Kakskeelne laps - II loengu kokkuvõte (0)
II loengu kokkuvõte
Mitmekeelseteks võib lugeda ka neid lapsi kes omandavad murret või dialekti . Ka see on
kakskeelsus kui laps õpib lisaks emakeelele kõrvale viipekeele. Kakskeelsena peab
omandama kõike topelt : erinevate sõnade hääldamine ( kirjutamise puhul ka ortograafia),
sõnavara ja sõnavormid, oskuse moodustada lauseid ning oskuse moodustada mõlemas keeles
teksti. Teksti loomine on oluline, sest teksti abil saame suhelda ja teksti abil saame omandada
ka uusi teadmisi. Keele omandamises on tähtis ka kultuuriga seotud oskused ning kakskeelsel
lapsel tuleb tähhele panna kahe keele omavahelisi mõjusid.
Edukal keeleomandajal on vaja häid auditiivseid ja motoorseid võimeid (Kui esimene keel on
omandatud loomulikult aga teine keel omandatakse juurde õppides klassis). Oluline on ka hea
kuulmismälu, tähelepanu ja keskendumine, enesekontroll, soov suhelda, vigade kartmatus ja
muidugi motiveeritus ning kõrge meta-kognitiivsus ( teab kuidas õppida ja mis aitab paremini
meelde jätta). Igale õppele mõjub positiivselt ka pere tugi. See kõik käib suktsessiivse õppe
korral ehk siis kui keel õpitakse pärast emakeelt juurde.
Simultaanne kakskeelsuse süsteemi kohta on erinevad hüpoteesid. Arvati et esimeses etapis
valib laps ise kellega mis keeles räägib ( emaga eesti keeles isaga vene keeles). Teises etapis
kujuneb kahele keelele kokku üks gramaatika ( see aga on tänaseks päevaks ümberlükatud
tõde). Ja kolmandas etapis valib laps ise mis keeles suhtleb just konkreetse inimesega. See
etapp kujuneb umbes kolmandaks eluaastaks. Hiljem avastati, et lapsel kujunevad teadmised
kahest erinevast gramaatikast juba algusest peale kuigi üks süsteem võib olla arenenum kui
teine. Saigi kinnitust teadmine,e t esimsese etapis sisaldab lapse sõnavara sõnu mõlemast
keelest. Ka kõnelema hakkavad lapsed samal ajal ning lalisema õigeaegselt normaalse
arenguga lapse puhul. Teisel etapil umbes 2 aasta vanuselt hakkab tekkima kaks gramaatilist
süsteemi nagu ükskeelsel lapsel hakkab tekkima gramaatiline süsteem. Veidi võib hilinded 2-
3 sõnaliste ütluste koostamine aga see ei ole levinud. Erinevus võib olla ka ehk ainult paar
kuud. See mure, et ütlusi ei teki, ei tohiks olla kuni 2,5 aasta vanuseni. Kolmandas etapis
eristuvad kaks keelesüsteemi ja 3 aastane kasutab neid juba mõlemaid hästi ning kujuneb
välja dominantkeel. Sellest etapist mõjutavad keeled üksteist harvem.
Suktsesiivse kakskeelsusega lapsed satuvad tihti just eripedagoogide juurde. Teist keelt
hakatakse omandama siis kas lasteaias või alles algklassides. Parim aeg last panna õppima
teist keelt oleks 3 aastane. Selleks ajaks on kujunenud mõtlemise ja kõne seosed ( 2 aastaselt)
ja sellel ajal teise keele lisandumine võib viia lapse vaikima. Laps tahab saada enne sõnu ja
kogeda uut keelt kui proovib seda kasutada. Kolme aastasel on olemas esimeses keeles
baassõnavara ja sõnamallid. Siis teine keel ei mõjuta ka lapse vaimset arengut. Laps ei
võõrasta teisi ja leiab kergemini kontakti. Esimese keele areng ei saa samuti siis kannatada.
