9
Ryker Huffman
Spanish 432.001
29-4-2013
Proyecto
Final : Transducción
Entre Idiomas
Pasaje seleccionado
Celestina: Has de saber, Pármeno, que Calisto anda ‘de amor
quejoso. Y no lo juzgues por eso por flaco, que el amor impervio
todas las cosas vence. Y sabe, si no sabes, que dos conclusiones son
verdaderas. La primera, que es forzoso el hombre
amar a la mujer y
la mujer al hombre. La segunda, que el que verdaderamente ama es necesario que ‘se
turbe con la dulzura del soberano deleite, que
por el Hacedor de las cosas fue puesto, porque el linaje de los
hombres ‘se perpetuase, sin lo cual perescería. Y no sólo en ‘la
humana especie; mas en los pesces, en las bestias, en las aves, en
las reptilias; y en ‘lo vegetativo algunas plantas han
este respecto, si sin interposición de
otra cosa en poca distancia de
tierra están puestas, en que hay determinación de herbolarios y
agricultores ser machos y hembras. ¿Qué dirás a
esto , Pármeno?
¡Neciuelo; loquito, angélico, perlica, simplecico! ¿Lobitos en tal gestico? Llégate acá, putico, que no sabes nada del mundo ni de
sus deleites. ¡Mas rabia mala me mate, si te llego a mí, aunque
vieja! Que la voz tienes ronca, las barbas te apuntan. Mal
sosegadilla debes
tener la ‘punta de la barriga.
Pármeno: ¡
Como ‘cola de alacrán!
Celestina: Y aún peor: que la otra muerde sin hinchar y la tuya
hincha por nueve meses.
Pármeno: ¡Hi, hi, hi!
(
Finch p 36)
Esta cita se occure en el primer capítulo, cuando Celestina y Pármeno
están hablando en privado fuera de la
casa de Calisto. Celestina,
Calisto ha visitado por primera vez y está hablando a Pármeno
sobre "amor impervio", así como mostrar la facilidad con que se
excita sexualmente. Esta es una de las primeras escenas explícitas
de la novela. La primera mención del amor viene con Calisto
encuentra con Melibea por primera vez. Aquí habla palabras
encantadoras que no ofender a mucha gente. Sin
embargo , en la cita es
la primera descripción del amor por Celestina, y es muy erótico y
sexual . "Punta de la barriga" y "se turbe con la
dulzura del soberano deleite, que por el Hacedor de las cosas fue
puesto" son algunas de las citas que hacen el punto de
vista de
Celestina (que tiene más años, más sabio, y ¿más realista?) del
amor distinto al de Calisto. También se muestra fuera en este
párrafo, apropiadamente, es el humor sexual oscuro. Por supuesto, el
humor es diferente a cada
persona ,
pero creo que las palabras "Y
aún peor: que la otra muerde sin hinchar y la tuya hincha por nueve
meses" es muy divertido. Por
estas razones creo que esta cita
sería un gran parágrafo para poner en la parte
posterior del libro,
para que el lector tenga una muestra de la obra.
La combinación de la gramática, la sintaxis y el vocabulario
utilizado en este pasaje hace que la lectura diferente del español
moderno y muy interesante. Algunos de los nombres que Celestina llama
Pármeno no se utilizan hoy en día, y requieren una amplia
investigación para encontrar la definición (sin usar el glosario de
Finch). Por ejemplo, el uso del sufijo –ico/a en las palabras
putico y perlica. Este sufijo se utiliza como un diminutivo
(perfectamente alineada con el contexto), en
lugar de la más común
hoy en día -ita. El vocabulario y la gramática de "perescería"
también es interesante y difícil de traducir sin
leer el prólogo
de la edición Finch. Hoy en día, la “s” en “sc” es, por lo
general, sólo se redujo y “c” se utiliza para este sonido (Finch
discute esto en la página xix). Esta palabra, junto con la
conjugación del verbo subjuntivo "juzgues" muestra la
versatilidad de la lengua española en realidad.
El
vocabulario del pasaje da una sensación arcaica, así como uno
sucio/adulterado. Creo que cambia el sentido de las cosas como el
amor y la lealtad. Por alguna razón, el amor moderno, la lealtad
moderna, y el sexo moderna parecen mucho más baratos que sus
equivalentes del pasado. Estos matices que continúan a lo largo de
toda la obra cambian el significado de palabras como "deleite"
(alegría / placer). Si esto fuera una obra religiosa, como muchos
libros de la época, yo entendería deleite para significar
algo más
inocente: Contención en la salud de su
familia ? La paz con Dios? No
aquí. Dado el contexto, está claro lo que Celestina está hablando.
