Kakskeelne laps (0)
Kakskeelne laps-erivajadusega laps?
Loengukonspekt I
Mitmekeelsus on inimese võime kasutada kahte või enamat keelt suhtlemisvahendina
enamikes suhtlusolukordades, oskus vajadusel lülituda ümber ühelt keelelt teisele. (vahetada
koodi). Keelte kasutamises on kvantitatiivseid, kvalitatiivseid ja funktsionaalseid erisusi, mis
sõltuvad inimese vanusest, sotsiobiograafiast ja muudest sotsiaalsetest ja kultuurilistest
kriteeriumitest nt keelekasutussfäär. /E.Oksaare defineering/
Kakskeelne on see õpilane, kes vajab iga päev kahte keelt, et elus toime tulla (nt kodus vene
keel, lasteaias eesti keel – on vaja mõlemat keelt).
Kakskeelsus on mitmekeelsuse prototüüp. Uuringud on näidanud, et kolme või nelja keele
igapäevane kasutamine on oma olemuselt sarnane kahe keele kasutamisele.
Näites toodud segakiri ehk segistatud koodiga kiri väljendab seda, et kirjutaja valdab nii
kõnes kui keeles hästi nelja keelt. Mitmekeelsus on huvitav nähtus.
😊
Kakskeelsuse probleemi aktuaalsus. Kakskeelset arengut mõjutavad tegurid
Miks ja milleks on kakskeelsuse teema oluline.
Ligi pool maailma elanikkonnast on kakskeelne. Maailmas on üle 200 riigi, kuid keeli on üle
6000, seega ükskeelse riigi olemus on praktiliselt välistatud. (Nt Soome – ametlikult
kakskeelne – rootsi ja soome keel).
Kristiina Praakli uuringute tulemusena räägitakse Eestis 211erinevat emakeelt. Keelemaastik
muutub igapäevaselt. Inimeste liikumine riigist riiki, ühest kultuuriruumist teise põhjustab
erinevate keelte segunemise, vajaduse uue keele omandamise järele.
Kokkupuutumine teise keelega, mis pole meie emakeel võib toimuda erinevatel tasanditel.
Igapäevaselt tuleb keelde võõraid sõnu, mida kasutatakse sageli. Nt inglise keel – ok, point,
Facebook, diil, laikima, sheerima. Need on sisse tulnud sõnad mis hakkavad muutuma nii
häälduslikult emakeelekõlaliseks kui grammatiliselt „painduvaks“ ning saavad varem või
hiljem meie laensõnadeks.
Võõrkeelte õppimine on tänapäeval möödapääsmatu nii noortele kui täiskasvanutele. Tööd ja
tegemised nõuavad keeleoskust.
Ühiskondlik-poliitiline situatsioon - kui laps tuleb kakskeelsest perest, eestlane suundub
elama väljapoole eesti keeleruumi ja omandab seal omad võtted keelega kohanemiseks,
migratsioon, vähemusrühmad
Huvi mitmekeelsuse teema vastu:
1920ndate aastate alguses – I MS oli lõppenud, suur majanduskriis põhjustas inimeste
liikumist, kus leida parem teenistus, parem elu. Liiguti ameerikasse, seal tekkis palju
immigrante. Kohanemise eelduseks on keeleoskus. Muidu ei kohane. Psühhomeetriaetapp –
leiutati testid mõõtmiseks – intelligentsustest – test oli keeleliselt raske ja mõistetamatu ning
paljud inimesed ei sooritanud seda positiivselt. Arvati, et immigrandid on lollid…
1950 – kosmoseajastu. Sputnik kosmosesse. Ameeriklased häiritud sellest, et turvalisuse risk.
Nad leidsid, et on vaja muid keeli omandada, et teisi mõista ja miks mitte spioneerida. Selleks
oli vaja õppida keeli. Taas ameerika
😊
1960 Chomsky – keele omandamise võime on kaasa sündinud. Chomsky koolkonda ei
huvitanud ainult emakeeleõpe, vaid uurisid kuidas omandatakse teist keelt. Kas sama moodi
kui esimest?
