ÜTLUSFOLKLOOR
Rahva hulgas käibivad traditsioonilised ütlused — vanasõnad, kõnekäänud,
fraseologismid —
kuuluvad
folkloori ja keele piirialale ja moodustavad nn. retoorilise või ütlusfolkloori. Kui laule
lauldakse,
jutte jutustatakse, mänge mängitakse, tantse tantsitakse, siis ütlusi just nimelt öeldakse.
Nad sulavad igapäevasesse kõnekeelde, moodustavad selle loomuliku osa ja täidavad suurelt osalt
muu kõnelise suhtlemisega samu funktsioone, lisaks aga ka mõnesid erifunktsioone, millest
olulisemad on ekspressiivne ja didaktiline funktsioon (viimane puudutab
esmajoones just
vanasõnu).
Suhted muu folklooriga
Ütlusfolkloori ja muu folkloori (eriti jutufolkloori) vaheline piir ei ole selge ega
terav . Idamaade
foklooridel näiteks on
kalduvus vormistada dialoogilisteks või monoloogilisteks juttudeks neidsamu
sisumotiive, mis Euroopa folkloorides on tavaliselt
vormistatud ütlustena:
Laisale öeldi: “Täna on
pühapäev.” Laisk vastas: “ Homme ja ülehomme kah!” (dialoogivorm) ~
Laisal palju pühapäevi (vanasõnavorm). Eriti
tihedad ajaloolised sidemed on ütlusfolklooril
valmiga, mis mõnede uurijate
arvates ongi etümoloogiliselt samane loomamuinasjutuga. Valmi lõpul on tihti kokkuvõtlik
vanasõnavormiline nn.
moraal .
Põhja-Euroopas (eriti Briti saartel, Skandinaavias, Soomes, Põhja-Saksamaal) on levinud
juttude ja
ütluste piirialale kuuluv lühivom, mida nimetatakse
vellerismiks. Vellerismi üldvorm on: A, ütles
B, kui tegi ~ juhtus ~ nägi ~ ... C, ja termin ise tuleb Charles Dickensi “Pickwick-klubi” tegelase
Samuel Welleri nimest, kes
taolisi ütlusi ohtralt tarvitas. Eestis pole vellerismid kuigi levinud, neist
tuntumad on meil nt.:
Eks me näe, ütles pime ja jooksis peaga vastu posti ~ puud;
Palju kisa , vähe
villa, ütles vanapagan, kui siga niitis;
Seda teed peame kõik käima, ütles vanatüdruk, kui
pulmarongi nägi (tavaliselt vormistatud jutuna, naljandina). On siiski tekkinud juurde ka uusi
kaasaegseid vellerisme:
Maitseasi, ütles tädi ja suudles lehma;
Soe käepigistus, ütles kalkun , kui
kanapoja laiaks astus;
Kilepakend, ütles kana , kui nahkmuna munes.
Ka pole selget vahet juhtudel, kus n-ö. terve sisuüksus on vormistatud kord jutu, kord ütlusena, ja
juhtudel, kus jutust pudeneb välja mõni meeldejääv
repliik ja jätkab oma folkloorset elu
omaette ütlusena. Nt.
Aisopose valmidest pärinevad tuntud ütlused
Viinamarja on hapud (rebase ütlus, kui
ei küündinud viinamarju
haarama ); (
Nagu)
koer sõimes ~
heintel (
ei söö ise ega anna teisele);
Ära
tapa hane , kes muneb kuldmune;
Ära loe tibusid enne, kui nad on välja hautud. Väljend
karuteene ~
osutas karuteene tuleb loomamuinasjutust, kus teenriks palgatud karu
tapab suure kiviga magava
peremehe laubale lennanud kärbse ja ühtlasi peremehe enda.
Pisut panin, palju sain! oli tarvitusel
humoristliku kommentaarina, kui piim või supp üle
kees , ja on algselt rumala tüdruku repliik
samasisulisest naljandist.
Nii nagu repliike juttudest, on irdunud ja iseseisvateks ütlusteks saanud ka värsse või värsipaare
rahvalauludest. Vanasõnu on eriti rohkesti tekkinud just mõrsjaõpetuslauludest, millel oli nendega
ühine didaktiline funktsioon. Tuntuimad regilauludest pärit ütlused on:
Uni ei anna uuta kuube ,
magamine maani särki;
Ilu ei panda patta (
ega kaunist katla);
Põllumees põline rikas (
ametmees
ajuti rikas, kaupmees korrati rikas).
