Report NB: "Report"'i peab kirjutama ametlikus keeles. Ei tohi kasutada lhendeid nagu don't, it's, aren't ning tuleb kasutada ametlikku keelt. 1.Sissejuhatus: Seleta lahti eesmrk. Viksid alustada nii: The aim of this report is (to analyse/to describe/to compare/to recommend) Kirjuta mille phjal "report" on tehtud The report is based on... The report is based on facts taken from... ja vimaluse korral vib lisada kui paljusi inimesi ksitleti ja millal ksitlus lbi viidi. 2.Esitamine, tsiteering, kommenteerimine, analsimine. Plaani "report", jaota see osadeks. Vid kasutada ka alapealkirju, et lugeja saaks tervikliku informatsiooni. Vldi isiklikke tlusi. Kasuta "It" ehitust vi passiivseid vorme. Niteks: It seemed.. it was found out..., it may/could be that..., it can be said that Tsiteerimiseks: In the words of.. As ... has said,... According to.. Viitamiseks: The diagram suggest that.. Kommentraatiks/analsiks Oddly.. In gen...
Haapsalu Wiedemanni Gümnaasium Timo Pällo 11M klass TEEMA NIMI Referaat Juhendaja: Kadri Kelner HWG 2011 SISUKORD 1 SISSEJUHATUS Lennundus pole pelgalt lihtsalt lennukite või muude õhusõidukitega seonduv tegevusala. See on midagi erakordset, toetudes füüsikaseadustele ja inimpiiride võimetele suudeti meie oma homo sapiens sapiens ehk tänapäeva Maal elav inimene õhku viia. See oli raske ning aeganõudev protsess, kust ei puudunud inimohvrid ega vrakkidest järelejäänud hunnik vanarauda. Kõik põhines katse-eksitus meetodil sel vanal ajal, polnud arvuteid ega muid kalkulatoorseid vahendeid millega kindlaks teha see ja too kindel vahemaa/kaugus/võimalikkus, et katsetus ülds...
Oskar Lutsu Palamuse Gümnaasium Johanna-Marleen Veski 11. klass INGLISKEELSETE SÕNADE JA VÄLJENDITE KASUTAMINE EESTI KEELES Uurimistöö Juhendaja: Margit Menson Palamuse 2017 Sisukord Sisukord.............................................................................................................. 2 SISSEJUHATUS.................................................................................................... 3 KOKKUVÕTE..............................................................
1. The Queen’s official title. Elizabeth the Second, by the Grace of God, of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of Her other Realms and Territories Queen, Head of the Commonwealth, Defender of the Faith. 2. The Queen’s working day. Starts after breakfast. Reads the newspapers which are prepared by the Press Secretary, and a report on the previous day’s proceedings in the Parliament and the letters she receives. Also phone calls. Once a month she attends the Privy Council in order to give Royal Assent to various items of government legislation. Discusses domestic matters with the Master of the Household. Towards the end of the day, there is always another pile of official papers and reports waiting to be read or acted upon. The business on constitutional monarchy never ends. 3. Who is the present heir to the throne? Speak about his education. Wh...
INGLISKEELSETE SÕNAKAARTIDE KOOSTAMINE QUIZLET'I ABIL : : : 1893 : 1 547 910 : 506,7 km² Klõpsake juhtslaidi teksti laadide redigeerimiseks Teine tase Kolmas tase Neljas tase Viies tase 635 11000 O O O 1930 . O , , , !
tulemuseks on eesti rahvuse praegusaegne eneseteadvus. Nüüdisajal saab tõelistest kunstidest ja kultuurist osa umbes 10%, ülejäänud osa rahvast saab vaid kaudselt. Seega on kunstide mõju eesti kultuurile asümmeetriline. Oluliselt avaldab eesti kultuurile mõju meedia koos oma kollase ajakirjandusega. Suur hulk eesti elanikke loeb just meelsamini kollast ajakirjandust ja vähemus keskendub tõeliselt tähtsatele uudistele. Samuti on Eesti probleemiks ingliskeelsete väljaannete tõlkimine, kuna muid keeli eriti ei osata. Siit tulenevalt tekib probleem, et rohkem teatakse just inglise keelt kõnelevates riikides toimuvast ja muudes paikades toimuv jääb tahaplaanile. Ammustest aegadest on eesti kultuuri mõjutanud ka Vene mõjusfäär. Vaen venelaste vastu on püsiv, kuna nad elavad siinsamas ega lase vanadel haavadel lõplikult paraneda. Kultuur on pidevas muutumises ja alati tuleks enne mõelda tagajärgedele, kui üritatakse kultuuri muuta.