1965 - Kanadas esimene keelekümblusklass inglise-prantsuse (lõpuks Eestis 2000)
1980ndad aastad keele vähemuste etapp Inglismaa ja Prantsusmaa lasid asumaad vabaks. See
tekitas vajaduse taas oma kodukeelt omandada.
Kaasaeg – keelepuue, teised riigid, vaimne alaareng
Teadlased, keda võiks teada:
Marilyn May Vihman – kuulus keeleteadlane. Tema mees väliseestlane. Üks laps Eestis Tartu
Ülikoolis tegeleb mitmekeelsuse teemaga. Alustas 70ndatel, uuris oma laste mitmekeelseks
kujunemist.
Els Oksaar – tema laps kasvas kolmkeelseks
Sirje Häkkinen – kuidas kaks last paralleelselt e simultaanselt omandavad soome keelt ja eesti
keelt
Keele õppimine
Eelkõige teadlik toiming, kunstlik keskkond, deduktiivne lähenemine – üldiselt üksikule.
(antakse reegel ja hakatakse reeglit rakendama harjutustes).Keskendutakse vormile, et õigesti
kasutada keelereegleid (nt et sõnatüvi on õige)
Keele omandamine
Keel pole eesmärk, vaid on vahend toimetulemiseks elus. Keelekeskkonnas kogutakse
näidiseid ja siis tekib ajus üldistus ning seda kasutatakse (induktiivne lähenemine)
Suhtluskontekst tagab selle, et tekst on arusaadav. Suhelda saab ka ilma vormita, kui
mõistetakse üksteist. Probleem tekib siis kui on tegemist erisusega.
Mis see kakskeelsus on?
Kuulamine/kõnelemine, kirjutamine/lugemine - keele osaoskused
Osaline kakskeelsus -üks keeleoskus on märkimisväärselt parem kui teine keel – üks keel
dominantkeel
Mõlema keele tase on sarnane – täielik kakskeelsus, ambilingvism-võrdkeelsus.
Ambilingvism pole võimalik. Üksi laps või inimene ei vaja kahte keelt täpselt ühel tasemel.
Dominantkeelt pole, kuid mingi keel on ikkagi nõrgem kui teine. Pisut erinev tase ei hakka
silma.
Vahekeele variandid - keele omandamise etapid – ühelt vahekeeleetapilt teisele üleminek.
Vahekeel e vaheetapp keele omandamisel, kus õppija liigub esimeselt keelelt teise keele
poole.
Kivistumine e fosilisatsioon. Nt Prantsuse laps Eestis omandab eesti keele mingi etapini,
läheb tagasi Prantsusmaale ja ei kuule eesti keelt enam kunagi, siis eesti keel nn kivistub.
Erivajadusega lapse korral ununeb keel kiiresti.
Keeletasandid
Foneetilis-fonoloogiline - Milline on oskus häälduses Aktsent,
Sõnavaratase
Grammatilised oskused
Pragmaatilised oskused – suhtluses kasutada keelt ja väljendeid
Näide: Laps vastas pidevalt: “Ma ei tea…“ Lapsel puudus aktsent, polnud aru saada, et on
kakskeelsest perest. Lapsel puudus eesti keelne sõnavara. Kodus rääkis emaga vene keeles,
eesti keelt rääkiv isa oli pidevalt sõidus.
Võib olla ka vastupidi - väga tugev aktsent ja grammatikavead, kuid sõnavara on lai.
Hea hääldamise eeldus on väga hea kuulmistaju (auditiivne taju). Foneemikuulmine.
Aktsendivaba hääldus tekib siis kiiresti. Arvatakse, et mida noorem on keele õppija, seda
rutem aktsendist vabanetakse.