El DRAE da sólo dos definiciones de deleite, que hacen referencia a
placer, pero "deleite" se usa muchas veces en los foros de
Word Reference1
en frases como "Las
playas de Cancún son un deleite para El
Mundo."
Este
pasaje, según Finch, aparece en las dos versiones (la comedia y la
tragicomedia) de la obra, sin cambios (en Finch no hay cursiva,
corchetes o letras negritas). Sin embargo, sí aparece en el primer
capítulo. En su carta "El autor a un su amigo" (que se
añade sólo en la más tarde edición tragicomedia),
Fernando de
Rojas afirma que se encontró el primer capítulo, y escribió el
resto del libro. Y así, nadie tiene idea de quién escribió
realmente el texto citado de
arriba , sólo que los veinte capítulos
que son después fueron (probablemente) escrito por Rojas. Lo que
hace un punto interesante: esperaría que los estilos de escritura a
ser dramáticamente diferente. Sin embargo, creo que gran parte del
estilo, muy sexual, alusiones a través del libro. Por ejemplo,
cuando Celestina es alentador de preliminares (foreplay) de Sempronio
y Pármepno con sus mujeres en la casa durante la cena (Finch
128).
The
first translation of the tragicomedia that is
interesting for me is by James Mabbe and
Dorothy Severin. It is one
of the most well-
known translations of La Celestina. Mabbe
translated the
work while Severin edited it and added the
introduction and
notes . The
original translation by Mabbe was in 1631 in London, and
uses
English from that
period . This is actually his second
translation of the
same work; the first was completed in
1598 . In
1972 the Tamesis Press published an
edition of the 1598 (almost
exactly 100
years after the original writing by Rojas) work by
Guadalupe Lacalle, who “concluded that the
printed edition of 1631,
is a
complete , but bowdlerized text, as Mabbe had made a large number
of alterations and mentions of God’s name or religious observance,
not to
mention some of the less religious observance of the Spanish
clergy noted by Fernando de Rojas” (Severin pg XIV). On page 65
Mabbe translates “en las bestias, en la saves, en las reptilias”
as “
birds , beasts and
all creatures that creep and crawl upon
the earth.” A small example of how he extends the
words .
Mabbe
made the translation at the age of
twenty -six while a student at the
University of Oxford. He used the edition from
1502 of the
tragicomedia with all 21
acts , as well as the
Italian translation
published in 1506 by Ordóñez. In this 1987 edition, the
letter “El
autor a un su amigo” and the
poems at the
beginning and end have
been translated and added by Severin.
Severin
writes that “Mabbe’s Jacobean style
appears somewhat overwrought
by comparison to the austerity of the original model, and is in
fact quite a bit longer because of Mabbe’s tendency to overexplain and
to
find synonymous words with which to amplify the text” (Severin p
XV). The Jacobean style of
literature are the
works written
during the
reign of
King James I of England. The period begins with some the
last works by
Shakespeare , and includes authors like
Thomas Dekker
and Ben Jonson. The
theme of
revenge was very
popular during the
Jacobean period, which was also characterized by
dark moods,
“questioning the stability of the
social order .” It is
appropriate that Mabbe decided to
translate this work, as it is
easily adaptable to
these themes . Pármeno and Sempronio kill
Celestina in an act that
could be
named revenge, for not being
compensated. And Elicia and Areusa send Centurio to pay revenge to
Calisto and Melibea.
The
second translation I read is by Peter
Bush , with an introduction by
Juan Goytisolo. This translation was also written using the
tragicomedia of 21 acts. Goytisolo, one of the most famous
writers of
the
20th century , writes in his introduction that this
translation of La Tragicomedia “now gives readers in the
English-speaking world access to an astonishingly modern work… in a
form that reflects the
spirit of the original” (Bush p VII). The
translation was first published in 2009 in Great
Britain , a long time
after the translation by Mabbe.
However Bush also has ties to the
University of Oxford; he researched Spanish
fiction and history
there .
There
exists a
clear difference
between the two English translations. One
may think that they actually have a third
language in front of
them when
reading the translation by Mabbe.