Tähtis ütluste allikas
paljudele rahvastele on olnud ka Piibel. Mõned piibliramatud (nt. Õpetussõnad
ja nn. Taaveti Lauluraamat Vanas Testamendis ning apokrüüfide hulka kuuluv Jeesus Siiraki
Tarkuseraamat) koosnevadki lausa vanasõnadest. Eestis tuntumad piiblivanasõnad on:
Kes teisele
auku kaevab , see ise sisse kukub;
Parem pool muna heaga kui nuumhärg pahaga;
Õndsam on anda
kui võtta;
Uhkus käib enne langemist. Samuti on Piiblist pärit rohkesti mittevanasõnalisi fraase:
A ja
O;
ei jää kivi kivi peale;
elevandiluust torn;
hiiobisõnum;
hüüdja hääl kõrbes;
Jumala sõrm;
juudasuudlus;
kahe teraga mõõk;
kiviviske kaugusel;
(
vara,)
mida koi sööb ja rooste rikub;
kuldvasikas;
kõigi nelja tuule poole;
oma käsi puhtaks pesema;
küljeluu (= naine);
maa sool;
(
läigib
nagu)
Moosese pale ;
käib ringi kui möuraja lõukoer;
nurgakivi ;
Paabeli torn;
patuoinas;
pelgulinn;
1
pinnuks silmas olema;
nagu rohutirtsuparv;
Saalomoni tarkus;
savist jalgadel;
jäi soolasambaks;
taevaluugid avanesid ~ lahti;
puistas (mingi koha)
tolmu oma jalgelt;
läbi tule ja vee;
tõotatud maa;
tühi töö ja vaimunärimine;
uskmatu Toomas;
vaim on valmis, liha on nõder;
vere hind.
Vanasõna ja kõnekäänu eristamisest Ütluste endi kohta pole samuti alati selge, milliseid neist peaks kutsutama vanasõnadeks, millliseid
kõnekäändudeks, milliseid fraasideks. On arvatud näiteks et kui lause on “üleni traditsiooniline”,
siis on ta vanasõna, kui aga traditsiooniline, püsistunud
komponent moodustab predikaatrühma vm.
osa lausest, siis on see kõnekäänd või
fraas . See
kriteerium ei tööta siiski laitmatult.
Oleks tädil
rattad all, oleks omnibuss või
Hundid söönud, lambad terved või
Lammas küsib vähilt villu on
kindlasti süntaktiliselt terviklikud
laused , kuid ei anna pärisvanasõnade mõõtu välja.
Kõige selgema vahe annaks loogiline (õieti: loogilis-kommunikatiivne) eristuskriteerium:
vanasõnad on üldistavad ütlused, kõnekäänud ja fraasid on mitteüldistavad ütlused. Vanasõna
on põhimõtteliselt mingi seaduspärasuse, üldkehtiva kausaalse seose formuleering, täpsemalt selle
rakendus mingis konkreetses suhtlussituatsioonis: “igaüks ja ka see siin...”; “alati kõikjal nagu ka
siin praegu on nii, et...” vmt. Vanasõna kui seaduspärasuse kaudu võime praktilises suhtlemises teha
prognoose ja anda
seletusi . Näiteks:
1) Räägitakse, et Ants vihub usinalt tööd teha ja keegi ütleb:
Kes tööd teeb, see leiba leiab — lause
eelduseosa on kontekstis antud ja seaduspärasuse ‘Igaüks, kes teeb tööd, leiab leiba’ kaudu tehakse
prognoos: Ants leiab samuti leiba (st. kas elab juba praegu hästi või saab edaspidi jõukaks).
2) Räägitakse, et Ants elab teistest paremini ja keegi ütleb:
Kes tööd teeb, see leiba leiab — siin on
kontekstis antud lause
järelduseosa ja seaduspärasuse kaudu antakse
Antsu heale elule
seletus: ta
jõukus tuleneb ta virkusest.
