EESTI MUINASJUTUD VENE KEELES
Referaat
SISUKORD
EESTI MUINASJUTUD VENE KEELES 1
Referaat 1
SISUKORD 2
SISEJUHATUS 3
1. EESTI LASTEKIRJANDUSE KESKUS 4
2. ENO RAUD 5
3.
SIPSIK 7
4.
NAKSITRALLID 10
KASUTATUD ALLIKAD 14
SISEJUHATUS
Palju venelasi elavad Eesti riigis. Tihti räägitakse sõnast
„
integratsioon “. Eesti riik püüab teha ja korraldada uusi
projekte, et vene rahvus integreeriks eesti kultuurisse.
Ma ise saan aru, et selline probleem on väga
aktuaalne tänapäeval.
Mina alati tahan vaadata neid tegevusi praktikas. Minu jaoks on see
teema on väga oluline, sest mina olen venelane ja mina integreerin
eesti ühiskonda.
Meie riigis on lasteaiad ja koolid, kus on
keelekümblused rühmad ja klassid. Keelekümblus
on õppevorm, mida rakendatakse Eestis riikliku programmina – eesti
keele kui teise keele paremaks omandamiseks. See on hea võimalus,
kui meie lapsed teavad kahte keelt: emakeelt ja riigi keelt.
Minu referaadi eesmärk on üle vaadata mõnda eesti laste
muinasjutu, aga veel teha väike
uurimine : kes ja millal tõlkis neid
muinasjutusid, kuna vene lapsed tihti võtavad neid raamatuid
raamatukogust.
Ma valisin uurimiseks Eno Raua kaks
muinasjuttu: „Sipsik“
ja „Naksitrallid“. Just need, sest
mulle ise meeldivad jutustused ja mina ise
lugesin neid oma
lapsepõlves. Tänapäeval vene
koolides on see kohustuslik
kirjandus. Lapsed loevad nii vene, kui ka eesti keeles. On tore, et
meil on võimalus uurida mitte ainult meie kultuuri, vaid teisi
kultuure ka.
1. EESTI LASTEKIRJANDUSE KESKUS
Eesti Lastekirjanduse Keskus (2.
jaanuarini 2007
Eesti Lastekirjanduse Teabekeskus) on
keskne teaduslik
eriala- ja infoasutus lastekirjanduse
alal ning arendus- ja kutsealase nõustamise keskus lapsi
teenindavatele raamatukogudele.
Eesti Lastekirjanduse Keskuse peaeesmärgiks on eesti
lastekirjanduse kogumine ja säilitamine
ning tutvustamine ja vahendamine
asjast huvitatuile kodu- ja
välismaal. Keskus on asutatud 1.
detsembril 1997.
aastal Eesti
Lasteraamatukogu õigusjärglasena.
1.1. Teabekeskuse põhitegevus
Eesti Lastekirjanduse Keskus funktsioneerib arhiivraamatukoguna
ja erialase bibliograafiakeskusena.
Kogutakse eestikeelseid
ning Eestis ilmunud lasteraamatuid
ja -ajakirju,
maailma lastekirjanduse klassikat ja auhinnatud teoseid
originaalkeeltes, lastekirjandusalaseid teatmeteoseid,
monograafiaid,
ajakirju
jm materjale. Eesti Lastekirjanduse Keskuse kogudes on kokku üle 44
000
teaviku .
Vanim seal säilitatav eestikeelne lasteraamat pärineb aastast 1820.
Eesti Lastekirjanduse Keskus korraldab lastekirjanduse ja laste
lugemise
alaseid üritusi. Igal aastal 20.
oktoobril viiakse läbi üleriigiline
ettelugemispäev.
Igal aastal 6.
aprillil korraldatakse Lastekirjanduse
ümarlaud. Igal aastal detsembrikuu esimesel
pühapäeval korraldatakse eesti
lastekirjanduse päev. Iga kahe aasta tagant
korraldab teabekeskus Nukitsa
konkurssi lastele enim meeldinud eesti
lastekirjaniku ja lastekirjanduse illustraatori väljaselgitamiseks.
Samuti antakse iga kahe aasta tagant välja Muhvi
auhinda parimale lastekirjanduse kajastajale
ajakirjanduses.
2. ENO RAUD
Lastekirjanik ja
prosaist (15.11. 1928 - 09.07.1996).
