Saaremaa Ühisgümnaasium
Ilmar Laabani elu ja loomingReferaat
Autor: Evelin Varris 12a
Juhendaja : Rita Ilves
Kuressaare
2009
SISUKORDSISSEJUHATUS 31. ELULUGU 42. LOOMING 62.1. Üldiseloomustus 6
2.2. „Ankruketi lõpp on laulu algus. Luuletusi 1943-1945“ 6
2.3. „Rroosi Selaviste“ 10
2.4. „Oma luulet ja võõrast“ 13
2.5. „Magneetiline jõgi“ 14
2.6. „Sõnade sülemid, sülemite süsteemid“ 14
2.7. „Eludrooge ego-ordule“ 15
3. TEKSTINÄITED 164. ISIKLIK ARVAMUS 21KOKKUVÕTE 23KASUTATUD KIRJANDUS 24
SISSEJUHATUS
Ilmar Laabanit Eesti luuleklassikuks nimetada
oleks võib-olla
kohatu , kuna tegemist on sürrealismi suuna
esindajaga. Pigem on ta välis-eesti autor, kes peaaegu
ainuisikuliselt pani eesti kirjanduses sürrealismile aluse. Tema elu
ei ole küll lühike ja traagiline, kuid on siiski huvitav ja
mitmekülgne. Autori sulest ilmunud luulet ei ole lehekülgi
arvestades väga palju, kuid see on sügav ja mõtestatud ning
võrreldav maailma tipptegijatega, keda
Laaban ka päris palju eesti
keelde tõlkinud on.
Käesolev referaat annab ülevaate Ilmar Laabani elust ja loomingust.
Vaatluse all on tema luulekogud ja luuletused. Kasutatud on nii
loomingut ennast, kui selle kohta kirjutatud retsensioone.
1. ELULUGU
Ilmar Laaban sündis 11. detsembril 1921 aastal Tallinnas. Ta oli
eestlasest isa ja lätlannast ema ainuke laps. Ema suri kui poeg oli
13-aastane. Laabani enda sõnul avaldasid talle olulist mõju kaks
lapsepõlves
kuuldud keelt - koduse suhtlemise saksa keel ja sõtse
kõneldud pool-murdeline keel. (Malin, 11.01.09)
Ta käis Westbergi eraalgkoolis ja aastatel 1934-40 Tallinna
Reaalkoolis. Juba enne Reaalkooli lõpetamist hakkas Tallinna
konservatooriumis
klaverit õppima.(Malin,11.01.09) 1940 asus Tartu
Ülikooli romaani
kelli õppima, kuid õpingud kestsid vaid 1 aasta.
Järgmisel sügisel tuli Laaban tagasi Tallinna Konservatooriumi, et
õppida 1941-43 Heino Elleri juures kompositsiooni. Peale
klassikalise
muusika huvitas teda džäss ja dodekafoonia. Õpingute
kõrvalt andis Laaban keeletunde ja tõlkis saksa ja prantsuse
luulet. („Ilmar…“,11.01.09)
Mais 1943 pages Laaban Soome kaudu Rootsi. Ta jätkas romaani keelte
ja filosoofia õppimist Stockholmi Ülikoolis, kus ta hiljem töötas
lektorina. Rootsis
elades tõlkis Laaban rootsi keelde prantsuse,
saksa ja eesti luulet.(„Ilmar…“,11.01.09) Rootsi kirjanduselus
oli märkimisväärne koos Erik Lindegreniga tõlgitud ja koostatud
valimik "19 kaasaegset prantsuse
luuletajat " (19 moderna
franska poeter, 1948). Eesti luulet tõlkis Laaban veel saksa ja
prantsuse keelde. Ühtlasi kirjutas ta kunsti-, muusika- ja
kirjanduskriitikat rootsi, prantsuse, saksa ja eesti keeles ning
esines loengutega Rootsi raadios.(Malin,11.01.09)
Aastail 1964 ja 1965 elas Ilmar Laaban mitu kuud Põhja-Ameerikas.
Tal oli plaanis pidada seal loenguid, kuid päris mitmed
nendest jäid
ära pagulaseestlaste omavahelise kanakitkumise ja selle tõttu, et
mõnedes ringkondades peeti Laabanit maailmavaatelises mõttes
roosaks .(Malin,11.01.09)
1975 valiti Ilmar Laaban Rahvusvahelise Kunstikriitikute Ühingu
(AICA) liikmeks.(„Ilmar…“,11.01.09)
Alates 1989. aastast oli Laaban Eesti Kirjanike Liidu
välisliige.(„Ilmar…“,11.01.09)
Kirjanduse aastapreemia 1998.(EE 14,2000)
Eesti Rahvuskultuuri auhind 1999.(EE 14,2000)
Viimasel viiel eluaastal oli osaliselt halvatud ja kõnevõimetu.