Sõnavaraomandamine toetub verbaarsele mälule. Oluline on keskkond.
Vallastumine – kui ajus tekib seos grammatikareeglite suhtes, siis pole mingit probleemi
kasutada neid seoseid keeles pidevalt. Grammatika toetub palju ka mõtlemisele. Kui
mõtlemisoperatsioonid on heal tasemel, tekivad grammatilised seosed kiiresti.
Hääldamine - taju
Grammatika - mõtlemine
Sõnavara - mälu
Dominatkeel – keel milles on lapsel parem oskus, seda keelt on tal rohkem vaja nii
toimetulekus kui õppetöös. Dominantkeel ei pea olema emakeel. Nt emakeel vene. Läheb
eesti lasteaeda, kooli ja ülikooli– dominantkeel eesti keel. Dominantkeel pole püsiv nähtus.
Kui muutub keelekeskkond. Laps liigub teise keskkonda ja dominantseks muutub teine keel.
Dominantkeel ei tähenda kohe seda, et seda vallatakse ideaalselt. Võib ka nii, et kummaski
keeles pole häid oskuseid.
Eripedagoogina peame teadma, kas laps on kakskeelne, milline on tema dominantkeel?
Kuidas seda välja selgitada?
Meil on vaja taustinfot. Kui palju laps puutub kokku kummagi keelega? Kumb keel on
sellisel juhul olulisem keel.
Olulised on keelefunktsioonid. Õppetegevuses kasutatav keel saab varem või hiljem
dominantkeeleks.
Kui palju on keel seotud kultuuriruumiga, Mis keeles loeb raamatuid, suhtleb, vaatab
filme?
Millises keeles on emotsionaalne seotus. Millises keeles hakkab ootamatu olukorra
tõttu rääkima? Hüüab appi, vannub? 😊
On kaks keeleoskuse üldtaset:
Jim Cummins –suhtlemiskeel ja mõtlemiskeel
Suhtluskeele tase omandatakse keskmiselt kahe aastaga, harva väga heas keelekeskkonnas ka
lühema ajaga. Kui laps on rikkas keelekeskkonnas, mitte paljude muukeelelistega koos, õpib
suhtluskeelega kiiresti hakkama saama.
Mõtlemiskeel on keskmiselt 4v5 aastaga saavutatav. See tase tähendab, et inimene ei tõlgi
materjali ühest keelest teise. Sa mõtled keeles, milles end väljendad. Võimaldab
õppetegevuses hästi toime tulla.
Keele kasutamine, selle kasutamise vajadused ja võimalused. Miks laps vajab keelt?
Keeleõppe eesmärgiks peaks olema multikultuurne identiteet. Tegemist on lapsega, kellel on
ükskeelsest lapsest teistsuguse väärtused, teistsugune mõistmine, arusaam
Mitmekeelsuse puhul on oht marginaliseerumiseks – oma keele eitamine, kultuuri salgamine,
Assimilatsioon – oma kultuuri kõrvale tõrjumine. Selliselt püüab kohanduda uuega. See pole
õige ega õiglane.
Nt kui laspel on eesti keele omandamise raskus, siis kodune keel tuleb ära jätta!!Laus loll
arvamus!!!!Ei tohi muukeelsest kultuurist pärit lapsest võltseestlast teha!
Separatsioon – oma kultuurikapsel – venelased ei õppinud eesti keelt ära. Sulandumatus
keelekeskkonda ja kultuuri.
Mitmekeelsed lapsed on mitmekultuurilised ja mitmeidentiteedilised lapsed.
Simultaanne kakskeelsus – laps sünnib perre kus vanemad on erirahvusest. Laps hakkab
omandama kahte keelt nn loomulik kakskeelsus.
Järjestikune/astmeline/suktsessiivne – teine keel tuleb juurde mingil hetkel elus -laps läheb
nt lasteaeda(2-5 aasta vanuses). Lapsel on emakeeles juba tase olemas. Uus keel hakkab
mõjutama esmast keeleoskust.
