Inglise
keel kui normitud kirjakeelEnn
Veldi Tartu
ülikooli inglise filoloogia õppetooli dotsentInglise
keele puhul ei saa rääkida riiklikust keelekorraldusest.
NIMELT
Ei
ole olemas Briti, Põhja-Ameerika ega ka rahvusvahelist inglise keele
akadeemiat.
AGA
Prantsuse
Akadeemia eeskujul püüti küll kunagi keelekorralduslikku
akadeemiat luua ka Inglismaal ja Ameerikas, kuid need katsed
luhtusid.
SEEGA
Seepärast
ei saa inglise keele puhul ükski
ametkond ära keelata näiteks
prantsuse võõrsõnade kasutamist ingliskeelsetes restoranimenüüdes.
Ei eksisteeri ka keelepolitseid, kes võiks eksimuste eest trahve
määrata.
Inglise
keele normid põhinevad tegelikul keelekasutusel; kasutuselolevate
normide kogu moodustab standardi.
NIMELT
Õigekeelsusnorme
kirjeldavad sõnaraamatud, grammatikad ja käsiraamatud.
Standard English 'standardinglise
keel, normitud inglise keel' on raskesti määratletav mõiste.
SEST
Ühed
arvavad , et standard on tüüpiline igapäevane keelekasutus,
AGA
teiste
arvates on tegemist lihvitud keelega, mida kasutatakse eelkõige
formaalsetes situatsioonides (nii kirjalikus kui ka suulises kõnes).
SIISKI
Sellise
keele kasutajaskond on suhteliselt väike.
AGA
Samas
pole see üllatav, sest enamik inimesi on lugejad ning ainult 5-10%
on aktiivsed
kirjutajad . Võrreldes lugemisega on normitud
kirjakeeles kirjutamine vaevanõudev tegevus, mis eeldab igapäevast
tööd sõnaraamatute, grammatikate
ja
käsiraamatutega.
SEEGA
Kirjutav
vähemus kirjutab aga kogu lugemisvara.
Levinud
on ka arvamus, et kirjakeele väljendusvõimaluste tundmine
aitab
elus haljale oksale jõuda. Vastavad teadmised antakse edasi
kooliharidusega.
AGA
Muidugi
ei tule hea väljendusoskus iseenesest, vaid nõuab sihikindlat tööd.
Mitte keegi meist pole selles osas täiuslik, pigem on see ideaal,
mille poole tuleb püüda.
KUNA
Inglise
keel on meil
popp – seetõttu kipuvad paljud eestlased oma
emakeeltki kaunistama ingliskeelsete sõnade ja väljenditega.
SEETÕTTU
Sellist
keelekasutust kutsutakse inglise keele dekoratiivseks funktsiooniks.
Mis
on standard?Sel
sõnal on päris huvitav päritolu.
NIMELT
Eesti
keeles on õieti kaks sõna:
standard
ja
standart .
„Eesti
kirjakeele seletussõnaraamat" ütleb meile, et
standard
on 'norm',
aga
standart
on
'ruudukujuline
lipp '.
standard
1. hulga, omaduste, väärtuse, hinna, aja, jms. norm,
ühtsed
kohustuslikud
nõuded; tehniline dokument nende nõuete
kindlaksmääramiseks.
|
(laiemalt:) näidis, eeskuju, etalon, millega midagi võrreldakse.
Ls.
ettevõtte-, euro-, haridus-, maailma-, termini-, toote-,
tõustandard;
elustandard;
kullastandard.
VÕI
2.
endisaegne inglise ruumimõõt, 165
kuup jalga (u. 4,67 m3).
standart
(ruudukujuline lipp), a. (ratsaväeüksusel). b. riigipea
lipp,
mis heisatakse tema kohalviibimise märgiks.
AGA
Tegelikult
on sõnadel
standard
ja
standart
ühine päritolu.
Inglise keeles
on
mõlema sõna vaste
standard,
kusjuures sõna algne
tähendus oli
'kuninga
lipp, mille alla koondusid lahinguväljal sõjamehed'. Mõiste
lippur,
lipukandja vaste
on inglise keeles praegugi
standard-bearer.NING
Seejärel
lisandus tähendus 'kuninga poolt heakskiidetud mõõtühik'.
NIMELT
Inglise
normitud kirjakeele sünniaasta on 1417, kui kuningas
Henry V hakkas
ametlikus kirjavahetuses kasutama prantsuse keele asemel inglise
keelt.