Ilmar Laaban suri
Stockholmis 29. novembril 2000.
aastal.(„Ilmar…“.11.01.09)
2. LOOMING
2.1. Üldiseloomustus
Ilmar Laabanit peetakse eesti luules esimeseks sürrealismi
viljelejaks. Lisaks on ta avaldanud
sõnamängulisi aforisme ja tema sulest pärineb ka kõlaluulet, mida
ta ise nimetab häälutusteks. Suurema enamuse
moodustavad sürrealistlikud luuletused. Ta on ka väga palju luulet
tõlkinud nii eesti kui ka rootsi keelde.
2.2. „Ankruketi lõpp on laulu algus. Luuletusi
1943-1945“
Teos ilmus 1946. aastal ja tegemist on tema ainsa luulekoguga, mis
koosneb neljast osast „Kas tõesti?“, „Vesi ja tähed“,
„
Mikrokosmos “ ja „Välkude
varjud “. See tähistas juba
pealkirjaga uusi algusi ja olemata lahendusi otsiva luule
suunda(Aspel,1989). „Selles kogus avalduva kujutluse rajuline,
järskude jõnksude ja lühisulgude kaudu pööritsev lend meenutas
sürrealistliku lahtimõtestus innu hiilgeaega Prantsusmaal,
kahekümnendail aastail. Ükski
dissonants polnud küllalt pinev,
ükski kukerpall küllalt spontaanselt vaba!“(Aspel,1989) „
Lauka ratsu rautet/ murdlainete sära ja kahjutulede/ käraga Lauka ratsu
kanna/ ühe kivi sõnum/ mis
toidab mardikaid…“(„Lauka ratsu“)
Tundus nagu oleks Laaban tahtnud ihuüksi teostada eesti kirjanduses
seda pööret, mida mujal
taotlesid terved rühmitused. Eelnevate töö
oli küll luuletaja eesmärgile jõudmist lihtsustanud, kuid tema
enda
rahuldamatuse raev ja sõnatulv näisid põhjatuna. Sellest
teosest jääb lugejale meelde imelisi sümbolite tähekujusid ja
nende metamorfoose: kalu tuultes ja naerus samastumas juustega,
kaljusid tõusmas kergetena õhku, võtmeid ja valevõtmeid laotuses,
kive sulamas viinaks, sünnitusveest salaaj tõusvaid terasmulle,
sambaid, torne ja orgaaniliselt ainestatud pilvi.(Aspel,1989)
Olla pikem kui elu olla siruli
raudahel
Aja logiseval sohval, jalad üle
serva
jalad sündimatuses embrüo
ümisev laulu
nabaväät lipunööriks tuvide
hämarale
kalasoomustet lipule, pea ülel
teise serva
pea surematuses koidu mõrk
oopium ruumi hääletu torm
sammastik laual
„Kõigi nende alaliselt moonduvate sümbolite tagaplaanil näisid
aga lumi ja liiv säilitavat mingi põhilise pidevuse. Kogu selles
moondumises ja muutumises ja rahutuses tundusid paiguti lahendusena
maailma pihustumine kargeks algaineks
lumes ja liivas. See
jahvatamise sümbol kordub ka autori hilisemas loomingus
luuletegevuse vastena. Maailm ei lagunenud mitte ainult kildudeks,
vaid
jahvatus selles luules liivaks ja lumeks, mille külmus ja
neutraalsus enam hinge ei solvanud. Mässulise
fantastika all
peitus puhtust nõudev vaim.(Aspel,1989)
Kord ammu haarasin ma tühja
peekri
ja trotsisin ta kalki
väljakutset
sestsaadik uhab lõppematu
sõõm
mu raudset
suud mis sirab
tähistaeval
ja kui mõnd liiga sooja
udukogu näeb reostavat maailmaruumi
ööd
sõnastab raskepäraselt ja
selgelt
MA EITAN SURMA KUID MA
JAATAN JÄÄD
(„
Vaikus ja vägivald“)
Selles protsessis kaotas oma identsuse ka traditsiooniline luuleline
kujutelm ise. Pildil polnud enam ainult üks suund, ta võis viskuda
igasse suunda, ta polnud mitte ainult ambivalentne vaid poivalentne.
Pildimolekul kaotas selles atomiseerivas ringluses oma
iseolemise .
Luulelise kujustuse eesmärgiks sai kujutelmade liikumine,
hingesööst, mis viib üle piltide, mitte kujutlus ega kujukus. Seda
luulesüsteemi iseloomustavad ilmselt kõige paremini „Ankruketi
lõpus…“ korduvad „ahelpoeemid“, milles pildid ja tähendused
purskuvad otsekui raketist, et lõpuks tühjeneda või hajuda
tundmatusse: “Pilkude valevõtmed/ tähtede lukkudes/ tähtede
valevõtmed/ laotuse lukkudes/ laotuse valevõti/ millele lukku ei
leidu“ (Mikrokosmos 34). Valevõtme ja luku püsiv sümbol on küll
ühendavateks lülideks, kuid nende tähtsus muutub igal
sammul järjest tühisemaks ja kogu poeemi tähendus on mõttesööstu
sujuvas tõusus, mis haihtub olematusse. Pealekauba on irooniline
luuletuse filosoofiline tähendus, mis eitab metafüüsikat
valevõtmete paljastamise ja laotuse luku eitamisega. (Aspel,1989)
Kiired mõttevälgatused,
iroonia subtiilsus, autori ilmne
vormivirtuooslikkus osutasid tugevale intellektuaalsusele luulekogus.
