Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Proyecto Final: Transducción Entre Idiomas (0)

5 VÄGA HEA
Punktid
9
Ryker Huffman
Spanish 432.001
29-4-2013
Proyecto Final : Transducción Entre Idiomas
Pasaje seleccionado
Celestina: Has de saber, Pármeno, que Calisto anda ‘de amor quejoso. Y no lo juzgues por eso por flaco, que el amor impervio todas las cosas vence. Y sabe, si no sabes, que dos conclusiones son verdaderas. La primera, que es forzoso el hombre amar a la mujer y la mujer al hombre. La segunda, que el que verdaderamente ama es necesario que ‘se turbe con la dulzura del soberano deleite, que por el Hacedor de las cosas fue puesto, porque el linaje de los hombres ‘se perpetuase, sin lo cual perescería. Y no sólo en ‘la humana especie; mas en los pesces, en las bestias, en las aves, en las reptilias; y en ‘lo vegetativo algunas plantas han este respecto, si sin interposición de otra cosa en poca distancia de tierra están puestas, en que hay determinación de herbolarios y agricultores ser machos y hembras. ¿Qué dirás a esto , Pármeno? ¡Neciuelo; loquito, angélico, perlica, simplecico! ¿Lobitos en tal gestico? Llégate acá, putico, que no sabes nada del mundo ni de sus deleites. ¡Mas rabia mala me mate, si te llego a mí, aunque vieja! Que la voz tienes ronca, las barbas te apuntan. Mal sosegadilla debes tener la ‘punta de la barriga.
Pármeno: ¡ Como ‘cola de alacrán!
Celestina: Y aún peor: que la otra muerde sin hinchar y la tuya hincha por nueve meses.
Pármeno: ¡Hi, hi, hi!
( Finch p 36)
Esta cita se occure en el primer capítulo, cuando Celestina y Pármeno están hablando en privado fuera de la casa de Calisto. Celestina, Calisto ha visitado por primera vez y está hablando a Pármeno sobre "amor impervio", así como mostrar la facilidad con que se excita sexualmente. Esta es una de las primeras escenas explícitas de la novela. La primera mención del amor viene con Calisto encuentra con Melibea por primera vez. Aquí habla palabras encantadoras que no ofender a mucha gente. Sin embargo , en la cita es la primera descripción del amor por Celestina, y es muy erótico y sexual . "Punta de la barriga" y "se turbe con la dulzura del soberano deleite, que por el Hacedor de las cosas fue puesto" son algunas de las citas que hacen el punto de vista de Celestina (que tiene más años, más sabio, y ¿más realista?) del amor distinto al de Calisto. También se muestra fuera en este párrafo, apropiadamente, es el humor sexual oscuro. Por supuesto, el humor es diferente a cada persona , pero creo que las palabras "Y aún peor: que la otra muerde sin hinchar y la tuya hincha por nueve meses" es muy divertido. Por estas razones creo que esta cita sería un gran parágrafo para poner en la parte posterior del libro, para que el lector tenga una muestra de la obra.
La combinación de la gramática, la sintaxis y el vocabulario utilizado en este pasaje hace que la lectura diferente del español moderno y muy interesante. Algunos de los nombres que Celestina llama Pármeno no se utilizan hoy en día, y requieren una amplia investigación para encontrar la definición (sin usar el glosario de Finch). Por ejemplo, el uso del sufijo –ico/a en las palabras putico y perlica. Este sufijo se utiliza como un diminutivo (perfectamente alineada con el contexto), en lugar de la más común hoy en día -ita. El vocabulario y la gramática de "perescería" también es interesante y difícil de traducir sin leer el prólogo de la edición Finch. Hoy en día, la “s” en “sc” es, por lo general, sólo se redujo y “c” se utiliza para este sonido (Finch discute esto en la página xix). Esta palabra, junto con la conjugación del verbo subjuntivo "juzgues" muestra la versatilidad de la lengua española en realidad.
El vocabulario del pasaje da una sensación arcaica, así como uno sucio/adulterado. Creo que cambia el sentido de las cosas como el amor y la lealtad. Por alguna razón, el amor moderno, la lealtad moderna, y el sexo moderna parecen mucho más baratos que sus equivalentes del pasado. Estos matices que continúan a lo largo de toda la obra cambian el significado de palabras como "deleite" (alegría / placer). Si esto fuera una obra religiosa, como muchos libros de la época, yo entendería deleite para significar algo más inocente: Contención en la salud de su familia ? La paz con Dios? No aquí. Dado el contexto, está claro lo que Celestina está hablando. El DRAE da sólo dos definiciones de deleite, que hacen referencia a placer, pero "deleite" se usa muchas veces en los foros de Word Reference1 en frases como "Las playas de Cancún son un deleite para El Mundo."