3) Antsu kohta on teada mõlemad
seigad : ta on kõva töömees ja elab ka hästi. Siis on selle vanasõna
tarvitamine
kinnitus seaduspära kehtivuse kohta (“Ega muidu vanasõna ütle, et...”, “no näed,
vanasõnagi ütleb, et....”).
Kõnekäänu või fraasi sees üldistust, seaduspärasust ei ole,
kellelgi või millelegi antakse lihtsalt
kujundlik iseloomustus ja/või hinnang:
Seal valitses täielik paabel ;
Tal on kangesti küüned oma
poole;
Jaan on nüüd ilmatu lai leht;
Vihma sajab (
väljas)
nagu oavarrest ;
Mul on palju tööd,
jookse kas nahast välja.
Mitteüldistavate ütluste ala on struktuuri ja vormi poolest eriti
mitmekesine . Lausepikkust, eriti
üldistavat üksust on veel kerge tajuda folkloorse “palana”, “tüübina”. Mida lühem ütluse
traditsiooniline osa on, seda enam tundub ta lihtsalt kujundliku “ehitusmaterjalina”, metafoorina
vm. troobina. Piirjuhul võib suhteliselt pikk, väljaarendatud
poeetilise struktuuriga üksus käibida nii
üldistavais (vanasõnalistes) kui ka mitteüldistavais (kõnekäänulistes) vormides:
Kes suuga teeb
suure linna, see ei tee käega kärbse pesagi tuleks tehniliselt lugeda vanasõnaks,
Ta teeb suuga
suure linna, käega ei tee kärbsepesagi aga kõnekäänuks.
Eesti jt. rahvaste ütlused harrastavad meeleldi elliptilist, 2×2-sõnalist parallelistlikku vormistampi:
Libe keel, tige meel;
Helmed kaelas, kõlkad kõhus;
Süüd rokal, süüd vasikal;
Ise teeme, is sööme;
Vana mees, varsa aru;
Härg sööma, täi tööle;
Palju kisa, vähe villa;
Aia teeb, augu jätab;
Üheksa
ametit, kümnes nälg jts. Taolistest vormidest lasevad paljud end mõtestada (ja ka tarvitada) nii
üldistavate kui ka mitteüldistavate mõtteavaldustena: nt.
Libe keel, tige meel võib tähendada niihästi
‘Igaühel, kel on libe keel, sel on tige meel, ja nii ka kõnealusel inimesel’ kui ka ‘Sellel, kellest
juttu ,
on libe keel, kuid tige meel’, st. ta loomus on selles plaanis
vastuoluline .
Vanasõna- ja kõnekäänuvormide vahekorrad ütlustes on üldse väga tihedad ja mitmekesised. “Ühe
ja sama ütluse” üldistavaid/mitteüldistavaid vorme on tihti raske eristada juhtudest, kus kõnekäänd
kui “väiksem” on vanasõna kui “suurema” sees. Eesti vanasõnade akadeemilises väljaandes on
registreeritud u. 1200 juhtu, kus vanasõnadel on kõnekäändudega tüpoloogilised
sugulussuhted .
Näiteks:
Kalamees toidab kassi, kütt ei toida kedagi (vs) ~
Toidab nagu kalamees kassi ja
Kassi
toidab ära ‘kalasaagi suuruse kohta’ (kk);
Kes koera saba kergitab, kui mitte koer ise (vs) ~
Ma ei
2
tahtnud koerasaba kergitada ‘end ise kiita’ (kk);
Hea peremees ei aja paha ilmaga oma koeragi
toast välja (vs) ~
Säärase ilmaga ei aja hea peremees koeragi välja (kk).
Loomulikest liigitustest Selgitame alul paari sõnaga nn.
loomuliku kategooria mõistet.