Ometi voolas see sama ilmselt ka instinktiivseist ja sensuaalseist
allikaist.
Omapärane on veel tsükkel „Väike eesti antoloogia“, mis
kirjutatud kuulsatest eesti luuleklassikutest. Juhan Liivist on
Seitseteist ja sada
neli…
Kõik on kadunud.
Ütle, väike kipsist
veli,
kuhu
lendas hunt?
Ja Marie Underist on kirjutatud järgmised read samanimelises
luuletuses :
Ah! tollikaalul te mu
süsirinnad
ah!
Ametnik , kes tõmbad
kriidijoone
neil üle nibude: nood
kraanavinnad
nii kauneid lossivad
sääl koerakoone!
Üksikasjalikul vaatlusel võib märgata, et Laabanil on oma
lemmiksõnad, mis korduvad luuletusest luuletusse, kuid on alati
erineva sisuvarjundiga, osake uuest ja ennenägematust maailmast.
Sõnad on asetatud nii, et kontekst nihestab nende tähenduse,
ümbritsevad sõnad mõjutavad ühte ja vastupidi. Lisaks võib
märgata, et luuletaja täidab oma maailma sinna
sobivate inimasukatega. Neil on sõrmed,
varbad , jalad, käed, niuded, õlad,
häbemed või meheliikmed,
rind või rinnad, pea, juuksed ja karvad.
Samas pole keegi neist tavaline, iga nende kehaosa või keha on
erakorraline sündmus. Kord on need demiurglikud „sõrmed“, mis
„vormivad pilves laotuse hammasratastesüsteemiks“. Mõnel teisel
juhul „sõrmed lagunevad
koost / ja saavad kõik saledaiks
sõrmituiks käteks“. Luules on
alatine liikumine,
maailmad ja
nende
asukad tekivad, muutuvad ja hävivad. Mõnikord võivad sõrmed
olla ka „
lille sõrmed“, millel on „natuke verd“.(
Ehin ,1996)
Laaban on oma teoreetilistes sõnavõttudes tavatsenud rõhutada
teesi, mille kohaselt sürrealism tahab tühja maailma täita ja on
seetõttu
vastuolus müstikaga, mis tahab täis maailma tühjendada.
Luuletaja täidab maailmu kas inimolevustega või inimtaoliste
olevustega.(Ehin,1996) Sobivaks näiteks järgmine luulekatkend:
Ning
ehkki külm suitsu imbus
seintest
Oli sel hetkel teempel tõeline
sest tühjus polnud eales veel
nii täis
terendavaid kodukäijaid kes
naersid
ja laulsid otsekui merelik iil
Maagilise ja erootilise vahel on sürrealismis tugev side. Vahel
väljendub see väga selgelt („Üle asustamata saare levib
naisehäbeme lõhn“ ja „
prants -prants pudeneb meheliikmeid“).
Teinekord on side peidetud („kuhu on jäänud õrnuse nüri
pliiats“, „päikese röökeist püstitus eetris/ üha tihenev
sammastik“). See
erogeenne maailm on pidevas tõmblemises,
purskumises, paisumises, valgumises, tuksumises. Ikka ja jälle võib
kohata vulkaane või „vahul ejakulaati“, mis „valgub julmalt
vilkudes üle linnutee/ mahajäetud embuse kohal“.(Ehin,1996)
Laabani luules puutuvad alatasa kokku loomine ja häving, armastus ja
surm.
Me armastame teineteist
kaua
aastate pihlad punetamas
teeveerel
kaua kaua
mäletamaks
sel väga kaunil ja
päikesepaistelisel talvepäeval
mil kägistame
teineteise
et oleme olnud inimesed
Unenäoliseks teeb luule inimhäälte ja helide puudus. Inimesed on
olemas, aga nad ei räägi ega
laula . On linnud, aga pole teada, mis
häält nad teevad. Olemas on isegi pillid, aga flööt ei
helise ,
vaid „väänleb tuule südames. Puudub jutt, kuid on
naeru ja
nuttu. See sarnanebki unenägudega, me ei mäleta sageli, mida
unes rääkisime, kuid mäletame, mida tundsime. Laabani luules võib
laulda aga see, kes ärkvelolijate maailmas ei laula-nimelt
liblikas .