elus selgesti näha. Iga päev kasutame Internetti, mis on ülikiire info kättesaamiseks ja teabe vahetamiseks. Praegusel ajal on moodsatel inimestel kodus Interneti kasutamisvõimalus. Sotsiaalselt toob see inimesed üksteisele lähemale ning nad on oma vajalike asjadega kursis. Kõige rohkem kasutatakse Internetti tööalaselt, koolis või suhtlemiseks. Arvuti laialdane kasutamine eeldab ka inglise keel õppimist. Tihti peale puututakse kokku ingliskeelsete programmidega, sellest edasi võib kasvada huvi ka nende arusaamiseks. Palju kasutatakse inglisekeelseid termineid, mida oma keelde otseselt ei tõlgitagi, see aga soodustab slängikasutust ning keele muutmist. Inglise keele lai levik on ülemaailmne, see keel on paljudes riikides emakeeleks ning on kujunemas teiseks emakeeleks terves maailmas. See on kõige rohkem levinud keel, mida kasutatakse peaaegu igal pool. Inglise keel populaarsusust mõjutab ka kool;
• Puccini asus seda kirjutama 1896. aastal. ESILINASTUSED • Esilinastus toimus Roomas Costanzi teatris 14. jaanuaril 1900. • Esietendus Rahvusooper Estonias toimus 13. mail 2005. LAVASTUSMEESKOND • Muusikaline juht ja dirigent: Arvo Volmer. • Dirigent: Jüri Alperten. • Lavastaja: Raimundas Banionis (Leedu). • Lavakujundus ja kostüümid: Sergejus Bocullo (Leedu). • Itaalia keeles, eesti- ja ingliskeelsete subtiitritega. • Kestus 2h 50min, kaks vaheaega. SISUKOKKUVÕTE • See on üks enimmängitavaid oopereid maailmas ja pole raske aimata, miks. See on kirglik ja kontrastne draama, milles igapäevaelu võib osutuda ettearvamatumaks kui kõige seiklusrikkam unenägu. Kauni lauljatari Tosca ja kunstnik Cavaradossi armastuse vahele astub julm ja võimukas politseiülem Scarpia ning mässib nad oma salakavalasse võrku
Britt Treial 10A Retsentsioon ,,Sugar ehk Dzassis ainult tüdrukud" Muusikali Sugar aluseks on 1959.aastal Hollywoodis vändatud komöödia Some like it Hot, peaosades Marilyn Monroe,Tony Curtis ja Jack Lemmon. Eestis on Sugarit lavastatud Vanemuise teatris aastal 1988 ning rahvusooperis Estonia 2000. aastal. Etendused toimuvad eesti keeles ingliskeelsete subtiitritega. Laulusõnade autor on Bob Merrill, lavastaja Mare Tommingas, muusikajuht Tarmo Leinatamm. Filmi Rezissöör aga Andres Tenusaar. Muusikali osades aga Gerli Padar-solist, Veikko Täär-Jerry,Andero Ermel-Joe, jpt.Etendus toimus 13. Novembril, Vanemuise suures kontserdimajas. Tähelepanu pälvis minu arvates eriti solistide esinemine ja muusikaline külg. Hea oli vaadata kuidas mehed suudavad omandada naise elu harjumusi ja kombeid
Artikkel elektroonilises väljaandes Artikkel, mis on ainult Internetis ilmuvas ajakirjas: Sillick, T. J., & Schutte, N. S. (2006). Emotional intelligence and self-esteem mediate between perceived early parental love and adult happiness. E- Journal of Applied Psychology, 2(2), 3848. http://ojs.lib.swin.edu.au/index.php/ejap/article/view/71/100 Artiklid kogumikus. Artikli autor. Ilmumisaasta sulgudes. Artikli pealkiri. Lühend sõnast "raamatus" (Rmt. või ingliskeelsete teoste puhul In) kogumiku autor(id) või toimetaja, sulgudes märkega Toim.; ingliskeelsetel Ed./Eds.; saksakeelsetel Hrsg.. Kogumiku pealkiri kaldkirjas. Trükikordusandmed. Ilmumiskoht: Kirjastus., Artikli leheküljed kogumikus. Nt: Paats, M. & Tiko, A. (1999). Lääne-Virumaa koolinoored ja huvitegevus. Rmt. T. Tulva (Koost.). Teaduselt praktikale: Uurimusi ja arutlusi sotsiaaltöö teemadel. Tallinn: Tallinna Pedagoogikaülikool, 1120. Veebiallikas Elektroonilised allikad
Teema 10-2. juurde 11 Kapten Rein Raudsalu MNI Loengud Eesti Mereakadeemias Teema 10-2. Koostatud 30.12..2001. Laevade ehitus. Täiendatud 23.11.2004. Joon. 10.2.19. Hulli ankru osade eesti- ja ingliskeelsed nimetused. Joon. 10.2.20. Mõned ankrutüübid ingliskeelsete nimetustega. 12 Kapten Rein Raudsalu MNI Loengud Eesti Mereakadeemias Teema 10-2. Koostatud 30.12..2001. Laevade ehitus. Täiendatud 23.11.2004. Joon. 10.2.21. Ankruseadme koostisosade ingliskeelsed nimetused. Joon. 10.2.22. Ankrupeli osade ingliskeelsete nimetustega. 13
Laulud olid erinevatelt selleaja tuntud lauljatelt nagu nt Uno Loop, Valter Ojakäär, Raimond Valgre jt. Nendest 100-st valiti omakorda välja 18 laulu. Lutz Krajenski hakkas nendele lugudele tegema uusi seadeid. Samal ajal, aga valmis Ameerikas nendele lugudele uue seadega ka uued sõnad. Ameerika laulukirjutajatele isegi ei öeldud millest need laulud eesti keeles räägivad ehk said nad täiesti nullist uued sõnad mõelda ja laulule uue mõtte anda. Ingliskeelsete sõnade autoriteks on maailma tipptasemel laulukirjutajad USA-st: Pamela Phillips Oland, Alan Roy Scott, Liz Vidal, Philip Cody, Harold Payne, Allan Dennis Rich. Kogu see projekt kestis 2 aastat ja sellesse oli kokku kaasatud ligi 100 inimest. Meie saime seda tulemust kogeda Nordea kontserdimajas kontserdina, mis ühtlasi oli Eesti Autorite Ühingu 25 aastapäeva auks pühendatud. Kõiki neid 18 laulu esitasid erinevad
Sümbol O ja nii mõnigi teine esmatrükis kasutust leidnud tähis tundub mulle harjumatu ning aeglustab lugemist. Esimest väljaannet lugedes tekib probleeme eestikeelsetest arvutiterminitest arusaamisel. Kuna sõnastik on inglise-eesti suunaline, siis sageli jääb arusaamatuks, mida tähendab eestikeelne termin, mis asub näiteks ingliskeelse termini järel olevas seletuses. Kuna sõnastik on inglise-eesti suunaline ja terminite seletused on ingliskeelsete terminite taga, siis ei ole võimalik eestikeelse sõna järgi otsida täiendavat infot sellest sõnastikust selle eestikeelse termini kohta. Peatükis „Tähised ja lühendid“ toodud järgmine lõik: COPIES: EKSEMPLARE: - Kapiteelkiri: kuvatekst, nt menüükäsk Kui nüüd tahaks teada, mis asi on kuvatekst, siis tuleb seda minna otsima internetist. Näiteks Google otsingut tehes väljastatakse ridamisi soome-inglise sõnastike kirjeid, mida lugedes ei jõua niipea