Sündinud Tartus kirjanik Mart Raua ja
pedagoog Lea Raua (hiljem
Nurkse ) pojana. Õppis Tartu 6. ja Tallinna 10. gümnaasiumis,
seejärel Tallinna Õpetajate
Seminaris ning 1947—52 TRÜ
aj.-keeleteadusk-s eesti filoloogiat. Töötas Tallinnas Riiklikus
Raamatukogus instruktorina, Eesti Riikliku Kirjastuses toimetajana,
seejärel kutseline kirjanik Tallinnas. Abielus Aino Pervikuga,
Rein Raua isa. KL-i liige 1963,
ENSV teen. kirjanik 1978. Suri Tallinnas,
maetud Metsakalmistule.
Eno Raua kirjanikutegevus hõlmab ümmarguselt neljandatkümmend
viit loominguaastat ja mitutkümmend teost, millest paljud on küll
tõlgete, küll kordustrükkide läbi kinnitanud oma jätkuvat
menukust. Tema loodud tegelased on hakanud elama lavakujudena ja
vähemalt üks neist on tõhusa reklaamina käibele läinud üpris
kirjandusvälises olme- ja kaubandussfääris. Jutt on teadagi
Sipsikust: Eestis on ta
vist vähemalt niisama populaarne kui
Walt Disney kuulus Miki-
hiir . Kui säherduse Sipsikukultusega ainult
silmist ei kao esialgne armas ja
asjalik oma olek, see tegu ja nägu,
mille kaltsumehikesele andsid Eno Raud ja Edgar
Valter .
Aastast
1978 on E. Raud ENSV teeneline kirjanik. Eeskätt on ta teenekas ja
õigustatult tunnustatud lasteautor. Täiskasvanuile on ta avaldanud
kaks teost. Romaan "Etturid" (1968) käsitleb kolme
metsavenna käekäiku sõjajärgseil aastail. Pikemas jutustuses
"Puujumal" (1971)
kajastub pinnalise tsivilisatsiooni ja
vanade tavade kokkupõrkest sugenev
traagika . Mõlemad on tõsiselt
arvestatavad raamatud, eriti "Puujumala" kriitilised
noodid mõjuvad lausa hoiatavalt.
Kas ei pane siis imestama näiteks see, et ei ole võimalik tõdeda,
millal ta oleks olnud esmakatsetusi tegev algaja kirjanik. Juba
esimesed raamatud - mudilastele määratud mõtlemise õpetus "Nii
või naa" ja keskmisele koolieale kirjutatud poistejutt
"
Roostevaba mõõk" (mõlemad eesti keeles 1957) -
tutvustavad küpset, oma ainealadel kodus olevat, huumorimeelset ja
sõnasuutlikku autorit,
kelles tänase Eno Raua jooned on selgesti
tunda.
Teiseks: ei ole võimalik kindlaks teha, kas E.
Rauale on
proosa omasem kui värsid, sest ka luulevormis on ta end
tähelepanuväärselt avaldanud.
Kolmandaks: ei ole võimalik määratleda, missugusele vanu seastmele
E. Raud kõige edukamalt kirjutab. Ta on avaldanud hulga
väikelasteraamatuid, kirjutanud nooremale ja keskmisele koolieale ja
teatavasti ka täiskasvanutele.
Neljandaks: ei ole võimalik selgitada, millised zanrid talle kõige
paremini sobivad. E. Raua sulest on tulnud õpetliku
ivaga lastelookesi, sõna- ja mõttemängulisi värsse ja proo-sapalu,
päris realistlikke koolipoistelugusid, stiilipuhtaid seiklusjutte,
lustakaid raamatuid ja sügavtõsise tagamaaga noorsoojutustus "Tuli
pimendatud linnas" (1967), mis autobiograafilise ainese põhjal
tagasi vaatab fasistliku okupatsiooni aega. Ta on kunstiliselt
sõnastanud reisimuljeid ("Rein karuradadel", koos A.
Pervikuga, 1962, ja "Põdrasõit". 1965). Noortele
lugejatele on
proosas ja värsis suupäraseks tehtud eesti
rahvaluulepärandit (Kalevipoja, Suure Tõllu, Kaval-Antsu ja
Vanapagana ning
kilplaste lugude ümberjutustused). E. Raud on loonud
muinasjutte loomade elust ("Karu maja", 1972), lapsi
ümbritsevast elusast ja elutust tegelikkusest ("Väike
motoroller", 1965, "Konn ja ekskavaator", 1972, ja
mitmed teised), välja mõelnud kentsakad naksitrallid, kelle
seiklustest on neli raamat. Ta on auga hakkama saanud ka nii
proosalise asjaga nagu Vabariikliku Sanitaarharidusmaja väljaandel
ilmunud...