Teise keele omandamine - räägitakse noorukieas teise keele omandamine. Ei räägita
kakskeelsusest vaid teise keele omandamisest.
Oluline on kas lapsel on kaks keelt sünnipäraselt keelekeskkonnas olemas või tuleb
juurde hiljem.
Lähtume edasipidi ka suksesiivsest ja simultaansest mõistetest.
Kakskeelsuse positiivne ja negatiivne mõju
Pikka aega oli kakskeelsus pigem negatiivne.
Millistel tingimustel mitmekeelsus on toetav/takistav arengus:
+ suurem teadlikkus keelest (metakeelelisus) Kas on mingisugused kognitiivsed võimed,
millega kk lapsed eristuvad ükskeelsetest, või kas erivajadusega keelepuudega lapsel, kes on
kk on mingisugused eelised ükskeelse erivajadusega lapse ees? Küsimus on „pöördunud“
ümber. Varem oli vastupidi.
Uus, mõni aasta vana suund (Bealystok). Hüpotees - tähelepanu jaotuvus ja keelekasutuse
kontroll on kk parem. Uuringud on uued ja mõne aasta pärast saab ehk täpsemaid vastuseid.
Uuritakse täidesaatvaid funktsioone, tähelepanujaotust ja kontrollimehhanisme.
Õeldakse, et kk on piiratud sõnavara… - kui liita mõlema keele sõnad, siis on üldine
sõnavara suurem kui ükskeelsetel.
Tõlkeoskus on juba olemas
Palju on välja toodud, et mõtlemine on loovam ja paindlikum. (raamat Kakskeelne
laps) Mitmekeelsetel on loovam mõtlemine.
Probleemid!!
Seotud keelelise arenguga. Kas kõne ja intellektiarengu probleem on seotud kk-ga. Ei! Neil
esineb sama palju kõnearenguprobleeme kui ükskeelsete seas. Keelte segistamine, korraga
kasutamine – kui vanemad segistavad, teeb seda ka laps. Lapsel on eesti keeles väiksem
sõnavara kui teises dominantkeeles – mälu on ju sama suur kui ükskeelsel lapsel.
KKsust on uuritud palju, pole kindlasti otsest kahjulikku mõju. Pigem aktiveeruvad
kognitiivsed protsessid ühelt keelelt teisele ümber lülitudes.
Poolkeelsus – semilingvist – madal keelekompetents mõlemas keeles, mis takistab esimese
keele jätkuvat omandamist , segab teise keele arengut ja soodustab kognitiivse arengu ja
kooliedukuse mahajäämust.– seda väljendit enam ei kasutata
Kakseelsuse kujunemise viisid:
Mõjutavad tegurid:
Vanemate emakeel
Ühiskonnas domineeriv keel/riigikeel
Vanemate keelekasutus lapsega (mis keeles)
Vanemad omavahel
Palju erinevaid tegureid kakskeelseks kujunemisel. Õpetaja peaks tegureid teadvustama
I seotud lapse endaga:
Andekus – ühed kellel keelevõime kahjustatud, teised tavalised kolmandad
keeleandekad.
Isiksuse omadused – ärevuse tase, emotsionaalsus, jne
II keskkond
Reaalne keskkond mis last ümbritseb – keekekeskkond
Inimesed kellega laps kokku puutub, õpetajad, õppekavad(sageli puudub
keelekümblusvisioongi)
Meedia
Input – sisendkõne, sisendkeel – oluline termin
Otseselt lapsele adresseeritud kõne. Sellest laps hakkab välja korjama tema jaoks olulist infot.
Selle baasil kujunevad keelelised üldistused.
Sellest räägitakse palju, vaadatakse nii kvaliteeti kui kvantiteeti, oluline on mida ja kuidas
lapsega räägitakse, mitte kõne maht. Kvaliteet on palju olulisem.
