppimiseks 15 aastat.
Noorte puhul töötab see eelis vaid siis, kui nad oma aju õigesti
kasutavad. Mõned teevad seda intuitiivselt õigesti ja neid peetakse
ekslikult keeleliselt andekateks. Sageli õpitakse selles vanuses
siiski valesti, sest õiget õppimist koolis ei õpetata. Noored
suuduvad küll paremini mehaaniliselt õppida, neile jääb materjal
meelde isegi siis, kui nad sellest aru ei saa. Täiskasvanutel on
suuremad õpikogemused. Nad õpivad teisiti, kognitiivselt, st nad
omandavad materjali seda struktureeerides ja jaotades ja nii jääb
see paremini meelde.
Uurimised näitasid, et
uuritud keeleoskajatel olid järgnevad ühised omadused, mis polnud
seotud vanuse, talendi või andega, vaid hoopis enam strateegia ja tehnikaga :
Head keeleõppurid on aktiivsed ja haaravad initsiatiivi enda kätte. Nad kasutavad keeleõppeks kõiki võimalusi, mis nende teele satuvad.
Edukad keeleõppurid otsivad ja leiavad rääkimissituatsioone nii kodu- kui ka välismaal. Nad peavad võõrkeelt emakeelena kõnelejatega sidet. Nad õpivad keeli rääkides.
Nad ei karda rääkides vigu teha. See hirm iseloomustab sageli keeleõppureid. Selle tulemusel võib inimene end rääkides ebakindlalt tunda või rääkimisest hoopis loobuda . Keegi ei oota, et te räägiksite võõrkeelt perfektselt. Edukas õppur võtab vastu keelelise väljakutse ja pikendab selle riski arvelt oma kõnelemisaega.
Head keeleõpprid ei anna kohe alla, kui nad ühest lausest aru ei saa. Nad on valmis mõistatama. Nad kasutavad oma elukogemust ja juba õpitud teadmisi mõistmaks tundmatuid sõnu. Lugedes ja kuulates kasutavad nad vajalikke abivahendeid. (Kleinschorth 2000: 11-12, 21-22)
3.2. Sõnavara õppimine
Keel koosneb mitmesajast
tuhandest sõnast. Mitu sõna me peame õppima? Olge mureta, isegi
korralikud sõnaraamatud sisaldavad vaid murdosa sõnadest, nimelt
umbes 50 000. Ka neid kõiki ei pea te teadma, sest võõrkeele
valdamiseks vajate te vaid väikest osa üldsõnavarast. Õpikud ja
kursused on nii koostatud, et te omandate kõige sagedamini
kasutatavad ja olulisemad sõnad.
Meie õpieesmärk hõlmab
seega pisut rohkem kui pool protsenti üldsõnavarast. See pool
protsenti jagatakse omakorda kahte etappi . Esimeses astmes omandame
me põhisõnavara, teises tugisõnavara. Kui päevas umbes 15 sõna
meelde jätta, on põhisõnavara poole aastaga omandatud.
Koolipsühholoogia raamatutes on kirjas, et inimene suudab korraga
õppida 30 ja rohkemgi uut sõna. Kuid inimene unustab ka.
Täiskasvanud võivad sõnavara
omandada intensiivkursustel kahe-kolme aastaga. Motiveeritud
iseõppijad saavad hakkama ka ühe aastaga, eeldusel ,
- et nad õpivad sõnu metoodiliselt ,
- et nende ajul on sobiv „pakend“,
- et nad kordavad õige meetodi järgi.
Kuigi ümbritsevat keskkonda
tajutakse eelkõige silma ja kõrva kaudu, ei tohiks õppimisel loota üksnes nendele kanalitele. Õpiefekt on eriti väike juhul, kui
õpitakse vaid kõrva või silma kaudu. Juba nende kahe kanali –
kõrva ja silma – ühendamisel kahekordistub õpiefekt. Veel
mõjusam on õppimine tegevuse kaudu, näiteks koostades mingil
teemal referaati või seda teistele selgitades. Kõige paremini õpime
me aga käte kaudu, rakendades teadmisi võimalikult tõestes olukordades .
Selge on see, et optimaalse
õpiefekti saavutamiseks tuleb õppida mitmekanaliliselt, rakendades
keeleõppeks kõiki meeleelundeid.
