Kirjandus avaramas tähenduses hõlmab rahvaluulet
ja kõike kirjapandut, kitsamas tähenduses üksnes
ilukirjandust
ehk
belletristikat.
Põhiline vorm oli
rahvuskirjandus (ühe
rahva kirjandus). Maailmakirjandus
koosneb kõikidest rahvuskirjanduste parimast osast, kuid on ka kõigi
rahvuskirjanduste kogusumma. Ka eesti
kirjandus on osa maailmakirjandusest,
kandes eneses nii
rahvuslikult eripäraseid kui ka üldinimlikke tunnuseid. Eesti kirjanduslugu –
arvatakse, et juba 13. Sajandist, kuid siis olid kirjas vaid üksikud
eesti isiku- ja kohanimed, juhuslikud sõnad ja lauseosad. –
niisugune kirjavara = vaid eestiaineline kirjandus.
Alles 16.
Sajandil trükiti kiriklike jumalateenistuste tarbeks esimesed
eestikeelsed raamatud – katekismused.
Eesti kirjandus
eksisteeris kõrvu
baltisaksa kirjandusega, mille algust võib lugeda
juba Henriku Liivima kroonikast alates. Lisaks kroonikatele viljeldi
dramaatikat, luulet ja teisigi žanre. Alates 18. Sajandi teisest
poolest kujunes baltisaksa kirjanduselu keskuseks Riia. Üks
juurdepääs euroopalikule vaimuvarale kulgeb baltisaksa kirjanduse
kaudu.
Esimesi
kirjalikke teateid eestlaste
saatuse kohta nimetatud perioodil leiame
ladinakeelsest teosest Henriku Liivima kroonika. Läti Henrik oli
misjonär ja kroonikakirjutaja. Ta oli piiskop Alberti
saatja sõjaretkedel eestlaste vastu. Hästi informeerituna on ta siinseid
sündmusi oma ülestähendustes kirjeldanud paiguti suure
üksikasjalikkusena.
Kroonika hõlmab küllaltki pikka perioodi,
alates misjonitöö esimestest sammudest liivlaste juures kuni
Saaremaa allaheitmiseni (1180-1227). Ristiusustamise käsitelu kõrval
sisaldab kroonika tähelepanekuid eestlaste
kommete , usundi, keele,
rahvalaulu, isiku- ja
kohanimede , põlluharimise ning muudegi
elunähtuste kohta. Henrik tundis ka siinsete põlisrahvaste keeli,
sealhulgas ka eesti keelt.
Teoses esinev eestikeelne sõnavara on
üsna mitmekülgne, nt malewa, wanem, Lembitus, Viliende ning
sisaldab üksikuid lauseid.
Kroonikas saab teada, et siinne
ristisõda oli pühendatud Neitsi
Maarjale – Eesti =
Maarjamaa Kroonika ehk
ajaraamat esitab ajaloosündmusi
kronoloogilises järjekorras, enamasti proosavormis. Keskajal
kirjutasid kroonikaid enamasti
mungad ning see oli ajalookirjanduse
valitsev žanr. Seal ei selgitata ega analüüsita sündmuste
sügavamais
seoseid .
13. sajandi teiseks esileküündivaks kirjalikuks
mälestusmärgiks Henriku kroonika kõrval on Taani
munkade poolt
registreeritud Põhja-Eesti asulate nimekiri, nn Taani
hindamisraamat, mis sisaldab ligi 500
kohanime , lisaks isiku- ja
perenimesid. Teos on pakkunud väärtuslikke andmeid Eesti
asustusajaloo uurijatele ja keeleteadlastele.
KIRIKUKIRJANDUS Eesti keeles kirjapandud proosa ja
värsi ajalugu algas ristitähe all.
Kullamaa
käsikiri – üks näiteid palvete,
laulude ja muude liturgiliste tekstide tõlkest.
REFORMATSIOON – Reformatsioon ehk
usupuhastus oli
murranguline usuliikumine Lääne- ja Põhja-Euroopas, mis sai alguse
1517. aastal Saksamaal(Martin Luther).
Ladinakeelne jumalateenistus asendati emakeelsega, meil niisiis
eestikeelsega. Lugemisoskuse nõue omandas meie kultuuris pöördelise
tähenduse: raamat ja
haridus leidsid tee eestlase juurde. Tuli
trükitud kiri, trükitud raamat.