Etapiti on esimene etapp siis lapsel vaikiv periood – ta ei saa algul midagi aru ja umbes 6
kuud on tal vaja jälgida, kuulda ja omastada. Muidugi oleneb lapsest, mõnel on see aeg
lühem. Last tuleks toetada tema emakeeles, et ta ei satuks võõras olukorras paanikasse ja
saaks turvatunde. Sel ajal võib tekkida lapsel „pseudokeel“ ehk siis üritab rääkida kõlalt
sarnaste sõnadega. Teisel etapil hakkab laps kasutama holofraase. Peas on mingid kindlad
väljendid ja kasutab neid koos. Eraldi sõnu kasutada ei oska aga mõistab juba teisi hästi. See
etapp kestab umbes 3 – 8 või 9 kuud kuni aasta uues keelekeskonnas viibides. Kolmas etapp
on suhtlemiskeele kujunemise tasand, mis tekib lapsel umbes 2 aastaga. Sel ajal teeb laps
vigu ja need vead on enamasti esimesest keelest sõltuvad. Neljanda etapina tekib
mõtlemiskeele oskus – ehk siis laps on olnud keelekeskkonnas 4-5 aastat ja siis teeb ka vigu
vähem. Oluline on teada millal laps läks teise keelekeskkonda ja kas seal oli ka emakeelseid
lapsi kellega võis laps suhelda oma emakeeles ja ei pruukinud keelt omandada nii palju.
Kompensatoorsed strateegijad ehk kui sõnu on veel vähe sisi mis võimalused on lapsel.
Näiteks hakkab laps kasutama üldisemaid sõnu. Ta ei suuda leida paremat sõna ja selline
tunnus on ka ükskeelsel kõnearengupuudega lapsel. Laps võib kasutada selgitavaid näiteid
sõna asemel, luua uusi sõnu, teha emakeelest otsetõlke või kasutab koodivahetust ehk siis
vahetab kaks keelt omavahel. Laps võib omaette pomiseda vastuse asemel, võib kasutada
kõlalt sarnaseid sõnu või mitteverbaalseid vahendeid. Ajavõitmiseks suhtlemises võib teha
pause, teeb vahele mingeid häälitsusi nagi mhmmm või aaa või sisi küsib abi. Abiküsimine on
tavaline kõigil suhtlemises – kui on raskusi kõneloomes.
Kõnetaju protsess algab siis nii, et kõigepealt tuleb kuulata ja panna tähele. Tunda ära
foneemid ja segmendid ( Wernice piirkond oimusagaras). Kui laps kuuleb kõnet tekivad
mälupesad korduvatest tunnustest. Need pesad tekivad kuni 2 eluaastani. See on väga oluline
aeg. Häälikute tajumine on keelespetsiifiline. Samuti foneemide tajumine mille abil tuleb asru
saada sõnade tähendusest. Enamiel sõnadel on üks tähendus aga on sõnu mis võib tähendada
mitut asja. Segadus tekib aga sisi kui üks sõna tähendab erinevates keeltes erinevat asja.
Järgmise keelespetsiifilise asjana tuleb ära tunda laused, lausemallid ja lausete tähendus.
Ütluse mõistmine ei ole nii keelespetsiifiline. See toetub juba teadmistele ja kultuurile. Eriti
keerulised on allteksid. Õpetaja peab arvestama,et laps on võõras keelekeskonnas ja ka seda,et
kuigi tundub – et lasp juba saab aru võib see arusaamine olla väiksem . Samuti peab meeles
pidama et laps väisb võõras keelekeskonnas rutem.