Veel
hiljuti oldi veendunud, et liigituste ainus õige ja loogiline vorm on puukujuline hargmik: nt. sõidukid
jagunevad maa-, vee- ja õhusõidukiteks, maasõidukid omakorda iseliikuriteks ja veetavateks, iseliikurid
auru-, bensiini- ja elektrimootoriga sõidukiteks, bensiinimootoriga sõidukid nelja- ja kaherattalisteks,
neljarattalised autodeks ja bussideks, autod sõidu- ja veoautodeks jne. Viimaste aastakümnete
psühholoogias, lingvistikas ja antropoloogias tehtud leidude põhjal on aga
selgunud , et inimene oma
praktilises maailmaliigenduses
jagab asjad kõigepealt nn.
põhitasandi kategooriateks, mis moodustuvad
eriliste
prototüüpsete (tüüpiliste, sagedaste) tunnusekimpude põhjal: auto on selle järgi umbes ‘bensiini-
või diiselmootoriga sõiduk või
veok , mitte vähem kui 4
rattaga , liigub harilikult teel (st. spetsiaalselt
kõvastatud ja silutud pinnal), on roolist juhitav’. Prototüüpi ei kuulu
vist auto suurus ja see, mida temaga
veetakse, veo- ja sõiduautod on seega auto alaliigid;
bussid , samuti elektri-, gaasi- ja päikeseenergial
töötavad autod on mitteprototüüpsed autod; autorongid on autode ja
rongide hübriidid; dresiinid jäävad
pigem rongide kategooriasse, kuna liiguvad rööbastel ja pole juhitavad; mootorrattad ja mopeedid kui
kaherattalised jäävad autode hulgast välja; ratastraktorid ja kombainid jäävad välja, kuna ei liigu tüüpiliselt
teel ega ole tüüpiliselt sõidukid ega veokid, vaid tööriistad.
Naturaalsed
liigitused selguvad tihti olevat
radiaalsed: eristuspõhimõtteks on ‘midagi tähtsat / kõik
ülejäänu’. “Kõigest ülejäänust” omakorda kumavad läbi prototüübid, mis aga pole nii võimsad ja selged kui
põhiprototüüp jne.
Loomulikud klassid moodustuvad tihti eri liiki tunnusekimpudena, milles osaleb läbisegi
sisulisi, vormilisi, funktsionaalseid jm. tunnuseid. Mingi loomuliku aine kogumit tajutakse pigem mitte
loogilise süsteemina, mille kõik liikmed leiavad oma koha mingisse tähtsusjärjekorda pandud
tunnusetasandite plaanis, vaid kogumina, kus leidub esileküündivaid ja olulisi asju, mis on selgelt “midagi”,
ja teisi, mis pole eriti “midagi”. Folkloor kui süsteem meenutaks selle vaateviisi järgi klimbisuppi, kus
leidub mingi hulk suuri tihkeid klimpe, sellest suurem hulk väikesi püdelaid klimpe ja eriti suur hulk
prototüüpidest kõrvale jäävat ebamäärast “püreed”. Kõik me tunneme nalju nagu: “Meie klassi õpilased
jagunevad sportlasteks, tüdrukuteks, punapeadeks ja tuupuriteks.” Asjaolude sobival kokkusattumisel võib
selline
naturaalne rühmitus olla parim ja selgeim rühmitus.
Kõnekäändude ja fraaside loomulikke (vormilis-funktsionaalseid) alaliike
Võrdlused ja intensiivistused •
Rahvapärased võrdlused, mis moodustavad u. ¼ Eestist kogutud kõnekäänutekstide massist.
Tuntuimad ja sagedasimad neist (100–120-aastasel kogumisperioodil) olid järgmised:
Sajab nagu
oavarrest;
Kadus nagu tina tuhka ;
Vaene kui kirikurott;
Nagu hane selga vesi;
Uhke kui konn mätta
otsas;
Suu käib kui tatraveski;
Läheb nagu lepase reega;
Kaval kui rebane ;
Arg nagu jänes;
Loll kui
köstri valge vasikas ;
Nagu kana takus;
Visiseb kui tuli toores puus ;
Nagu täi tõrvas;
Nagu sadul sea
seljas ;
Käib nagu kass ümber palava pudru.
Võrdlused näivad domineerivat enamiku rahvaste traditsioonilises retoorikas ja olevat seega
figuratiivse kõne kõige
arhe - ja prototüüpsem vorm üldse.
