Tartu Ülikool
Filosoofiateaduskond
Vanasõna
kui folkloorižanr
Essee
Bret
Metsküla
Kirjandus-
ja kultuuriteadused
Tartu
2009
Sisukord
Sissejuhatus 2
Vanasõna olemus 3
Vanasõna päritolu 5
Vanasõnažanri suhted teiste folkloorižanritega 6
Kasutatud kirjandus 8
Sissejuhatus
Oma
essee ühest folkloorižanrist teen vanasõnadest, sest need on mind
alati paelunud oma õpetliku ja paikapaneva ning –pidava sisu
poolest. Mind huvitab peale vanasõnade olemuse ka see, kust need
üldse eesti keelde tulnud on, mis on nende algallikaks ning
tekkepõhjuseks ning kui tihedalt on need seotud teiste žanritega.
Vanasõna olemus
Et
vanasõna puhul on tegu millegi autoriteetsega, sellele
viitab väga
paljudes keeltes
naturaalse (rahvapärase, mitte
teadlaste poolt
tarvituselevõetud) termini sisu.
Matti Kuusi on raamatus
«
Sananlaskut
ja puheenparret»
esitanud kokkuvõtvalt erinevate keelte termini 'vanasõna'
algtähendusi. Lisaks paljudel
rahvastel tuntud väljendeile
öeldud
sõna
või
räägitud
sõna
võib see tähendada ka näiteks
kinnitavat
väidet
(
wales 'i
e kõmri k),
tarka
sõna
(
komi e sürja) või
mõjuvat
sõna
(jaapani).
Eesti
keeles (ja näiteks iiri keeles - '
sean
fhocal')
on bukvaaltähenduseks
vana
sõna.
Kui 'targa sõna' puhul viidatakse väljendis sisalduvale
suurele tarkusekvantumile, siis ka 'vana sõna' puhul on eelduspäraselt tegu
positiivsesisulise mõistega. Ühend
vana+
sõna
on
väärtustatud kasvõi «vana» tõttu, st
minevikku kuulumisest
tingituna .
Lisaks
juba
mainitud vana
tarkuse vahendamisele saab vanasõnakasutaja -
näiteks
poliitik - ka rahvamehe rolli; kuigi laenulise loomusega,
tunduvad vanasõnad kuuluvat
meie
rahva
sfääri.
Seega püüab poliitik paista rahva hääle kuuldavakstegijana.(R.
Järv „Vanasõna ei ole varnast võtta“)1
Vanasõna
tunnusteks on lühidus, poeetilisus ja didaktilisus. Peale lühiduse
on vanasõnades taotletud ka kontsentreeritud sõnastust. Nagu mujal,
nii tuleb ka eesti vanasõnades sageli ette nn. vormielementide,
on-verbi, mitmesuguste korduvate osade jms väljajätteid, nt.
Igal
linnul [on] oma laul.
Samas
varieerub vanasõnažanri enda piires vanasõnas olevate sõnade
arv tublisti – on nii kahe- kui ka viiekümnesõnalisi ütlusi.
Kõige sagedamini esineb aga 6-sõnalisi vanasõnu (20% kõikidest
juhtudest). Üldse domineerivad eesti repertuaaris vanasõnad, milles
on 4-8 sõna (umbes 80%). (A.
Hussar , A. Krikmann, I.
Sarv 1984 „Vanasõnaraamat“ lk 5)2
Vanasõnad
on
tervikuna praktitsistlik tarkus ja üldine filosofeerimine maailma
asjust ei kuulu nende esmaülesannete hulka. Siiski on vanasõnade
seas ka päris kõrgel astmel tehtud üldistusi, nt põhjuslikkuse,
asjade sarnasuse ja erinevuse, aja toime jm kohta.
Teisalt on perifeersemadki osad vanasõnafondist omal moel inimkesksed. Peale
rahvaeetika ja filosoofiliste algmete on vanasõnadesse kätketud
rohkesti ka mitmesuguste konkreetsete teadmiste ja arvamuste elemente
– eelkõige meteoroloogilisi, agrotehnilisi ja veterinaarseid, aga
ka tehnoloogilisi, meditsiini- ja hügieenialaseid. See kokku
moodustabki põhiosa vanasõnade temaatilisest perifeeriast.
Uurijad on korduvalt tähele
pannud , et vanasõnad räägivad üksteisele
vastu: mida ühed jaatavad ~ käsivad, seda teised eitavad ~
keelavad. Nii näiteks on eesti vanasõnades peaaegu pooleks
vastandlikke
arvamusi selle kohta, kas lapsi tuleb kasvatada ja
õpetada ainult suusõnaga või peab neile andma ka ihunuhtlust. (Nt.