Hääletus maailmas saab surmast kergesti unenägu ja unenäoliseks
muutub isegi armastus.(Ehin,1996)
Oluliseks märksõnaks selles luulekogus on ka meri. See pole
enamasti mürisev meri, see on selline meri, millest „tõuseb
aeglaselt metsasarv“. See on täiesti unenäoline meri, sest ainult
unes „kummipall põrkab vastu merepõhja“. Seal elavad
unenäolised
kalad , üks vaiksem ja unenäolisem kui teine, on kalad,
kes „rändasid trepest üles-alla/ magasid heinakujade all/ nad
sündisid päikese unustushetkist/ nende surm oli kerge iil/ mis
sasis kristallide juukseid/ naeratustekaevu pilkases
õõnes“.(Ehin,1996)
Teos on mitmekülgne ja laiaulatuslik ning hõlmab sürrealismi
selles kõigis vormides, olles eesti luule üks hinnatumaid teoseid
selles žanris.
2.3. „Rroosi Selaviste“
Tegemist on 1957. aastal ilmunud pisiformaadilise keelemänguliste
aforismide koguga. Lühivormile omaselt on energia keskendatud
üksiklausetele, mida autor nimetab „mitte-teradeks“, et neid ei
segataks ära
tavaliste mõtteteradega. Mitte-
teri täiendavad kogus
epigrammiline „Väike Eesti luule ajalugu“ ja „Sümpoosion
Rroosi Selaviste juures“, kus antakse viimase sümboolne menüü ja
rida kõlavaid luuleteri.(Aspel,1989)
Teose eessõnas on olemas Rroosi kirjanduslooline sugupuu. Marcel
Duchamp tõi
Rose Sélavy kuju ja nime esimest korda avalikkuse ette
1917. aastal. Nimi on paragramm prantsusekeelsetest fraasidest „c’est
la vie“ ja „arroser la vie“(
Krull ,1996). Rroosi on eriline,
tema eeskoste all hakkasid igapäevased esemed nagu riidenagid,
labidad , jalgrattad, turukorvid ja suhkrutoosid elama kunstiesemetena
fantastilist iseelu. (Aspel,1989) Rroosi Selaviste nime all sai
temast Stockholmi pagulaseestlanna, kes mõnikord räägib võõrast
keelt nagu pagulasele paratamatu. Ta elab diskreetselt ilma
silmnähtava tuluta teistele või
iseendale ja kõneleb veelgi
diskreetsemalt, kuid ühe ausa eesmärgiga: mõelda oma keelega
rangemalt, loogilisemalt, pahatahtlikumalt, kui tavaliselt mõeldakse
ajudega. Eestistudes on Rroosi ühtlasi kosmopoliitselt paljundunud.
Ta mäletab oma varasemat eksistentsi ja nii mõnedki mitte-
terad on
sõnastatud prantsuse keeles. Ta on olnud ka Rrose Sellaway ning
üllatab meid vihjetega Briti sõdurilaulule ja USA poliitilisele
mütoloogiale. Teda leidub ka paljudes teistes keeltes, näiteks
saksa Rrose Selawey, rootsi Rrosa Selavsdotter ja vene Rroza Selova.
Need kõik osutavad Laabani Rroosi Selaviste mitmekesisusele, panevad
aluse kosmopoliitsele mitmekesisusele. Rroosi peatunnuseks on tema
liikuvus ja elevus ja valmisolek iga juhust kasutama. Tema
pahatahtlikkus on eelkõige eetiline põlastus mõistliku elu ja
mugavate tõdede vastu. Tema sõnavarast toodud näited (arenema -
aremaks muutuma,
imetlema - pidevalt imetama, pühitsema -
väikestviisi pühkima) paljastavad tavapärastes väärtustes ainult
väikestviisi hingitseva keskpärasuse
avaldusi või koguni kõlvatust
(
liiderlik - liidrile omane). Samas vääristavad nad meie
traditsioonilisi kõlvatusi: „Lirvad ise ongi virmalised“,
kusjuures Rroosi jaoks on virmalised ehtsa elevuse väärtuseks.
Tänapäeva administratiivse ja bürokraatliku maailma esindajatele
heidab ta näkku oma „Küll ma sind masendan, sa külmalt masindav
asendaja .“(Aspel,1989)
Rahvatarkuse mõistlikud mõtted pöörab Rroosi pea peale:
““Tänasida“ toimetusi viskab „
Homse “ ära varna“, mida
täiendab „Lebavaim ebavaim on ühtlasi elavaim“(Aspel,1989).