Väljund – laps peab andma ka vastust. Keelekasutus (erinevates situatsioonides ja
kontekstides mille käigus kontrollitakse teadlikult/alateadlikult oma väljendi õigsust. Nt ma
tahan hüppama – kas sa tahad hüpata? Annab lapsele signaali veaohtlikust kohast. Aju saab
vastava info, selekteerib seda ning paigutab mustrisse - kujuneb korrektne keel.
Kk-sete laste puhul tuleb anda aega. Laps peab otsustama missuguse keele juurde sisend
kuulub.
Esineb keeleliselt ebakorrektset sisendit nt kas ma võima aidata oma laps kodus? – kas lubada
või mitte?
Biheivoristid ütlesid, et keele omandamine toimub matkimise teel – see on ammu ümber
hinnatud.
Kognitiivne psühholingvistika ütleb, et laps loob oma keele ise. Kui ema ei oska rääkida, ta ei
räägi nagunii palju, lasteaias on veatu keel – domineerima jääb õige valik. Vanem annab oma
õpisooviga lapsele signaali, et õppimine on oluline ja hea. Suhtumine on oluline – vanema
püüdlused. Vigadega rääkiv vanem on küll pidurdav tegur, kuid õiget sisendit on rohkem ja
laps saab sellest aru. Biheivoristide ei tohtinud olla vale/ebatäpset näidet, kogn.psl. arvab, et
peab olema ka vale näide, siis kinnistub tõena paremini.
Üks inimene – üks keel - üks keskkond.
On hea kui keeled hoitakse lahus kas inimeste kaupa või keskkonna kaupa. – see printsiip
lihtsustab keele selgust. Seda toetatakse, kuid vahel ei saa seda jäigalt järgida.
Võõramaalase kõne – hoidekeele sarnane -nagu väikese lapsega rääkimine, kuid püüame
sisendada sobiva raskusastmega.
Sisendi vähenemine – keele kaotus, kivistumine, dominantkeele muutus.
Positiivne -keelelist arengut soodustav sisend
Mõistetavad vestlusteemad, kuid võiks veidi keerulisemalt vestelda kui laps ise,
mõõdukas kõnetempo, selge hääldus, oluliste fraaside kordamine, võtmesõnade
rõhutamine, sobiva keerukusega laused, sobiv sõnakasutus.
Sisend pole kvaliteetne, kui laps kuuleb seda ainult ühelt inimeselt. Mida rohkem
erinevaid inimesi räägib lapsega seda keelt, seda lihtsamalt omandab laps keele. On
oluline, et mitmele sisendi andjale on keel emakeeleks. See toetab õige keele
omandamist.
Sisend olenevalt lapse tasemest võib olla nii suuline kui kirjalik. Suuline kõne on
hoopis teistsugune kui kirjalik. Kui laps on erisusega , siis tekst peab olema
kohandatud. Mõtlemiskeele tasandile pole mõtet langeda. Suhtluskeeletasemega
tegelemisel on rõhk tähendusel. Laps peab aru saama mida tahetakse öelda. Milliseid
gramm. vorme kasutada.
Sisendid loomuliku suhtluse käigus ja organiseeritud õppe käigus on erinevad
Sisend kujundabki lapse keele keskkonna.
Vanemate suhtlusstrateegiate loetelu Lansza Elisabeth – Norra teadlane
Laps pöördub vanema poole teises, mitte oodatud keeles:
Üle küsimine, palve selgitada Mis sa ütlesid? Ütle uuesti! – annab märku, et vene
keelne ütlus pole hetkel sobiv – väga konkreetne, range suunamine
Küsimustega suunamine, vanem küsib üle soovitud keeles: “Tahad piima?“ – pole nii
range, kuid on korraldav
Lapse ütluse kordamine omas keeles – ah, sa tahad piima?