•
Intensiivistavad fraasid, mida võib vaadelda ka hüperboolidena (liialdustena), moodustavad
eesti kõnekäändude teise suurema ja selgema rühma. Lause bukvaalset ja
kujundlikku osa siduva
vormeli järgi võib eristada mitmeid allrühmi:
1)
nii et- ~
nii mis- e.
konsekutiivfraasid: Anna nii, et nahk nuriseb;
Jookse, nii et keel vesti peal;
Läks mis laulis ;
Läks, nii et kannad välkusid;
Magab mis norin;
Nii et tolm taga;
Nii hea söök, et
viib keele alla;
Räägib, nii et suu vahutab (
peas);
Valetab, nii et suu suitseb 2)
kas või- e. kontsessiivfraasid (harilikult imperatiivsetes lausetes):
Häbene või silmad peast
välja;
Jookse või nahast välja;
Karga või karguga;
Karjub kas või kõrvad lukku;
Löö või maha;
Mässi või ümber sõrme;
Naera või lõhki;
Raiu või tükkideks;
Tee või puust ette ja värvi punaseks;
3
Tee või tina;
Tulgu kas või pussnuge (
ja pisikesi poisse )
alla 3)
gi/ki-, ka- fraasid (tavaliselt eitavais lausetes):
Ei anna kivi ka pähe lüüa;
Ei jõua kolmenigi
lugeda;
Ei kannata ta varjugi (
näha);
Ei liiguta lillegi;
Ei lõika hapupiimagi;
Ei näe oma nina
ettegi;
Ei näe oma ninagi pähe;
Ei näe selget päevagi;
Ei näe sõrmegi suhu pista;
Ei pilguta
silmagi;
Ei salli silma otsaski;
Ei seisa pudeliski paigal;
Ei tee kõverat kõrtki;
Ei vea villast lõngagi
katki;
Koer ka ei haugu takka;
Mitte karvavõrdki;
Pole aega kõrvatagustki sügada ~ ninagi
nuusata ;
Pole krossigi väärt; harvem tuleb ette ka jaatavaid vorme:
Ajab surnud ka naerma ;
Küla
seadki ~
koeradki naeravad;
See on siililegi selge 4)
da-infinitiiviga fraasid: jalaga segada;
kiviga visata;
käega katsuda Need vormid liituvad tihti omavahel ja vahelduvad muude rõhusõnadega (
laus-,
päris,
täitsa).
Näiteks:
Oli häbi, nii et vaju või maa alla;
Küll on pime, nii et võta või silm näppu;
Selline nälg, nii
et võtab kas või silmanägamise (~
silmanägemuise ka)
ära;
Kõht täis, nii et tapa kas või täi peal
ära;
Jookse nii et varbad villis ~
kas või varbad villi;
Kadunud, nii et otsi tikutulega taga ~
Ei leia
ega leia, otsi või tikutulega ~
Seda annab tikutulega otsida;
Lausa sulab suus;
Te võtate kohe päris
maja selga (nt. hullavaile lastele)
Kommunikatiivsed vormelid •
Mitmesugused hüüatuse funktsiooniga fraasid: kirumised, rõõmu-, kahetsus- ja
imestusavaldused vms., kujundivormi poolest tihti pöördumised taevaste või põrgulike jõudude
poole:
Armas taevas! Kujuta pilti! Kurat! Näe imet ! Oh sa poiss! Pagana pihta! Raibe ~ Vana raisk! Sa
heldene aeg! Sa nuga ! Tont võtaks! Tuhat ja tuline! Tänu jumalale ! Vot kus pauk ! Või veel! Ära
räägi ~ märgi! •
Sõimuvormelid, mille hulgas saab eristada samuti vormilis-funktsionaalseid alaliike:
1)
nimetamised (2. või 3.
isikus , kujundid tihti loomariigist):
Igavene madu! Vana lehm ! Siga! No
on oinas! Tatikas ! Kuradi mölakas! Igavene jobu !
2)
saatmised ja lakutamised (vormilt
imperatiivid , tihti ebatsensuursed)
: Keri põrgu! Käi kassi
saba alla! Mine metsa oma jutuga ! Sõida potilaadale! Sõida seenele!
3)
ähvardused ja hoiatused: Hoia piip ja prillid! Löön su laiaks! Ma sulle veel ehitan! Nummerda
kondid ära! Näitan sulle, kuidas Luukas õlut teeb! Seda ma sulle ei kingi! 4)
needmised ja sajatused, mis moodustavad piiriala maagiliste ja retooriliste vormelite vahel:
Pipart sulle keele peale! •
Tervitused jm. positiivsed (soovi- ja tänu)vormelid; osal neist on samuti olnud varem
maagiline funktsioon;
tervitus - ja soovivormelitel pole selget vahet.