Rroosi elu sool ja tõde on tema jaoks mürkjais vastuoludes ja
sadistlikes ihades: „R.S. mõtete külmuse põhjuseks on tema
ajujää, nende kuivuse põhjuseks tema ajuliiv; tapalavust ammutab
ta palavust.“ Sama teemaga on ühenduses Rroosi Selaviste
sisikondlikud nägemused: „Maotud on
maod R.S. maos;
peensool lisab
neile peent soola, jämesool jämedat soola ja pärasool soola pära“,
või ta
seedimise ja selle vastupidise toimingu väärtustused: „Ööde
haukumise vastu aitab vaid hauda öökimine.“ Oluline on ka see, et
aforismide kogu lõpus osutub Rroosi
rahulikult tapetuks, jättes
endast järele hunniku
konte . Nii
vastandab ta maailma kurjusele ja
kõlvatusele oma
kurjuse ja kõlvatuse moraali, kuulutades sõnu
kulutamata: „Maksad kätte!“(Aspel,1989)
Esteetikaga tegelevad
aforismid on veidi taltsama või irdunuma
irooniaga. Rroosi põlastab peaaegu sõralikult ajaluulet:
„Luuletaja, ära aja peale oma ajaluulet!“ või mõnitab
vennalikult pihtimusluulet: „Oh need huku-
poed , kuhu sa poed,
poeet!“ Mis talle kohe üldse ei meeldi, on
esteetiline lohakus:
„Lohede konarlus on koledaim lohakus.“ Oma
eelistused võtab ta
kokku järgmiselt: „Stilne
nafta on enam kui
fantastiline “,
millele kajab muusika alal järg: „R.S. atemaatilises muusikas
sünnib ka maasikaist uusi matemaatkaid.“ Väärtuste ülimal
astmel istutab Rroosi puhta
fantaasia ilusümbolina: „
Oleviste torni tippu olematu
roosi .“(Aspel,1989)
Kolmanda põhiteema moodustavad
eetika ja esteetika kõrval Rroosi
usu- ja metafüüsikavaenulikud sähvatused. Ta õhutab puht
inimlikku fantaasiat ja ihade käärimist, kuid samas keeldub
tunnustamast usulisi ja eriti kristlikke lohutusi. Ta näeb isegi
Kristuse kujus okkaid ja tunnustab teda vahest ainult märtripiina
sümbolina: „R.S. stiilis krutsifiksil on Kristuse stiili ja
stigmadel ∑ kuju“, „Istus kirstus ja karastus Kristuse
karistus.“ Sürrealistlikus mõttes on õnnestunud ka „Issameie“
palve alguse
paroodia . Kõla- ja süntaksi-sidevusi mõnevõrra
moonutades väljendab see ühtlasi usust keeldumist ja metafüüsilist
irooniat: „Meie ei saa! Kes sa oled taevas? Pühitsegu Saag?
Usin Nimi?“ Sallimatult usklik lugeja peaks selliseid paroodiaid
kindlasti räpasteks mõnitusteks, kuid pigem tuleks siiski hinnata
autori diskreetsust. Tema toon on teadagi mõnitavam Kristuse kulul
õndsuse leidnute suhtes: „Paradiisis rabasid parasiidid endile
siidipärasid.“ Metafüüsiliste otsingute aluseks olevate surma-
ja öömüstika suhtes on Rroosi otseselt irooniline: „
Sirmi taga
on surmahirmu hurm kõige suurem.“ Lisaks köidab ta kõik oma
teema lahtised
otsad sõlme täiesti ühemõttelisse tabavasse
lausesse: „
Sure , matus!“, mille tagaplaanil viirastub ainult
„surematuse“ poolitatud laip. Tegemist on küll isegi liiga
lihtsa lahendusega, kuid ta on sürrealistlikus mõttes järjekindel,
sest
piirdub inimesele tajutava ja inimese loodud maailmaga. Rroosi
ülirealism on puhtalt kujutluse
vallast ega otsi üleloomulikke
õigustusi.(Aspel,1989)
Tegelikult oleks ekslik järeldada, et Rroosi Selaviste aforismide
kogu on temaatiliselt üles ehitatud. Nad kostavad üksteise vastu
ainult laialipillutatult ja niivõrd läbisegi igasse suunda
hüplevate mitte-teradega. Teose kompositsioon on atemaatiline just
nagu atemaatilises muusikas. „R.S. mälestustahvel on mõeldud
plaanita plaatinaplaadina“, ütleb autorgi. Tal on ka õigus kui
väidab, et „R.S. imesina paneb inimese inisema“, kuna
heidutatud lugeja ei saa kuidagi jätta inisemata.(Aspel,1989)
Teoses mängivad väga suurt rolli kõlateemad, mis jagunevad kohati
aladeks. On tugevate sulghäälikute alad, mis annavad ruumi
pehmemate kaashäälikute aladele, kuni looklev
l võtab
juhtmotiivi osa, et siis jälle järsumate kõladega vahelduda.
Vahelduvad ka
vokaalid , on laiaregistrilisi
a’de ja
o’de
alasid, tumedamaid
u ning helkivate
e, i, ü
mõjualasid. Laabanile kõige iseloomulikumad on foneetiliste
äärmuste,
a-i,
i-a,
u-i,
i-u,
elavakõlalised kombinatsioonid: „Pilaatus lapitud palitus tulistab
uulitsal tulpi“, „Rinnanibude asemel on Rroosi Selavistel
rubiin -ninad“. Rroosi sümpoosionis antud lühiluuletustest on
pooled ehitatud neile kõlateemadele. Mõnel korral läheb autor ka
ekstreemsustesse, kõla muutub siis hambakrigistamiseks: „R.S.
ekstra-kreemiks on ekstraktne
ekstrakt ekstreemset
ekseemist.“(Aspel,1989)
Üliklassilist vormitihedust iseloomustavad kõige kujukamalt teose
teises osas antud „Väike Eesti luule ajaloo“ ja Rroosi
sümpoosioni lühiluuletused, mis on loodud kõige rangema
häälikuseaduse kohaselt: esimeses värsis antud häälikud on
anagrammina varieeritud järgmistes värssides, ilma et neile
lisanduks ühtki uut häälikut ja ilma et ükski oleks vahele
jäetud:
Kihte
valiti,
vilet
hakiti.