Kõneloome protsessis peab lapsel olema motiiv ja kavatsus rääkida. Siit edasi mõte täpsustub
ja see kõik on seotud tunnetustegevusega ja kultuuriga. Keel ei mõjuta seda. Sii stuleb
tähenduse tasand mis osaliselt on juba keelega seotud. Kõige suuremad raskused tulevad
pindstruktuuri tasandil. Siis tuleb ütluse sisu vormistada juba keelevahenditega. On otseselt
keelega seotud nagu ka keeleliigutuste tasand, kus alguses pannakse paika inonatsioon ja
järgmisena juba väljaütlemise planeerimine ja realiseerimine. See osa vajab kõige rohkem
tööd. Hääldamine iseenesest paraneb ajas, mida rohkem keelt kasutada seda vähem teed selles
vigu.
Vigu teevad kõik inimesed – need vead on keelevääratused. Arenguvigadeks nimetatakse
näiteks tüvevigu, mitmuse omsastava vigu jms. Neid vigu teevad nii ükskeelsed kui
kakskeelsed. Suktsesiivne kakskeelne teeb lihtsalt viguteisel ajal, oleneb milla ta hakkas keelt
kasutama. Kolmandaks on teisest keelest tulenevad vead. Raskusastmetest on vead erinevad.
Süsteemivigu loetakse raskemateks ja kakskeelsel võib neid rohkem teha. Normivead on
lihtsamad. Kakskeelsetel võib juhtuda ka sellised vigu kus ta kasutab keeleliselt õiget ütlust
vales kohas. Seda võib mõjutada tema emakeelele omane kultuur ja toob selle lihtsalt teise
keelde üle.
Kui kakskeelne laps teeb rääkides palju erinevaid vigu siis ei saa neid koguaeg parandada.
Sedasi ei julgegi laps enam rääkida. Tuleb vaadata mis vigu teeb ja üritada paar nädalat
keskenduda ainult ühele või kahele veale. Kui see saab lapsele selgeks liikuda edasi järgmiste
vigade juurde. Paremaks õpetamise viisiks on korrata sama lauset õigesti ja siislaps kuuleb
vahet enda ütluse ja õpetaja oma vahel.
Kakskeelsel on keelte aktiveerimiseks kolm taset. Üks on valitud keel, mida hetkel kasutab;
teine on aktiivne keel mida ehk küll ei kasuta pidevalt aga on pidevalt meeles. Mõeldakse
selles keeles samuti ja ajul ei ole selge kas kasutatad lause ütlemisel valitud keelt või aktiivset
keelt. Kolmandaks on puhkav keel, ehk siis keel mida kasutad harva ja ei kaasa seda keelt
kõneloome protsessi.
Keeltel on vastasmõju. Simultaansel vähem ja suksesiivsel rohkem. Näiteks aktseleratsioon
ehk kiire areng. Sarnaste keelte puhul tulevad sõnad keelde rutem. Vastasmõjuna võib olla ka
just aeglasem areng. Võib juhtuda, et varem õpitu aitab kaasa positiivse mõjuga või negatiivse
mõjuga – pidurdab keele omandamist ja tekitab vigu.
E. Haugen jagas neid mõjusid koodivahetuseks (teadlik teise keele alternatiivi kasutamine),
interferents (kahe keele osaline kattumine või kahe süsteemi kasutamine sama teate puhul)
ning integratsioon (võõrsõnade sissetung keelde) nn. laenamine. Uute elementide teise keele
toomine läbib kaks etappi. Kõigepealt kasutab sõna mõni üksik inimene. Juhulaenuja kahe
keele kooskasutamise vahel piiri tõmmata on raske. Integreeritud laen on meil tavaline, me
oleme palju laenanud sõnu minevikus aga ka nüüd. Koodivahetus on see kui ühes suhtluses
lülitatakse ühelt keelelt teisele. Ühed sõnad ühes keelels teised teises keeles. Või erinevad
laused erinevas keeles. Koodivahetus on tavaliselt kakskeelse inimese tunnus kes kasutab
igapäevaselt kahte keelt. Koodivahetuse põhjuseks võib olla sõnumi rõhutamine või tahetakse
pakkuda teise emakeelega inimesele võimalust vestlusest osa saada või vastupidi rääkida
kellegi teisega seltskonnast erinevat keelt. Oluline on kindlasti teada lapse kultuurilist tausta
et teada – mis on temale sobiv mis mitte.