Vili
ei kasva vihmata, lats ei ilma vitsata .
Ja
Mida armsam laps, seda kibedam vits .
Kuid
Lahke sõna aitab rohkem kui vits.
Ja
Hea
laps kasvab vitsata.)
Teisalt
on vanasõnade ellusuhtumises ja maailmavaates midagi läbivalt
ühtset. Nad on julmade sotsiaalsete ja majanduslike
olude peegeldus .
Maailm on vanasõnades karm ja
vaenulik keskkond, kus halba leidub
rohkesti, head aga jätkub vaid vähestele. Töö ja vaev selles
maailmas on paratamatu.
Teatakse , et suhtlemises kehtib üldine
tasakaalureegel: kuidas sina
teistega , nii teised sinuga. Igal sammul
tuleb teha ka kompromisse. Tuntud vana on parem kui tundmatu uus.
Loomulikud väärtused –
esmajoones tarkus ja hea tervis – on
vanasõnades hinnatumad kui vara ja rikkus. Kõige taunitavamad pahed
on need, mille tõttu inimene ise endale kahju teeb: pillamine,
rumalus ,
kurjus . (A. Krikmann „Ütlusfolkloor“, „Regivärsist
netinaljadeni“ lk 98–99)3
Vanasõna päritolu
Vanasõnad
kuuluvad suhteliselt kergesti keelepiire ületavate žanride hulka.
On olemas ütlusi, mida tuntakse täiesti rahvusvaheliselt, võiks
öelda koguni – globaalselt, on üle-euroopalisi vanasõnu,
Põhja-Euroopa ühisvanasõnu, kõigile slaavi rahvastele ühiseid,
samuti ka läänemeresoome ühisvarasse kuuluvaid jne. Arvatavasti on
vanasõnalaenud Ida ja Euroopa vahel kulgenud samu peateid pidi, mida
mööda liikusid
muinasjutud ja teisedki kultuurimõjud, nimelt
Oriendist a) Vahemere idarannikut mööda Hispaaniasse; b) Idast
Kreeka kaudu Sitsiiliasse ja Itaaliasse; c) Kesk- ja Väike-Aasiast
Bütsantsi ja Balkani poolsaare kaudu Ida-Euroopasse. Euroopa piires
on vanasõnalaenude liikumise põhisuund olnud arvatavasti romaani
rahvastelt germaanlastele, viimastelt läänemeresoomlastele.
Vanasõnade levikul on tähtsaks peetud selliste kirjalike allikate
mõju nagu antiikkirjandus ja
piibel .
(A.
Hussar, A. Krikmann, I. Sarv 1984 „Vanasõnaraamat“ lk
9)4
Mõned piibliraamatud (nt Õpetussõnad ja nn Taaveti Lauluraamat
Vanas Testamendis ning apokrüüfide hulka kuuluv
Jeesus Siiraki
Tarkuseraamat) koosnevadki lausa vanasõnadest. Eestis tuntumad
piiblivanasõnad on:
Kes
teisele auku kaevab , see ise sisse kukub ; Parem pool muna heaga kui
nuumhärg pahaga; Õndsam on anda kui võtta; Uhkus käib enne
langemist.
Samas,
nagu repliike juttudest, nii on irdunud ja iseseivateks ütlusteks
saanud ka värsse või värsipaare rahavalauludest, vanasõnu on
eriti rohkesti tekkinud just mõrsjaõpetuslauludest, millel oli
nendega ühine didaktiline funktsioon. Tuntuimad regilauludest pärit
ütlused on:
Uni
ei anna uuta kuube , magamine maani särki; Ilu ei panda patta (ega kaunist katla); Põllumees põline rikas (ametmees ajuti rikas, kaupmees korrati rikas). (A.
Krikmann „Ütlusfolkloor“, „Regivärsist netinaljadeni“ lk
92)5
Vanasõnažanri suhted teiste
folkloorižanritega
Ütlusfolkloori
– vanasõnad, kõnekäänud,
fraseologismid – ja muu
folkloori (eriti jutufolkloori) vaheline piir ei ole selge ega
terav . Eriti
tihedad ajaloolised sidemed on ütlusfolklooril valmiga, mis mõnede
uurijate arvates ongi loomamuinasjutuga sama algupära – valmi
lõpus on tihti kokkuvõtlik vanasõnavormiline nn
moraal .
Vanasõna-
ja kõnekäänuvormide vahekorrad ütlustes on väga tihedad ja
mitmekesised . „Ühe ja sama ütluse“ üldistavaid/mitteüldistavaid
vorme on tihti raske eristada juhtudest, kus kõnekäänd kui
„väiksem“ on vanasõna kui „suurema sees. Eesti vanasõnade
akadeemilises väljaandes on registreeritud u 1200 juhtu, kus
vanasõnadel on kõnekäändudega tüpoloogilised
sugulussuhted .