Lihviti
kate
leiti
vahtki.
-Vihat
kleiti
lehvita,
tiik!
Tulemuseks on epigrammiliselt
lihvitud kõlateemandid. Kõladel on
selles teoses esikoht ja autori mõtted on irooniliselt nende
varjus .
Laabani sõnamängud kuuluvad ehtsale humoristile.(
Aspe ,1989)
Rroosi tegeleb meelsamini välismaailmaga, teiste ja enda
tegude ja
ihadega. Seetõttu jääb ka tema isiksuse tuum tabamatuks. Oma
mitte-terade kogu lõpul osutub ta tapetuks, ta jäljetuks hauaks on
ainult ta vaimukad
luud , mida autor seab viimases aforismis kokku
„luuaks“, millega pühkida Rroosi olematut
kalmu . Nii jääb
Rroosi paljalt fantaasia tooteks.(Aspel,1989)
2.4. „Oma luulet ja võõrast“
1990. aastal ilmus kogumik, mis sisaldab endas „Ankruketi…“ ja
„Roosi Selavistet“ ning suure hulga seni kogumata toodangut
luuletaja ja luuletõlkijana läbi aastakümnete. Teoses avaldab
autor tsükli „Loomingut käsikirjadest“, kus on
luuletus „Äkki
seisad sa alasti minu ees“, mis võtab psühhoanalüütiliselt
kokku tema sürrealistliku loomingu (
Merilai ,1994)
Ning äkki seisad sa alasti
minu ees
ema
Ma põrutan
jalaga vastu põrandat
väga kõvasti
Raginal
hakkab ahel liikuma
aeg veel enam kui aeg ise
Sa heidad mulle viimase pilgu
Kauss trükimustaga minu ees
ma niisutan oma sõrmeotsi
nuusutan neid
Aknast mu
kukla taga
hakkab nõrguma aoeelset ilma
Ma karjatan
2.5. „Magneetiline jõgi“
2001. aastal ilmunud kogu sisaldab värsitõlkeid prantsuse ja rootsi
luulest . Autoritest on
esindatud Charles
Baudelaire ,
Arthur Rimbaud,
Paul Eluard, Jean Cocteau, Gunnar Ekelöf,
Ragnar Thoursie, Karl
Vennberg ja Erik Lindegren. („Ilmar…“,18.01.09)
2.6. „Sõnade sülemid, sülemite süsteemid“
2004. aastal ilmunud koondkogu. Teos annab Laabanist terviklikuma
pildi kui kunagi varem.
Klassikalisele „Ankruketi“ kogule eelneb
seekord tsükkel algusaastate luulest ja „Rroosi Selaviste“
mitte-terad, eesti luule ajalugu, anagramm-portreed ja, limerikud ja
nastiksõnad on saanud tublisti täiendust. Ent põhimõtteliselt on
kõik samaks jäänud.(
Vaiksoo ,2005)
Kogus avaldub ka Laabanile nii omane erk loodusetunnetus, mis sageli
seotud sürrealistliku esteetikaga. Kuid loodus ise pole kunagi
sürrealistlik, loodus ise on alati realistlik, ehkki võib mõjuda
muinasjutuliselt, luuleliselt, sürrealistlikult. Tsivilisatsioon ja
inimsuhete maailm on sürrealistlikud ja muinasjutulised, ehkki
enamasti peegeldub see meie teadvuses argise ja proosalise
realismina.(Vaiksoo,2005) Laabanil on üks tore limerik:
Üks talueit
Vana-Kuustes
kandis hauduvat
kana juustes;
kui
munast ilmus
tibu ,
oli eidest saanud
libu pudsajatega
juuksetuustes
2.7. „Eludrooge ego-ordule“
2008. aastal ilmunud kogu on pühendatud puhtalt palindroomidele.