Kultureem on käitumisega seotud oskus mis omakorda realiseerub vahendite abil ehk siis
biheivioreemivahetus. Need on verbaalsed vahendid, paralingvistilised vahendid ja
ekstraverbaalsed vahendid. Interferents on teadlikult teise keele ütluse kasutamine. See on
negatiivne ülekanne teise keelde. Kõige enam on seda sõnavara tasandil aga suur osa
uuringud on tehtud inglise keele tasutal ja ei ole niipalju morfoloogilisi interferentse. Meil on
seda rohkem, palju on aktsenti ja vähem uuritud on prosoodiat. Aktsent tuleb veast oma kõne
planeerimisel. Aju planeerib häälduse vastavalt esimesest keelest ja aju ei ole saanud
tagsisidet selle ebasobivusest. See ei ole motoorne probleem vaid planeerimise probleem.
Näiteks pearõhulise silbi hääldamise erinevus erinevates keeltes.Sõltub kindlasti emakeelest.
Interferents sõnavahetuse tasandil võib esineda tõlkelaenus – mitmekeelne inimene tõlgib
keelt sõna-sõnalt; foneetilise järjestuse otsene ülekanne ühest keelest teise kus gramaatika
tuleb tugevamast keelest; laenunihe – kahe sõna tähendused keelte kaupa ei ühti ja inimesed
kasutavad sõna ebatäpselt, ehk vales tähenduses. Suhtlemises see ei sega aga hakkab segama
mõtlemise tasandil. Tüüpilised raskused on samad mis ükskeelsetel kõnepuudega lastel. Eesti
keeles on rasked etnograafilised sõnad või tuletised ja liitsõnad. Nende
moodustamisraskustele tuleb tähelepanu suunata. Samuti rasked erinevad fraseologismid ehk
piltlikud väljendid. Rasked on muidugi ka kõlalt ja tähenduselt sarnased sõnad.
Gramaatiline interferentson samuti see, mis vajab just mõtlemiskeele tasandil tööd. Kasutame
gramaatilisi morfeeme, tüvevaheldust ja erinevaid lauseehitusi ( mis on kohustuslikud
lauseliikmed ja mis järjekorras need on). Tüvevead on sõnajärje vead. Kõige keerulisemad on
sihitiskäänded, tüvede vale kasutus, -ma ja -da tegevusnimed, abisõnad, umbisikuline
tegumood , täisminevik ja ühildumisvead. Muukeelsetel lastel on nende omandamine raske ja
on vaja õppida. Süntaksit ja morfoloogiat omavahel võrreldes on morfoloogia ikkagi raskem.
Paradigmaatiline interferents on see kuidas öelda õiges kohas õigel viisil õiget asja.
Sarnased õppematerjalid
4
docx
Kakskeelne laps -I loengu kokkuvõte
Kakskeelne laps – erivajadustega laps?
I.Loeng.
Kakskeelse lapse all ei mõtle me ainult kakskeelseid vaid ka mitmekeelseid lapsi.
Kakskeelsust nimetame mitmekeelsuse prototüübiks. Siin aines keskendume just keelelisele
eripärale. Saame teadmisi millega on vaja arvestada õpetades kakskeelset last. Kakskeelsel
lapsel tuleb keele õppimise käigus õppida keelekoode vahetama ja loomulikult võib sel ajal
tulla ette keeltekoodide segistamist
9
docx
Kakskeelne laps
Kakskeelsus on mitmekeelsuse prototüüp. Uuringud on näidanud, et kolme või nelja keele
igapäevane kasutamine on oma olemuselt sarnane kahe keele kasutamisele.