Tabel
1. Vastavalt tabelile jätame me umbes 70% ja 90% õpitust meelde
rääkimise ja tegevuse abil.
Õppimine
Jätame meelde
unustame
Kõrv:kuulmine
20%
80%
Silm:nägemine
30%
70%
Suu:rääkimine
70%
30%
Käed:tegevus
90%
10%
Ja ka unustame õppitud
materjale me kõige vähem just kui me rääkime või teeme mingit
tegevust. See tähendab, et kaks need oskused kõige paremini sobivad
meile, selleks, et õppida võõrkeelt. Iga uut õppitud materjali
peab kordama, selleks, et ei unustaks ära. Muidu võivad tekkida
teil õppimisega probleemid, sest unustades vana materjal, te ei saa
hakkama uuega.
Tabel 2. Kui palju kulub aega,
et unustada õppitud.
Möödunud aeg
Unustatakse
20 minutit
30-45%
1 päev
50-65%
1 nädal
70-75%
1 kuu
80%
(Kleinschroth
2000: 46-48, 57, 64).
3.3.
Kuulamine,Lugemine,Rääkimine
Õppides võõrkeelt, kõik me
saame kokku kuulamisega,lugemisega ja rääkimisega keeles.Kõik need
oskused on väga tähtsad keeleõppes,sest just nende kaudu saame me
keelt selgeks õppida. Paljutele keeleõppijatele on kõige raskem
keeleõppes, kuulata hoolikalt ja mõista, mida nad on kuulnud .
Kuulamisoskus on midagi, mis tekitab meis hirmu, eriti siis, kui
öeldakse, et peame kuulama teksti või vestlust võõrkeeles (mida
sageli esitavad inimesed, kes räägivad oma keelt) ning jutustama
ümber selle sisu või vastama konkreetsetele küsimustele sisu
kohta. Otsekohe küsime endalt: kui kiiresti nad räägivad? Kas mul
lastakse veel kord kuulata? Kas ma tean kõiki sõnu? Selle tulemusel
läheme pingesse juba enne, kui hakkame kuulama (mõned meist saavad
selle asjaga muidugi teistest paremini hakkama). (Nannetti 2004: 53)
Arvan, et igaüks meist saab sellega hakkama, lihtsalt peab nattukene
pingutama ja hirmudest üle saama. Peab mõtlema positiivselt, et te
saate sellega hakkama ja usuma ka enesekindlusse.
Kuulamine on aga omaette kunts, mõned inimesed on head kuulajad ja suuduvad kergesti jälgida
öeldu sisu, teistel on aga raske sajaprotsendiliselt keskenduda. Kui
kuulute viimasesse kategooriasse, püüdke kujutleda kaht sõna:
lõõgastunud
keskendumus.
Niisuguses meeleseisundis suudate hästi kuulata. (Nannetti 2004: 56)
Kuulmine ja mõistmine on sama
vanad kui inimkond . Võrreldes sellega kuuluvad kirjutamine ja
lugemine suhteliselt lühikest aega üldhariduse hulka. Emakeeles
valmistavad need suhteliselt uued tehnikad meile rohkem raskusi kui
mõistmine ja rääkimine. Võõrkeeles on see aga vastupidi. Paber
on kannatlikum kui kiirelt poetatud sõna. Lugedes näeme, kus üks
sõna lõpeb ja teine algab. Me võime järele mõelda, lehekülgi
tagasi keerata ja uuesti üle vaadata. Kuulmis - ja nägemistaibu
puhul peame me seevastu sumpama helide ja žestide segadikus, mida
me ei saa vastavalt vajadusele seisata. Sõnad sulanduvad
kõneosadeks, mida eraldavad väikesed pausid. Kes selles voolus
hakkab üksikut sõna püüdma, laseb kõrvust mööda. Me peame oma
kõrva treenima , et see tunneks ära sõnade piirid ja me suudaks
lugemise ajal täita mõttelistes seostes tekkivaid lünki.