Lapse teise keele kasutusest mitte välja tegemine – kakskeelne vestlus
Täiskasvanu lülitub ümber vene keelele
Kui tahame selgust saada miks laps on sellisel tasemel, kus ta on, tuleb teada saada kuidas
lapsega kodus suheldakse, milline keelekasutuskontekst on lapsel kodus.
Keeleomandaja vanus
Kas vanemad vs nooremad?
Uue keele omandamiseks pole kindlaid eeliseid. Vanematel on omad eelised – paremad
testide sooritajad, gramm. õppimine kiirem – seoste loomine on parem.
Mida varem laps hakkab keelt omandama, seda kiiremini tuleb aktsendivaba hääldus.
Aktsendiseos on ainus erinevus noor vs vana ees.
Uuringutega on teada saadud, et 6-8 aastaselt omandavad lapsed uut keelt sarnaselt
esmakeelele. Kognitiivsed mehhanismid on sarnased.
Sotsiaalpsühholoogilised tegurid
Väline ja sisemine motivatsioon
Motivatsioon kui valmisolek, tahe keelt õppida. Kas keele omandamise toimingud on minu
jaoks olulised. Üks osa on kodu poolt kaasa antud, teine kuidas õpetaja suudab last innustada.
Integreeriv ja instrumentaalne motiiv – terminid esinevad sageli kk uurimises.
Integreeriv - sisemine – miks inimene õpib keelt? Selleks, et ta soovib saada uue kogukonna
liikmeks. Ta on motiveeritud ja soodsalt häälestatud. Tahab, et temast aru saadakse.
Instrumentaalne – väline - kui ma eesti keelt ei omanda siis ma ei saa… tööd nt. kasutoov,
Reeglina toimib motiivide segu. Motiiv võib mõjutada kui kiiresti midagi mingil tasandil
toimivad, mõjutavad omandamiskiirust
Suhtumine
Motiiviga seondub veel suhtumine. Kuidas ema/isa suhtub keelde, rahvasse. Seda
alahinnatakse hariduses.
Kui kodus öeldakse halvasti ( eesti keel kole, inimesed halvad), siis on lapsel raske ja paha
keelt omandada.
Suhtumise terminid:
Lisav e aditiivne kk – positiivne suhtumine mõjutab edasi viivalt keele õpet.
Subtraktiivne e vähendav – negatiivne vähendab huvi, vajadust
Schumanni akulturatsioonimudel -nendel tingimustel on lihtsam keelt omandada.
Sihtkeele ja keeleõppija emakeelne rühm on sotsiaalselt võrdsed
Mõlemad rühmad soovivad keeleõppija samastumist sihtrühmaga
Mõlemad rühmad soovivad, et keeleõppija emakeelne rühm saaks sihtkeelse rühmaga
osa ühiskondlikest väärtustest
Muukeelne rühm on väike ja mitte väga kokku kuuluv
Muukeelne rühm ei erine oluliselt kultuuri poolest sihtkeelsest rühmast
Mõlemad rühmad suhtuvad teineteisesse positiivselt
Muukeelne rühm kavatseb jääda pikemaks ajaks sihtmaale elama – keeleoskuse tase
võimalikult heaks saama. Kui ainult aastaks tuleb pole vaja meeleheitlikult õpetada
eesti keelt
Pole olemas Prototüüpset kk inimest. Tegureid, mis mõjutavad kk kujunemist on palju. Nii kk
kui lapsest endast tulenevaid tegureid on palju. Meie ülesanne on tegurite kompleksi
analüüs.
Sissejuhatava loengu kokkuvõte
Sarnased õppematerjalid
4
docx
Kakskeelne laps -I loengu kokkuvõte
Kakskeelne laps – erivajadustega laps?
I.Loeng.
Kakskeelse lapse all ei mõtle me ainult kakskeelseid vaid ka mitmekeelseid lapsi.