Phrases like “Nor art thou
for this to censure… love subdueth all… if thou knowest it not
already ” (Mabbe p 63) simply don’t
pass for modern English. Bush
translates this same
passage as “You’ve no
reason to carp… love
sweeps all
before it… If you don’t
know already” (Bush p
20-21). It is easy to see how much more modern this second
translation feels, it is much closer to the way that I would
translate the words of Rojas. This difference of “time” is the
most distinctive feature of each translation.
APPENDIX
James
Mabbe Ed. Dorothy Severin, 1631
Italics
signify
material added by Mabbe to the translation
[Brackets]
signify material from the Mabbe manuscript
CELEST. I would have thee to know, Parmeno, that Calisto is
love-sick,
sick even to the death . Nor art thou for this to
censure him to be
a weak and foolish man: for unresistable
love subdueth all things. Besides, I would have thee to know, if thou knowest it not already, that there are these two conclusions that
are
evermore infallibly true. The first is, that every man of
force love a
woman , and every woman love a man. The second is, that
he who truly loves, must of necessity be much troubled
and moved
with the sweetness of that superexcellent delight which was ordained
by Him that made all things, for the perpetuating of mankind,
without which it must needs perish: and not only in human kind, but also in
fishes, birds, beasts and
all creatures that creep and crawl upon
the earth, likewise in your souls vegetative, some
plants have
the same inclination
and disposition, that without the interposition of any
other thing they be planted in some
little distance one of
another , and it is
determined and agreed upon by
the general consent of your gardeners and husbandmen, to be
male and
female . How can you
answer this, Parmeno? Now my
pretty little
fool , you mad wag,
my soul ’s sweet genius , [angel],
my
pearl ,
my jewel, my honest poor silly lad,
my pretty
little monkey -face, come hither, you little whoreson;
alack,
how I pity thy simplicity! thou knowest
nothing of the world
nor of its delights. Let me run mad and die
in that fit, if I
suffer thee to come near me, as old as I am. Thou hast a
harsh
and ill-favoured hoarse
voice ; by thy brizzled beard,
it is
easily guessed what manner of man you are. Tell me, is all quiet beneath? No motions at all to make in Venus’ court , [and I
believe the point of thy primum mobile is no quieter
than he should
be].
PARM.
Oh! As quiet as the
tail of a scorpion.
CELEST.
It were well and it were no worse, [for that other
stings without swelling, and thine swells for
nine months together].
PARM. Ha, ha, he.
(Mabbe p 63-65)
Peter
Bush, 2009
‘You know Calisto’s lovesick, Pármeno. You’ve no reason to
carp at him for
turning morose. Love sweeps all before it. You ought
to know that, if you don’t already. There are only two conclusions
to be drawn. Firstly, that man has no
choice but to love woman and
woman no choice but to love man. Secondly, that a man in love is driven mad by the sweet throb that our
Maker put in
place to make
sure we propagate. And not just human beings, but
fish ,
animals ,
birds, and stakes, and in the
vegetable kingdom plants so inclined
are set
close together with nothing in between, because herbalists
and farmers have decided they too have their
males and females. What
do you say to that, Pármeno? You little innocent
abroad , you pearl
among the sine, my simple
Simon , my lickle wet
behind the
ears ! Ooh,
is my little terrier
going to
bite ? Come here, you horny
hobbledehoy, you know nothing of the world and its pleasures. Damned
if I’m going to let you get me hot and bothered at your age! Your voice’s broke, your
chin ’s stubbly and I bet the thing at the
bottom of you
belly is stiff and
twitching .’
‘Like a scorpion’s,’ retorted the young lad.
‘And that’s not the
half of it. A scorpion’s bite doesn’t
swell , and
yours will swell a lass for nine months.’
‘Ha, ha, ha.’
(Bush
p 20-21)
BIBLIOGRAPHY
BOOKS Rojas,
Fernando De.
Celestina.
Trans. Peter R. Bush. New
York : Penguin, 2010.
Rojas,
Fernando De.
Celestina.
Trans. James Mabbe. Ed. Dorothy Severin. Warminster:
Aris
& Phillips, 1987.
WEBPAGES
1.)
(
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=deleite )
4/25/2013.
2.)
(
http://www.catranslation.org/blogpost/peter-bush-reads-la-celestina )
4/27/2013.
I
didn’t use any
ideas from this source that I didn’t already know
from others but it helped me
Kõik kommentaarid