(Kleinschroth 2000: 168)
Treenimiseks on olemas
erinevaid võimalusi, nt kassetti kuulamine, võõrkeele filmi
vaatamine ja raadio kuulamine. Kuulake tuttavat teksti mitu korda
ilma katkestusteta. Ärge kasutage pausinuppu, kui te midagi ei
mõistnud, sest teie vestluspartneril pole ju ka pausinuppu. Kursusel
osalejatel on erinev keskendumisaeg, sõnavara ja mäluvõimed. Seega
tekib neil eri aegadel vajadus peatuda , lint seisata ja mõnd lauset
uuesti üle kuulata, sest neil kadus järg käest. Sellepärast on
teksti ette lugev õpetaja klassis parem kui helikassett, sest tema hoiab õpilastega silmsidet, teeb pause ja saadab teksti miimika ja
žestidega. Ka filmide vaatamise kaudu saab õppida rääkimisoskust.
Ärge laenutage või ostke suvalist filmi. Te valisite võõrkeelse
filmi, mille sisu on teile tuttav. Te olete seda varem emakeeles
näinud või sellekohast raamatut lugenud. Valige keeletreeninguks
välja parimad stseenid. Need peaksid olema lühikesed ja sisaldama
dialoogi. (Kleinschroth 2000: 171, 188-189)
Võõrkeelt võib ka õppida
lugedes. Lugemisse õpilased suhtuvad erinevalt. Mõned lausa
armastavad lugeda kõiki, mis neile ainult kätte sattub ja leiavad
lugemises ainult häid külge. Aga on ka olemas neid inimesi, keda
lugemine häirib. Paljud neist on liiga laisad selleks, et võtta
raamatud ja hakkata seda lugema. Neile palju rohkem meeldib vaadata
televiisorit või istuda arvuti taga. Aga kui te tahate võõrkeelt
selgeks õppida, peate siis ikka ka lugedes seda tegema.
Inimesed jagunevad teokiirusel
lugejateks ja kiirlugejateks. Kogenematu lugeja suudab minutis 250
sõna kergest tekstist läbi lugeda, kogenud lugeja saavutab topelt -
või kolmekordse tulemuse. Kui töö või õpingute ajal on vaja
lugeda palju võõrkeelseid erialaartikleid, siis tuleb õppida
kiiresti lugema. Kogenud lugeja ei ole teksti sõnahaaval, vaid
haarab kolm-neli sõna korraga katkematus jadas. Kõigepealt võite
seda emakeelse tekstiga harjutada. Asetage käsi raamatule ja
libistage sõrmeotsi piki ridu, nagu kriipsutaksite neid alla. Silmad
jälgivad käe liikumist nagu reaskaneerijat. Nii ei hakka silmad
sõnalt sõnale hüplema ja pause tekitama. (Kleinschroth 2000: 195)
Selleks, et teie lugemisoskus oleks kõrgel tasemel, tekhe neid kolm asja:
- Lugege nii palju, kui võimalik. Lugege võõrkeeles sageli ja erinevaid tekste. Lugege ka emakeeles võimalikult erinevaid asju, sest see aitab teid võõrkeele puhul.
- Leidke endale väljakutseid. Pole mõtet lugeda tekste, mis on teie jaoks liiga kerged. Avardage silmapiiri ja seadke kõrged sihid. Püüdke lugeda tekste, mis on teile väljakutseks. Ainult niivõite areneda ja õppida.
- Lugege mõnuga. Pidage meeles, et kui loete võõrkeeles rõõmuga, õpite rohkem. Nii et suhtuge lugemisse positiivselt. Leidke endale meeldivad tekstid ja lugege neid oma lõbuks.
Saate lugemisest maksiumi
siis, kui mõtlete sellele, mida loete. (Nannetti 2004: 92)
Keeleõpes on väga oluline
veatult rääkida. Kes tahab võõrkeeles suhelda, peab aktiivne
olema ja initsiatiivi enda kätte haarama . See polegi nii lihtne.
Kõigepealt tuleb oma häbelikkusest lahti sada. Seltsiva loomuga
lobisejale on see muidugi lihtsam kui enesessetõmbunud mõtlejale.
Suurimad on psüühilist laadi probleemid. Kas te kuulute inimeste
hulka, kes on ka emakeeles suheldes pigem tagasihoidlikud ja
häbelikud ning taktitundest lähtuvalt ei soovi teisi tülitada?