Kakskeelsust nimetame mitmekeelsuse prototüübiks. Siin aines keskendume just keelelisele
eripärale. Saame teadmisi millega on vaja arvestada õpetades kakskeelset last. Kakskeelsel
lapsel tuleb keele õppimise käigus õppida keelekoode vahetama ja loomulikult võib sel ajal
tulla ette keeltekoodide segistamist
11
odt
Kakskeelne laps
Kõnetegevus on üks inimtegevuse liike, mille vahendiks on keel ja viisiks kõne,
seda juhib ja reguleerib psühhofüsioloogiline mehhanism kõne funktsionaalsüsteem.
Kõnetegevust analüüsides vaadeldakse kõneloomet ja kõnetaju, keele omandamist ja
kasutamist, suulist ja kirjalikku kõnet ning sisekõnet. Seega on kõnetegevus verbaalne
suhtlemine ja verbaalsete tunnetusprotsesside kulgemine, st need suhtlemisaktid ja
psüühilised operatsioonid, mille vahendiks on keel.
Kakskeelne on isik, kes kasutab kahte keelt. Kakskeelse isiku jaoks ei ole kumbki
keeltest võõrkeel. Kakskeelse lapse keelekäsitlus on ükskeelse lapse omast erinev. Kuna
keel ja mõtlemine on tihedalt seotud, mõjutab mitmekeelsus otseselt lapse
mõtlemisprotsesse. Kakskeelne laps omistab sõna tähendusele rohkemtähtsust kui selle
kõlale ja see suurendab tema võimet mõista abstraktseid konstruktsioone ja ideid.
Kakskeelse lapse mõtlemine on paindlikum ja keelealane loovus suurem. Kuna kakskeelne
2
docx
Kakskeelsus
Kakskeelsus
Kakskeelsus ehk bilingvism on nähtus, mille korral inimene omandab emakeelena kaks keelt
ning on valmis vajadusel teisele keelele ümber lülituma. Kuna kakskeelsus ei ole inimesele
looduse poolt kaasa antud, vaid on õppimise ja õpetamise tulemus, siis laps, kes kasvab kahe
keele keskkonnas ja õpib mõlemat keelt, muutub kakskeelseks. Teise keele omandamine on
seotud täiendava koormusega inimese psüühikale, mis haarab kõiki psüühilisi omadusi: tundeid,
võimeid, tahet, mälu.
Kakskeelsus võib olla individuaalne ja ühiskondlik. Individuaalse kakskeelsuse puhul võib
inimene olla oma keskkonnas kakskeelne üksi, ilma et teised inimesed samas keskkonnas oleksid
kakskeelsed
11
doc
Kakskeelsus
Sissejuhatus
Eesti koolis õpib üha rohkem lapsi, kelle emakeel ei ole eesti keel. Enamik neist pärineb
segaperekondadest, paljud aga ka perest, kus kumbki vanematest ei oska eesti keelt või oskab
seda kehvasti. Lapsed saavad õppimisega sageli edukalt hakkama.
Muukeelsete laste hakkamasaamine eestikeelse õppega on väga erisugune. On selliseid lapsi, kes
lõpetavad medaliga, aga ka neid, kelle probleemid kasvavad nii suureks, et laps ei taha enam
koolis käia. Ka vanemad, kes on otsustanud oma lapse eesti kooli panna, peavad teadma, et
nendel tuleb lisatööd teha, näiteks selleks, et arendada lapse emakeelt.
Kõige suuremaks mureks on aga kõigil koolidel eesti koolis õppivate muukeelsete laste puhul
keelekeskkonna puudumine väljaspool koolitunde.