AGA
Nimetus
King's English 'kuninga
inglise keel' või
Queens English 'kuninganna inglise keel' näitas, kas valitseja
oli
parajasti kuningas või kuninganna. Aastal 1775 ilmus William
Perry „The
Royal Standard English Dictionary" („Kuninglik
standardinglise keele sõnaraamat"), mille pealkirjas esineb
esimest korda sõnaühend
Standard
English.Vaatame,
kuidas normitud kirjakeel erineb teistest keelekujudest. Allpool
toodud skeem on pärit
Kenneth G. Wilsoni Ameerika inglise keele
käsiraamatust. See inglise keele mudel hõlmab kolm keelekuju:
Standard English
'standardinglise keel, normitud inglise keel',
Common
English 'tavainglise keel' ja
Vulgar
English 'rahvainglise keel, lihtrahva inglise keel'.
22
Ülemine
ring tähistab standard-, keskmine tava- ning alumine rahvakeelt.
Meie
keelekasutus peegeldab paljuski seda keelekeskkonda, milles me elame.
NIMELT
Varaste ,
asotsiaalide ja narkomaanide seltskonnas liikudes omandame
vargaargood ja narkoslängi,
AGA
kuid
oleks
petlik arvata, et saaksime niimoodi tundma õppida normitud
kirjakeelt.
SEEGA
Peame
hoolikalt valima, mida lugeda ja vaadata, sest kõik kolm ringi
peaksid olema meie keelekasutuses
esindatud .
Mind
paneb vahel muigama, kui tudengikandidaat kasutab inglise keele
sisseastumiseksamil mittestandardset sõnavara.
NIMELT
Näiteks
lause
I wanna be a pilot 'ma
tahan piloodiks saada' sobib kasutada noorte omavahelises vestluses,
eksamivestluses aga mitte.
AGA
Tavaliselt
ei olda aga olemasolevate reeglitega piisavalt kursis.
SEETÕTTU
See,
et keegi tuttav, naaberrahva esindaja või isegi emakeelne kõneleja
inglise keelt niimoodi kasutab, ei pruugi tähendada seda, et
tegemist on hea inglise keelega.
JÄRELIKULT
Kehva
keelekasutust kogeme tunduvalt rohkem kui head.
Toon
näite. Õpetan esimese kursuse inglise
filoloogidele kirjaliku
väljenduse kursust. Arutame parajasti teksti, mis käsitleb loengute
eeliseid ja puudusi, võrreldes teiste õppemeetoditega.
NIMELT
Esimeses
lauses
Lectures are an
economical way of giving Information to a large numberof students 'Loengud on
ökonoomne viis anda teavet
suurele hulgal tudengitele' köidab mu
tähelepanu veaohtlik sõna
economical
ning me arutame,
mille poolest erinevad omadussõnad
economic 'majanduslik,
majandusse puutuv' ja
economical
'säästlik,
ökonoomne'.
KUID
Üks
tudeng väidab, et tema tähelepanekute kohaselt on praeguseks
tähenduslik erinevus kahe sõna vahel kadunud.
SIISKI
Mina
sellega päri ei ole
SEETÕTTU
ning
koduseks ülesandeks jääb sõnade tähendus üle kontrollida.
23Kas
inglise keelel on üks või mitu standardit?Pooldan
seisukohta, et neid on mitu.
NIMELT
Praegu
on tähtsuse järjekorras kolm olulisimat Ameerika, Briti ja
Austraalia standard.
KUID
Meile
on olulisemad Briti ja Ameerika standard.
SIISKI
Briti
inglise keelel on pikem ajalugu ning meie inglise keele õpetajate
enamik tunneb peamiselt seda keelekuju.
Ameerika
õigekirjastandardile pani aluse
Noah Webster (
1758 - 1843).
NIMELT
Ameerika
mõttelaadis on alati olnud tähtis koht iseseisvusel, seda ka
keeleasjus.
AGA
Briti
inglise keelt tajuti Ameerika Iseseisvussõja järel kui rõhujate
keelt.
MISTÕTTU
Praegugi
arvavad Ameerika lihtinimesed, et nemad räägivad inglise keelt, aga
brittidel on aktsent.
SEEGA
Seepärast
pole imestada, et ameeriklased läksid meelsasti kaasa Websteri
ideega kehtestada oma õigekirjanormid. Järgnevas tabelis on toodud
mõned näited praeguste erinevuste kohta.
Ameerika
inglise
keelepruuk erineb Briti inglise keelest umbes 25%.