Kas globaliseerumist saab seostada amerikaniseerumisega? Kultuuri tasandil ei saa globaliseerumist amerikaniseerumisega seostada. Eksiarvamust põhjustab see, et igaüks tunneb välismaal reisides ära Ameerika logod ja inglise keele ning teevad sellest järelduse, et maailm ongi amerikaniseerunud. Tegelikult maailm ei kõnele rohkem inglise keelt ega söö iga päev ameerika kiirsöögikohtades. Mulje, et globaliseerumine levitab spetsiifiliselt ameerikalikke jooni, tuleneb ingliskeelsete logode, brändide ja Tsärkide levikust, kuid esmamulje võib olla petlik. Näiteks McDonald's. Kõik 800 Jaapanis asuvat McDonald'si restorani kuuluvad jaapani omanikele ning serveerivad hamburgereid wasab'i, teriyak'i, mizo ja riisiga, Indoneesiaskuuluvad kõik restoranid kohalikule moslemist ärimehele ja igapäevases menüüs on vürtsikas kana. Neid restorane seob vaid ühine logo ja frantsiisilepingud. Islamiseerunud Euroopa
Esitatud lood jäid üsna kergesti meelde, sest mängitavad ja lauldavad meloodiad olid lihtsad. Operett sarnanes vägagi muusikaliga, enne etendust kartsin veidi, et lauldakse liialt palju ja ma ei jõua jälgida sündmuste käiku, kuid tegelikkuses nii ei olnudki. Minu arvates oleks võinud ka kõneletav tekst olla eestikeelsete subtiitritega nagu oli lauldav tekst. Põhjuseks tooksin selle, et kõneletav tekst oli kohati väga halvasti kuulda ja pidin ingliskeelsete subtiitrite abiga enesele tõlkima mõtte, mida öeldi. Üldiselt jäin külastusega väga rahule, etendus oli iseenesest hästi tore. Monika Soodla 11C
Hurraa!" Eelviimaseks bändiks oli The Flowers of Romance, mille zanriks on uusromantiline punk. Flowers oli muidu olnud Vennaskonna liikmete kõrvalprojekt juba aastast 1999, kuid aastal 2013 ütles laulja Tõnu Trubetsky, et Vennaskond on ametlikult lahku läinud ja nüüd on ainult olemas bänd nimega the Flowers of Romance. Muidugi ei saa Trubetskyt hukka mõista selle eest, et ta uut bändi tahtis teha, aga kuna Flowers on põhimõtteliselt Vennaskond ingliskeelsete sõnadega, ei saa ma seda heaks otsuseks lugeda. Kahjuks on ka tõeks fakt, et Trubetsky ei oska inglise keeles laulda. Kõva aksendiga ja ebaselgelt välja lauldud sõnadest on sageli peaaegu võimatu aru saada. Minu halbade eelarvamuste vastu ei aidanud ka see, kui paigast ära heli oli. Vokaal oli sageli liiga vaikne, et üle bändi kosta ja helitehniku proovid mikrit kõvemaks keerata lõppesid tahest-tahtmata kõva kõrvapurustava vilega.
Referaat Laserite kasutamine 2010 Laseritest Juba 1917 tõestas Albert Einstein teoreetilist stimuleeritud kiirguse olemasolu, esimene töötav laser loodi aga alles 1960. aastal. Selle aasta 16. märtsil demonstreeris Theodore Maiman esimest funktsioneerivat laserit Hughes'i uurimislaboris. Sõna "laser" moodustavad tähed tulenevad ingliskeelsete sõnade algustähtedest (light amplification stimulated by emission of radiation), mis tähendab "valguse võimendus kiirguse stimuleeritud emissiooni kaudu". Aatom kiirgab valguse footoni siis, kui elektron langeb aatomis kõrgema energiaga tasemelt ehk ergutatud olekust madalama energiaga tasemele. Enamikel juhtudel kiirgavad ergutatud elektronid valgusfootoneid iseeneslikult. Seda kutsutakse spontaanseks emissiooniks. Vähestel
Hurraa!" Eelviimaseks bändiks oli The Flowers of Romance, mille zanriks on uusromantiline punk. Flowers oli muidu olnud Vennaskonna liikmete kõrvalprojekt juba aastast 1999, kuid aastal 2007 ütles laulja Tõnu Trubetsky, et Vennaskond on ametlikult lahku läinud ja nüüd on ainult olemas bänd nimega the Flowers of Romance. Muidugi ei saa Trubetskyt hukka mõista selle eest, et ta uut bändi tahtis teha, aga kuna Flowers on põhimõtteliselt Vennaskond ingliskeelsete sõnadega, ei saa ma seda heaks otsuseks lugeda. Kahjuks on ka tõeks fakt, et Trubetsky ei oska inglise keeles laulda. Kõva aksendiga ja ebaselgelt välja lauldud sõnadest on sageli peaaegu võimatu aru saada. Minu halbade eelarvamuste vastu ei aidanud ka see, kui paigast ära heli oli. Vokaal oli sageli liiga vaikne, et üle bändi kosta ja helitehniku proovid mikrit kõvemaks keerata lõppesid tahest-tahtmata kõva kõrvapurustava vilega.
b. näitavad, kuidas klienti teenindatakse ehk millisel moel toimub teenuse viimine kliendini. c. on teenused, millega ettevõte konkreetselt tegeleb ehk tema peamine tegevusala. d. on teenused, mida klient saab eraldi osta. Küsimus 22 Esmastest ja teisestest andmetest räägime a. turu-uuringute puhul b. segmenteerimisel c. tarbijakäitumise puhul d. postitsioneerimisel Küsimus 23 SMART-analüüsi nimetus tuleb järnevatest analüüsitavate näitajate ingliskeelsete nimetuste algustähtedest: a. spetsified (konkreetsus), measured (mõõdetavus), agreed (kooskõlastus), realistic (reaalsus), timed (ajastus). b. spetsified (konkreetsus), materiality (materiaalsus), agreed (kooskõlastus), rotation (rotatsioon), timed (ajastus). c. spetsified (konkreetsus), measured (mõõdetavus), agreed (kooskõlastus), rotation (rotatsioon), timed (ajastus). Küsimus 24 Omnibuss-uuring on ... a. ..