Este pasaje, según Finch, aparece en las dos versiones (la comedia y la tragicomedia) de la obra, sin cambios (en Finch no hay cursiva, corchetes o letras negritas). Sin embargo, sí aparece en el primer capítulo. En su carta "El autor a un su amigo" (que se añade sólo en la más tarde edición tragicomedia), Fernando de Rojas afirma que se encontró el primer capítulo, y escribió el resto del libro. Y así, nadie tiene idea de quién escribió realmente el texto citado de arriba , sólo que los veinte capítulos que son después fueron (probablemente) escrito por Rojas. Lo que hace un punto interesante: esperaría que los estilos de escritura a ser dramáticamente diferente. Sin embargo, creo que gran parte del estilo, muy sexual, alusiones a través del libro. Por ejemplo, cuando Celestina es alentador de preliminares (foreplay) de Sempronio y Pármepno con sus mujeres en la casa durante la cena (Finch 128).
The first translation of the tragicomedia that is interesting for me is by James Mabbe and Dorothy Severin. It is one of the most well- known translations of La Celestina. Mabbe translated the work while Severin edited it and added the introduction and notes . The original translation by Mabbe was in 1631 in London, and uses English from that period . This is actually his second translation of the same work; the first was completed in 1598 . In 1972 the Tamesis Press published an edition of the 1598 (almost exactly 100 years after the original writing by Rojas) work by Guadalupe Lacalle, who “concluded that the printed edition of 1631, is a complete , but bowdlerized text, as Mabbe had made a large number of alterations and mentions of God’s name or religious observance, not to mention some of the less religious observance of the Spanish clergy noted by Fernando de Rojas” (Severin pg XIV). On page 65 Mabbe translates “en las bestias, en la saves, en las reptilias” as “ birds , beasts and all creatures that creep and crawl upon the earth.” A small example of how he extends the words .
Mabbe made the translation at the age of twenty -six while a student at the University of Oxford. He used the edition from 1502 of the tragicomedia with all 21 acts , as well as the Italian translation published in 1506 by Ordóñez. In this 1987 edition, the letter “El autor a un su amigo” and the poems at the beginning and end have been translated and added by Severin.
Severin writes that “Mabbe’s Jacobean style appears somewhat overwrought by comparison to the austerity of the original model, and is in fact quite a bit longer because of Mabbe’s tendency to overexplain and to find synonymous words with which to amplify the text” (Severin p XV). The Jacobean style of literature are the works written during the reign of King James I of England. The period begins with some the last works by Shakespeare , and includes authors like Thomas Dekker and Ben Jonson. The theme of revenge was very popular during the Jacobean period, which was also characterized by dark moods, “questioning the stability of the social order .” It is appropriate that Mabbe decided to translate this work, as it is easily adaptable to these themes . Pármeno and Sempronio kill Celestina in an act that could be named revenge, for not being compensated. And Elicia and Areusa send Centurio to pay revenge to Calisto and Melibea.
The second translation I read is by Peter Bush , with an introduction by Juan Goytisolo. This translation was also written using the tragicomedia of 21 acts. Goytisolo, one of the most famous writers of the 20th century , writes in his introduction that this translation of La Tragicomedia “now gives readers in the English-speaking world access to an astonishingly modern work… in a form that reflects the spirit of the original” (Bush p VII). The translation was first published in 2009 in Great Britain , a long time after the translation by Mabbe. However Bush also has ties to the University of Oxford; he researched Spanish fiction and history there .
There exists a clear difference between the two English translations. One may think that they actually have a third language in front of them when reading the translation by Mabbe. Phrases like “Nor art thou for this to censure… love subdueth all… if thou knowest it not already ” (Mabbe p 63) simply don’t pass for modern English. Bush translates this same passage as “You’ve no reason to carp… love sweeps all before it… If you don’t know already” (Bush p 20-21). It is easy to see how much more modern this second translation feels, it is much closer to the way that I would translate the words of Rojas. This difference of “time” is the most distinctive feature of each translation.
