Tutkimushankkeen
nimi:
Reseptiivinen
monikielisyys: lähisukukielten keskinäinen ymmärrettävyys (REMU)(Receptive
multilingualism: Mutual intelligibility of close
related languages (REMU))
Tutkimuksen tausta ja aihepiiriHämmästyttävän
vähän tiedetään reseptiivisestä monikielisyydestä,
mahdollisuudesta hyödyntää läheisten sukukielten
samankaltaisuutta kommunikaatiossa, jolloin keskusteluissa kukin
osallistuja puhuu omaa äidinkieltään. Tällainen menettely on
tuttua muun muassa Pohjoismaissa. Kun Euroopan neuvoston
kieliohjelman tavoitteen mukaan jokaisen eurooppalaisen olisi hyvä
osata kahta vierasta kieltä, yksi varteenotettava keino tukea
Euroopan monikielisyyttä on reseptiivinen monikielisyys.
Tutkimustulokset
ovat osoittaneet, että se on tehokas ja
tasa-arvoinen viestintätapa, sillä englannin käyttö ei ole
kaikille yhtä helppoa.
Suomalaisten
ja virolaisten vuorovaikutuksessa on varsin tavallista, että kukin
osallistuja käyttää vähintään osittain äidinkieltään.
Ensikosketus lähisukukieleen liittyykin useimmiten puhetilanteisiin,
mutta pitempään maassa viipyvä ei voi kuitenkaan välttää
törmäämistä kyltteihin, ohjeisiin, tuoteselosteisiin,
tietoiskuihin tai lehtiotsikoihin. Erityisesti työhön tai
opiskelemaan tuleva joutuu tekemisiin
kirjallisten dokumenttien kanssa
lomakkeista lehtiartikkeleihin, kirjeistä tutkielmiin. Perehtyminen
teksteihin on kenelle tahansa tärkeää siksi, että esimerkiksi
opasteen ymmärtäminen voi säästää aikaa tai käyttö- tai muun
ohjeen ymmärtäminen vaivaa, jopa rahaa.
Olennaisinta
on siis kielen ymmärtäminen. Se alkaa samankaltaisuuden
havaitsemisesta uuden ja aiemmin opittujen kielten välillä. On
tärkeää erottaa toisistaan todellinen, havaittu ja oletettu
samankaltaisuus. Lähde-
ja kohdekielen välinen todellinen
samanlaisuus
on kielitieteen aluetta, ja se on kielijärjestelmien vertailun
pohjalta yleensä määriteltävissä. Havaittu
ja oletettu
samanlaisuus heijastavat oppimisprosessia. Mikäli
oletettu
samankaltaisuus ulottuu havaittua samankaltaisuutta laajemmalle
alueelle, oppijan tuotoksiin syntyy virheitä.
REMU-hankkeessa
keskitytään selvittämään, mikä on havaitun ja oletetun
samanlaisuuden rooli ymmärtämisprosessissa.
Jos
oppija ei tiedosta lähde- ja kohdekielen välistä eroavuutta, hän
olettaa, että kohdekieli toimii suunnilleen samalla tavalla kuin
lähdekieli. Vanhastaan
suomen - ja vironkielisten tiedetään
tukeutuvan esimerkiksi toisiaan muistuttaviin sanoihin tai lähes
identtisiin kieliopillisiin rakenteisiin yrittäessään ymmärtää
toisiaan. Liiallinen luottaminen samankaltaisuuteen ei kuitenkaan ole
ongelmatonta. Mikäli esimerkiksi formaalisen samankaltaisuuden
uskotaan automaattisesti tuottavan myös semanttista
ekvivalenttiutta, hypoteesi on virheellinen ja syntyy negatiivista
transferia. Yllättävän vähän toisen kielen omaksumista
käsittelevissä tutkimuksissa on kiinnitetty huomiota
samankaltaisuuden myönteiseen vaikutukseen, minkä vuoksi
REMU-hankkeessa keskitytään nimenomaan
viron ja suomen
samankaltaisuuden merkityksen tarkasteluun, unohtamatta kuitenkaan
väärin
ymmärtämistä
ja kieltenvälisiä eroja.
Muualla
Euroopassa on herätty hyödyntämään läheisten sukukielten
keskinäistä ymmärrettävyyttä ja aihetta on tutkittu
aktiivisesti. Aiemmin kohteina on ollut muun muassa intiaanikieliä
ja skandinaavisia, romaanisia ja slaavilaisia kieliä. Viime
vuosituhannen lopulta on tutkittu myös sitä,
miten hyvin hollannin
puhujat ymmärtävät friisiä ja afrikaansia. Yhden alan
perusteoksen, Ten Thijen ja Zeevaertin toimittaman
Receptive
Multilingualism
(2007) on julkaissut työnsä jo loppuun saattanut
Research Center on Multilingualism (
University of Hamburg). Uusia näkökulmia tutkimukseen avaavat julkaisujen
International Journal of Bilingualism ja
International
Journal of Multilingualism hiljattain
ilmestyneet teemanumerot. Lisäksi
Freiburgin yliopistossa toimii
Institute
of Multilingualism,
jonka yksi tutkimusala on positiivinen
transfer reseptiivisessä
monikielisyydessä.
Reseptiivisen
monikielisyyden nykytutkimus – toisin kuin aiempi – ei enää
fokusoidu pelkästään läheiseen kielisukulaisuuteen. Keskinäistä
ymmärrettävyyttä ei pidetä kielten luontaisena ominaisuutena,
vaan sen katsotaan olennaisesti kuuluvan monikieliseen
kommunikaatioon dynaamisena prosessina. Monikielisissä tilanteissa
ei tarvitse edellyttää kielten välistä geneettistä läheisyyttä,
vaan ymmärtämisprosesseissa voidaan turvautua esimerkiksi
keskeisenä pidettyyn päättelyyn, jonka katsotaan perustuvan paitsi
lingvistiseen myös maailmantietoon. Reseptiivisen monikielisyyden
rinnalla voitaisiinkin puhua yleisemmin
lingua
receptivasta (
LaRa ).