Laserid Laseriks nimetatakse seadet, mis võimaldab kiirata kitsaid, koherentseid ja monokromaatilisi valgus kimpe. Sõna ,,laser" tuleneb ingliskeelsete sõnade Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation esitähtedest, mis tähendab valguse võimendumist stimuleeritud kiirguse kaudu. Stimuleeritud kiirguse tõestas juba 1916. aastal Albert Einstein, kuid esimese laseri teostamiseks läks siiski veel aega. Laseri põhimõtte avastas aga Charles Townes USA-s 1954. aastal, ning asus seda viimistlema koos Schawlow´ga. USA Theodore Maiman ehitas esimese töötava laseri, 16. mail 1960. aastal
Treeningtunni pikkus on tavaliselt 45-75 minutit. Aeroobika sai alguse USAst ning populaarseks muutus see 1970.-80. aastatel. Aeroobika on tänapäeval maailmas üks enim harrastatavaid tervisespordialasid. Alates 1990. aastast on välja kujunenud väga palju erinevaid aeroobikastiile, mis erinevad intensiivsuse, koreograafiastiili ja keerukuse, kasutatava muusika ning abivahendite poolest. Eestis on aeroobikastiilid üldiselt tuntud ingliskeelsete nimede järgi: step, body, combo, bodypump, fatburn, latino jt. Lisaks harrastusaeroobikale eksisteerib võimlemisalana sportaeroobika. Alates 1995. aastast korraldab Rahvusvaheline Võimlemisföderatsioon sportaeroobika maailmameistrivõistlusi. Aeroobikastiilid. LOW IMPACT aeroobika madala koormusega aeroobikatund, mis põhineb erinevatel kõnni ja sammukombinatsioonidel. Ei kasutata jooksu ja hüplemisi. Muusika tempo on rahulikum,
Temast saab rikas lesk, kellel kosilastest puudu ei tule. Danilo ei julge aga talle enam läheneda ja oma armastust tunnistada, kuna võidakse arvata, et temagi on üksnes raha peal väljas. Hannal tuleb asi endal käsile võtta... Loomise ajal oli opereti süzee, kus eneseteadlik noor naine lööb läbi meeste maailmas, üsna intrigeeriv. Esietendus toimus 30. detsembril 1905 Viinis, peaosades Mizzi Günther ja Louis Treumann. Eesti keeles, ingliskeelsete subtiitritega Esietendus 30. septembril 2011 Vanemuise suures majas, Valentina Kremen, Merle Jalakas, Simo Breede, Rasmus Kull jt Lõbus lesk räägib ühest naisest nimega Hanna. Ta oli lihtne maatüdruk, kes armastas pontevedrolast Danilot, kuid mehe kuri onu ei olnud selle poolt, et Danilo abielluks vaese tütarlapsega ja nii jäi nende abielu katki. Paari aasta pärast leidis naine endale uue armastuse, tema väljavalituks osutus vana ja rikas mees
.........................................7 2 Põhimõisted: Eesmärk tulevikupildist lähtuv soovitud seisundi kirjeldus, milleni tahetakse teatud ajaks jõuda ja mis on määratletav, mõõdetav, reaalselt elluviidav ja liigendatav. Arengukavas võib eristada pea ja alaeesmärki. SWOT analüüs meetod protsessi, nähtuse, olukorra vms eri külgede analüüsiks. Tuleneb ingliskeelsete sõnade algustähtedest (strengths `tugevused', weaknesses `nõrkused', opportunities `võimalused', threats `ohud'). Visioon tulevikupilt, mida tahetakse linnas teatud ajaks saavutada. Ajapiir lepitakse kokku arengukava koostamisel. Tegevuskava loend konkreetsetest ülesannetest ja tegevustest, mida on vaja täita püstitatud eesmärkide saavutamiseks koos ressursside, elluviijate ja tähtaja määramisega.
tipp on teismelise eas ja kahekümnendates. Seega on artikkel kooskõlas loengus omandatud teadmistega. Naiste kuritegevust nii väga uuritud ei ole, vaid just toodi väljs näiteks XVY sündroom, mis esineb geneetilise defektiga meestel. Ma sain seda artiklit lugedes eelkõige targemaks tänu keerulisele inglise keele sõnavarale. Tekst osutus keerulisemaks, kui ma arvasin ning sõnaraamatu kasutamine oli peaaegu hädavajalik. Eriti raskeks osutus ingliskeelsete väljendite ja oskussõnade tõlkimine eesti keelde, sest neile lihtsalt ei leidunud sobivaid vasteid. Referaadi tegemine laiendas märgatavalt mu silmaringi ning edaspidi arvestan, et selliste artiklite läbitöötamine võtab märksa rohkem aega, kui oleksin eeldanud. Seega oli sellise referaadi koostamine hea õppetund aja planeerimisse ning kindlasti ei jäta nii mahukaid töid viimasele minutile, kui on niigi kiire aeg. Muidugi oli artikkel arendav ka sisuliselt
Talle sobib näiteks loengute kuulamine jms. Õppimises on kasulik arvestada oma domineerivat tajutüüpi (sest sellega kaasneb tavaliselt ka vastav mälutüüp), kuid samas püüda kombineerida ka teisi meeli, kuna inimene õpib kõige paremini neid kombineerides. 1 Tajutüüpidest lähtuvate õpistiilidega on seotud VARK-süsteemil põhinevad õpistiilid. VARK õpistiilid Lühend ,,VARK" tuleneb nelja õpistiili ingliskeelsete nimetuste esitähtedest: Visuaalne eelistab õppida visuaalse materjali abil (kaardid, joonised, diagrammid, nooled jne sõnade asemel; NB! Siia ei kuulu nt (reaalelu) fotod, videod, esitlusfailid (PowerPoint jms) jne); kasutab teksti värvilist markeerimist, et olulist esile tuua; kasutab illustreeritud raamatuid Auditiivne eelistab õppida kuulates või rääkides (õppimisele aitab kaasa, kui ta saab õpitava üle
Niisamuti on inglise keel eesti sõnavara rikastamisel ise vahenduskeele rollis olnud. Autori väitel laenatakse inglise keelest sõnu ka kaudsel teel – sõnadega tutvutakse otsese suhtluse asemel hoopis Internetis, ajakirjanduses või filmides.3 Mõlemad autorid on arvamusel, et enamik ingliskeelseid laene on eesti keelde tulnud järgnevatest valdkondadest: muusika, filmindus, tehnika, kokandus, mood ja majandus.4 Anglitsismide kasutamist eesti keeles soodustab Leemetsa sõnul ingliskeelsete sõnade lühidus ning võimalus väljendada omakeelseid mõisteid eufemistlikumalt. Sõna tiim on oluliselt lühem ja suupärasem kui meeskond ning drinkima kõlab leebemalt kui viina viskama.5 1 Pedaja, Kati 2006. Kuidas uued laenud eesti keeles kohanevad? Oma Keel nr 2: 28 2 Pedaja, Kati 2006. Kuidas uued laenud eesti keeles kohanevad? Oma Keel nr 2: 28 3 Leemets, Tiina 2002. Mullivann, peenema nimega jaccusi. Oma Keel nr 1: 41 4 Leemets, Tiina 2002