APPENDIX
James Mabbe Ed. Dorothy Severin, 1631
Italics signify material added by Mabbe to the translation
[Brackets] signify material from the Mabbe manuscript
CELEST. I would have thee to know, Parmeno, that Calisto is love-sick, sick even to the death . Nor art thou for this to censure him to be a weak and foolish man: for unresistable love subdueth all things. Besides, I would have thee to know, if thou knowest it not already, that there are these two conclusions that are evermore infallibly true. The first is, that every man of force love a woman , and every woman love a man. The second is, that he who truly loves, must of necessity be much troubled and moved with the sweetness of that superexcellent delight which was ordained by Him that made all things, for the perpetuating of mankind, without which it must needs perish: and not only in human kind, but also in fishes, birds, beasts and all creatures that creep and crawl upon the earth, likewise in your souls vegetative, some plants have the same inclination and disposition, that without the interposition of any other thing they be planted in some little distance one of another , and it is determined and agreed upon by the general consent of your gardeners and husbandmen, to be male and female . How can you answer this, Parmeno? Now my pretty little fool , you mad wag, my soul ’s sweet genius , [angel], my pearl , my jewel, my honest poor silly lad, my pretty little monkey -face, come hither, you little whoreson; alack, how I pity thy simplicity! thou knowest nothing of the world nor of its delights. Let me run mad and die in that fit, if I suffer thee to come near me, as old as I am. Thou hast a harsh and ill-favoured hoarse voice ; by thy brizzled beard, it is easily guessed what manner of man you are. Tell me, is all quiet beneath? No motions at all to make in Venus’ court , [and I believe the point of thy primum mobile is no quieter than he should be].
PARM. Oh! As quiet as the tail of a scorpion.
CELEST. It were well and it were no worse, [for that other stings without swelling, and thine swells for nine months together].
PARM. Ha, ha, he.
(Mabbe p 63-65)
Peter Bush, 2009
‘You know Calisto’s lovesick, Pármeno. You’ve no reason to carp at him for turning morose. Love sweeps all before it. You ought to know that, if you don’t already. There are only two conclusions to be drawn. Firstly, that man has no choice but to love woman and woman no choice but to love man. Secondly, that a man in love is driven mad by the sweet throb that our Maker put in place to make sure we propagate. And not just human beings, but fish , animals , birds, and stakes, and in the vegetable kingdom plants so inclined are set close together with nothing in between, because herbalists and farmers have decided they too have their males and females. What do you say to that, Pármeno? You little innocent abroad , you pearl among the sine, my simple Simon , my lickle wet behind the ears ! Ooh, is my little terrier going to bite ? Come here, you horny hobbledehoy, you know nothing of the world and its pleasures. Damned if I’m going to let you get me hot and bothered at your age! Your voice’s broke, your chin ’s stubbly and I bet the thing at the bottom of you belly is stiff and twitching .’
‘Like a scorpion’s,’ retorted the young lad.
‘And that’s not the half of it. A scorpion’s bite doesn’t swell , and yours will swell a lass for nine months.’
‘Ha, ha, ha.’
(Bush p 20-21)
BIBLIOGRAPHY
BOOKS
Rojas, Fernando De. Celestina. Trans. Peter R. Bush. New York : Penguin, 2010.
Rojas, Fernando De. Celestina. Trans. James Mabbe. Ed. Dorothy Severin. Warminster:
Aris & Phillips, 1987.
WEBPAGES
1.) ( http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=deleite ) 4/25/2013.
2.) ( http://www.catranslation.org/blogpost/peter-bush-reads-la-celestina ) 4/27/2013.
I didn’t use any ideas from this source that I didn’t already know from others but it helped me
Vasakule Paremale
Proyecto Final-Transducción Entre Idiomas #1 Proyecto Final-Transducción Entre Idiomas #2 Proyecto Final-Transducción Entre Idiomas #3 Proyecto Final-Transducción Entre Idiomas #4 Proyecto Final-Transducción Entre Idiomas #5 Proyecto Final-Transducción Entre Idiomas #6 Proyecto Final-Transducción Entre Idiomas #7
Punktid 5 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 5 punkti.
Leheküljed ~ 7 lehte Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2013-05-02 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 4 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 0 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor hewlett228 Õppematerjali autor