Sillä tarkoitetaan niiden lingvististen, mentaalisten,
interaktiivisten ja kulttuurienvälisten kompetenssien kokonaisuutta,
jotka aktivoituvat, kun kuulija passiivisella kielellään havainnoi
puhujan lingvististä toimintaa tai
puhuja koettaa kontrolloida
ymmärtämisprosessia. Suullisessa interaktiossa ymmärtämistä
edistäviin kielellisiin keinoihin sisältyy muun muassa
nonverbaalisia signaaleja, sanoman perillemenon estymisen toteamista
ja kaikukysymyksiä. Sanaston tasolla puhuja mukauttaa lausumiaan sen
perusteella, mitä olettaa kuulijan ymmärtävän. Lisäksi
LaRa
turvautuu intensiivisesti päättelyyn. REMU-tutkimus siirtää näitä
ajatuksia myös kirjallisten tekstien ymmärtämisen analyysiin.
Suomen
ja viron reseptiivisen monikielisyyden edellytysten ja rajoitusten
tutkimus on vasta alkamassa, ja hankkeessa työskentelevien
tutkimukset ovat alalla ensimmäisiä. Muiden kuin
indoeurooppalaisten kielten mukaan tuominen on teoreettisesti
merkittävää, koska tähänastiset väitteet samankaltaisuuden
vaikutuksesta ymmärtämiseen on todennettavissa tai osoitettavissa
vääriksi typologisesti erilaisen kieliparin avulla.
Tutkimuksen
merkityksestä
Mitään
teoreettisia väittämiä ei voi todistaa universaaleiksi, jollei
niiden paikkansapitävyyttä testata erilaisissa ympäristöissä.
REMU-projektin päätavoite on
edistää
keskinäisen ymmärrettävyyden yleisen mallin rakentamista
ulottamalla
reseptiivisen monikielisyyden tarkastelu monille tasoille. Aiempi
tutkimus on pitkälti keskittynyt foneettisten piirteiden,
irrallisten sanojen samankaltaisuuden ja tiettyjen taustamuuttujien
vaikutuksen selvittämiseen.
REMUn
tavoitteena on testata, millaiset kielen tai sen käytön piirteet
todella selittävät ymmärtämistä. Erityisesti pohditaan kielen
järjestelmän samankaltaisuuden vaikutusta. Koska samankaltaisuus on
kaikessa kielenoppimisessa tärkeässä asemassa, sille olisi
löydettävä entistä tarkempia määritelmiä ja sen asteen
arviointiin olisi kehitettävä menetelmiä. Myös testattavien
selonteot ymmärtämistä edistävistä ja estävistä seikoista sekä
hyödynnetyistä strategioista antavat arvokasta lisätietoa. Nämä
tarkennukset
kehittävät
omalta osaltaan reseptiivisen monikielisyyden teoriaa.
Merkittävä uusi ulottuvuus on myös se, että
huomio kiinnitetään
sukukielten oppimisen symmetrisyyteen: tuottavatko samat seikat
ongelmia sekä virolaisille että suomalaisille sukukieleen
tutustuville. Hankkeen uusia avauksia on verrata puhujan äidinkielen
vaikutusta ymmärtämiseen. Vanhastaan tiedetään, että
suomenruotsalaisten on helpompi ymmärtää tanskaa ja norjaa kuin
suomalaisen,
joka osaa ruotsia. Hankkeessa on tarkoitus testata niitä
väitteitä, joiden mukaan sellaisen kohdekieleen tutustujan, jonka
L1 kuuluu typologisesti eri ryhmään mutta joka osaa kohdekielen
sukukieltä hyvin, on helpompi oppia kohdekieltä. Halutaan
selvittää, miten yhtäältä eroaa äidinkielenään suomea puhuvan
ja suomea taitavan suomenruotsalaisen kyky ymmärtää viroa,
toisaalta viroa äidinkielenään puhuvan ja viroa taitavan
vironvenäläisen kyky ymmärtää suomea
Yksi
hankkeen tavoitteista on jäljittää sukukieleen vasta tutustuvalle
annetun ohjeistuksen
merkitys.
Ymmärtämistä edistävien täsmäohjeiden vaikutuksen testaaminen
antaa uutta tietoa: millaisesta informaatiosta on eniten hyötyä
pyrittäessä ymmärtämään sukukieltä äidinkielen pohjalta.
Tutkimustulokset
sanaston, lauseiden ja tekstien ymmärtämisestä
ovat
suoraan hyödynnettävissä viro ja suomi vieraana kielenä -opetuksessa.
Ne ovat siirrettävissä käytännön ohjeiksi myös viroa tai suomea
satunnaisesti tarvitsevalle erilaisiin ohjekirjasiin tai
on-line-sanakirjaan. Sukukieliselle oppijaryhmälle oppimateriaalia
laativa ei välttämättä ole selvillä tutkimustuloksista, ja REMU-
hankkeen
yksi tavoite onkin saattaa yhteen käytännön opetus- ja
materiaalinlaadintatyötä toteuttavat ja tutkijat.
Tutkimuksen
avulla huomattujen ongelmien tai niiden puuttumisen perusteella
saadaan oppimateriaalissa kuvattua ymmärtämisen onnistumisen
edellytyksiä. Vastaavan kaltaisia hankkeita on toteutettu muualla.
Yksi tunnetuimmista on
EuroCom-projekti,
jonka tavoitteena on ollut tuottaa oppikirjoja ja muuta materiaalia
nimenomaan sukukieliä opiskeleville. Esimerkiksi
EuroComRom-opetusohjelma
hyödyntää kielenkäyttäjän äidinkielen taitoon perustuvaa
luetun ymmärtämisen potentiaalia, joka romaanisten kielten
puhujalla on. REMU-hankkeen yksi tutkimustulosten sovellus on
samantyyppisen opetusohjelman laatiminen.
EuroComFin
olisi aluksi mahdollista laatia vaikkapa viron ja suomen pohjalta;
myöhemmin mukaan olisi otettavissa liivi tai
karjala näin tukien
näiden uhanalaisten kielten opiskelua. Tutkimustulokset ovat
hyödyllisiä myös on-line-sanakirjaa laadittaessa; listattavissa
ovat paitsi petolliset myös ’hyvät’ ystävät, vähäisen
ohjeistuksen avulla helposti tunnistettavat sanat.
Myös
informanttien hyödyntämien käyttökelpoisten strategioiden
jäljittämisestä on etua, ja ne soveltuvat viro tai suomi toisena
kielenä -pedagogiikan kehittämiseen. Soveltuvien strategioiden,
kuten samankaltaisuuden havainnoinnin tai maailmantiedon
hyväksikäytön, tietoinen opettaminen on taloudellinen ratkaisu
kaikille oppijoille tai muuten virosta/suomesta kiinnostuneille.
Hankkeen
yhteiskunnallisen
merkitys
rakentuu ennen kaikkea tulosten sovellettavuuden ja sitä kautta
monikielisyyden edistämisen
varaan . Yleistajuisten julkaisujen
kautta tietoa pyritään levittämään mahdollisimman laajalle.
Reseptiivisen monikielisyyden edellytysten parantaminen helpottaa
esimerkiksi työvoiman liikkuvuuden ja vilkkaan matkailun vuoksi
enentyneitä kontakteja virolaisten ja suomalaisten välillä. Kyky
käyttää äidinkieltään on voimaannuttava kokemus, joka tekee
kohtaamisesta tasa-arvoisen ja myönteisen. Näin ollen on
hyödyllistä, jos sukukieltä tarvitsevaa voisi auttaa ymmärtämään
sitä vähäiselläkin kielitaidolla tai äidinkielen pohjalta.
Paitsi kahden kielen puhujien kommunikaation parantamisesta kyse on
myös Euroopan rikkaan monikielisyyden säilyttämisestä.
Tavoitteet
Suomea
ja viroa vertailevaa ja niiden tuottamisen tutkimusta on toki tehty
paljon, mutta keskinäistä ymmärtämistä ei ole tutkittu, vaikka
virolaisten ja suomalaisten välinen kommunikaatio käytännössä
usein toimiikin monikielisenä. Viro ja suomi muistuttavat paljon
toisiaan rakenteellisesti, leksikaalisesti ja funktionaalisesti. Ei
kuitenkaan tarkoin tiedetä, miten lähisukukielten samankaltaisuutta
hyödynnetään toisen kielen ymmärtämisessä ja mitkä tekijät
vaikuttavat ymmärtämisprosessiin.
Kielten
välisen
samanlaisuuden
havaitsemista on tähän mennessä tutkittu osien merkitystä
korostaen,
esim . morfeemien tai taivutusmuotojen ja -tyyppien
tasolla, mutta havaitseminen on todennäköisesti
kokonaisvaltaisempaa. Tutkimushankkeen tavoitteena on
päästä
tämänkaltaisesta sirpaleisuudesta holistiseen näkemykseen.
Holistisempaan näkemykseen pyritään myös tarkastelemalla kieltä
käytössä, osana multimodaalista vuorovaikutusta.
REMU-tutkimus
lähestyy sekä puhutun että kirjoitetun sukukielen ymmärtämistä
1)
toisen kielen omaksumisen tutkimuksen, 2) vuorovaikutustutkimuksen ja
3) kielikontaktien tutkimuksen näkökulmasta. Toisin
kuin varhemmassa eurooppalaisessa tutkimuksessa REMUn tarkoituksena
ei ole määrittää lähtö- ja kohdekielen välistä etäisyyttä
vaan keskittyä ymmärtämisen onnistumisedellytysten selvittämiseen.
Pyrkimyksenä on kuvata tutkijoiden löytämät tai kielenkäyttäjien
esittelemät tekijät, jotka vaikuttavat samankaltaisuuskäsitteen
määrittelyyn sekä keskinäiseen ymmärrettävyyteen ja sen
mittaamiseen.
REMU-hankkeen
tutkimuskysymykset ovat luokitettavissa neljään pääkategoriaan:
Ymmärrettävyys ja kognitio – samankaltaisuuden havaitseminen
1a:
Miten samankaltaisuuden havaitseminen eroaa tehtävissä, joilla
mitataan irrallisten sanojen (mukana ’petollisia ystäviä’),
irrallisiin virkkeisiin sijoitettujen ja yhtenäisiin teksteihin
sijoitettujen sanojen ymmärtämistä? Miten morfologinen
samankaltaisuus havaitaan, ja miten se edistää reseptiivistä
monikielisyyttä?
1b:
Kuinka voidaan määritellä samankaltaisuus ja sen havaitseminen ja
mitata niitä morfologisesti rikkaiden viron ja suomen tapauksessa?
Ymmärrettävyys ja vuorovaikutus
2a:
Kuinka keskinäinen ymmärrettävyys on saavutettavissa
virolais-suomalaisessa vuorovaikutuksessa?
2b:
Mikä on samankaltaisuuden havaitsemisen rooli vuorovaikutuksen
resurssina?
Ymmärrettävyys ja taustamuuttujat
3a:
Onko ymmärrettävyys symmetristä? Havaitsevatko suomalaiset ja
virolaiset samankaltaisuutta samoissa konteksteissa?
3b:
Mitkä kielenulkoiset tekijät vaikuttavat samankaltaisuuden
havaitsemiseen (äidinkieli, suhtautuminen kohdekieleen, sen puhujiin
ja kohdekulttuuriin, ikä, sukupuoli, koulutus, muiden kielten
hallinta, kontaktit kohdekieleen)?
Samankaltaisuuden havaitsemisen tehostaminen
Vaikuttaako
sukukielen laatua koskeva tieto ymmärtämiseen ja samankaltaisuuden
havaitsemiseen?
Oletuksena
on, että kielten
leksikaalisen ja rakenteellisen samankaltaisuuden pohjalta sukukielen
puhuja pystyy ei-sukukielen puhujia tehokkaammin
hyödyntämään
monenlaisia
kielenkäyttöstrategioita tajutakseen viestien sisällön. Suomen ja
viron melko läpinäkyvä oikeinkirjoitusjärjestelmä on omiaan
helpottamaan samankaltaisuuksien löytämistä. Tunnistamatta
jääneet yksittäiset leksikaaliset elementit eivät estä
viestintää tai kokonaiskuvan syntymistä. Luettaessa aiemmin
tuntemattoman sanan merkitys pystytään usein päättelemään
kontekstin perusteella tai havaitsemalla samankaltaisuutta
äidinkielen tai muun hallitun kielen kanssa. On todennäköistä,
ettei tilanteen hallinnassa ole kyse pelkästään lingvistisestä
tiedosta vaan osittain myös kielenulkoisista
kommunikaatiostrategioista. Sanotun tai luetun
ymmärtämiseksi tarvitaankin aktiivista työskentelyä,
monentasoista päättelyä.
Aktiivinen
työskentely ymmärryksen luomiseksi voi olla myös jaettua.
Ongelmien
esiintyessä monikielisessä vuorovaikutuksessa ne pyritään
ratkaisemaan yhdessä. Neuvottelemisen merkitys korostuu, koska
monikielisissä keskusteluissa kommunikaation ehdot ja strategiat
eivät ole niin vakiintuneita kuin yksikielisissä. Monikielistä suomalais -virolaista vuorovaikutusta koskeva oletus on, että kielten
keskinäinen ymmärrettävyys kasvaa vuorovaikutuksen osallistujien
yhteisissä kielellisissä ja ei-kielellisissä toiminnoissa.
Vuorovaikutuksen rakenne ja jaettu toiminta mahdollistavat
ymmärtämisen silloinkin, kun pelkkä kielellinen aines ei sitä
tarjoa.
Oletuksena
on myös se, että sukukieltä voidaan ymmärtää ilman muodollista
opetusta mutta toisaalta ymmärtämistä voidaan edistää
erityyppisin ohjeiden avulla sen jälkeen, kun on selvitetty, mitkä
seikat tuottavat kääntämisessä ongelmia, mitkä eivät.
Tutkimusaineisto
ja menetelmät
Useiden
tutkimuskysymysten vuoksi tarkoituksena on kehittää menetelmiä,
joiden avulla samanlaisuuden astetta voidaan arvioida eri
lähtökohdista. Siten myös kielenulkoiset
muuttujat,
kuten
osallistujien
asenteet ja erilaiset kontaktit sukukieleen, sekä osallistujien
arviot ymmärtämisprosessista ovat tutkimuksen kohteena.
REMU-tutkimus
suosii erityisesti kvalitatiivista lähestymistapaa, joskin mukana
ovat myös määrälliset näkökulmat. Aineistona ovat erilaisten
tehtävien tulokset, haastattelujen ja kyselyjen anti sekä
nauhoitetut keskustelut.
Tutkimuskysymys
1:
Toisen
ja vieraan kielen ymmärtäminen perustuu oppijoiden ja
kielenkäyttäjien havaitsemaan samankaltaisuuteen, joka ei
välttämättä ole sama kuin kieltenvälinen todellinen
(lingvistinen) samankaltaisuus. Tarkoitus on selvittää, miten
oppijat havaitsevat kieltenvälistä todellista samankaltaisuutta ja
miten se vaikuttaa ymmärtämiseen.
Yhtenä
kohteena on sukukielisten irrallisten sanojen, lauseiden ja
kokonaistekstien ymmärtäminen. Käännöstehtävien
avulla pyritään arvioimaan edellä mainituilla tasoilla
samanlaisuuden havaitsemisen asteet sekä sen vaikutus ymmärtämiseen. Toisentyyppisissä testeissä kontrolloidaan tietynmittaisen (n. 300 sanaa ) tekstin ymmärtäminen viidellä kysymyksellä, ja vastausten
perusteella tulokset pisteytetään. Näin pystytään selvittämään,
ymmärtävätkö yhtäältä viroa äidinkielenään puhuvat ja
virontaitoiset venäjää äidinkielenään puhuvat, toisaalta suomea
äidinkielenään puhuvat ja suomentaitoiset ruotsia äidinkielenään
puhuvat samoja asioita. Ymmärtämisen ja samankaltaisuuden
havaitsemisen kvantifiointia varten kehitetään mittareita, jotka
mahdollistavat eri aineistojen arvioinnin ja vertailun luotettavasti.
Taustamuuttujia kontrolloidaan kyselylomakkein; lisäksi käytetään
CEFR:n (Common
European Framework of Reference )
vieraan
kielen taitojen itsearviointiasteikkoja. Paitsi erilaiset
oppilaitokset, yhtenä tutkimusympäristönä
on myös Helsingin–Tallinnan välinen laivaliikenne, koska tuolloin
on mahdollista tavoittaa ei-lingvistisesti koulutettuja mutta viron
ja suomen kielen kanssa kosketuksissa olevia informantteja.
Tutkimuskysymys
2: Keskustelunanalyysin
keinoin on mahdollista selvittää, miten reseptiivisesti
monikielinen vuorovaikutus toimii käytännössä: miten kieliä
käytetään vuorovaikutuksessa, ja millaisia resursseja kielten
samankaltaisuus tarjoaa vuorovaikutuksessa toimimiseen. Aineistona
on nauhoitettuja keskusteluja, joihin osallistujat ovat tottuneet
käyttämään omaa äidinkieltään vuorovaikutuksessa. Keskustelun
tarkka analyysi auttaa ymmärtämään, miten ymmärrys rakentuu
äidinkieleltään eritaustaisten, sukukieliä puhuvien osallistujien
välisessä vuorovaikutuksessa.
Tutkimuskysymys
3:
Asenteiden
ja muiden ekstralingvististen muuttujien selvittämiseksi käytetään
ääneenajattelua ja retrospektiivisiä
teemahaastatteluja.
Käytössä ovat paitsi avoimet kysymykset myös Likert -asteikko.
Näin saatu aineisto on osittain testauksen tukena: pyritään
tarkentamaan, miten informantti päätyy ratkaisuunsa. Esimerkiksi
positiivinen asennoituminen, sukukieleen ja sen puhujiin voi edistää
ymmärtämistä. Ymmärrettävyyden ja kielenulkoisten tekijöiden
keskinäistä riippuvuutta pyritään testaamaan tilastollisesti.
Tutkimuskysymys
4: Tutkimuskysymyksen
1 yhteydessä mainittuja ja muita tehtäviä toteutetaan osittain
myös niin, että osallistujat haetaan kahteen ryhmään. Toisille
annetaan tietoa sukukielten välisistä pääeroista, toisille ei.
Samankaltaisuudesta ja erovaisuudesta saadun tiedon hyödyntämisen
vaikutus ymmärtämiseen pyritään jäljittämään. Ryhmien väliset
erot testataan myös tilastollisesti.
Monia
lähestymistapoja hyödyntävä REMU- hanke rikastaa reseptiivisen
monikielisyyden tutkimuksen metodien kirjoa. Lisäksi tavoitteena on
kehittää uusia menetelmiä esimerkiksi morfologisen
samankaltaisuuden mittaamiseksi.
Testeihin,
kyselyihin,
videoituun
vuorovaikutukseen
ja
haastatteluihin osallistuvilta pyydetään kirjallinen lupa aineiston
tieteelliseen käyttöön. Kaikki sellainen informaatio, joka
paljastaisi asianomaisen henkilöyden, poistetaan; vastaajat
esiintyvät kirjainkoodien suojaamina.
Toteuttamissuunnitelma
Taulukko
1. Hankkeen aikataulu
Aika →
Toiminta ↓
Vuosi 2014
Vuosi 2015
Vuosi 2016
Materiaalin keruusuunnitelmien ja
-välineiden viimeistely
TK 1, 3, 4 *
Aineiston keruu ja tutkimusmetodien tarkentaminen
TK 1, 3, 4
TK 1, 3, 4
Aineistojen analyysi
TK 1, 2
TK 1, 2, 3
TK 1, 4
Osatutkimusten tulosten esittely (konferenssit yms.)
AFinLA;
AILA ;
L3;
projektin symposium;
Sosiolingvistiikan
symposium
AFinLA;
EUROSLA;
Bilingualism;
ERÜ;
FU 12;
vierailu Groningeniin
ERÜ;
FUSAC;
EUROSLA;
AFinLA;
päätöskonferenssi
Osatutkimusten tulosten julkaiseminen
Estonian Papers in Applied Linguistics;
Lähivõrdlusi. Lähivertailuja;
Nordand
Estonian Papers in Applied Linguistics;
AFinLAn vuosikirja;
Lähivõrdlusi. Lähivertailuja
AFinLAn vuosikirja;
Estonian Papers in Applied Linguistics;
Lähivõrdlusi. Lähivertailuja;
EUROSLA Yearbook; Virittäjä (teemanumero)
* Toisen
tutkimuskysymyksen kohdalla aineiston keruu on saatettu loppuun.
Taulukossa
käytetyt lyhenteet: AFinLA = Suomen soveltavan
kielitieteen yhdistys;
AILA
= The
World Association for Applied Linguistics; ERÜ
= The Estonian Association for Applied Linguistics, julkaisut
Estonian
Papers in Applied Linguistics
ja Lähivõrdlusi.
Lähivertailuja;
Bilingualism
= International
symposium of bilingualism;
EUROSLA =
The European Associaton for Second Language Acquisition; FU 12 =
Kansainvälinen
fennougristikongressi;
L3 = International
Conference on Third Language Acquisition and Multilingualism; Nordand
= Nordic conference on second language acquisition ja sen julkaisu
Nordand.
Ensimmäisen
vuoden aikana ovat tavoitteina yhteistyön
yksityiskohtainen suunnittelu: tutkimusmetodien tarkentaminen,
aineiston hankintamenetelmistä sopiminen, aineiston hankinnan
aloittaminen osittain pilottitutkimuksina sekä aineiston analyysi
niiltä osin, joissa aineisto on jo osittain kerättynä (TK 1 ja 2). Vuonna 2014 osallistutaan alan tärkeisiin konferensseihin, joista
keskeisin on Brisbanessa pidettävä AILAn maailmankongressi.
Tavoitteena on järjestää projektin oma symposium, johon
yhdistetään Langnetin (kieliaineiden tohtoriohjelma)
koulutusseminaari. Kutsupuhujaksi on suostunut professori Charlotte Gooskens, tärkein kansainvälinen yhteistyökumppani, joka
on tutkinut skandinaavisten kielten sekä hollannin ja saksan
keskinäistä ymmärrettävyyttä. Vastavuoroisesti hankkeen
tutkijoita vierailee Groningenissa esittelemässä REMU-hankkeen
tuloksia sekä neuvottelemassa kansainvälisen yhteistyön
mahdollisuuksista vuonna 2015. Fennougristikongressin
yhteydessä järjestettävässä VIRSU (suomalaisugrilaiset kielet
kohdekielinä) -symposiumissa on vahva REMU-painotus. Vuonna 2016
järjestetään hankkeen kansainvälinen päätöskonferenssi, johon
on tarkoitus saada professori Gooskensin lisäksi muita alan
merkittäviä tutkijoita kutsupuhujiksi. Koko kolmivuotisen toiminnan
ajan artikkeleita kirjoitetaan alan keskeisiin julkaisuihin;
esimerkiksi Virittäjään tarjotaan REMU-aiheista teemanumeroa
vuonna 2016. Lisäksi tutkimusta tehdään tunnetuksi sekä
kansainvälisissä että kotimaisissa konferensseissa. Osan
toimintakautta jatko-opiskelija Härmävaara kirjoittaa REMU-hankkeen
senioritutkijoiden ohjaamana väitöskirjaansa (valmistuu 2016).
Koostava kansainvälinen julkaisu REMU-hankkeen tuloksista jää
tämän kolmivuotisen tutkimusjakson ulkopuolelle.
Hankkeeseen
osallistuvat tutkijat
Hankkeessa
on mukana viisi tutkijaa kaksi perustutkinto-opiskelijaa, jotka
lähestyvät samaa aihetta eri näkökulmista. Hankkeesta vastaa
professori Pirkko Muikku - Werner (Itä-Suomen yliopisto). Muut
tutkijat ovat apulaisprofessori Annekatrin Kaivapalu (Tallinnan
yliopisto), professori Maisa Martin (Jyväskylän yliopisto),
professori (emeritus) Håkan Ringbom (Åbo Akademi) sekä
väitöskirjaansa tekevä Hanna - Ilona Härmävaara (Helsingin
yliopisto); perustutkinto-opiskelijoista Maria Heinonen opiskelee
Itä-Suomen yliopistossa ja Marta Mark Tallinnan yliopistossa.
Tutkimuskysymykseen 1 liittyviä asioita tutkivat ensisijaisesti
Kaivapalu, Ringbom, Heinonen, Mark, Martin ja Muikku-Werner;
tutkimuskysymyksen 2 aiheita käsittelevät Härmävaara ja
Muikku-Werner, tutkimuskysymyksen 3 aiheita Kaivapalu, Ringbom ja
Martin sekä tutkimuskysymyksen 4 aiheita Muikku-Werner ja
Kaivapalu).
Hakijoiden
perehtyneisyys aiheeseen
Hankkeen
senioritutkijat ovat pitkän linjan toisen kielen omaksumisen ja
suomi/viro toisena/vieraana kielenä -tutkijoita. Pirkko
Muikku-Werner on
aiemmin verrannut virolaisten ja saksalaisten suomen taitojen
edistymistä opintojen alkuvaiheessa. Hän
on sekä yhdessä Annekatrin Kaivapalun että itsenäisesti tehnyt
tukimusta suomalaisten opiskelijoiden kyvystä ymmärtää viroa
ilman opetusta. Tohtoriopiskelijan (Paajanen) ja tutkinto-opiskelijan
(Heinonen) kanssa hän on kirjoittanut artikkelit sanaston
ymmärtämisestä eri yhteyksissä. Hän on – erityisesti Ilona
Paajasen väitöskirjan ohjaajana − kiinnostunut kontekstin
vaikutuksesta ymmärtämiseen. REMU-hankkeessa hän keskittyy ennen
kaikkea sukukielen
ymmärtämisen testaamiseen ja annetun vähäisenkin ohjeistuksen
merkityksen arviointiin.
Annekatrin
Kaivapalu on tutkinut, miten virolaiset ja venäläiset suomenoppijat
omaksuvat suomen morfologiaa. Häntä
on kiinnostanut erityisesti lähdekielen (viro tai venäjä)
vaikutuksen rooli läheisen sukukielen (virolaisille suomi) tai
typologisesti ja geneettisesti erilaisen kielen (venäläisille
suomi)
oppimisessa. Kaivapalun viimeaikainen huomio on kohdistunut
reseptiiviseen monikielisyyteen. Hänen ensimmäinen alaa käsittelevä
julkaisunsa on Muikku-Wernerin kohdalla mainittu yhteisartikkeli.
Kaivapalu on viime
aikoina myös luonut aineistoja ja kehittänyt metodeja
samankaltaisuuteen liittyvien kysymysten ratkaisemiseksi. Oppijankielen
korpusten pohjalta hän on kirjoittanut esimerkiksi lähdekielen ja
havaitun samankaltaisuuden symmetrisyyden suhteesta. REMU-hankkeessa
Kaivapalu keskittyy yhtäältä virolaisten, toisaalta viroa osaavien
venäläisten suomenymmärtämiseen ilman muodollista opetusta.
AFinLAn
syyssymposiumissa ( marraskuu 2011) ja kansainvälisessä Learner Language, Learner Corpora -konferenssissa (lokakuu 2012) Kaivapalu ja
Muikku-Werner ovat pitäneet esitelmiä REMU-aiheesta. Berliinin
Sosiolingvistisessä symposiumissa (elokuu 2012) Muikku-Werner,
Kaivapalu ja Martin esitelmöivät viron ja suomen ymmärrettävyyden
edellytyksistä.
Maisa
Martinin S2-tutkimus on monipuolista ja hän on julkaissut alalta
erittäin runsaasti. Martin
on erityisesti oppijansuomen morfologian ja oppijoiden
kirjoitustaitojen kehittymisen asiantuntija.
Lisäksi hän on perehtynyt monikielisyyteen tutkimalla, miten
läheisten pohjoismaalaisten sukukielten puhujat ymmärtävät
toisiaan. Martinin erityisosaamiseen kuuluvat muun muassa kokeelliset
tutkimusasetelmat, joten hänen panoksensa on hankkeessa hyvin
keskeinen. Hän on kehittänyt yhdessä Kaivapalun kanssa testejä
samanlaisuuden havaitsemiseen. Hankkeessa hän tutkii morfologisten
piirteiden samankaltaisuuden havaitsemista.
Kansainvälisesti
tunnettu tutkija
ja
teoreetikko
Håkan
Ringbom on varhemmassa tuotannossaan keskittynyt selvittämään,
mikä on oppijan äidinkielen vaikutus kohdekielen ymmärtämiseen ja
tuottamiseen. Häntä on kiinnostanut muun muassa se, miten yhtäältä
suomenkieliset, toisaalta suomenruotsalaiset ymmärtävät englantia. REMU-hankkeessa Rinbom selvittää, miten suomenruotsalaisten ja
suomenkielisten havainnot viron ja suomen samanlaisuudesta poikkeavat
toisistaan ja mitkä seikat vaikeuttavat suomenruotsalaisten
vironymmärtämistä. Ringbomin ja Kaivapalun tutkimukset
ei-sukukielen puhujien ongelmista täydentävät toisiaan.
Härmävaara
tekee väitöskirjaansa suomalaisten ja virolaisten välisestä
vuorovaikutuksesta: miten sukukielten samankaltaisuutta käytetään
monikielisen vuorovaikutuksen resurssina, ja miten ymmärrettävyyttä
luodaan osallistujien yhteisissä toiminnoissa. Hän tuo
reseptiivisen monikielisyyden tutkimukseen uuden ulottuvuuden
käyttäessään keskustelunanalyysin metodeja aineistonsa
tulkinnoissa. Merkityksen rakentamisessa hyödynnetään muun muassa
korjauksia ja toistoja. Molemmilla jatko-opiskelijoilla on erittäin
hyvät arvosanat pro gradu -tutkielmistaan ja molemmat ovat
aloittaneet sekä esitelmöinnin että julkaisemisen.
LIITE:
Lähdeluettelo
Common
European Framework of Reference for Languages: Learning , Teaching,
Assessment. Council of Europe 2001.
CROSSLING: https://wiki.uef.fi/pages/viewpage.action?pageId=16586730
Delsing,
L.-O. 2007. Scandinavian intercomprehension today. In J.D. ten Thije
& L. Zeevaert (eds.), Receptive
multilingualism. Linguistic analyses, language policies and dialectic
concepts. Amsterdam : John Benjamins, 231–246.
Eckman,
F. 2004. From phonemic differences to contrast ranking: research on
second language phonology . In Studies
in second language acquisition 26,
514–539.
Gooskens,
C. 2006. Linguistic and extra -linguistic predictors of inter -Scandinavian intelligibility. – Linguis-tics
in the Netherlands ,
101−113.
Gooskens,
C. 2007. The contribution of linguistic factors to the
intelligibility of closely related languages. In Journal
of Multilingual and Multicultural Development 28
(6), 445−467.
Gooskens,
C. & W. Heeringa 2004. The position of Frisian in the Germanic language area. In D. Gilbers, M. Schreuder & N. Knevel (eds.), On
the boundaries of phonology and phonetics .
To honour Dr. Tjeerd de Graaf. Groningen: University of Groningen,
Faculty of Arts , Klankleergroep, 61−87.
Haugen,
E. 1966. Language
conflict and language planning: the case of modern Norwegian .
Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Hendriks,
B. & M. van Mulken 2012. Comparing
effectiveness of ELF, L1-L2 interaction and receptive multilingualism
in Computer-Mediated Communication (CMC). A paper in Berlin 2012.
High
Level Group on Multilingualism (HLGM). Final report. 2007. Comission of the European Communities. http://ec.europa.eu/languages/documents/doc1664_en.pdf
Hilton ,
N.H. & A. Schüppert & C. Gooskens 2011. Syllable reduction and articulatin rates in Danish, Norwe- gian and Swedish . In Nordic
Journal of Linguistics 34(2),
215−237.
Hufeisen,
B. & N. Marx 2007. How can DaFnE and
EuroComGerm
contribute
to the concept of receptive multilingualim. In J.D. ten Thije &
L. Zeevaert (eds.), Receptive
multilingualism. Linguistic analyses, lan-guage policies and
dialectic concepts.
Amsterdam: John Benjamins, 307–321.
Härmävaara,
Hanna-Ilona 2013 (in press) Kielten samankaltaisuus monikielisen
suomalais-virolaisen vuorovaikutuksen resurssina. In
Lähivõrdlusi.
Lähivertailuja 23,
60-88.
Härmävaara,
H.-I. (forthcoming): Facilitating mutual understanding in everyday
interaction between Finns and Estonians . In Applied
Linguistics Review.
International
Journal of Multilingualism 2013,
Vol. 10/2. Special issue on Receptive multilingualism.
Jarvis ,
S. 2000. Methodological Rigor in the Study of Transfer: Identifying
L1 Influence in the Interlanguage Lexicon. In Language
Learning 50
(2), 245−309.
Kaivapalu,
A. 2004. Kui sarnane on sarnane? Eesti ja soome mitmusevormide
psühholingvistilisest reaalsus -est. In H. Sulkala & H. Laanekask
(eds.), VIRSU
II. Suomi
ja viro kohdekielinä.
Oulun yliopiston suomen ja saamen kielen laitoksen julkaisuja 24.
Oulu: Oulun yliopisto, 62–71.
Kaivapalu,
A. 2006. Reeglid ja analoogia võõrkeeleõppes soome mitmusevormide
käänamise näitel. In H. Metslang , M. Langemets, M.-M. Sepper (eds.), Eesti
Rakenduslingvistika Ühingu Aastaraamat 2.
Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus, 71−92.
Kaivapalu,
A. 2009. Vironkielisen suomenoppijan äidinkieli – ongelma, haaste vai voimavara? In Virittäjä
3, 382−402.
Kaivapalu,
A. & P. Muikku-Werner 2010. Reseptiivinen monikielisyys: miten
suomenkielinen oppija ymmär-tää viroa äidinkielensä pohjalta? In
Lähivõrdlusi.
Lähivertailuja 20,
68–97.
Kaivapalu,
A. & P. Eslon 2011. Onko lähdekielen vaikutus suomen ja viron
omaksumiseen symmetristä? Korpuspohjaisen tutkimuksen tuloksia ja
haasteita. In Lähivõrdlusi.
Lähivertailuja 21,
132–153.
Kaivapalu,
A. & M. Martin 2012. Perceived
and actual similarity in closely related languages. Paper presented
at EUROSLA 22 in Poznan September 5–8, 2012.
Klein,
H. G. & T.D. Stegmann 2000. EuroComRom
– Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können.
Aachen Shaker : Verlag.
Kürschner,
S., C. Gooskens & R. van Bezooijen. Linguistic determinants of
the intelligibility of Swedish words among the Danes. In
International
Journal of Humanities and Arts Computing 2/1-2,
83−100.
Lutjeharms,
M. 2007. Processing levels in foreign -language reading . In J.D. ten
Thije & L. Zeevaert (eds.), Receptive
multilingualism. Linguistic analyses, language policies and dialectic
concepts.
Amsterdam: John Benjamins, 267–284.
Lähivõrdlusi.
Lähivertailuja. Editor -in-chief
Annekatrin Kaivapalu. Estonian
Association for Applied Lin-guistics (EAAL). Tallinn.
Martin,
M. 2006. Suomi
ja viro oppijan mielessä. Näkökulmia taivutusmuotojen
prosessointiin. In A. Kaiva -palu & K. Pruukli (eds.),
Lähivertailuja 17.
Jyväskylä
Studies in Humanities 53. Jyväskylä; Jyväskylän ylio-pisto,
43−60. Martin, Maisa 2012: Multilingualism in Nordic cooperation –
a view from the margin . In
Jan Blom-maert–Sirpa Leppänen–Päivi Pahta–Tiina Täisänen
(Eds.): Dangerous multilingualism, 310 - 340. Palgrave
Macmillan.
Meißner,
F.-J. 2002. EuroComDidact. – D. Rutke (ed.), Europäische
Mehrsprachigkeit. Analysen – Konzepte – Dolumente. Aachen:
Shaker Verlag,
45–64.
Muikku-Werner,
P. & M. Heinonen 2012. Lumesadu – ’tarina’
vai ’lumikasa’ vai ei kumpikaan? Suomalaiset lukiolaiset viron
sanoja tunnistamassa. In Lähivõrdlusi.
Lähivertailuja 22,
157–187.
Muikku-Werner,
P., A. Kaivapalu & M. Martin 2012. Mutual
intelligibility in language learning context: lin-guistic and strategic determinants of comprehension of Estonian and Finnish . In
M. Hüning & U. Reich (eds.) Language and the city.
Sociolinguistic Symposium 19. Berlin, August 21–24, 2012. Berlin:
Freie Universität Berlin, 266.
Muikku-Werner.
P. 2013 (in
press). Vironkielisen tekstin ymmärtäminen suomen kielen pohjalta.
In Lähivõr-dlusi.
Lähivertailuja 23,
210–237.
Möller,
R. 2011. Wann sind Kognaten erkennbar? Ähnlichkeit
und synchrone Transparenz in der germanischen Interkomprehension. In
Linguistik online
46, 79−101.
Nissilä,
Leena 2011. Viron kielen vaikutus suomen kielen verbien ja niiden
rektioiden oppimiseen. http://urn.fi/urn:isbn:9789514296161
Paajanen,
I. & P. Muikku-Werner 2012 . Tee
on kitsas – onko
’tee kitkerää’ vai oletteko ’te kitsas’? Suoma-laiset
opiskelijat viroa ymmärtämässä. In Lähivõrdlusi.
Lähivertailuja 22,
219–258.
Rehbein,
J., J. D. ten Thije, A.Verschick 2012. Lingua
receptiva (LaRa) – remarks on the quintessence of receptive
multilingualism. – International Journal of Bilingualism, 248−264.
Remes,
H. 2009. Muodot
kontrastissa: suomen ja viron vertailevaa taivutusmorfologiaa. Acta Universitatis Ouluensis. Serie B, Humaniora. Oulu: Oulun yliopisto.
Ringbom,
Håkan 1987. The role of the first language in foreign language learning.
Clevedon: Multilingual Matters .
Ringbom,
H. 2007a. Actual, perceived and assumed cross -linguistic similarities
in foreign language learning. In
Olli-Pekka Salo, Tarja Nikula & Paula Kalaja (eds.), Kieli oppimisessa. Language in learning AFinLAn
vuosikirja 2007 / n:o 65. Jyväskylä: Suomen soveltavan kielitieteen
yhdistys AFinLA, 183–197.
Ringbom,
H. 2007b. Cross-linguistic
similarity in foreign language learning.
Clevedon: Multilingual Matters LTD.
Ringbom,
H. & S. Jarvis 2009. The importance of cross-linguistic
similarity in foreign language learning. In M.H. Long & C.
Doughty (eds,), The handbook of teaching.
Chichester:
Wiley-Blackwell, 106–118.
Sajavaara ,
K. 2006. Kontrastiivinen analyysi, transfer ja toisen kielen
oppiminen. In A. Kaivapalu & K. Pruu-li (eds.), Lähivertailuja
17. Jyväskylä
Studies in Humanities 53. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto, 9−26.
Sloboda ,
M. and Ivanecky, J. (in prep). How similar are Slavonic languages? Linguistic distances between thirteen
standard varieties based on spoken test. Manuscript.
Van
Beezooijen, R. & C. Gooskens 2007. Interlingual text
comprehension. Linguistic and extralinguistic determinants. In J.D.
ten Thije & L. Zeevaert (eds.), Receptive
multilingualism. Linguistic analyses, lan-guage policies and
dialectic concepts.
Amsterdam: John Benjamins, 249–263.
Verschik,
A. 2012. Practicing Receptive Multilingualism: Estonian-Finnish
communication in Tallinn. In J. D. ten Thije, J. Rehbein & A.
Verschik (eds.), Receptive
Multilingualism. Special issue of International Journal of
Bilingualism.
Zeevaert,
Ludger 2007. Receptive multilingualism and inter-Scandinavian
semicommunication. In J.D. ten Thije & L. Zeevaert (eds.),
Receptive
multilingualism. Linguistic analyses, language policies and dialectic
concepts.
Amsterdam: John Benjamins, 103–135.
Zeevaert,
L. & J.D. ten Thije 2007. Introduction . In J.D. ten Thije &
L. Zeevaert (eds.), Receptive
multilingualism. Linguistic analyses, language policies and dialectic
concepts.
Amsterdam: John Benjamins, 1–21.
Kõik kommentaarid