Näiteks:
Kalamees toidab kassi, kütt ei toida kedagi
(vanasõna) ~
Toidab
nagu kalamees kassi
ja
Kassi
toidab ära
’kalasaagi suurused kohta’ (kõnekäänd);
Kes koera saba kergitab, kui mitte koer ise
(vanasõna)
~
Ma ei tahtnud koera saba kergitada
’end ise kiita’ (kõnekäänd). (A. Krikmann „Ütlusfolkloor“,
„Regivärsist netinaljadeni“
lk 91, 93)6
Nagu
varem öeldud, on vanasõnad seotud ka regilauludega. Õpetuslik
värss või värsipaar on irdunud regilaulust ning hakanud olema
iseseisev vanasõna. Eestis on selliseid vanasõnatüüpe umbes 300.
Kõige tavalisemad teemad, mille kohta on regilaulust vanasõnu
tekkinud, on soolised suhted ja sotsiaalsed suhted, kus õpetatakse,
millist naist ikka kosima peaks, kuidas kasvatada lapsi, kuivõrd
raske on talupoja elu jne. Nt laulutüübist „Võta naine töölt“:
Naist
võta argipäeval: siga pestakse mõnikord pühapäevakski puhtaks.Üksikuist
jutuliikidest on vanasõnadel ja kõnekäändudel olnud kõige elavam
ainevahetus kindlasti naljanditega. Üpris palju paralleele on ka
loomajuttudega, samuti juttudega rumalast kuradist, üsna vähe aga
imemuinasjuttudega. Näiteks
motiiv hunt
lambanahas
esineb vanasõnas
Pealtnäha vaga lammas, seest kiskja hunt.
Tuge on saanud see motiiv Piiblist, kuid paralleel on ka loomajutuga,
kus lambanahas hunt
tapab lambaid , karjused tapavad hundi jne. (A.
Krikmann „Sissevaateid folkloori lühivormidesse“ lk 116–117)7
Vanasõnad
on kõikjal meie ümber: igapäevases kõnes,
televiisoris ,
reklaamidel. Sellest võib järeldada, et nad kuuluvad
meie
ellu
ja on autoritaarsed. Käibel on need algselt olnud
vanarahva suus ja
seetõttu kutsutakse neid ka vanarahva tarkuseks. Paljud vanasõnad,
näiteks ütlused, mis on seotud talupoja- ja mõisnikueludega, on
aegunud , kuid mitmeid vanasõnu võib siiani võtta tõena ning
tarvitada igapäevases elus kõlblusnormina. Samas on ka vanasõnu,
mis on oma õpetuselt täiesti vastandliku sisuga, see on olenenud
sellest, mis on kellelegi sobinud ja elus õigeks osutunud. Selle töö
autor teadis küll mis vanasõnad on, teadis näiteidki, kuid sellist
teoreetilist materjali polnud ta enne nii suurel hulgal läbi
töötanud, ka ei arvanud ta, et vanasõnu on nii palju ja et need on
sedavõrd huvitava taustaga. Seega oli selle töö tegemine äärmiselt
kasulik põhja alla panemise seisukohalt.
Kasutatud kirjandus
A.
Hussar, A. Krikmann, I. Sarv 1984 „Vanasõnaraamat“ – Tallinn:
Kirjastus Eesti Raamat
A.
Krikmann 1997 „Sissevaateid folkloori lühivormidesse“ – Tartu
Ülikooli kirjastus
M.
Metsvahi , Ü. Valk 2005 „Regivärsist netinaljadeni“ – Tallinn:
Kirjastus Koolibri
http://www.folklore.ee/tagused/nr10/varn.ht m
1
http://www.folklore.ee/tagused/nr10/varn.ht m
2 A. Hussar, A. Krikmann, I. Sarv 1984 „Vanasõnaraamat“ – Tallinn: Kirjastus Eesti Raamat
3 M. Metsvahi, Ü. Valk 2005 „Regivärsist netinaljadeni“ – Tallinn: Kirjastus Koolibri
4 A. Hussar, A. Krikmann, I. Sarv 1984 „Vanasõnaraamat“ – Tallinn: Kirjastus Eesti Raamat
5 M. Metsvahi, Ü. Valk 2005 „Regivärsist netinaljadeni“ – Tallinn: Kirjastus Koolibri
6 M. Metsvahi, Ü. Valk 2005 „Regivärsist netinaljadeni“ – Tallinn: Kirjastus Koolibri
7 A. Krikmann 1997 „Sissevaateid folkloori lühivormidesse“ – Tartu Ülikooli kirjastus
8
Kõik kommentaarid