Teid aitab ehk järgnev harjutus: võõrkeeles ei ole te kunagi päris
loomulik. Te olete ju omandanud mingite eeskujude häälduse ja
intonatsiooni. Teie käsutuses olevad sõnad pole mitte teie, vaid
õpiku omad. Suhtuge seega võõrkele kõnelemisse kui rolli,
millesse te ajutiselt satute. Roll võimaldab teil situatsioonist
psüühiliselt distantseeruda. (Kleinschroth 2000: 208)
Õppides rääkima võõrkeeles
teid võib aidata kõnelemisstrateegiate kasutamine. Neid on kokku seitse ,kuid meie vaatleme kolm neist. Alustagem KIIRUSEST:
Sorav vestlemine ei tähenda tingimata seda, et räägitakse
võimalikult kiiresti. Paljud õpilased arvavad, et keele soravalt
rääkimine
tähendab seda, et suudetakse rääkida kiiresti. Nad arvavad, et
mida kiiremini nad räägivad, seda suuremat muljet avaldavad
kuulajale. Teised õpilased räägivad kiiresti seetõttu, et
närveerivad. Ilmselt tunnevad nad võõrkeeles rääkides
ebamugavust ning kiirustavad alateadlikult, et kogu asja rutem ära
teha. Olenemata olukorrast tasub meeles pidada üht asja: kiirus tapab . Pidage
meeles, et vabas ja mõõdukas rütmis rääkides suudate end
hõlpsamini mõistetavaks teha.
Järgmise strateegiana
vaatleme PARAFRASEERIMIST.
See tähendab öeldu ümbersõnastamist selleks, et muuta seda
kuulajale mõistetavamaks. Et suhtlemine õnnestuks, peame leidma
teise võimaluse sama mõtte väljendamiseks. Võõrkeeles rääkides
võib see olla keeruline, sest sageli puudub meil emakeelega
võrreldav sõnavara ja soravus. Lahenduseks on harjutada
parafraseerimise oskust. Võtke terve hulk võõrkeelseid lauseid ja
püüdke väljendada neid teiste sõnadega. Alguses on see raske,
kuid olge järjekindel.
Kolmandaks strateegiaks
võttame TÄHELEPANELIKKUT.
Nagu teate, sõltub edukas vestlemine võimest kuulata, mida teine
inimene ütleb, ja sellele vastavalt reageerida. Peate meelde jätma,
et vestluskaaslast tuleb tähelepanelikult kuulata ja talle vastata.
Kui võtate aega, et peatuda ja kuulata, saate räääkida vabalt ja
lomulikult.
Kõnelemisstrateegiate
väljatöötamisest pole mingit kasu, kui te pole valmis neid
harjutama.
Meile võib tunduda, et ainult
rääkimisoskus on see, mis tõepoolest loeb, ning et inimesed hindavad meie keeleoskust ainult selle järgi, kui hästi suudame
võõrkeeles vestelda . Kuid asjad pole sugugi nii lihtsad. Et olla
hea keeleoskaja, ei ole teil vaja mitte ainult head vestlemisoskust,
vaid ka head kuulamis -, lugemis- ja kirjutamisoskust. Ometigi on
selge, et võõrkeeles soravalt rääkimine jääb alati oluliseks
oskuseks, mis meil peab olema. (Nannetti 2004: 63, 65-67, 73-74)
4. MEETODI VALIK
4.1. Traditsioonilised
meetodid
Võõrkeeleõppe meetodi
valikul tuleb silmas pidada mitut tegurit: õppijate vanust , vajadusi
ja haridustausta, ajaraame, mille piires soovitakse tulemusi
saavutada, kultuuripiirkonda, milles keelt õpetatakse jm. Igal
meetodil on oma lähtekohad ja spetsiifika, nende plussid ja miinused
sõltuvalt sellest, mida soovitakse saavutada. Tavaelus kasutatakse
puhtaid meetodeid harva, tihti kattuvad eri meetodite õpetamis- ja
õppimisvõtted ning selget vahet on mõnikord raske teha.
Traditsiooniliste meetodite
puhul lähtutakse õppekava koostamisel õpitava keele grammatikast.
Grammatika õppimine on eesmärk omaette, uuritakse õpitava keele
struktuuri (näiteks grammatika-tõlge meetodi puhul). Samas võib
grammatika ka kaudselt määrata õppe sisu, näiteks audiolingvaalse
ja otsese meetodi puhul, kus õpitavad tekstid on üles ehitatud nii,
et seal kasutatakse mingit kindlat grammatilist vormi (näiteks on
kogu tekst tingivas kõneviisis). Traditsiooniliste meetodite abil ei
saavutata head suhtlusoskust, küll aga on võimalik omandada keel
passiivselt.