Kasutatud allikad

Sarnased õppematerjalid

La Celestina Ejercicio de Traducción
5
doc

La Celestina Ejercicio de Traducción

1 Ryker Huffman Spanish 432.001 4-15-2013 La Celestina Ejercicio de Traducción Esta cita es en el auto uno, cuando Celestina y Sempronio hablan en privado. Calisto y Pármeno se acercan, de la habitación, y empiezan a escuchar la conversación. Celestina puede oír que se están acercando e instruye Sempronio "escucha y déjame hablar lo que a ti y a mí me conviene." Después de escuchar a algunos de la conversación diseñada por Celestina y Sempronio, Calisto y Pármeno salen y Celestina y Sempronio continúan de hablar en privado. Entonces, Celestina explica a Sempronio que Calisto está "enfermo del amor." Eligio este pasaje porque explica la punta de vista de la Celestina sobre el "amor impervio." En la cita ella explica de dónde viene el amor y qué podemos hacer. Finch, 2003 Has de saber, Pármeno, que Calisto anda

Hispaania keel
Hispaania keele grammatika
32
doc

Hispaania keele grammatika

Alfabeto A/a Ee / ee J/j N/n R/r W/w B/b Ff / ff K/k Ñ/ñ S/s X/x C/c Gg / gg L/l O/o T/t Y/y Ch / ch Hh / hh Ll / ll P/p U/u Z/z Dd / dd I/i M/m Q/q V/v - Saludos y despedidas ¡Hola! ¡Hasta pronto! ¡Buenos días! ¡Hasta luego! ¡Buenas tardes! ¡Hasta mañana! ¡Buenas noches! ¡A

Hispaania keel
Brian Weiss - Muchas Vidas Muchos Maestros
137
pdf

Brian Weiss - Muchas Vidas Muchos Maestros

proceso es lento y encuentra mucha resistencia tanto por parte de los científicos como de los legos. A lo largo de la historia, la humanidad siempre se ha resistido al cambio y a la aceptación de ideas nuevas. Los textos históricos están llenos de ejemplos. Cuando Galileo descubrió las lunas de Júpiter, los astrónomos de su época se negaron a aceptar su existencia e incluso a mirar esos satélites, pues estaban en conflicto con las creencias aceptadas. Así ocurre ahora entre los psiquiatras y otros terapeutas, que se 3 niegan a examinar y evaluar las considerables pruebas reunidas acerca de la supervivencia tras la muerte física y sobre los recuerdos de vidas pasadas. Mantienen los ojos bien cerrados. Este libro es mi pequeña contribución a la investigación en el campo de la parapsicología, sobre todo en la rama que se refiere a nuestras experiencias antes del nacimiento y después de la muerte

Ajakasutuse juhtimine
1917 -La-Revolucion-rusa-cien-a os despues
345
pdf

1917 -La-Revolucion-rusa-cien- a�os despues

capacidad para lograr una armonía de contrarios. Pese a ser tan novedosa como inesperada, cobró la forma del acontecimiento con el que tanto habían fantaseado, o que tanto habían temido, sus coetáneos. Pese a ser una revolución propiamente rusa –que contradecía los pronósticos de la tradición socialista europea acerca de dónde y cómo habría de producirse el acceso al poder del proletariado–, se expresó en códigos ya entonces universales. Entre otras cosas, porque bebió de una larga tradición popular y plebeya desde la cual el asalto al Palacio de Invierno se prestaba automáticamente a analogías y paralelismos con las imágenes, tan bien impresas en la memoria popular, de la Toma de la Bastilla en 1789, del ascenso al poder de los jacobinos en 1792, de la Revolución de Marzo en la Prusia de 1848 o de la Comuna de París de 1871. En este sentido la Revolución rusa puso de manifiesto lo que Reinhart