3
1. Kakskeelsus
1. 1 Kakskeelsus
Kakskeelsus ehk bilingvism on kahe keele võrdselt täiuslik valdamine (Kirch 1988)
18
doc
Kakskeelne laps ja tema õpetamine
TALLINNA ÜLIKOOL
Kasvatusteaduste Instituut
Algõpetuse osakond
Kairi Press
KAKSKEELNE LAPS JA TEMA ÕPETAMINE
Referaat
Tallinn 2012
Sisukord
Sissejuhatus............................................................................................................................ 3
Eelised ja puudused kakskeelse lapsega................................................................................ 4
LASTEAED............................................................................................................................. 6
Kasvatusteadus ja kasvatusfilosoofia
4
docx
Kakskeelne laps - II loengu kokkuvõte
II loengu kokkuvõte
Mitmekeelseteks võib lugeda ka neid lapsi kes omandavad murret või dialekti . Ka see on
kakskeelsus kui laps õpib lisaks emakeelele kõrvale viipekeele. Kakskeelsena peab
omandama kõike topelt : erinevate sõnade hääldamine ( kirjutamise puhul ka ortograafia),
sõnavara ja sõnavormid, oskuse moodustada lauseid ning oskuse moodustada mõlemas keeles
teksti. Teksti loomine on oluline, sest teksti abil saame suhelda ja teksti abil saame omandada
ka uusi teadmisi. Keele omandamises on tähtis ka kultuuriga seotud oskused ning kakskeelsel
lapsel tuleb tähhele panna kahe keele omavahelisi mõjusid.
18
docx
PSÜHHOLINGVISTIKA KONSPEKT
Keeled, murded, regionaalkeeled, riigikeeled jne.
Psühholingvistiline mõiste: keeled ühe inimese meeles:
valdamise määr: kui vabalt räägid?
omandamise vanus: kui vanalt omandasid?
kasutuse intensiivsus: kui tihti kasutad?
keelte staatuse ja kasutatavuse alusel ühiskonnas (nt vähemuskeel vs enamuskeel)
Mõlemast mitmekeelsuse käsitlemise valdkonnast lähtub palju praktilisi probleeme. Keegi ei oska
defineerida, mis/kes on kakskeelne inimene (bilingualism). Inimene peab ise tundma, kas ta on kakskeelne
või ei ole – identiteedi küsimus. Kaht keelt perfektselt võrdselt õppida ei suudeta, sest inimesed kasutavad
keeli eri ümbruses ja eri asjadest rääkimisel.
Emergentsionistlikud lähenemised: keel pole kaasasündinud, ent on tekkinud aeglaselt evolutsiooni käigus.
Emakeel ja teisena omandatud keel (L2) kasutavad samu võimeid.
Generativistlikud lähenemised: keel tekkis mingi sündmuse tagajärjel äkitselt ja hiljem
5
docx
Kolmkeelsete ja kakskeelsete laste sõnavara areng
täiskasvanud, kes elavad kolm- või mitmekeelses keskkonnas ja soravalt sõnaosavad
kakskeelsed, kes on õppinud kolmanda keele koolis või mõnel muul põhjusel. Enamik nendel
juhtudel pole olnud vaba valikut, kas nad ise soovisid olla kolmkeelsed, vaid see on lihtsalt
paratamatu asjaolu.
Keelte omandamise arvu osas võib 20ndat sajandit eristada kolmeks erinevaks etapiks.
Esimene, ükskeelne etapp, 20. sajandi algusest kuni 1950ndateni. Teiseks kakskeelne etapp,
umbes 1960ndatest kuni 1980ndate lõpuni ning kolmas etapp, mida on nimetatud ka kui
kolm- või mitmekeelseks etapiks, algas 1990ndate algusest ja kestab tänase päevani. (Aronin
2005).
Kolmkeelsus, eraldi teadusharuna, mis uurib kolmkeelsete kognitiivsete tunnuste ja kõne
eripära ning töötab välja nende õpetamismeetodid, hakkas kujunema suhteliselt hiljuti ning
on üsna uus uurimisvaldkond. Seda on seda olnud raske defineerida. Palju teooriaid, mis
Meedia
Kommentaarid (0)
Kõik kommentaarid