Grammatika-tõlke meetod, lugemismeetod
Grammatika-tõlke meetodit
(ing The Grammar Translation Method )
on ladina keele õpetamisel kasutatud aastasadu . 19.sajandil kujunes
meetodist võõrkeelte õpetamise standart. Et ladina keele õppimist
peeti kõikide keelte õppimise etaloniks, siis levis
grammatika-tõlke meetod kiiresti ka muude keelte õpetamisse.
Grammatika-tõlke meetodi puhul peetakse oluliseks seda, et õppija
saaks korraliku ülevaate õpitava keele grammatikast. Omandatud
grammatikateadmisi kasutatakse ilukirjanduslike tekstide lugemiseks
ja tõlkimiseks. Õppija ülesanne on omandada nõutud grammatika,
õppida pähe vajalikud reeglid ja osata neid tõlkimisel kasutada.
Meetod on olnud kasutusel nii laste kui ka täiskasvanute õpetamisel.
Osaoskustest arendatakse sellise meetodi puhul peamiselt lugemist ja
kirjutamist.
Lugemismeetodi (ingl
The Reading Method) arendas välja inglane Michael West . Lugemismeetod oli paljudes
maades 1920.aastatel väga populaarne. Meetodit kasutati laialdaselt
kuni Teise maailmasõja alguseni . Õppematerjaliks koostati piiratud
sõnavaraga lugemikke, kus kasutatav sõnavara tihti kordus. Meetodi
aluseks ei ole olnud ükski lingvistiline ega psühholoogiline
teooria. Keelekursuse alguses tutvustati õppijaid õpitava keele
grammatikaga, sellele järgnes töö spetsiaalsete lugemikega, mis
olid koostatud nii, et iga järgmine lugemik oli eelmisest veidi
keerukama tekstiga, korrates samas juba õpitud sõnavara. Kuigi
põhitähelepanu oli lugemisoskuse arendamisel, ei jäetud kõrvale
ka rääkimise ja hääldamise harjutamist. Meetod sobib paremini
täiskasvanute õpetamiseks, aga seda saab kasutada ka laste
õpetamisel.
Otsene meetod, audiolingvaalne meetod, kognitiivne meetod
Prantslane Lambert Sauveur oli
üks nendest , kes esimesena 19.sajandi keskel hakkas keeleõpetuses
rõhutama just suulise kõne õpetamist. Seda meetodit hakati kutsuma otseseks meetodiks (ing
The Direct Method).
Sauveur jt uskusid, et võõrkeelt on võimalik õpetada ilma sõnade
tähendusi õpilaste emakeelde tõlkimata. Õppijad ümbritsetakse
õpitava keelega, sõnade tähendust antakse edasi demonstratsiooni
ja tegevuste kaudu. Tõlkimist ja grammatika seletamist välditakse
ja õppijaid suunatakse selle asemel ise reegleid tuletama
( induktiivne grammatikaõpe). Õpetaja, kes peab oskama keelt
emakeelena kõneleja tasemel, julgustab ja õhutab küsimusi esitades spontaanset keelekasutust. Osaoskustest ei ole selle meetodi puhul
ükski eriliselt rõhutatud. Meetodit saab kasutada nii laste kui ka
täiskasvanute õpetamiseks.
Audiolingvaalne meetod (ing
The Audio -Lingual Method)
töötati välja Ameerika Ühendriikides Teise maailmasõja päevil.
Meetod saavutas kogu maailmas suure populaarsuse ja oli kuni
1980.aastateni kasutusel pajudes maades. Audiolingvaalse meetodi
kujunemist on oluliselt mõjutanud biheivioristlik psühholoogia ja
strukturaallingvistika. Biheivioristid kirjeldasid inimese käitumist
(sh ka keelilist) lihtsustatult. Nad arvasid, et inimene reageerib
ärritusele ja kui ärritustele anda positiivset tagasisidet, kujuneb
sellest pikapeale harjumus. Keeleõppimist vaadeldigi kui harjumuste
mehaanilist tekitamist, st dialoogide ja lausemudelite päheõppimist.