Wanradti
ja Koelli katekismus – Esimene
säilinud eestikeelne raamat(
Wittenbergi linnas trükitud). Seal
seisavad kõrvuti alamsaksa- ja eestikeelne tekst. Teos oli määratud
abivahendiks saksa soost pastoritele.
Heinrich
Stahl(töötas kirikuõpetajana) – Vene-Liivi
sõja tulemusena langes Eesti Rootsi võimu alla(
protestantlik )...
Põhja-Eesti 16. Sajandi lõpul,,, Lõuna-Eesti 17. Sajandi algul...
Algas nn vana hea Rootsi aeg, mis kestis kuni 18. Sajandi
alguseni .Eestimaale tuli nüüd kestvam rahupõlv, mis tõi kaasa
ümberkorraldusi.
Luterlus muutus üldiseks, vastureformatsioon
taandus... Kõik see lõi soodsad tingimused meie kultuurilooliseks
arenemiseks . Oluliselt puudutas see ka kirjandust.
1632
loodi Tartu ülikool ja
1684 Forseliuse
algatusel
Tartusse rahvakooliõpetajate seminar. Pandi alus
kirikukirjandusele selle tõelises tähenduses ning ühtlasi eesti
keelekorraldusele. Asutati trükikojad –
1633
Tallinna.
Stahl
koostas esimese eesti keele õpiku – „Juhatus eesti keele
õppimiseks“ – 1637. Aastal. See sisaldab ka eesti-saksa
sõnastikku. Stahli grammatikaga algab
eesti kirjakeele kujunemise sajanditepikkune protsess. Sellele
järgnesid teiste autorite koostatud grammatikad. Tähtsaim 17.
Sajandi keeleõpetuse käsitlus oli J. Hormungi grammatikal. Hormung
rajas nn vana kirjaviisi, mis pakkus kindla ortograafilise süsteemi.
Kirjakeel omandas ühtlasema ilme sellest hoolimata, et ta polnud
eesti keelele kohane.
Piibel – ristiusu õpetuse aluseks olev
tekstide kogumik,
kristlaste pühakiri,
jumalik ilmutus teispoolsest
maailmast... peamised tegevuspaigad asuvad
Palestiinas ... Piibel on
omamoodi raamatukogu, mille vanimad osad on loodud 12. Sajandil eKr
ja
uusimad 2. Sajandil pKr. Teos on seeda sündinud rohkem kui 1000
aasta jooksul.
Vana
Testament ja Uus Testament.... Piibel on
religioosne ajalookäsitlus. Piiblis esineb peaaegu kõiki
kirjandusliike, žanre ja stiile. Vana Testament – Jumala tegudest
enne Kristuse sündimist... Tuntud motiivid on maailma loomine,
pattulangemine, veeuputus ja Jumala leping
Noaga jne.
Uus
Testament – põhisisuks on
evangeelium , mis tähendab rõõmusõnumit
Jeesusest kui Lunastajast. Mõlemad osad on omavahel tihedalt seotud.
Valdavale osale maailma inimestest on Piibel
tervikuna või osaliselt
kättesaadav emakeeles.Piibli tõlkis rida inimesi, tööd juhtis
Jüri koguduse pasto Anton Thor Helle, kes oli hea eesti, kreeka ja
heebrea keele
tundja . Piibel fikseeris ja ühtlustas eesti kirjakeele
ja –viisi, mis tugines põhjaeesti murdele.
Eesti
kunstluule algus – Kunstluule
alglätted on kirikulaulus. Aja jooksul muutus kiriku lauluraamat
eesti talupoja elus üha tähtsamaks ja temast tuleb otsida ka eesti
kunstluule algust. On andmeid, et Tallinna linnakooli eestlasest
õpilane Hans
Susi tõlkis kirikulaule juba 16. Saj keskel.
Juhuluule – Ajapikku
sugenes kirikulaulu kõrvale ka eestikeelne ilmalik luule, mis sai
alguse nn juhuluulest. Seoses gümnaasiumide ja trükikodade
asutamisega kujunes rida haritlaskoondisi, kus luuleharrastus levinud
omapäratsev
barokne luule.
Reiner Brocmann – Silmapaistvam värsisepp –
Tallinna gümnaasiumi kreeka keele
professor , P. Felmingi
sõber
Johann Heinrich Rosenplänter
– Silmapaistvam estofiil. Oma nime on
ta jäädvustanud eesti vaimukultuuri kogumise, tundmaõppimise ja
publitseerimise algatajana. Selleks asutas ta ajakirja „Beiträge“.