Neis on kohati “satanismi” hõngu selle väljendi
parimas mõttes,
sellist noort kõhetavat rõõmu, mis
valdab , kui altariornamendist
tipul seisva viisnurga avastad. Näiteks proovige aduda: „Ropu
urinaga lapsi tootis palagani ruupor; Liitperssest nirp, ilutu,
tulutu, tuli printsess-reptiil; Neeger, usu! Sure, geen!;
Sirel ,
tihene Vene Hitleris!; See aval laip asugu sugusapi all-ava
ees.“(Ilves, 18.01.09)
3. TEKSTINÄITED
Ma armastan teid
Tapeedi põlismetsas eksleva suu
ei suure ega väikese
on minkind põleva kuseloigu
kuma mille tagant
paistab kehitavaid õlgu ja õlgu ja
veelkord õlgu
iga järgmine paar kehitamas pisut vähem kui
eelmine kõige lõpuks liikumatuna
roosa veidi sadistlik kolmnurk
Keedusoolast sõdurite vaikus
keda pedantne äike
on rivistand üles taevaservale
kuna
laualamp ketrab meeleheitlikult vilkudes
oma naeruväärselt pikka lõnga
ja miljonid jalad trambivad mere pehkinud
tantsupõrandal
ah liblikate huumorgi
ei suuda peatada uut
ujedat päikesesüsteemi
Tütarlapseakt
Reied magav merehädalistepaar
vraki härmatand aurukatlas
kümne
varba -ämbliku varjud
laskumas läbi säärte kergete
ulmasõelaga sõelut pilvede
mööda kuunähteist kerdat niiti
taldade tuulesele kiltmaale
Peopesad muruga kaetud peeglid
läbistet sõrmin-ojaden
kus hüpleb lutsukivena
pilke küüned linnusulised tootemid
vastu õhtutaevast mis
toetub õlgade petlikule kaljuseinale
tuikuva pimedusrongi
tuleku eel
piki selgroo siksakset raudteed
Puusad klaasist haavalehed
rüütuvad
uduste tähtedega
liblikatiibu ujumas kraatreis
mis on avand rindades-vulkaanes
hetkete
kihav kivirahe
Naba sulguv ning avanev
puri tuuletul minestusjärvel
tõugata kuristikku
horisont lennuk sulamas keevas vihmas
maandub metsa habetet maski all
sosistavale kaevandusesuule
haljusesooni kumab käikude
seintes, naeratusega peatub süda
Juuli 1941 Tartus
Tolmusele
taevale silmavee vikerkaar
ilmunud ühendama
surijaid joobnuiga
Kivi
taldrikul akna taga näljane
sangar Mitte-teri
Rroosi Selaviste lipukiri: KÕIK ÜHE ÜKSKÕIKSE EEST!
Mõrvarite märatsemine on vaid kõrvaline käratsemine.
Der Siegel des Zaubserers: ein sauberer Ziegel.
Rroosi Selaviste
laseb süütenööri abil õhku süütu sütenööri.
Rroosi Selaviste muudab Narvas kõik viinanired Nirvaanadeks ja laob
nad virna.
Väike Eesti luule ajalugu
Kunagi mus
nugis kuma,
kuna mugis
munka siug.
Trühlina arg,
trügin harval
trahvirüngal,
lühtriga varn.
Rroosi Selaviste kannatus, surm ja ülestõusmine
Rroosi Selaviste
sai valest rroosi,
suri, risu,
alustas siis taas alustassis,
ajal uuemal Luu-Ema aia
rroosis elav
vist .
Charles Baudelaire
Tsüklist
Spliin ja paleus
Mu vaim sind kummardab, öist võlvi
sinus nägev,
oo astjat kurbust täis, oo vaikijatar vägev,
ja seda hardamalt minul
armastab hing
sind, minu ööde hund, mida armutum ning
pilkavam paljundad veel penikoormaid sina
vahel mu käte ja oma lõpmatussina.
Su poole ronin ma, mind rooskab armuind,
nagu tõugujõuk
laipa ründan mina sind,
kuna, oh murdja loom, su kahe silmapilu
külmuski ainult ülendab veel sinu ilu!
Juan Ramon Jimenez
Klassikaline idüll
Oi, kuidas otsa mull’ vaatasid!
Just
nagu oleks laud sinul lõiganud
silmilt minu julmus.
Ja ma sammusin, must
- nii kaugelt tulnud sinu käe-
Kõrval, naine! –
su elava hinge poole kui ralkunu
-jääva tuletorni poole! – üle
su ranna
ihu,
igavesti võõrastevõstliku.