3. SIPSIK
Tabel 1. SipsikSipsikAutorEno Raud
IllustraatorEdgar Valter
PäritolumaaEesti
Keeleesti
Žanr(id)lastekirjandus
KirjastajaEesti Riiklik Kirjastus
Avaldamisaeg1962
Lehekülg49
Joonis
1. Sipsik"Sipsik"
on üks Eno Raua
tippteoseid, mille on illustreerinud Edgar
Valter.
Sipsik
on rääkiv, mõtlev ja võrdlemisi isepäiselt tegutsev kaltsunukk,
mille Mart õmbles sünnipäevaks oma pisemale õele Anule.
Kaltsunukk on nagu väike laps – rõõmus,
uudishimulik , kohati
hulljulge, vahel mõtlik ja nukkergi. Sipsik satub koos Anuga
kaasahaaravatesse seiklustesse; koos käiakse katusel ja ujumas,
õpitakse sukeldumist, sõidetakse taksos, ollakse üksi kodus jm.
Kirjanik tabab hästi väikse lapse mõtte- ja tundemaailma
erisugustes
situatsioonides .
Kui peamiselt on jutukestes just Anu see, kes seletab Sipsikule
"elutõdesid", nö kasvatab teda, siis viimane peatükk
toob muutuse. Sipsik tabab end mõttelt, et kui Anu
suuremaks sirgub,
ei tahagi ta enam temaga mängida. Ta palub Anu, et see ei unustaks
teda, vaid asetaks ta mõnesse tühja kingakarpi, kust Anu ta vahel,
kasvõi juba suure tüdrukuna, vahel välja võtaks ja meenutaks
nende ühiseid seiklusi – sedasama katuselkäiku, ujumist jne.
Teoses on huvitav tähele panna, et kirjanik Eno
Raua isa nimi oli Mart
ning õde on Anu Raud
– samu
nimesid kannavad ka raamatu peategelased.
3.1. Tõlkimine vene keelde
Tõlkimine eesti keelest vene keelde -
Gennadi Muravin.
Vene raamatus, mida tõlkis G. Muravin, eesti laste nimed on
asendanud vene nime: Mart ja Anu -
Maxim ja Anja. Tüdruku vanus on
muutunud. Vene raamatus ta on 6 aastat vana.
Paljudes väljaandes raamatutes "Sipsik" on erinevad sisu
ja juttu järjekord.
3.2. Minu uurimine
Mu eesmärgiks oli uurida kui suur hulk vene lapsi loeb Eno Raua
raamatut "Sipsikut". Ma käisin Männi raamatukogus ja
küsisin selle kohta infot sealt. Raamatukogu töötaja andis mulle
infot Tallinna
Keskraamatukogu andmete alusel. Arvan aga, et ikkagi
enamus lapsi võtavad seda raamatut oma kooliraamatukogudest. Mõnele
ostavad "Sipsikut" vanemad raamatupoest.
Tabel 2. „Sipsik” ja
raamatukoguVäljaanneLapsed, kes võtsid „Sipsik“ raamatukogust„Sipsik“ (juuni 2010)
63 (juunist - novembrist)
„Sipsik“ (vana )
6
„Sipsik“ (vana )
20
„Sipsik“ (2003)
373
3.3.
Oma kogemus
Esmaajal mina sain tuttavaks selle
raamatuga , kui mina olin 8 aastat
vana. Eesti keele õpetaja pakkus meile lugeda seda juttu ning
pärast kirjutada oma arvamust ja mulje. Tegelikult, mulle väga
meeldis „Sipsik“. See raamat on huvitav ja hea.
Ma ei kaotanud oma huvi selle raamatu vastu. Mõnda aega hiljem minu
õpetaja
kinkis mulle seda raamatut, kus jutt oli kahes keeles: eesti
ja vene keeles. See aitab mind paremini eesti keelt aru saada.
Ma soovitan lastele lugeda „Sipsikut“. Nad hakkavad kogema palju
positiivseid emotsioone.
4. NAKSITRALLID
Tabel
3. NaksitrallidAutorEno Raud
IllustraatorEdgar Valter
PäritolumaaEesti
Keeleesti
Žanr(id)lastekirjandus
KirjastajaEesti Raamat
Avaldamisaeg1972
Joonis
2. Naksitrallid
4.1. Naksitrallid. Esimene raamat
Jutustus saab alguse kolme naljaka mehikese – Muhvi, Kingpoole ja
Sammalhabeme juhuslikust kohtumisest ühe linnakese jäätiseputka
ees.