1)
Üldised tervitus-, kohtumis -, lahkumisvormelid: Tere! ~
Tervist! ~
Tervitus! ~
Servus! ~
Moens! Kuidas käsi käib? Head aega! ~
Hüvasti! ~
Jumalaga ! ~
Kõike head! ~
Nägemiseni! ~
Kallist rahu! ~
Aidaa! ~
Pakaa! 2)
Tervitus- ja lahkumisvormelid eriolukordade puhuks: Töötegijaile üldiselt:
Jõudu tööle! (vastus:
Jõudu tarvis) ~
Tere, Jumal appi! Kapsaistutajale:
Suuri päid, laiu lehti! Ketrajale:
Kirpu
ketrajale! (vastus:
Täid tulijale !) Lambaniitjale:
Luhta! (Põhja-
Tartumaal ) ~
Vilvit! (Võrumaal);
Linakitkujale:
Kõva kiudu ! Pesupesijale:
Valgeid! (vastus:
Valgeid vaja); Võitegijale:
Savikoormad
tulevad! Sööjatele:
Jätku leiba! (vastus:
Jätku tarvis) ~
Head isu! Aevastajale:
Terviseks! ~
Tervis
tuleb! ~
Tõsi! Õhtul magama minnes:
Head ööd ~
und! Surnule:
Puhka rahus ! ~
Olgu muld sulle
kerge! ~
Andku Jumal head hingamist! ~
Jumal ülendagu hinge, alandagu pattu! 4)
Tänamisvormelid: Aitäh! Ole meheks! Ole terve (
tulemast ~ andmast ~ lubamast)
! Tuhat tänu! 3)
Soovid: Head reisi ~
teed! Head põrumist! Hoian pöialt! Kivi kotti ! Nael kummi! Palju õnne!
•
Mitmesugused kujundlikud käsud ja keelud Söö hammastega! Lao lagedale! Mokk maha! Võta aru pähe! Ole nüüd ikka! Korista oma kondid!
Võtke jalad kõhu alt välja! Ära haugu hambaid lahti! Ära soni selge ilmaga! Ära tee pulli ! Iga roju
oma koju!
4
•
Küsimuse vormis vihjed, irooniad, pilked, naljatused, norimisvormelid mitmesuguste
situatsioonide puhul Kas haige ka olid, kui lolliks läksid? (st. sa oled loll, räägid rumalusi vms.);
Kas kellaga siga ~
krapiga emist ~ ... nägid? (
irooniline vihje sellele, kes töötajast jõudu soovimata möödub);
Kas
kobised sa ise või kobiseb su nahk (
või liigutab tuul su papist lõugu)
? (norimisvormel);
Kas sa
klaassepa poeg oled ~ läbi paistad? (kes valge ees seisab);
Kas sa selle suuga sööd ka? (ropendajale);
Kas silgud otsas? (nohisejale);
Kas tahad kivi tõsta või rinda pista? (norimisvormel);
Kas tere jäi taha tulema ? (sellele, kes ei teretanud);
Kes sind teretas, et sa oma mütsi kergitasid? ~
Kes sulle putru pakkus?(soovimatule vahelerääkijale vm. sekkujale);
Kuhu me risti teeme? (kui
tuleb keegi
haruldane v. juhtub midagi ebatavalist);
Mis sa leidsid ? (komistajale või kukkujale);
Mis
sa sööd, et nii tark oled? (kui keegi püüab tark näida);
Mis tanuriie maksab? (kui särk püksist
väljas);
Palju vile uuelt maksis? (sobimatus kohas vilistajale);
Saapad, kus te mehe viite? ~
Müts,
kuhu sa...? vms. (kui poisikesel liiga suured jalatsid vm. kehakatted)
•
Didaktilised üldistavas vormis rahvapedagoogilised keelud, hoiatused jms., mis
simuleerivad tihti uskumusi, tavaõiguslikke sätteid ja/või vanasõnu Uudishimu teeb ruttu vanaks ;
Kes vana asja mäletab, silm peast välja! Kes supiga leiba sööb, see
saadetakse Siberisse;
Reha palub vihma (kui reha unustatud maha,
pulgad ülespoole);
Kes jalga
põlvel kiigutab, kiigutab vanakuradi lapsi;
Kes põlle eest märjaks teeb, saab joodiku mehe •
Retoorilised tõrjevormelid e.