Häda mulle
Häda mulle
olen vabamüürlane
keda reedab mansetinööp
Häda sulle
oled paaristiibvaablane
keda tabas Caesari mõõk
Ma hakkan kõndima mööda merepõhja
kalad riivavad mind
Mul ees istub hunt
kelle kadunud portselankepp
Olen uks
mille kuuliaukudest läbi niriseb
vein
4. ISIKLIK ARVAMUS
Sürrealism on üks kõige mõistatuslikumaid luuležanre üldse. See
on nii mitmeti mõistetav, kõik peitub oskuses sümbolitest tõde
välja lugeda. Laabani luuletusi on väga raske mõista. Neid võib
lugeda kui humoorikaid ja absurdseid
lugusid ning nende üle naerda
või seda absurdsust nautida. Tõsisema idee leidmine on palju
keerulisem, selleks peaks teadma palju sürrealismi olemusest ja
taustast ning oskama lugeda luulesse peidetud vihjeid. Hea näide
mõnusast absurdist on luuletus „Koer“:
Koeral on jõuluõhtul
kompvekikarpidest keha
ja lapsed jõulupuu ümber naeravad
kui ta kargab ringi lagunedes oma
osadeks aga vanaastaõhtul
kui
karbid on söödud tühjaks
koguneb neist uuesti koer
kes neelab ainsa suutäiega kogu
järgneva aasta
Tema luuletuste pikkused on samuti väga varieeruvad on mõnerealisi
ja mitme lehekülje pikkusi. Mulle meeldivad lühemad rohkem, kuna
seal jõuab asi kiiremini püandini. Üks kõige paremaid asju
Laabani loomingus ongi see, et igas üksikus luuletuses on olemas
mingi ootamatu pööre, mis asjade
kulgu mõjutab. Neid on raske
lugeda kuna mõtelõpp ja realõpp enamasti ei ühti ja seetõttu
peab lausa mitu korda ühte luuletust lugema, enne kui mõttest on
võimalik aru saada.
Kõige põnevam osa loomingust on „Rroosi Selaviste“ aforismid.
Need on lühikesed ja löövad ning lisades veel põneva kõlamängu
on need tohutult
ainulaadsed . Näiteks see:
Rroosi Selaviste
garderoob :
läkiläk
ülikuubist ülikuub
pikk fragment pigmenteeri
frakist
puu-särk
(ka sukas asub tal kasutu
kasukas)
Selles kummalise nimega
naises on midagi ääretult salapärast ja
kaasakiskuvat, mida ei ole isegi võimalik määratleda. Laaban ise
on kirjutanud: „Rroosi Selaviste menu põhjuseks on vähem tema
ahvatlemise jõud kui tema jahvatlemise õud.“
Kuigi Laaban on sürrealist, peitub ka tema loomingus parasjagu
realismi. Kohati ongi sürrealism ülirealism. Rroosi abil tulevad
esile kõiksugu inimkonna ja ühiskonna kõlvatused ja pahed, pole
oluline millises vormis nad esitatud on. Luuletustes leidub ka
realistlikke looduskirjeldusi „Pimedad lilleaiad…“, mis aga
kohe vastanduvad „pehmetele kaljudele“. Kogu Laabani looming
koosnebki põnevatest võrdlustest, ootamatutest pööretest ja
tugevatest kontrastidest.
KOKKUVÕTE
Ilmar Laaban kuulub kaasaaegsete eesti
luuletajate hulka. Tema panus
on olnud hindamatu ja kuigi teda enam elavate kirjas pole, ei
unusta eesti
kirjanduslugu teda kunagi. Luuletaja tegi ära üksinda töö,
mida näiteks Prantsusmaal tegid terved rühmitused ja samas pole ta
millegi poolest kehvem kui välismaised autorid. Kuna ta elas suure
osa oma elust Rootsis ei ole ta Eestis nii tuntud kui nii mõnigi
teine, kellest ta luuletanud on , kuid samas on ta väärt samasugust
tunnustust. Nagu luuletaja on enda kohta kirjutanud „Kalendrilehes“:
„Piuks! ikka sina Ilmar Laaban/ su püksid ulatuvad lõpmatuseni/
ahelda ruttu oma jalad/ enne kui nad seda märkavad“. Laaban on
väärt, et tema loomingut Eestis au sees hoitaks.
KASUTATUD KIRJANDUS
Aspel, A. 1989.
Sürrealism ja Ilmar Laabani „Rroosi Selaviste“.
Vikerkaar,
3, 56-64
Laaban, Ilmar. 2000.
Eesti
entsüklopeedia 14. köide : Eesti elulood. Tallinn:
Eesti Entsüklopeediakirjastus
Ehin, A. 1996.
Ankruketis kinni.
Looming,
12, 1682-1686
Ilves, A.
Ilmar
Laaban "Eludrooge ego-ordule“ URL=
http://195.250.160.49/viewdoc/F1F87197E953F739C225749700499030 .
18. jaanuar 2009
Krull, H. 1996.
Paragramm ja tämber.
Looming,
12, 1687- 1697
Laaban, I. 1990.
Oma luulet ja võõrast.
Tallinn: Eesti Raamat
Malin, J.
Loomulik Ilmar LaabanURL=
http://arhiiv2.postimees.ee:8080/leht/96/12/11/kultuur.ht m.
11. jaanuar 2009
2000.
Eesti
entsüklopeedia 14. köide : Eesti elulood. Tallinn:
Eesti Entsüklopeediakirjastus
Merilai, A. 1994.
Luule 1944-1992.
Tallinn: Eesti Teadusteakadeemia Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus
Vaiksoo, J. 2005.
Udu küpsetab kõigil koldeil oma külma leiba.
Vikerkaar,
6, 103-105
Ilmar Laaban. URL=
http://et.wikipedia.org/wiki/Ilmar_Laaban . 11.
jaanuar 2009
24
Kõik kommentaarid