Selgub , et kõik kolm on üksikud ning nad
otsustavad kampa lüüa ja Muhvi mugava furgoonautoga üheskoos edasi
rännata. Linnakest aga painab kassinuhtlus, kuna üks vanainimene
toidab arutult
kasse – loomadele läheb kogu piim ja muu toiduvaru.
Naksitrallid meelitavad kassid linnast
välja ning neile
omistatakse medal edukalt lõppenud kassivastase
võitluse eest.
4.2. Naksitrallid. Teine raamat
Naksitrallilugude teine
raamat arendab ökotasakaalu teemat edasi. Naksitrallid,
värsked auraha
kavalerid , satuvad oma rännakul Kingpoole
lapsepõlveradadele.
Harakas varastab Kingpoole rinnast helkiva
auraha ja lendab sellega mäe otsast paistvate lossivaremete juurde,
kus kasvava männi otsas on linnu pesa.
Naksitrallid
suunduvad auraha ära
tooma , kuid varemetes avanev pilt
on õõvastav – paik on koduks tervele rotikarjale! Naksitrallidel
läheb korda pääseda puu otsa, kuhu nad aga rottide kätte lõksu
jäävad. Puutüve sees
olevas haraka varakambris süstematiseeritakse
ja pannakse kirja kogu sinna aegade jooksul kokkukantud vara. Ühtäkki
aga
rotid lahkuvad varemetest ning sõbrad pääsevad puu otsast
alla. Nad võtavad haraka
varanduse kaasa ning suunduvad linna, et
leid loodusloomuuseumile annetada.
Linnas aga selgub, et pärast
kasside kadumist (esimeses osas), on needsamad rotid, kellega lugeja
juba varemetes tutvust tegi, linnakese vallutanud. Valitseb kaos ja
eriolukord , rahvas põgeneb, üles on seatud kontrollpunktid jne.
Naksitrallid mõistavad, et omal ajal kasse linnast välja meelitades
käitusid nad tormakalt ning meelitavad kassid rahva juubeldamise
saatel linna tagasi. Raamatu lõppakordina kirjutab Sammalhabe
loodusmuuseumi raamatuse pühenduse "Looduses peab
valitsema tasakaal!"
4.3. Jälle need naksitrallid. Esimene raamat
Triumfiga lõppenud võitlus rottidega on
Naksitrallidest teinud
kuulsused - autogrammikütid ja pilgud
jälitavad neid kõikjal.
Kolmik otsustab
sõita puhkusele, linnakärast eemale mere äärde, ent
lahkumispäevale
eelnenud ööl varastab üksik lasteta
daam Sammalhabeme,
keda ta hakkab
pidama kui "
lemmiklooma ".
Muhv ja
Kingpool hakkavad sõpra
otsima ning juhused viivad nad
haiglas kokku
loomaaia töötaja Voldemariga, kellele on
elevant peale
astunud . Mees leiab
eneses nii palju hingejõudu, et tõuseb haiglavoodist, toob öösel
loomaaiast oma elevandi, kes londiga tõstab Sammalhabeme daami akna
pealt alla (daam nimelt võimaldab Sammalhabemel magada värskes õhus
nagu viimane on
harjunud ).
Daam jätab Sammalhabemega hüvasti,
lahkumine on kurb, ent seda
aitab leevendada Voldemar, kellega daamil kohe hea
klapp tekib.
Naksitrallid lahkuvad linnast - mere poole, puhkusele.
4.4. Jälle need naksitrallid. Teine raamat
Naksitrallid on pärast
sekeldusi jõudnud
loodusesse . Nad
peatavad oma furgoonauto, et ojast vett varuda, kuid Muhv
satub emahundi küüsi, kes ta oma pessa kutsikatele mängimiseks
veab. Kingpool
ja Sammalhabe
alustavad ennastsalgavat võitlust sõbra elu eest.
Kolmikust tormakaim,
Kingpool, hakkab hiljem kahtlustama, et Muhv ongi
huntide seast pärit
ning tegelikult tunneb end huntide keskel hästi. Ta otsustab üksinda
edasi rännata. Sammalhabe ütleb seda Muhvile pärast viimase
päästmist ning ehmatuse ja kurvastuse tõttu teeb ta
liiklusõnnetuse – kihutab furgoonautoga metsateel kahe puu vahele.
Auto uksed
kiiluvad kinni ning kaks naksitralli jäävad vee ja
toiduta autosse
lõksu. Kingpool aga mõistab oma arutust ning naaseb ja päästab
sõprade elu. Üheskoos
jõutakse lõpuks ometi mere äärde ning lasteromaan lõpeb kolme
naksitralliga kuulamas lainte laksumist.
4.5. Tõlkimine vene keelde
Vene keelde tõlkimine, mida tegi Lõvi (Leo) Vaino, väga meeldis
ise Rauale. Mõnikord tsükkel on jagatud vaid kaheks raamatuks:
„Muhv, Kingpool ja Sammalhabeme“ ja „Ja jälle, need Muhv,
Kingpool ja Sammalhabeme“
1987. aastal „Tallinnfilm“ ja lavastaja Avo Paistik tegid
kaheosalise multifilmi „Muhv, Kingpool ja Sammalhabeme“
(«Naksitrallid»). Eesti Riiklik
Nukuteater on loonud
lavastused Raua põhinevatel teosstel: „Naksitralli“ ja "Jälle need
naksitrallid“.
Uurimuse järgi, mida korraldati 2000. aastal, "Naksitralli"
on saanud ühte esimestest kohtadest nimekirjas „Eesti XX sajandi
parimad
lasteraamatud “.
4.6. Minu uurimine
Minu eesmärgiks oli uurida kui suur hulk vene lapsi loeb Eno Raua
raamatut "Muhv, Kingpool ja Sammalhabeme" (vene nimetus).
Ma käisin Männi raamatukogus ja küsisin selle kohta infot sealt.
Raamatukogu töötaja andis mulle infot Tallinna Keskraamatukogu
andmete alusel. Arvan aga, et ikkagi enamus lapsi võtavad seda
raamatut oma kooliraamatukogudest. Mõnele ostavad "Muhv,
Kingpool ja
Sammalhabeme" vanemad
raamatupoest.
Tabel 4. „Naksitrallid”
ja raamatukoguVäljaanneLapsed, kes võtsid "Muhv, Kingpool ja Sammalhabeme" raamatukogust"Muhv, Kingpool ja Sammalhabeme" (2004)
257
"Muhv, Kingpool ja Sammalhabeme" (2005)
65
"Muhv, Kingpool ja Sammalhabeme" (2006)
66
4.7. Oma kogemus
Ma soovitan lastele lugeda „Sipsikut“. Nad hakkavad kogema palju
positiivseid emotsioone.
Ma olin 8 aastat vana, kui esimest korda sai selle raamatuga
tuttavaks. Koolis ma lugesin „Naksitralle” eesti kirjanduse
tundides . Ma lugesin selle raamatu mitu korda eesti ja vene keeles
ning mitu korda
vaatasin multifilmi. Mulle meeldis väga see, et
kunstnik joonistas tegelasi täpselt sellistena, millistena mina neid
endale ette
kujutasin .
Ma mäletan, et kui ma olin väike, üks kord sõitsid Tallinna
Raekoja platsil ringi
populaarse Eno Raua lasteraamatu tegelased
naksitrallid spetsiaalselt Nukuteatri etenduseks ehitatud
kummalise autoga, see oli
vaga huvitav.
See raamat jätis väga
positiivset ja lahket muljet. Ma kujutasin
alati ette, et niisugused tegelased on tõesti kuskil olemas ja
nendega toimuvad erinevad
seiklused . Aga ma tahtsin alati neid oma
silmadega näha.
KASUTATUD ALLIKAD
Raud, E. (2010). Sipsik. Tallinn: Tammerraamat.
Raud, E. (2007). Naksitrallid. Tallinn: Tänapäev.
Raud, E. (1999). Naksitrallid. Teine raamat. Tallinn: Tiritamm.
Mona, (2007). Eesti Lastekirjanduse Keskus.
http://et.wikipedia.org/wiki/Eesti_Lastekirjanduse_Keskus (1.11.2010).
http://www.annaabi.com/materjal-14238-eno-raud 15.11.2010
Муфта, Полботинка и Моховая Борода
http://fantlab.ru/work143880 (18.11.2010).
Andres, (2009). Naksitrallid. Esimene raamat.
http://et.wikipedia.org/wiki/Naksitrallid._Esimene_raamat (15.11.2010).
14
Kõik kommentaarid