SEST
Erinevusi
on palju rohkem, kui meil tavaliselt arvatakse. Vastuolud tekivad
siis, kui õppur kasutab ühte standardit,
AGA
õpetaja
aga parandab teise standardi järgi. Näiteks erineb artikli kasutus
järgmistes lausetes:
Briti,
Austraalia: She
spent a week in
hospital last
year .
Ameerika:
She spent a week in the hospital last year.
Briti
ja Austraalia inglise keeles on väljend
in
hospital 'haiglas'
ilma artiklita,
KUID
Ameerika
inglise keeles aga on määrav artikkel vajalik
(in
the hospital).Samas
peame arvestama, et praegu räägib 70% emakeelsetest kõnelejatest
Ameerika inglise keelt.
JA
Ka
on kiiresti globaliseeruvas maailmas USA mõju paljudes
eluvaldkondades väga tugev.
KUNA
Austraalia
ja Kanada standard said eluõiguse üsna
hiljuti ning
SEEGA
tõenäoliselt
kuuleme lähiaastatel veel teistestki elujõulistest inglise keele
standarditest.
Kes
kehtestab normid?Eespool oli
juttu , et inglise keele puhul puudub riiklik
keelekorraldus .
AGA
Samas
oleks
naiivne arvata, et puuduksid jõud, kes mõjutavad keelenorme.
SEEGA
Arvesse
tulevad üksikisikud, sotsiaalsed grupid,
kirjastused , ajalehtede,
ajakirjade, raadiojaamade ja televõrkude toimetused, teadusühingud,
suurfirmad (nt
Microsoft ) jne.
SIISKI
Alati
on leidunud ka radikaalseid keelereformijaid,
AGA
kuid
nende tegevus pole edukas olnud.
Inglise
keele puhul on keelekäsiraamatute järele suur nõudmine.
KUIGI
Ühelt
poolt tunnevad paljud emakeelsed kõnelejad, et nende keelekasutus on
ebakindel,
SIIS
teiselt poolt vajavad tuge ja suuniseid need, kellele inglise keel on kas
teine keel või võõrkeel.
SEST
Neid
inimesi on aga palju kordi rohkem kui emakeelseid kõnelejaid.
SIISKI
Emakeelsetel
kõnelejatel on hirm, et hakkavad tekkima uued standardid, mida nad
ei suuda enam mõjutada.
SEETÕTTU
Inglise
keele tulevikustsenaariumid on seetõttu põnev teema.
XX
sajandi tuntuim Briti keelekasutuse normija on Henry Watson Fowler
(1858-1933). Tema koostatud „Dictionary of Modern English
Usage "
(„Nüüdisinglise keele kasutuse sõnaraamat"; 1926) on
möödunud sajandi olulisimaid keeleraamatuid.
KUIGI
Kuigi
Fowleri käsitlus on paljuski subjektiivne ja moraliseeriv,
SIISKI
on
see raamat ajaproovile üllatavalt hästi vastu pidanud.
JA
Uus,
ajakohastatud trükk ilmus 1998. aastal. Fowler oli õppinud Oxfordi
ülikoolis klassikalisi keeli ning töötas aastaid koolmeistrina.
SEETÕTTU
Ühelt
poolt iseloomustab teda peen keeletaju,
NING
teiselt
poolt koolipapalik soov õpetada. Koos oma vennaga koostas ta „The
Concise
Oxford Dictionary" („Lühike Oxfordi sõnaraamat";
1911) esimese trüki.
NIMELT
Selle
sõnaraamatu mõju on võrreldav meie õigekeelsussõnaraamatu mõjuga
eesti keele kasutusele.
Keelt
normivad ka mõjuvõimsad kirjastused.
NIMELT
Nimed
Oxford ja Oxford
University Press ei vaja tutvustamist,
SEST
tegemist
on mainekate kaubamärkidega. Tavaliselt on sõna „Oxford"
raamatu kaanel trükitud isegi suuremate tähtedega kui raamatu
pealkiri ning kirjastus reklaamib oma sõnaraamatuid kui maailma
usaldusväärsemaid.
NIMELT
Peale
sõnaraamatute on kirjastusel olemas omad keele- ja
stiilikäsiraamatud, mille abil ta ühtlustab oma väljaannete
keelekasutust.
SEETÕTTU
Autorite ja toimetajate tarvis on koostatud isegi eraldi sõnaraamat, mille
keelekorralduslik suunitlus on täiesti tuntav. See sõnaraamat
normib õigekirja, sõnade kokku-, lahku- ja sidekriipsuga
kirjutamist, grammatikat (nt mitmuse moodustamist võõrsõnades),
sõnavalikut jms.