Näites toodud segakiri ehk segistatud koodiga kiri väljendab seda, et kirjutaja valdab nii
kõnes kui keeles hästi nelja keelt. Mitmekeelsus on huvitav nähtus. 😊
Kakskeelsuse probleemi aktuaalsus. Kakskeelset arengut mõjutavad tegurid
Miks ja milleks on kakskeelsuse teema oluline.
Ligi pool maailma elanikkonnast on kakskeelne. Maailmas on üle 200 riigi, kuid keeli on üle
6000, seega ükskeelse riigi olemus on praktiliselt välistatud. (Nt Soome – ametlikult
kakskeelne – rootsi ja soome keel).
Kristiina Praakli uuringute tulemusena räägitakse Eestis 211erinevat emakeelt. Keelemaastik
muutub igapäevaselt. Inimeste liikumine riigist riiki, ühest kultuuriruumist teise põhjustab
erinevate keelte segunemise, vajaduse uue keele omandamise järele.
11
odt
Kakskeelne laps
Kõnetegevus on üks inimtegevuse liike, mille vahendiks on keel ja viisiks kõne,
seda juhib ja reguleerib psühhofüsioloogiline mehhanism kõne funktsionaalsüsteem.
Kõnetegevust analüüsides vaadeldakse kõneloomet ja kõnetaju, keele omandamist ja
kasutamist, suulist ja kirjalikku kõnet ning sisekõnet. Seega on kõnetegevus verbaalne
suhtlemine ja verbaalsete tunnetusprotsesside kulgemine, st need suhtlemisaktid ja
psüühilised operatsioonid, mille vahendiks on keel.
Kakskeelne on isik, kes kasutab kahte keelt. Kakskeelse isiku jaoks ei ole kumbki
keeltest võõrkeel. Kakskeelse lapse keelekäsitlus on ükskeelse lapse omast erinev. Kuna
keel ja mõtlemine on tihedalt seotud, mõjutab mitmekeelsus otseselt lapse
mõtlemisprotsesse. Kakskeelne laps omistab sõna tähendusele rohkemtähtsust kui selle
kõlale ja see suurendab tema võimet mõista abstraktseid konstruktsioone ja ideid.
Kakskeelse lapse mõtlemine on paindlikum ja keelealane loovus suurem. Kuna kakskeelne
21
doc
Psühholingvistika kujunemise eeldused
seoses. Millised probleemid võivad tekkida kui midagi on kõnemehhanismis valesti?
Keeleteadlastest:
L.Stserba- oli see, kes pakkus välja ühe uurimismeetodi- verifitseerimine. (õige ja vale keelendi
määramine). See on uurimisviis ja võte, mida saab kasutada laste õpetamisel. Lapsele esitatakse
keelend (keeleüksus) ja peab otsustama, kas see on õige või vale. Erinev läbiviimine sõltuvalt
vanusest- 4-5a. Lapsel mänguliselt (tuleb robot ja räägib ja laps peab ütlema, kas robot räägib
õigesti või ei). Kasutatakse keelevaistu uurimiseks- alateadlik tunnetus, kuidas on õige öelda. Kui ta
ei tuvasta, kas on õigesti, ei oska ka ise õigesti rääkida. Keelevaist kujuneb keele omandamise
käigus. Võimaldab uurida hääldust, grammatikat, sõnakasutust.
Nt sisseütleva käände valesti ütlema- õige kasutuse aluseks on keelevaist. Nt panen pliiatsi sahtlile.
Nt karu ütleb, et "panen klotsi kotile"- kas karu ütles õigesti
18
doc
Kakskeelne laps ja tema õpetamine
TALLINNA ÜLIKOOL
Kasvatusteaduste Instituut
Algõpetuse osakond
Kairi Press
KAKSKEELNE LAPS JA TEMA ÕPETAMINE
Referaat
Tallinn 2012
Sisukord
Sissejuhatus............................................................................................................................ 3
Eelised ja puudused kakskeelse lapsega................................................................................ 4
LASTEAED............................................................................................................................. 6
Kasvatusteadus ja kasvatusfilosoofia
18
docx
PSÜHHOLINGVISTIKA KONSPEKT
Keeled, murded, regionaalkeeled, riigikeeled jne.