Olulisele kohale tõusis keelte võrdlev analüüs, sest teadvustati,
et keeltevahelised erinevused põhjustavad võõrkeeleõppimisel
suuri probleeme. Audiolingvaalse meetodi kasutamiseks sisustati
keelestuudioid, kus õpilased kuulasid helilindilt dialooge.
Osaoskusi arendati kindlas järjekorras: kuulamine, kõnelemine,
lugemine, kirjutamine. Meetodit on kasutatud nii laste kui ka
täiskasvanute õpetamisel.
Kognitiivse õpetamise eesmärk
on arendada õppijais samasuguseid oskusi nagu emakeelena
rääkijateski. Õpiprotsessis liigutakse tuntult tundmatule ja
tuginetakse õpilaste teadmistele emakeele kohta. Et kõik õppijad
ei õpi ühtviisi, siis peab õpetaja arvestama erinevate
õpistiilidega ja püüdma kasutada mitmeid tajumisviise: kuulmist,
nägemist, kompimist ja liikumist. Võrdselt püütakse arendada
kõiki osaoskusi. Kognitiivsel meetodil ( ingl
The Cognitive Approach)
ei ole nii selgeid metoodilisi põhimõtteid kui teistel metoditel.
(Kingisepp, Sõrmus 2000: 10-15, 17, 19, 42)
Hoolimata teie tasemest või
võimetest on olemas meetodit, mis aitavad keeleoskust parandada. On
vaja vaid pisut mõttetööd ning rohkesti sihikindlust ja tahet
astuda väike samm edasi. (Nannetti 2004: 9) Meetodid on olemas
selleks, et aitada teile valida õiget suund õppimiseks, teha teie
keele õppimist lihtsamaks.
KOKKUVÕTE
Töö eesmärgiks oli uurida,
kuidas saab paremini õppida eesti keelt, kui ta on Teile võõrkeel
ja milliseid meetode saab õppimiseks kasutada. Samuti töö
eesmärgiks oli uurida, kus kasutatakse eesti keelt välismaal ja
millised on nende maade elanike keeleoskused.
Uurimistöös jõutakse
järeldusele, et palju inimesi on immigreerinud Brasiiliasse,
Saksamaale ja Venemaale. Brasiilias kõik eestlased on kakskeelsed
st, et nad valdavad eesti keelt sama hästi kui portugali keelt.
Kuigi tänapäeval paljudes kodudes eesti keeles peaagu ei räägita.
Saksamaa linnades tegutsevad eesti ühingud ja seltsid, kellele on
tähtis eesti keele säilimine. Hamburgis on loodud ka Eesti Kool.
Venemaal on jäänud sellised külasid, kus veel suheldakse eesti
keeles.
Samuti uurimistöös jõutakse
järeldusele, kuidas paremini kasutada keeleõpes oma oskusi ja ka
milliseid meetode võib kasutada keeleõpes nii, et võis näha ka
tulemusi. Võõrkeele õppimine sobib igale inimesele, kuigi
nooredele on seda teha palju kegrem, kui täiskasvanutele.
Täiskasvanutel on
suuremad õpikogemused. Nad õpivad teisiti, kognitiivselt. Uurimused ka näitasid, et need, kes on palju edukam keele õppes, kasutavad
strateegiat ja tehnikad.
ALLIKALOEND
Kingisepp, Leelo, Elle Sõrmus
2000. Ülevaade võõrkeeleõppe meetoditest . Tallinn: TEA Kirjastus.
Kleinschroth, Robert 2000.
Keelte õppimine. Kirjastus ERSEN.
Nannetti, Remo L. 2004.
Võõrkeelte õppimise käsiraamat. Kirjastus ERSEN.
Praakli, Kristiina, Jüri
Viikberg 2010. Eestlased ja eesti keel välismaal. Tallinn:
Väljaandja Eesti Keele Sihtasutus .
Kilgi, Annika 2009. Eesti keel maailma taustal.- http://www.estonica.org/et/%C3%9Chiskond/Eesti_keel/Eesti_keel_maailma_taustal/ 02.12.2011
Proos,
Ivi 2002. Eesti venelaste keeleoskuse trendid.- Eesti Päevaleht
05.07. http://www.epl.ee/news/arvamus/article.php?id=50925674
Kõik kommentaarid