Ajakiri, kuigi saksakeelne, oli pühendatud mitmesugustele
keeleõpetuse, kirjanduse ja
folkloori probleemidele. Avaldati suur
valik rahvalaule ja –jutte. „Beiträge“ pani aluse ka eesti
poeesiakäsitlusele, mütoloogiale, kirjanduskriitikale ning
bibliograafiale.
Rosenplänteri
suhtumine eesti keelde oli sügavalt lugupidav. Sellega ühenduses
väärib märkimist „Beiträge“ XI vihik, mis oli kavandatud
eesti keele õpperaamatuks gümnaasiumile, arvestusega, et maakeel
võetakse seal õppekavasse. Rosenplänteri arvates pidid kõik
maarahvaga suhtlevad
sakslased – arstid, mõisnikud, kaupmehed,
kohtunikud ja igasugused muud ametimehed – oskama eesti keelt.
„Beiträges“ hakkas ka esinema eesti soost
autoreid .
estofiil
- on eesti
keelt ja/või kultuuri
harrastav
muulane .
KÄSU
HANSU KAEBELAUL
XVIII SAJANDVaimuliku kirjandusega kõrvuti hakati
XVII sajandi keskel üha rohkem kirjutama ka eestikeelset ilmalikku
luulet. Sellest ajast on säilinud üle kahekümne pulma-, matuse- ja
pühenduslaulu. Need autorid olid peamiselt sakslastest
vaimulikud või selleks kutseks valmistuvad üliõpilased, kes pidid oma ameti
tõttu tundma maakeelt. Eesti keele kasutamine luules oli vaid
seltskondlik mood.
XVIII sajandi algupoolelt on teada esimene
eestlase kirjutatud pikem lõunaeestikeelne laul „Oh, ma vaene
Tarto liin!“. Selle autor oli
Puhja kihelkonna köster Käsu Hans,
kes sai oma laulu aine Põhjasõjast.
Põhjasõja üks
traagilisemaid sündmusi oli 1708. aastal Tartu linna purustamine,
mille panid toime Vene väed, ning sellele järgnenud linnakodanike
küüditamine Venemaale vangipõlve.
Laulus laseb Käsu Hans
Tartu linnal jutustada oma
raskest saatusest. Esimeses osas
kirjeldatakse linna varasemat heaolu; teises linna patuelu, mis tõigi
Käsu Hansu arvates
linnale õnnetuse; kolmandas sõjasündmusi;
neljandas hoiatatakse teisi linnu, et nad ei valiks endale Tartu
saatust. Laul algab ja lõpeb Tartu linna kurtmisega oma raske
saatuse üle.
OTTO
WILHELM MASING
1763- 1832 Otto Wilhelm Masing oli esimesi
valgustuskirjanikke Eestis. Ta omandas Euroopas mitmekülgse hariduse
ning pühendus seejärel pastoriameti kõrvalt kultuuritööle.
Masing saavutas väljapaistvaid tulemusi kolmel alal: eesti
koolikirjanduse, ajakirjanduse ja keele arendamisel.
Masingu kõige töörikkam eluperiood möödus Tartu-lähedase Äksi
kihelkonna pastorina. Juba varem oli temalt ilmunud „ABD ehk
Luggemise-Ramat Lastele“ (1795). Nüüd
lisandusid sellele liikuva
aabitsa põhimõttel koostatud „Luggemisse lehhed“ ja
„Arvamise-Ramat“. Masingu aabitsad
erinesid varasematest selle
poolest, et neis oli kõrvuti käsuõpetusega ka ilmalikke
jutukesi .
Masing ei mõelnud vaid laste õpetamisele, ta püüdis
harida ka täiskasvanuid. „Marahwa Näddala-Leht“ sisaldas
rohkesti õpetlikke karjutisi põlluharimise, loomakasvatuse,
tervishoiu ja kaubanduse alalt.
Selleks, et meie „marahwas
pühhapäewiti wähhemalt süüd
teeks , möllaks, kõrtsi paiguse
priiskleks, tapleks ja ennast raiskaks“, kirjutas Masing teose
„Pühhapäwa
Wahhe -luggemised“. Sellega seadis ta endale eesmärgi
anda talurahvale teadmisi maakera eri paigust (Aafrika, Gröönimaa
jne), jutustada kaugete maade loodusest, inimestest, nende tööst ja
mõtteviisist. „Vahelugemisi“ on nimetatud ka talurahva
entsüklopeediaks, sest ta sisaldas palju huvitavaid andmeid.