Psühholingvistiline mõiste: keeled ühe inimese meeles:
valdamise määr: kui vabalt räägid?
omandamise vanus: kui vanalt omandasid?
kasutuse intensiivsus: kui tihti kasutad?
keelte staatuse ja kasutatavuse alusel ühiskonnas (nt vähemuskeel vs enamuskeel)
Mõlemast mitmekeelsuse käsitlemise valdkonnast lähtub palju praktilisi probleeme. Keegi ei oska
defineerida, mis/kes on kakskeelne inimene (bilingualism). Inimene peab ise tundma, kas ta on kakskeelne
või ei ole – identiteedi küsimus. Kaht keelt perfektselt võrdselt õppida ei suudeta, sest inimesed kasutavad
keeli eri ümbruses ja eri asjadest rääkimisel.
Emergentsionistlikud lähenemised: keel pole kaasasündinud, ent on tekkinud aeglaselt evolutsiooni käigus.
Emakeel ja teisena omandatud keel (L2) kasutavad samu võimeid.
Generativistlikud lähenemised: keel tekkis mingi sündmuse tagajärjel äkitselt ja hiljem
10
docx
Kõnetegevuse psühholoogia 3. seminar
või pole üldse võimalik. Oluline on õpetajal teada, et kui õpilane ei suuda teha kokkuvõtet
oma tegevusest, siis ei suuda ta ka samalaadset tegevust hiljem verbaalselt planeerida.
Kuidas kujuneb reguleeriv-planeeriv kõne funktsioon?
Oma tegevuse verbaalse reguleerimise-planeerimise eelduseks on võime tegutseda
teise isiku keeleliste intsruktsioonide järgi ning samuti oskus oma tegevust verbaliseerida
tegevuse käigus ja tagantjärgi kirjeldada. Tavapärase arengu korral hakkab laps
ühendama oma väliskõnet ja tegevust kolme aasta vanuses. Selles vanuses lapsed
annavad iseendile korraldusi mingi tegevuse alustamiseks, s.t. see on oma tegevuse
verbaalse reguleerimise alguseks. Laps fikseerib egotsentrilise kõnega oma tegevuse,
sh üksikoperatsioonid, nende tulemused ning seejärel hakkab nimetama ka järgnevat
tegevust. Seda võib pidada ka kõne planeeriva allfunktsiooni kujunemise alguseks.
35
docx
Kõnetegevuse psühholoogia konspekt
sooritada järgmised osatoimingud: määrata häälikute järjekord, määrata häälikute pikkus,
määrata häälikute rühm, valida tähed, kirjutada sõna, kontrollida kirjutatu õigsust. Häälikute
järjekorra määramine eeldab omakorda häälikute eraldamist üksteisest, hääliku (foneemi)
määramist, järjekorra fikseerimist. Sarnaselt saab jaotada ka teised osatoimingud. Hälviklaste
üheks iseloomulikuks jooneks on "eesmärgi kaotamine" toimingu käigus. Laps lihtsalt
kirjutab, hoolimata tulemuse õigsusest.
Pedagoogi ülesandeks on loogilis-psühholoogilise analüüsi teel osatoimingud leida ja nende
omandamist sobivate võtetega suunata. Osatoimingu omandamisel see automatiseerub ja
muutub operatsiooniks. Tegevuse struktuuri kolmanda tasandi moodustavadki operatsioonid
— toimingu sooritamise viisid. Võimalik on seejuures ühe ja sama eesmärgi saavutamiseks
kasutada erinevaid operatsioone (viise)
Meedia
Kommentaarid (0)
Kõik kommentaarid