reparteed, st. pareerivad, iroonilised, norivad vastused
mitmesugustele pärimistele, soovidele, palvetele, kurtmistele, vabandustele, hinnagutele,
solvangutele jne.; lähtuvad konkreetseist sõnadest partneri poolt öeldus:
(Anna... —)
Anna jäi Tartus rongi alla; (Ei usu! —)
Anna urruaugule musu! (Ei viitsi... —)
Kui ei
viitsi, võta vits pihku! (Ise... —)
Ise on sealaudas; (Kuhu? —)
Kuke suhu; (Ma mõtlesin... —)
Kalkun ka mõtles (
et muneb aga...); (Ma nägin
unes ... —)
...et kassi pee põles...; (Miks? —)
Sest
koera nimi oli Viks ~
Reks ~...; (Mis kell on? —)
Ratastega masin ~
Viisveerand kuus ~
Uuurmaakri leivakannikas; (Mis nimi? —)
Nipitiri; (Oleks... —)
Oleks on paha poiss ~
Oleks tädil
rattad all, oleks omnibuss; (Palun... —)
Kirikus palutakse Jutujätkud ja naljasõnad •
Lollitavad jätkud vanasõnadele Amet kõik, mis leiba annab... peksa või kassi;
Kui on pühad, olgu õieti... eit, too lambajalg korraga
lauale!
Laps on laps... peaasi, et pole plika;
Mees mehe vastu... ja kaks meest kassi vastu;
Põhjatuul
on alati külm... puhugu ta põhjast või lõunast;
Solgisurma pole keegi surnud... ja kui on surnud, siis
pole õige solk olnud •
Tervitus-, soovi- ja tänuvormelite naljatavad jätkud või paroodiad Ela hästi, sure püsti, surres pane jalad risti! Hea laps, lambasilm, saba vaja, saksa koer! (naljatav-
tögav
vormel eriti last tänades)
Head aega, mul pole aega! Head teed... ja suhkrut sisse! Jumalaga,
julgad taga (
teise tee peal tilgad taga)
! Jätku leiba, jälle sööte! Ole meheks lubamast, jumal hoidku
nägemast! Puhka rahus, porgand ~ kahvel kõhus! Sinu terviseks minu sisse! Suur kiitus, jäme tänu!
Suur tanu ja pikad paelad! Tere hommikust, tulin tammikust (
tõin teile sooja sepikust)
! Tere õhtust,
mis sul kõhtus? Tere, tere, vana kere ! (vastus tervitusele)
•
Ütlused, mis võivad olla jätkuks või kommentaariks mõnele muule sõnale, repliigile,
kõneaktile, situatsioonile Appi, appi, kass läks kappi, perenaise piimapütti! Asi on niisukene, armas Liisukene...;
Eks ta ole,
või ta vale;
Hea oli, otsa sai, magus oli, makku läks;
Häbi, häbi, hänna alt läbi;
Kas tead uudist
juudi pruudist? ~
siga tuli kuudist? Kõik võib olla, kõik võib tulla, mats võib maa peal mõisnik olla;
Mis sa tahad teha ära, kirbud söövad keha ära;
Mis sul viga – viis siga;
Mis vahti, suu lahti? Nii on
lood siinpool sood ;
Oh issanda rist , mul rinnus pist, mu süda ihkab viina vist;
Oh taevas ja teivas ja
alumine aiaroigas! Põle näind, põle kuuld, põle vasta tuld (murd.);
Sina ja mina, teise pere
seaküna;
Süda paha, süüa ei taha (
kõik, mis suhu paned, alla läheb)
5
•
Kirumis-, sõimu-, ähvardus-, parastamisvormelite poeetilised arendused Haista hiire uru, sealt saad targema aru! Paras , paras papile, kes käskis küla kapile! Pea lõuad,
kui jõuad (
kui ei jõua, osta lõuarauad)
! See su tapab, see su matab, see su kondid koristab (rusikat
näidates);
Sure, konn, mis mul sust on! •
Mingite konkreetsete laulude või luuletuste paroodiad Hapu hani plehku pani (
Kõik kommentaarid