JA
Samuti
tuuakse välja erinevused Briti ja Ameerika inglise keeles.
Nii
mõnedki selles sõnaraamatus soovitatud vormid erinevad Johannes
Silveti „Inglise-eesti sõnaraamatus" esitatuist.
Huvi
pärast võrdlesin Silveti sõnaraamatut ka 1934. aastal ilmunud
lühikese Oxfordi sõnaraamatu („The Concise Oxford Dictionary of
Current English") kolmanda trükiga.
NIMELT
Silveti
„Inglise-eesti sõnaraamatu“ esimene trükk ilmus 1939. aastal
ning autor on kirjutanud, et Oxfordi sõnastikud olid talle oma
sõnaraamatu koostamisel eeskujuks.
AGA
Selgus,
et Silveti sõnaraamatu nii esimene kui ka kolmas trükk kajastab
omaaegset praktikat, nt
co- operation ,
foetuslfetus, fox-terrier, gall-bladder, gallstone, hoar-frost,
ice- cream , ice-house, jaw-bone, kiddy, window -sill.
SEEGA
Õigekeelsusnormid
pole aga
igavesed , vaid muutuvad aja jooksul. Erinevuste hulgas
torkab silma, et praegu on
tendents liitnimisõnades sidekriipsu
vältida.
Viimastel
aastakümnetel on päevakorda tõusnud poliitiline korrektsus.
NÄITEKS
Keelekäsiraamatutesse
on lisandunud uus peatükk, mis õpetab keelt kasutama nii, et see ei
solvaks feministe, mustanahalisi, seksuaalvähemusi ega puuetega
inimesi. ÕS 1999 järgi pole sõnal
neeger eesti keeles halvustavat tähendust,
KUID
inglise
keele puhul on eelistused aja jooksul mitmel korral muutunud.
NIMELT
1861.-1865.
aasta kodusõda lõpetas Ameerika Ühendriikides orjapidamise ning
soovitatavaks terminiks sai
coloured
'värviline'.
AGA
XX
sajandi algul vahetas selle välja
Negro.
1960. aastate kodanikuõiguste liikumine tõi kaasa uue
eelistuse
black 'mustanahaline', 1980. aastate lõpust on aga Ameerika
inglise keeles soovitatav termin
African
American.
KUID
Briti
inglise keeles on standardterminiks jäänud
black.Mida
öelda lõpetuseks? Meie õnn on see, et meil on oma normitud
kirjakeel. Õppigem seda tundma ja kasutama, sest oma keele
väljendusvõimaluste tundmisest on suur abi ka võõrkeelte
omandamisel.
Vt
nt Concise Oxford Companion to the English language. Ed. T.
McArthur .
Oxford University Press, 1998, lk 575-579.
2
Vt T. McArthur, The English Languages.
Cambridge University Press,
1998,
lk 14-16.
Eesti
kirjakeele seletussõnaraamat. V köide, 3. vihik. Tallinn, 1999, lk
579-580.
A
Brief History of English usage. - Webster's Dictionary of English
Usage.
Ed.
E.
Ward Gilman. Springfield, Massachusetts, 1989, lk 7a.
Vt
T. McArthur, The English Languages. Cambridge University
Press,
1998,
lk 102-137.
276
K. G.
Wilson , The
Columbia Guide to Standard American English. N.Y.,
1993,
lk 413.
7
Vt ka E. Veldi, Noah Websteri mõju Ameerika identiteedile. -
Favoriit
1995,
nr 3.
8
Vt M. Mondiano, Standard English(es) and Educational Practices fo r
the
World's
Lingua Franca. - English
Today , Vol. 15, No. 4.
Vt
Cambridge International Dictionary of English. Ed. P.
Procter .
Cambridge
University Press, 1995,
lk
687.
10
R. W. Burchfield, The
New Fowler's Modern English Usage. Revised
third
edition . Oxford University Press, 1998.
The
Oxford Dictionary for
Writers and Editors. Second edition. Ed.
R.M.
Ritter. Oxford
University Press, 2000.
Toimetaja märgib eessõnas,
et
seda sõnaraamatut tuleb kasutada koos järgmiste keeleraamatutega:
„The
Oxford Guide to Style" (ilmub 2001. aasta kevadel); „The New
Fowler's
Modern English" (kolmas, täiendatud trükk, 1998); „The
New
Oxford Dictionary of English" (1998) või „Concise Oxford
Dictionary"
(kümnes trükk, 1999).
The
New Oxford Dictionary of English. Ed. J. Pearsall. Oxford
University
Press, 1998, lk 181.
Kõik kommentaarid