10.klassi ajalugu
Hispaania keel kirjapilt- audio allalaadimise lingid 53lk
53
pdf

Hispaania keel kirjapilt + audio allalaadimise lingid 53lk

This is because there is more than one meaning to "you" in Spanish (as well as in many other languages.) The informal you is used when talking to close friends, relatives, animals or children. The formal you is used when talking to someone you just met, do not know well, or someone for whom you would like to show respect (a professor, for example.) Encantado, cansado, enfermo, and aburrido are the masculine forms of the words. If the words refer to a woman or are spoken by a woman, then the final o changes to a: encantada, cansada, enferma, and aburrida In Spain, as well as Argentina, Bolivia, Chile, Paraguay, Peru, Uruguay and Venezuela, the Spanish language is called castellano instead of español. 2. Pronunciation Spanish Letter English Sound a ah e ay i ee o oh u oo ll y

Hispaania keel
Adios papa raamatu ülesannete vastused
4
docx

Adios papa raamatu ülesannete vastused.

Adiós, papa! Actividades. 1. a) De la desaparición un chico que vive con su padre b) en un barrio de una ciudad al norte de España c) Policíaca 2. Un resumen. El padre estaba preocupado por la desaparición de su hijo y pidió ayuda de la detective. Él no quería ir a la policía porque sabía que amigos de Javier asociados con drogas. Para rescate a su hijo, entrega Fernández tiene que pagar dinero o ellos cortaron los dedos de Javier, y luego matarlo. Al final resulta que esto es engaño a causa del odio de su padre. Y Javier no ha muerto, y se pasó a vivir con una novia. Capítulo I 4. a) 3 ­ la acción tiene lugar en martes 3 de octubre b) 6 ­ 6 de la tarde, Javier sale de su habitación con una bolsa en la mano. c) 17 ­ Javier tiene 17 años d) 9 ­ La cena es a las nueve, como todas las noches e) 11.30 ­ 11.30 de la noche, Javier no ha venido a cenar 6. Razones: Se ha escapado de casa porque está cansado de vivir con su padre.

Hispaania keel
Hispaania keele praktikum I-FONEETIKA
54
docx

Hispaania keele praktikum I-FONEETIKA

es la ciencia que estudia la producción, transmisión y recepción de los sonidos. La lengua es un sistema de signos que se usa para la comunicación. Los signos se componen de sonidos. Son unidades que se producen mediante la acción de los órganos articulatorios. La función de los elementos fónicos del lenguaje es, pues, la de distinguir la significación de las palabras o de las frases y asegurar así la comunicación entre el hablante y su interlocutor. fonética articulatoria → la acción de los órganos articulatorios fonética acústica → medición de las ondas sonoras que se crean en el aire fonética auditiva → la acción del oído Entendemos por fonología la disciplina lingüística que se ocupa del estudio de la función de los elementos fónicos de las lenguas, es decir, que estudia los sonidos desde el punto de vista de su

Hispaania keel
¿Porqué El Español
3
doc

¿Porqué El Español?

actual, la competencia es global. Japón implementa plan de estudios de lenguas extranjeras en el sistema escolar público ya tiene la escuela primaria. Esto permite a los estudiantes a ser más atractivos para los clientes extranjeros. Si un cliente extranjero puede obtener el mismo producto de una empresa americana como pueden una empresa japonesa, que trata de la empresa japonesa será mucho más fácil para el cliente. Esta idea también significa que cuantos más idiomas de una empresa es capaz de operar en, y luego los clientes más que el negocio puede atraer. La fluidez en una segunda lengua no sólo ayuda a la empresa, sino también a las personas que desean aplicar para un trabajo en la compañía que pueda poner conocimiento de un segundo idioma en su currículum. Aunque muchos beneficios relacionados con los negocios se han mencionado, esos no son los únicos beneficios de una segunda lengua. En un diario de 1967 comparando dos grupos

Hispaania keel




Kommentaarid (0)

Kommentaarid sellele materjalile puuduvad. Ole esimene ja kommenteeri



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun