Sõnade laenamine eesti keelde (0)
Laenamine on üks sõnavara rikastamise allikaid. Viimastel aastakümnetel eesti
keelde laenatud sõnadest on enamik inglise keelest.
Inglise keelest: beebi, bokserid, finiš, lift, meik, veeb…
Ameerika inglise keelest: O.K., cool, jep, fantastiline, vau…
Prantsuse keelest: krepp, butiik, parfüüm, sarm…
Itaalia keelest: grafiti, lasanje, spagetid, karussell, capuccino…
Jaapani keelest: karaoke, sumo
Hiinakeelest: vokk; satään, soja, taifuun, tee…
Araabia keelest: kebab
Türgi keelest: kaaviar, kaftan, kiosk…
Kreeka keelest: feta.
Araabia keelest: alkohol, fakiir, haarem, hašiš, koraan, sohva, sultan…
Pärsia keelest: jasmiin, muskus, muumia, spinat, suhkur, tiiger…
Hispaania keelest: karamell, mandariin, vanill …
Soome keelest: koormaauto, nabatants, üritaja, masin toimib, suhtkoht, anna
minna…
Vene keelest: nahaalne, on sattunud tupikusse, reeglina, loetud sekundid…
Laenatud sõna kohandatakse kõigepealt vastavaks eesti keele
häälikustruktuurile, võõrapärased häälikud asendatakse omadega.
Seejärel hakatakse tegema eestipäraseid muutevorme.
Laenude häälikulisel kohanemisel võib esile tuua neli alaliiki:
• tsitaatsõnad (laene kirjutatakse ja hääldatakse lähtekeelepäraselt, (nt yuppie,
happening);
• ortograafial põhinevad mugandid (nt teller, poster);
• häälduskujul põhinevad mugandid (nt diiler, friik, laiv, luuser);
• lühendid (nt AIDS ~ aids, DJ ~ diidzei ~ diidžei, VIP — vipp, UFO ~ ufo).
Väga suure sõnavarakihi moodustavad tõlkelaenud. Need on liitsõnad või
sõnaühendid, mis on teisest keelest sõna-sõnalt tõlgitud ja millel on samast
laenatud tähendus. Nt raamatupidaja (sks Buchhalter), ajaviide (sks Zeitvertreib),
punanurk (vn красный уголок), kergetööstus (vn легкая промышленность), ),
mustatööline (vn чернорабочий), tualettseep (vn туалетное мыло),
jumalakartlik (sks gottesfürchtig), seebiooper (ingl soap opera), müügijuht (sm
myyntipäällikkö), rahapesu (ingl money laundering, sm rahanpesu), korstnasse
kirjutama (etwas in den Schornstein ~ in den Rauchfang schreiben), läbi lillede
(aga saksa keeles ainsus durch die Blume). Mitmes keeles on tuntud: juuksekarva
otsas rippuma (vrd ingl hang by a single hair, sks einem Faden hängen, vn
висеть), на волоске ~ ниточке).
Laenamine on üks sõnavara rikastamise allikaid. Viimastel aastakümnetel eesti keelde laenatud sõnadest on enamik inglise keelest.
Inglise keelest: beebi, bokserid, finiš, lift, meik, veeb…
Ameerika inglise keelest: O.K., cool, jep, fantastiline, vau…
Prantsuse keelest: krepp, butiik, parfüüm, sarm…
Sarnased õppematerjalid
13
docx
Laensõnade ja tsitaatsõnade päritolu ja kasutamine
Tartu Ülikool
Filosoofiateaduskond
instituut
osakond
Nimi
LAEN- JA TSITAATSÕNADE PÄRITOLU JA KASUTAMINE
Referaat
Juhendaja Egle Pullerits
Tartu AASTAARV
SISSEJUHATUS
Minu töö eesmärgiks on selgitada, kust pärinevad eesti keelde laenatud sõnad ning
kuidas tuleks laen- ning tsitaatsõnu kasutada, et nad vastaksid õigekirja reeglitele. Töö
jaguneb kolmeks suuremaks peatükiks. Esimeses peatükis räägitakse, mis üldse laen- ja
tsitaatsõnad on. Teises peatükis uuritakse sõnade päritolu ja kolmandas, kõige
mahukamas peatükis vaadeldakse sõnade kohanemist eesti keelde ning praeguseks välja
kujunenud õigekirjareegleid.
Peamisteks allikateks on kolm artiklit. Kaks neist on Tiina Leemetsa artiklid ,,Inglise
Akadeemilise kirjutamise alused
Meedia
Kommentaarid (0)
Kõik kommentaarid