Masing tõi uut eesti kalendrikirjandusse. Tema „Marahwa
Kalender“ on varasematega võrreldes palju tuumakam ja
laiahaardelisem. See sisaldas ilmaennustusi talurahvale, kirjutisi
Euroopa maadest ja rahvastest , Eestist ja Venemaast huntide
hävitamisest, tulekahjude ärahoidmisest ja paljust
muust , mida
Masing pidas talupoegadele tarvilikuks.
Pastor Masing oli hea
keeltetundja.
Masingu huvi eesti keele vastu väljendus võitluses
põhjaeestilise kirjakeele eest ja püüdu täiustada vana
kirjaviisi. Ta tõi eesti tähestikku õ-tähe.
O.W. Masing
proovis oma võimeid ka värsisepana: valm „Päts“
Valm -
õpetliku sisuga mõistuluuletus või – jutt, mille tegelasteks on
enamasti loomad, kes kujutavad inimesi. Valmides naeruvääristatakse
inimeste ning ühiskonna pahesid. Valm koosneb tavaliselt kahest
osast. esimeses esitatakse sündmus, teises õpetlik järeldus ehk
moraal .
FAEHLMANN
1798 -1850Friedrich Robert Faehlmann oli üks esimesi eestlasi, kes lõpetas Tartu
Ülikooli arstiteaduskonna. Pärast ülikooli pühendus ta
arstitööle, mille kõrval huvitus ka eesti keelest, rahvaluulest ja
kirjandusest.
Faehlmanni eesti keele
alane tegevus kulmineeris Tartu
Ülikooli eesti keele lektorina töötamise ajal. Ta pälvis
tunnustuse Õpetatud Eesti Seltsi loojana 1838. Aastal ja selle
hilisema
juhina , ÕES-i eesmärgiks oli eesti keele,
rahvaluule ja
muinsuste
uurimine ning rahvavalgustusliku kirjanduse
publitseerimine.
1839. aastal esines Faehlmann Õpetatud Eesti
Seltsis ettekandega Kalevipoja kohta. Sellest sai alguse rahvuseepose
koostamise mõte. Ettekandes ühendas ta teadaolevad
Kalevipoja-
muistendid ühtseks tervikuks,
luues nii tulevase eepose
visandi.
Tutvustamaks rahvusvaheliselt eestlaste pärimusi,
avaldas Faehlmann saksa keeles 8 rahvaluuleainelist müüti: „Emajõe
sünd“, „Vanemuise laul“, „Keelte
keetmine “, „Koit ja
Hämarik“, „Loomine“, „Vanemuise kosjaskäik“, „Endla
järv ja Juta“ ning „Vanemuise
lahkumine “. Välismaal käsitleti
neid pikka aega kui eestlaste algupärast rahvaluulet, aimamata, et
tegemist on Faehlmanni töödega. Nii püüdis ta taastada eestlaste
mütoloogiat. Kuigi leidus kahtlejaidki, täitsid müüdid siiski oma
ülesande: nad juhtisid teiste rahvaste tähelepanu eestlaste
kõrgetasemelisele vaimuloomingule ja iseseisva kultuurilise arengu
õigusele.Faehlmann on kirjutanud ka luuletusi. Mõttesalmikutes
„Järwa-ma
wanna mehhe õppetused“ sõitleb ta inimeste laiskust,
hooletust ja teisi pahesid. Tema kõige väljapaistvam saavutus
luules on dialoogiline „Piibo jut“, milles Jaan ja Mihkel
räägivad maise sõpruse ja armastuse kaduvusest, võrreldes seda
piibusuitsu hajumisega. Faehlmann kasutas luuletuste
kirjutamisel keerulisi antiikseid värsimõõte, et sel
kombel osutada eesti keele
küpsusele.
Faehlmanni jutud on õpetliku sisuga ja kirjutatud
kalendrite tarbeks. Neist õnnestunumad „Tühi jutt, tühi
lori “
ja „Kalendritegija kimbus“. Faehlmanni jutte iseloomustab huumor,
tabav sõnakasutus ning olukordade täpne kujutamine.
Fr. R.
Faehlmanni jutu- ja luulelooming moodustab XIX sajandi esimese poole
eesti kirjanduse kunstiväärtuslikuma osa. „Kalevipoja“
kirjutamise
algatus ja müüdid on esimesi katseid kasutada
rahvaluule rikkusi kirjandusliku algmaterjalina.
FRIEDRICH
ROBERT FAEHLMANNI (1798 – 1850) TÄHTSUS
- Faehlmann oli üks esimesi eestlasi, kes lõpetas Tartu Ülikooli arstiteaduskonna. Ühtlaselt edukas oli ta nii Tartus arstina töötades kui ka kirjanduses ja teaduses. Sõbrustas Kreutzwaldiga, kes oli samuti erialalt arst.
- 1838. a. organiseeriti Faehlmanni eestvõttel Õpetatud Eesti Selts, mille esimees ta oli aastatel 1845 – 1850. ÕES-i eesmärgiks oli eesti keele, rahvaluule ja muinsuste uurimine ning valgustusliku kirjanduse publitseerimine.
- 1839. aastal esines Faehlmann ÕES-is ettekandega Kalevipojast, milles ta ühendas temale tuntud Kalevipoja-muistendid ühtseks tervikuks, luues nii tulevase eepose visandi. Sellele mõttele oli Faehlmanni juhtinud 1835. aastal ilmunud Elias Lönnroti "Kalevala" esimene väljaanne. Faehlmann nägi "Kalevipoega" eelkõige eesti kultuuri tutvustava väljaandena. Sellega on põhjendatud ka teose kavandamine saksakeelsena ning esimesed sellesuunalised värsikatsetused.
Faehlmanni
nägemuses pidi
kangelaslugu koosnema seitsmest või kaheteistkümnest
laulust ning värsivormis jutustama lugejale Kalevipoja elust,
kangelastegudest ja seiklustest: Kalevi surmast,
vendade kiviviskamisest Saadjärvel,
Assamalla lahingust, Kalevipoja surmast
ning teistest episoodidest. Faehlmanni ettevalmistustööd eepose
kirjutamiseks olid
ulatuslikud . Ta käis Kalevipojaga seotud paikades
korjamas kangelasega seotud muistendeid ja
lugusid , pöördus
rahvaluuleharrastajate poole üleskutsega talle neid saata ning
püüdis koondada kõik Kalevipoja kohta kogutu ja kirjutatu. Ta nägi
eepose koostamises oma elu peaülesannet.
- Faehlmanni kui keeleteadlast ja õppejõudu iseloomustab töö Tartu Ülikooli eesti keele lektorina. Ta avaldas ÕES-i toimetistes töid astmevaheldusest, sõnade muutmisest, tuletamisest ja õigekirjast, olles nende probleemide üks esmakäsitlejaid.
- Faehlmanni kirjanduslik looming kasvas välja valgustuslik -õpetlikest põhimõtetest ning soovist tutvustada eestlaste kultuuri rahvusvaheliselt. Sel eesmärgil avaldas ta ÕES-i toimetistes kaheksa saksakeelset müüti: Neist kaks esimest põhinevad rahvapärimustel, ülejäänud on pseudomütoloogilised. Müütidest sai laiemalt tuntuks poeetilise sisu ja sõnastusega "Koit ja Hämarik", mis esindas pikka aega eesti rahvaloomingut välismaistes rahvaluule väljaannetes. Idee müütide kirjutamiseks sai Faehlmann saksa romantilisest kirjandusest. Faehlmann toetus oma müüdiloomes põhiliselt Kr. J. Petersoni tõlgitud "Soome mütoloogiale", antiikeeskujudele ja rahvapärimustele.
- Faehlmanni ilukirjanduslikust loomingust on osutunud ajakestvamaks tema luule, mis on välja kasvanud kirjanduslikust poleemikast. Ta tõestas, et ka eesti keeles on võimalik kasutada antiikseid värsivorme. F. tuntumad luuletused on “ Piibu jutt” ja “Suur on, jumal, su ramm ”.
- Faehlmanni epigrammid on luuletustega võrreldes tugevama õpetliku hoiakuga, neis sõitleb ta inimest laiskuse, hooletuse ja teiste pahede eest.
- Faehlmanni kui kirjaniku populaarsus põhines tema jutuloomingul, mis on valdavalt õpetliku sisuga ning kirjutatud kalendrite tarbeks. Tema neljast jutust on tuntumad "Tühi jutt, tühi lori, tühi asi, tühi kõik", "Kalendritegija kimbus". Esimeses räägib Faehlmann viljaikalduse põhjustest ja hoiatab kergeusklikke talupoegi väljarändamise eest. Teise jutu teemaks on humoristlik lugu kalendritegijast, kellega ei ole keegi rahul ja kellele esitatakse risti vastukäivaid nõudmisi. Küll süüdistatakse teda jumalasõnaga liialdamises ja selle puudumises, küll viinajoomise mahategemises ja selle soosimises jne. Faehlmanni jutuloomingut iseloomustavad vesteline laad , huumor, teravmeelne sõnakasutus ja tabav olukordade kujutamine.
KRISTJAN JAAK PETERSON
1801-1822
14. Märts 1801 –
emakeele päevTa
oli haritud eestlane, kes ei häbenenud oma talupoeglikku eesti
päritolu ja selle märgiks (musta
mulgi kuube
kandis .) Ta oskas
saksa, rootsi, prantsuse, inglise, vene, kreeka, ladina, heebrea,
kaldea ja iseenesestmõistetavalt ka läti keelt ning eesti keelt.
(1819) astus ta Tartu ülikooli usuteaduskonda. Pärast poolteist
aastat kestnud üliõpilaselu Tartus tuli Kr. J. Peterson tagasi
Riiga, kus elatas end
tundide andmisega ( ladina, kreeka, heebrea,
vene inglise, saksa keel ja
matemaatika ), lootes poolelijäänud
stuudiumi välismaal jätkata. Ta suri 21-aastaselt. Kuni XX sajandi
alguseni teati Kr. J. Petersonist üpris vähe. Teda tunti kui keele-
ja rahvaluuleuurijat ning „Soome mütoloogia“ rootsi keelest
saksa keelde tõlkijat. Alles 100 aastat pärast kirjaniku surma
jõudis trükki tema loomingu tähtsaim teos
„Laulud,
päevaraamat ja kirjad“ (1922).
Väga
pikaks ajaks jäi tundmatuks ka Kristjan
Jaagu välimus, tema isik.
1913. Aastal leiti seni ainukeseks jäänud portree
noorest andekast
luuletajast ja isemõtlejast, kelle sünnilinn oli Riia ja kelle elu
tipphetked kuuluvad tudengipõlve Tartus. Kristjan Jaak Petersonil on
säilinud 25 luuleteost, sealhulgas 9 oodi ja 6 pastoraali.
Kr.
J. Petersoni
oodid ei ole pühendatud konkreetsetele isikutele, vaid
filosoofilistele probleemidele. Neis laulab ta loodusjõudude
vägevusest. Jumala ülevusest, inimesest kui loojast, ülistab
inimvaimu, sõprust ja armastust.
Petersoni pastoraalid on
maalähedasemad kui oodid. Nad erinevad antiikaja karjaselauludest
selle poolest, et neis puuduvad graatsiad, aamorid ja paanid, nende
tegevuskoht on sageli seotud mõne konkreetse Eesti
paigaga .
Pastoraalide kirjutamisel on Peterson toetunud ka eesti rahvaluulele,
säilitades siiski karjaselaulu algse žanripära.
Petersoni
luulekeelt iseloomustab riimita vabavärss ning metafooride ja
epiteetide rohke kasutamine.
Kr. J. Petersoni päevaraamat
koosneb üksikutest filosoofilistest mõttekatketest. Neis mõtiskleb
ta Jumala ja vabaduse üle, räägib ajast ja vabadusest seda
hinnata, peab kalliks
emakeelt ja selle õppimist, käsitleb
eetikaprobleeme: headust,
voorust inimarmastust. Ta suhtub eitavalt
võimutsejatesse ja orjastajatesse, on
irooniline ajajärgu moe ja
kommete suhtes.
Ood –
pidulik
luuletus , ülistus- või mälestuslaul, mis on pühendatus
isikule, ajaloosündmusele, loodusnähtusele, ideele vms. Oodile on
iseloomulik sinavorm ja retooriline pöördumine.
Pastoraal
– karjaselaul vm. Karjase- ja
maaelu idülliliselt kujutav kirjandusteos. Pastoraali tegelased
elavad muretus õnnes ja armastuses kauni looduse rüpes. Pastoraali
viljeldi
antiikkirjanduse eeskujul ka Euroopa XIV-XVIII saj.
Kirjanduses.
Petersoni luulelooming ületab tollaste luuletajate
eestikeelseid värsikatsetusi. Ta tunnetas ka ise oma laulude
väärtust:
„Kui
minust ükskord kuulukse:“Ta elas
ammu !“...
Siis püha
laulupikse heidan teie hinge,
mu haruharvad sõbrad! läbi halli
aja“
Kristjan
Jaak Petersoni loomingust sai alguse eesti rahvuslik kirjandus. Tema
looming on uudne, mitmekülgne ja tähendusrikas. Sellesse kuulub ka
keelealane tegevus. Tema luuleloomingu põhiosa on
heroilis-filosoofilised oodid ja elurõõmsad karjaselaulud ehk
pastoraalid.
FRIEDRICH REINHOLD KREUTZWALDI ( 1803 – 1882)
TÄHTSUS
- Kreutzwald oli üks esimesi haritud eestlasi, kes jõudis 1833. aastal Tartu Ülikoolis kõrghariduseni. Ta töötas pensionipõlveni Võru linnaarstina.
- tegutses aktiivse liikmena Õpetatud Eesti Seltsis (ÕES);
- suur osa Kreutzwaldi kirjanduslikust loomingust on rahvavalgustusliku eesmärgiga – ta oli ka üks esimesi populaarteaduslike väljaannete asutajaid ( almanahh “Ma-ilm ja mõnda, mis seal sees leida on”);
- Kreutzwald oli viljakas kirjanik, kes mugandas saksa keelest eestlaste jaoks õpetlikke jutukesi (“Viinakatk”, “ Kilplased ”, “Reinuvader Rebane ” jt);
- Kreutzwald kasutas jutuloomingu alusena eesti muinasjutte, olles selles valdkonnas teerajaja – nii sündis muinasjutukogumik “Eesti rahva ennemuistsed jutud”, mis sai eestlaste hulgas väga populaarseks (“Vaeslapse käsikivi”, “Kullaketrajad” jt);
- Lydia Koidula talendi avastaja ja kujundaja;
- Faehlmanni Kalevipoja-ainelise töö jätkaja ja eesti rahvuseepose “Kalevipoeg” looja (ilmus tervikuna esmakordselt 1857 – 1861 ÕES-i toimetistes). See on eesti rahvuskirjanduse esindustekst, mida on tervikuna tõlgitud saksa, ungari, läti, vene, soome, tšehhi, leedu, inglise, rootsi ja prantsuse keelde.
Aastad:13.
saj – Henriku Liivima kroonika
13.
saj – Taani hindamisraamat
1525 –
teated Lübeckis arestitud eesti keelt
sisaldavast trükisest
1535 –
Wanradti ja Koelli katekismus, esimene
eestikeelne trükis; ilmus Wittenbergis
1631 –
asutati Tallinna gümnaasium, mille
juurde rajati ka trükikoda – Gustav Adolfi Gümnaasium
1632 –
asutati Tartu Ülikool
1637 –
esimene eestikeelne luuletus
–
Brocmanni pulmalaul (juhuluuletus)
17.
saj lõpp – vanim seni leitud
eestikeelne aabits
18. saj algus –
Käsu Hansu kaebelaul
–
esimene eesti autorilt säilinud
luuletus
18. saj – „Eesti-Ma
rahwa Kalender“ esimene säilinud eestikeelne kalender
1739 –
Helle toimetusel ilmunud täielik
piiblitõlge
19. saj algus – J.
H. Rosenplänteri toimetatud „Beiträge“ esimene eestiaineline
teaduslik ajakiri
1838 –
Tartus asutati Õpetatud Eesti Selts
Kr.
J. Petersoni
Oluline
tema oodides on luule ja luuletaja motiiv. Retoorilise ülevusega
räägib Kr. J. Peterson laulja suurest missioonist rahvaste elus.
Oma
populaarseimas oodis „Kuu“ loob Kr. J. Peterson eredate
loodusnähtude toel üleva pildi
Eesti maakeelest. Ta kasutab
värvikaid
epiteete , metafoore, kordusi ja mitmeid teisi
stiilivõtteid.
Kogu
Kr. J. Petersoni looming on sügavama elumõtte otsimine, inimese
dialoog nähtamatu igavikulise
maailmaga .
10
Kõik kommentaarid