kauplused töötavad nii laupäeviti kui ka pühapäeviti aga mõne mitte. 5. Kaupluste 14.07- Iga kassaaruanne jaoks Tootegrupid on igapäevased 05.08 oli vaja avada ingliskeelsete üksikasjaliku müügi ettevalmistatud Exceli fail nimetustega, kuna kog sisestamine Exceli ja sisestada kaupluse aruandlus esitatakse failisse (Sales) müügi andmed tootegrupi inglastest omanikele. lõikes nt. „Sales 19“. Sain Selles dokumendis teada, mllised read kajastasime ka
lastevanematega iganädalaselt nii foto-, kui ka e-maili teel. Olemuselt on innovaatilised. Hoius on 1,5- 4 aastased lapsed ning ühe õpetaja kohta on 5 last. Fredy Inglise Keel- Harjumaal ja Tartumaal Fredy eesmärk on tekitada huvi võõrkeelte õppimise vastu ja edendada eneseväljendusoskust. Fredy tutvustab lastele inglise keelt ja kultuuri, avardab silmaringi ning julgustab võõrkeelte õppimist. Kõik õpetatav on seatud lauludesse, mille meloodiad soodustavad ingliskeelsete sõnade õppimist. Tänu õppematerjalidele on lapsevanematel hea ülevaade tundides toimuvast ja soovi korral saavad nad tunnis saadud teadmisi üheskoos korrata. Teenuse eelised, võrreldes konkurentide teenusega Võrreldes konkurentidega on meie planeeritav teenus, mida pakkuma hakkame suhteliselt sarnane- päevahoid. Kuid meie eelised võrreldes konkurentidega on hoid nädalavahetuseti, veidi teistsugused arendavad huviringid ning erivajadustega laste hoid. Konkurendi SWOT
peale installeerida. Õnneks on mul piisavalt huvi, kannatlikkust, motivatsiooni ja aega, et oma arvutit paremini tundma õppida! 10 KOKKUVÕTE Kokkuvõttes kirjutatakse lühidalt töö sisust. Autori poolsest tagasisidest annab aimu eelnev peatükk. Lisaksin veel, et ka viitamised näib olevat ,,kauge maa". Ehk saaks mingis tunnis neid läbi teha, harjutada. Mis järjekorras kasutatud andmeallikaid sisestada. Küsimus tekkis ka ingliskeelsete materjalide tõlke korral viitamisega. Kuidas seda teha kui ma ei tõlgi sõna-sõnalt. Et kokkuvõte kujunduselt silmale parem jälgida oleks, lisan käepärast suvalist teksti. Selle tekstilõigu kopeerimiseks on vaja lohistada hiirega täpselt üle teksti nii, et alustad lohistamist lõigu lõpust, vajutades seal hiire vasaku nupu nimetissõrmega alla ja nii nuppu all hoides liikuda lõigu alguse suunas. Kui oled jõudnud lõigu algusesse välja, siis lased hiire nupu lahti.
Asimuut horisontaalnurk, mida mõõdetakse antud joone alguspunkti läbiva meridiaani põhjasuunast päripäeva kuni antud jooneni, tähis A - väärtus 00 ... 3600. Asimuut ei ole väga pika sirge erinevates punktides ühesuguse väärtusega - see on tingitud meridiaanide koonduvusest. Rumb teravnurgaks taandatud asimuut, mõõdetakse meridiaan lähimast suunast (põhja või lõuna suunast) kuni antud jooneni, tähis R väärtus 0 0 ... 900 nt RNO 570 (indeks näitab ingliskeelsete tähiste abil veerandit). Geodeesias kasutatakse orienteerimiseks direktsiooninurka ja see nurk mõõdetakse x-telje positiivsest suunast päripäeva kuni antud jooneni ( 00 ...3600) Analoogiliselt asimuudile kasutatakse ka direktsiooninurkadega koos rumbe, ainuke vahe on, et asimuudi puhul märgitakse rumbe ilmakaarte järgi, aga direkstsiooninurkade puhul veerandite järgi. Direktsiooninurkade määramiseks maastikul kasutatakse plaanilise geodeetilise põhivõrgu punkte,
ettevõtluses, koolides, ülikoolides, teaduses ja mujal. Viimastel aastakümnetel, pärast Eesti taasiseseisvumist, on eesti keele positsioon ühest küljest paranenud: eesti keelel on riigikeele staatus ja tema püsimine on tagatud seadustega. Paljudele teistele keeltele tuntud probleemid on saanud ohuks ka eesti keelele: väheneb emakeelsete kõnelejate arv, hägustuvad keelenormid, võõrkeelte tugev mõju, eriti ingliskeelsete suhtlusvõrgustike ja ingliskeelse laiatarbekultuuri pealetung. Eesti keele kaitseks on loodud mitu riikliku organisatsiooni. Keeleinspektsioon hoiab silma peal keeleseaduse täitmisel. Haridus- ja teadusministeeriumi keeleosakond planeerib Eesti keelepoliitikat ja hooliteseb meie keele maailmale tutvustamise eest. Ministeeriumi haldusalas tegutsev Eesti Keelenõukogu on koostanud ,,Eesti keele arengukava". Keelekorraldusega tegelevad Eesti Keele Instituut, Emakeele Seltsi
Churchill heitis kõrvale kõik õnne- ja lunastusteooriad, tunnistades neid ainult kui hävitavat energiat ja sõjalist ohtu. Ta ei uskunud põrmugi, et vana Aadamat oleks võimalik ümber kujundada kommunismiajastu uueks inimeseks või kangelaseks; tema usupõhimõtteks oli skepsis igasuguse radikaalse maailmaparanduse suhtes. Enda jaoks olulise esitas Churchill ajaloolises lõikes sellistes kaalukates kirjanduslikes teostes nagu suur Marlborough-biograafia, ingliskeelsete rahvaste ajalugu ja ülevaated mõlemast maailmasõjast. Churchill oli sünnipärane konservatiiv ta soovis kaitsta ajalootegijate pealetungi kõige eest, mis tema arvates väljakujunenud korras säilitamisväärsena tundus, alates parlamentaarsest demokraatiast ning vabadusest ja õiglusest kuni Briti Rahvaste Ühenduseni. Winston Churchillile kuulub tõesti võtmepositsioon, kui tahame mõista 20. sajandi ajalugu.
Levinud on ka arvamus, et kirjakeele väljendusvõimaluste tundmine aitab elus haljale oksale jõuda. Vastavad teadmised antakse edasi kooliharidusega. AGA Muidugi ei tule hea väljendusoskus iseenesest, vaid nõuab sihikindlat tööd. Mitte keegi meist pole selles osas täiuslik, pigem on see ideaal, mille poole tuleb püüda. KUNA Inglise keel on meil popp seetõttu kipuvad paljud eestlased oma emakeeltki kaunistama ingliskeelsete sõnade ja väljenditega. SEETÕTTU Sellist keelekasutust kutsutakse inglise keele dekoratiivseks funktsiooniks. Mis on standard? Sel sõnal on päris huvitav päritolu. NIMELT Eesti keeles on õieti kaks sõna: standard ja standart. ,,Eesti kirjakeele seletussõnaraamat" ütleb meile, et standard on 'norm', aga standart on 'ruudukujuline lipp'. standard 1. hulga, omaduste, väärtuse, hinna, aja, jms. norm, ühtsed
jogurtit, sega põhjalikult läbi ja kalla saadud segu väiksematesse anumatesse, nt kaanega jogurtitopsidesse. Hoia neid ilma segamata ja liigutamata 6...8 tundi temperatuuril 24...29°. Võimaluse korral kasuta mingit stabiilse temeperatuuriga inkubaatoritaolist seadet; sobib ka isetehtud nn heinakast, mida vanasti kasutati toidu soojana hoidmiseks. Netist võib jogurti valmistamise seadmeid (inkubaatoreid) leida ingliskeelsete otsingusõnadega yogurt maker, jogurt maker või yoghurt maker. 4.Nimetatud 6...8 tunni jooksul on jogurtibakterid oma töö lõpetanud ja segu peaks olema paksenenud. Mida kauem jogurt nüüd soojas seisab, seda hapumaks ja teravamaks tema maitse muutub. 5.Kui soovid paksemat jogurtit, lisa koos maitsestamata jogurtiga ka 2 sl naturaalset piimapulbrit. 6. Hoia omatehtud jogurtit külmas, kuid mitte kauem kui 7 ööpäeva. Jogurtit maitsestamisel
Kõigepealt loome Hansas uue arve ning sisestame arve numbri, kuupäeva ja objekti ehk kellele kuulub müügiarve. Hansa kaupluste igapäevased üksikasjalikud müügid kajastavad käivet, allahindlusi, toodete gruppide müüki, ostude arvu. Kuna kõik vajalikud andmed on Hansasse sisestatud võib dokumendi salvestada. Teine samm on 3 Exceli dokumendi avamine. Esimene oli kaupluse müük tootegrupi lõikes „Sales 19“ (tootegrupid on ingliskeelsete nimetustega, kuna kogu aruandlus esitatakse inglastest omanikele). Näiteks palju oli käive lõnga grupis või kui palju (rahalises väljenduses) müüdi kostüümikangast. Seal kajastasime ka allahindluse ja ostude soorituse arvu (mitu ostjat teenindati). Teine fail oli samuti ostude arv. Tegin seda, et kuu lõpuks saaks kätte aruande mitu ostu igas poes sooritati. Dokumendis on koostatud igale kauplusele tabel,
suhted,palk,töökindlustus jne.) Motivatsioonitegurid: tegurid,mis tekitavad motivatsiooni ning mille puudumine üldjuhul ei tekita rahulolematust( nt karjäärivõimalus,tunnustus,huvitav töö jms.)Mitmed uurijad on jõudnud tulemuseni,et see teooria ei kehti mitte igas organisatsioonis. 38. SMART Eesmärkide savutamisel tuleb kinni pidada teatud reeglitest.Üks tuntumaid on SMART reegel.Moodustatud ingliskeelsete terminite esitähtedest,kus S spetsific ( eriline ); M-measurable ( mõõdetav ) ; A achievable ( saavutatav) ; R relistic ( reaalselt teostatav ) ; T time-bound ( seotud kindla ajakavaga ) 39. Organisatsiooni väliskeskonna mõjurid. Jaotatakse kahte gruppi: Otsese mõjuga komponendid : Kliendid,konkurendid,tarnijad. Kaudse mõjuga komponendid: Tehnoloogia,majandus,poliitika,seadusandlus ja järelvalve,kultuuri ja ühiskonna sotsiaalsed muutused ning institutsionaalne
kannatamatut nägu. Ja kui tema arvab, et tuleb kindlasti midagi öelda, siis võime selle esialgu tähelepanuta jätta, sest võimalus öeldut läbi lugeda on meil ka veidi hiljem olemas. Tüüpiliselt kasutatakse sellise suhtluse puhul palju lühendeid (aja kokkuhoid). Osa nendest on täiesti viisakad palju kasutatavad ütlemised, osa jällegi väljendavad teatud suhtlejate grupi spetsiifilist sõnavara. Esiteks mõned näited rahvusvaheliselt tunnustatud ingliskeelsete lühendite kohta: IMHO - in my humble opinion (minu tagasihoidliku arvamuse kohaselt); YMMV - your mileage may vary (teie väärtushinnangud võivad ju erineda); BTW - bye the way (muuseas); ASAP - as soon as possible (niipea kui võimalik); SO - significant other ("tähtis kaaslane", armsam, sõber); f2f - face to face (näost näkku); 4u - for you (sinu jaoks); 14 brb - by right back (tulen kohe tagasi);
Kadenkova ja Korniolova (2001) kirjutavad, et paljud kodumaised tuhkrupidajad nimetavad oma kasvandikke sõltumata värvusest furodeks, ning kinnitavad samuti, et kogu maailmas on tavaks neid nimetada furodeks. Tõepoolest, paljudes lääne publikatsioonides kasutatakse kodutuhkrutest kirjutamisel nimetust Mustela putorius furo, mis ei ole süstemaatikareeglite järgi päris korrektne; kui on vajadus rõhutada, et tegemist on koduloomaga, siis oleks õigem kasutada Mustela putorius forma furo. Ingliskeelsete riikide sõnakasutuses on kodutuhkru nimetusena kasutusel ferret, aga mitte kunagi furo. Furo päritolu Kõik vaidlused kodutuhkru päritolu üle viivad küsimuseni furo päritolu kohta, mis jäi pikaks ajaks teadlaste jaoks mõistatuseks. Pakuti välja mitmesuguseid hüpoteese, millede seast levisid kõige ulatuslikumalt järgmised: kodustatud mustjalg või valgetuhkru albiinovorm; mustjalg- ja valgetuhkru hübriid; iidsel ajal kodustatud
Taimede poolt kasutamata jäänud fosfor läheb sedimentaarsesse faasi.Erinevalt lämmastikust pole fosfor vees kergesti lahustuv, vaatamata sellele tekitab ka fosfori üleküllus veekogude eutrofeerumist.Väga mürgise saaste võivad tekitada fosfororgaanilised ühendid, mida kasutatakse mitmesugustes mürkides, pesu- ja taimekaitsevahendites.Põhilised fosforisaaste allikad on kodumajapidamised, tööstused ja aasta-aastalt aina vähem põllumajandus. Ingliskeelsete sõnade tähendused: Plants - taimed Animals loomad Decomporsers - lagundajad Runoff - äravool, ärakanne Phosphate in soil - pinnases olev fosfaat Geological uplifting geoloogiline kerkimine Weathering of phosphate from rocks kivimite murenemisel vabanev fosfaat Leaching- välja imbumine Phosphate in solution lahustunud fosfaat Chemical precipitation keemilised reaktsioonid, sadestumised Detritus settling to bottom sademete põhjasettimine Sedimentation settimine
Kui te rohkem toitu ei soovi, jätke lihtsalt veidi oma taldrikule alles. Lisajooki võite alati saada; kui olete klaasist või tassist joonud nii palju, et alles on jäänud vähem kui pool, täidetakse see üldiselt uuesti. Portsjonid on tavapäraselt väiksemad kui Ameerika Ühendriikides. 3.30 Au- ja ametinimede kasutamine ning kõnetamine * Belgias räägitakse kolme keelt: saksa, prantsuse ja flaami keelt. * Saksa või flaami keelt kõnelejate poole võite pöörduda ingliskeelsete kõnetussõnadega Mr., Miss, Mrs., Ms. * Nende poole, kes räägivad prantsuse keelt, pöörduge kõnetlussõnadega Monsieur, Madame, Mademoiselle. * Kunagi ei tohi flaame adame`ks ega Monsieur`ks nimetage. * Kasutada tuleb: Mr., Miss, Mrs., Ms. * Nagu ka kõikjal Euroopas, sobib eesnimesid kasutada vaid lähedaste sõprade puhul. * imede järjestus on siin samasugune kui Ühendriikideski, st enne eesnimi, siis perekonnanimi. 17
mitmesugustes mürkides, pesu- ja taimekaitsevahendites. Põhilised fosforisaaste allikad on kodumajapidamised, tööstused ja aasta-aastalt aina vähem põllumajandus. (Skeemi allikas: http://io.uwinnipeg.ca/~simmons/Chap5498/sld025.htm ) Koostanud: Janno Puks Tallinna Arte ja Kristiine Gümnaasium 15 Ingliskeelsete sõnade tähendused: Rain vihm Plants - taimed Animals loomad Decomporsers - lagundajad Runoff - äravool, ärakanne Phosphate in soil - pinnases olev fosfaat Geological uplifting geoloogiline kerkimine Weathering of phosphate from rocks kivimite murenemisel vabanev fosfaat Leaching- välja imbumine Phosphate in solution lahustunud fosfaat Chemical precipitation keemilised reaktsioonid, sadestumised Detritus settling to bottom sademete põhjasettimine
Nt: Harju Maavalitsuse Haridusosakond. (1994). Lapse mõttemaa. Minialmanahh. [Brosüür]. Tallinn: AS Infotrükk. Raamatute puhul, kus tiitellehel pole märgitud autoreid, asetatakse ilmumisaasta pealkirja järele, seejärel väljaandmiskoht ja kirjastus. Nt: Vabakasvatus. (1992). Tallinn: Eesti Õppekirjanduse Keskus. Artiklid, mis on ilmunud kogumikus. Artikli autor. Ilmumisaasta sulgudes. Artikli pealkiri. Lühend sõnast "raamatus" (Rmt. või ingliskeelsete teoste puhul In) kogumiku autor(id) või toimetaja, sulgudes märkega Toim.; ingliskeelsetel Ed./Eds.; saksakeelsetel Hrsg.. Kogumiku pealkiri kaldkirjas. Trükikordusandmed. Ilmumiskoht: Kirjastus., Artikli leheküljed kogumikus. Nt: Paats, M. & Tiko, A. (1999). Lääne-Virumaa koolinoored ja huvitegevus. Rmt. T. Tulva (Koost.). Teaduselt praktikale: Uurimusi ja arutlusi sotsiaaltöö teemadel. Tallinn: Tallinna Pedagoogikaülikool, 11-20. Artiklid, mis on ilmunud ajakirjas
positsioonile koos sulgudes järgneva märkega (Ed.) või (Eds.), saksa keeles (Hrsg.). Nt: Stanton, D. C. (Ed.). (1987). The female autograph: Theory and practice of autobiography. Chicago: University of Chicago Press. 8.6.1.2. Artiklid Artikli kirje koosneb kahest põhiosast: andmetest artikli ja andmetest väljaande kohta, milles artikkel on avaldatud. Artiklid kogumikus. Artikli autor. Ilmumisaasta sulgudes. Artikli pealkiri. Lühend sõnast "raamatus" (Rmt. või ingliskeelsete teoste puhul In) kogumiku autor(id) või toimetaja, sulgudes märkega Toim.; ingliskeelsetel Ed./Eds.; saksakeelsetel Hrsg.. Kogumiku pealkiri kaldkirjas. Trükikordusandmed. Ilmumiskoht: Kirjastus., Artikli leheküljed kogumikus. Nt: Paats, M. & Tiko, A. (1999). Lääne-Virumaa koolinoored ja huvitegevus. Rmt. T. Tulva (Koost.). Teaduselt praktikale: Uurimusi ja arutlusi sotsiaaltöö teemadel. Tallinn: Tallinna Pedagoogikaülikool, 1120. Artiklid ajakirjas. Artikli autor
Kui trükitakse ühepoolse poognamasina või rullimasinaga, siis tavaliselt sattuvad paberi pooltel mõõteskaalad kohakuti. Selleks et välistada kohakuti sattuvate skaalade mõjutusi mõõtmisel, tuleb mõõtmiseks kasutada musta tausta. Kui paberi teisel küljel mõõteskaala taga pole trükki, mõõdetakse valge tausta pealt. Profiili kirjeldustes märgitakse tausta värv ingliskeelsete lühenditega WB ( white backing) ja BB (black backing). Kindlasti peab profiili võrdlustes mõõtma selle taustaga, mis profiili kirjeldustes on kirjas, olenemata sellest, kas mõõteskaala taga on trükki või ei. Uuemate trükimasinate mõõtelauad on enamasti kõik musta taustaga. Spektrofotomeeter – värve eristatakse füüsikas valguse lainepikkuste järgi. Spektrofotomeeter on tööriist, mis mõõdab valguse intensiivsust sõltuvalt
maailmas". Mõned tunnid hiljem meenus mulle, kuidas Indoneesias Acehi provintsis kodusõja ajal kohalikud pidasid kinni autosid, et kontrollida, kas inimesed ikka atsehi dialekti räägivad. Need, kes ei rääkinud, lasti maha või vähemalt nii mulle sealtsamast provintsist pärit tõlk rääkis. Tolle õhtu alguses ma igaks juhuks vältisin Tallinna tänavatel eesti keele rääkimist kuid see hirm osutus alusetuks. Nii oma tugeva eesti aktsendiga venekeelsete, eesti- kui ka ingliskeelsete pärimiste peale ("Kas te panite tähele, kunas Reformierakonna aknad sisse visati?" "Kas politseid on näha olnud?" "Kas pisargaasi kasutati?" jne) sain viisakad vastused kõigis neis keeltes. Ma olin õnnelik, see hetk veenis mind, et tegemist on siiski liiga emotsionaalseks muutunud valitsusvastase meeleavaldusega, mitte sammuga etnilise kodusõja poole. See ei tähenda, et oleksin ennast Tallinna kesklinnas hästi tundnud: kui ma paar tundi enne seda, kui
selle alt ,,Check for updates". Hetkel on uusim ActivInspire versioon 1.6, mida kasutati ka töö tegemise ajal. Selleks, et saada ActivInspire tarkvarast ja digitahvlist maksimaalne kasu, pakutakse programmi poolt automaatselt uuendusi ja on võimalus otsustada, kas need uuendused alla laadida. Kuna ActivInspire programmist aru saamine nõuab inglise keele oskust, kuid osad õpetajad valdavad teisi keeli, siis tõlkisin töönuppude nimetused eesti keelde ja paigutasin nad koos piltide ja ingliskeelsete nimetustega tabelisse (Tabel 1). Tabel 1. Tarkvara töönuppude nimetused Pilt Töönupu nimi inglise keeles Töönupu nimi eesti keeles Separator Eraldaja Pen Options Pliiatsi valikud Previous Page Eelmine leht Next Page Järgmine leht Select Valimine
majandusreformide programm. Perestroika ajal tõusis rahvuslus. Hiljem viis see Nõukogude Liidu lagunemiseni (http://et.wikipedia.org/wiki/Perestroika ). DVD-levi DVD on suurtäheline lühend (inglise keeles digital video disc), eesti keeles tähendab see digitaalset videodisketti (diskett väike magnetketas andmesalvestuseks). (http://www2.epa.ee/keel/valik.htm ja http://www.eki.ee/books/ekkr/). Erinevaid tsitaatsõnu leidus 9, neist 8 inglise keelest, kusjuures 1 neist on ingliskeelsete sõnade suurtäheline lühend, 1 vene keelest. Kuigi tsitaatsõnu on suhteliselt vähe, võib siiski mõne puhul küsida, kuivõrd hädavajalik selle kasutamine on. Niisugused on action-film, killer, reality-staar ja password, sest neil on olemas korralikud eestikeelsed vasted ja nende tsitaatsõnade kasutamine korralikus tekstis on pigem eputamine. Eraldi võib välja tuua tsitaatsõna mugandid, mille näiteks on reality-staar, inglise keeles star.
leidub igal reeglil erandeid, millega peab arvestama. Erandite otsimine aitab leida alternatiivseid stsenaariume. 8.7 Asukohakriitilised sõnad Asukohakriitilisteks sõnadeks nimetab autor sõnu, mille asukohast lauses sõltub lause tähendus. Järgnevalt käsitletakse neist kolme: ainult, ka ning isegi. Asukohakriitilised sõnad olenevad ka kasutatavast keelest. Järgnevalt kirjeldatud sõnade puhul kehtivad samad reeglid nii eesti- kui ingliskeelsete spetsifikatsioonide puhul, teiste keelte puhul pole sobivust uuritud. 8.7.1 Ainult Nagu eelpool mainitud, on "ainult" üks nendest sõnadest, mille asukohast lauses oleneb lause mõte. Seetõttu peavad kõik sõnad ,,ainult" asuma täpselt õiges kohas. Grammatikareeglid ütlevad, et sõna "ainult" limiteerib seda fraasi, millele ta vahetult eelneb. Järgnevas näites liigutatakse sõna "ainult" lauses ning vaadeldakse lause sisu muutumust. 1. Ainult Mari võtab oma koera kaasa. 2
lähedal elava rabi lapsed, aga noorem ja kuulsam vend käis noorukina läbi 1930. aastate Poolas ja Euroopas heitlevate vastandlike ideoloogiate kadalipu. Nende aastate lõpul emigreerus ta USAsse. Alles seal õnnestus tal end kirjanikuna päriselt tõestada. „Bashevis“ on kirjanikunimi, mille aluseks on tema ema nimi Batseba (Piiblis naine, keda himustades ja endale röövides kuningas Taavet oma elu suurima patu teeb). Ta kirjutas alati jidiši keeles, aga osales kõigist oma teostest ingliskeelsete tõlgete tegemisel. Keelevalikut põhjendas ta sellega, et tema kirjutab vaimudest, ja jidiš on vaimude keel. Elu kujutab ta ilustamata, tema lugude mehed on enamasti mitmenaisepidajad, naised kergesti ostetavad, tema romaanide sõjaeelne Poola kubiseb juudi joodikutest, hooradest ja mitmesugustest fanaatikutest – stalinistidest, trotskistidest ja fanaatilistest sionistidest. Võib-olla
1) Õpikeskkonna kujundamisoskus 2) Enesemotiveerimise oskus 3) Sooritushirmu ületamise oskus 6. Millised tegevused peaks õpilane sooritama kirjaliku teksti õppimiseks PQ4R meetodi järgi? PQ4R-i meetod on üks tuntumaid õppimisviise kirjaliku teksti meeldejätmiseks ja sellest arusaamiseks. Lühend PQ4R osutab kuuele järjestikusele tegevusetapile ingliskeelsete sõnadena Preview (vaata üle), Question (esita küsimusi), Read (loe), Reflekt (mõtle), Recite (arutle ja meenuta) ja Review (korda üle). (1) Vaata üle. Vaadake õpitav materjal kiiresti üle, et saada ettekujutlus selle ülesehitusest, põhi- ja alateemadest. Sellelele aitab kaasa teksti sissejuhatuse või kokkuvõttega tutvumine ning tähelepanu pööramine põhi- ja alapealkirjadele. Ülevaatamise tulemusena peate