Essee on kirjutatud 1936. Tammsaare käsitleb eelkõige keskkoolilõpetajate keeleoskust ja seda, kuidas keel muutub teadlaste tõttu. Professorite uuringud näitasid, et ehkki õpilased oskavad emakeelt halvasti, on õpetajate keeleoskus veelgi kehvem. Põhjuseks on teadlaste loodud reeglite üleküllus, mis keelt tapavad ja keeleosadest muumiaid loovad. Täiuslikkuseni jõudnud keel on surnud keel, nagu Cicero ladina keel. Meie emakeelega toimub korraga kaks protsessi ühelt poolt mummifitseeritakse seda reeglite abil, teisest küljest luuakse uusi elutuid ja juriidilisi sõnu, mida üritatakse elavale keelele külge pookida. Kui neid sõnu hakataksegi kasutama näiteks kohtuasjades, peavad professorid varsti imestama, kui kehv on advokaatide keeleoskus. Tegelikult peaks keelt looma suured kirjanikud, kuid Eestis on neist puudust. Riigivanem võiks luua autasu, mille kirjanikule andmisel saaks ta nii
välisreisidele ning kaasatakse rahvusvahelistesse projektidesse. Iga uue võõrkeele õppimine aitab kaasa ka sinu analüütilistele ja tõlgendamisoskustele. Samuti on ka teaduslikult tõestatud, et võõrkeelte õpe aitab kaasa ka matemaatiliste oskuste progressile. Seega, lisaks sellele, et saad selgeks uue võõrkeele, tõuseb ka sinu üleüldine intelligents! Anna oma teadmistele ja tulevikuperspektiividele võimalus ning ole täieõiguslik maailmakodanik läbi keeleõppe! Vene emakeelega noortel, kes valdavad heal tasemel ka eesti ja inglise keelt, on kooli lõpetamise järel ameti leidmisel nähtav eelis. Eesti noorte vene keele oskus halveneb, samal ajal kui noored venelased mõistavad eesti ja inglise keelt üha paremini. Tööturul on nõudlus eelkõige kõigi kolme keele heade valdajate järele ja selline noor leiab töö võrdlemisi lihtsa vaevaga. CV Keskuse turundusjuht Laura Tammeorg kinnitas, et vene keelt oskavad noored on tööturul
Eesti keele suurimaks ohuks tulevikus ongi hääbumine. Eestlased praegu küll veel räägivad eesti keelt, aga on näha üha väiksemat huvi selle säilitamise vastu. Eestlasi on natuke peale miljoni inimese ning ühegi teise riigi keel pole eesti keel seega kui meie, Eesti riigis ,seda ei kasuta, siis eesti keel kaobki kuna pole kedagi teist, kes seda veel räägiks. Muidugi korraldatakse üritusi ja võistlusi seoses emakeelega, aga inimeste huvi pole enam sama, mis paarkümmend aastat tagasi, pigem kaldutakse inglise keele poole, kuna seda räägitakse hetkel maailmas väga palju. Ka tööandjad ja ülikoolid hindavad kõrgelt inglise keele oskust, mis paneb inimesi, eriti noori, just seda võõrkeelt õppima. Kuna keskendutakse inglise keelele, jääb eesti keel tagaplaanile, mis võibki kokkuvõttes viia keele hääbumiseni. Eesti keel hääbub, kui selle järele ei tunta enam vajadust
kes ei oska riigi keelt ning räägivad omas keeles. Nende poolt on selline käitumine alatu, sest nad ei väärtusta eesti keelt. Kui Eestis on rohkem välismaalasi ja vähem eestlasi, siis võibki juhtuda, et riigi keel kaob. Kultuurilise üleilmastumise tõttu võib olla ohuks kultuuride segunemine. See toob enesega kaasa keelte segunemise, kus eri riikide keeltesse olevad rahvusvahelised sõnad sulanduvad emakeelega ühte. Kultuurilise üleilmastumisega võivad tekkida konfliktid eri kultuuride vahel. Näiteks, kui riiki tuleb palju eri usku inimesi ja neil on oma ettekujutus elust ja nad ei taha sellist elu elada, nagu elatakse riigis kuhu nad sisse rändasid, siis hakatakse selle üle protestima ja järgnevad konfliktid põlisrahva ja sisserändajate vahel. Noorema generatsiooni seas ei ole kultuur väga populaarne. Usun, et seda saaks parandada, kui koolides panna suuremat rõhku kultuuri teemale
mälu ja arendab mõtlemist. Me paneme ennast vaatama teiste keelte vaatenurkadest, mida meie ise kohe algul ei pruugi tajuda. Saame õppida keeli, mida pole elu sees tundnud ning endal anda võimaluse seda õppida, kui me vastavalt keelt tähtsaks peame. Keelte mitmekesisus ei ole igast nurgast positiivne ja hea. See võib luua meile keerulisema ja mitte stabiilse maailmavaate. See häirib meie endi rahulolu teiste keeltega võrreldes. On raskem, kuid mitte võimatu elada ainult oma emakeelega ning teisi keeli mitte õppida. Inimesel jääb puudu midagi, mis õpetaks arusaama teistest kultuuridest ja kogu ühiskonnast. Meil on ühendused terve Maailmaga. Selleks kasutame interneti. Muidugi on praegu kõik juba ette-taha tehtud, sa. ma mõtlen kõik tõlked ja otsingumootorid jne. Mis on kõige tähtsam, kõige sellega ei tohiks inimene ära unustada keelte mitmekesisust. Meie keelte mitmekesisus
ühtekuuluvustunne. Meie kultuur on tugev. Seda tänu meie ajaloole ja sellele ühtekuuluvustundele, mis meid oma riigini on viinud. Eesti keelt õpetatakse meile lapsest peale, noorukieas on periood, kus kõik võõras ja kohati ropp tundub eriti huvitav, kuid see on mööduv. Hiljem tullakse aga selle lihtsa, puhta ja ilusa eesti keele juurde tagasi, mis vahepeal vajus tahaplaanile. Igaüks peaks reisima ringi ja avastama teisi kultuure ja keeli, kuid mitte segama neid meie oma emakeelega. Ja alati naasema kodumaale oma kultuuri ja keele juurde. Eesti riik aga peaks pakkuma kõikvõimalikke teenuseid eesti keeles ja toetama Eesti kultuuri, et inimestel oleks meelelahutust oma keeles.
Sallivus ja sallimatus Alustan oma kirjandit lausega, et eestlased on küll tolerantne rahvas, kuid siiski vaatame me sallimatu pilguga teisest rahvustes või teise nahatooniga inimesi, kes on tulnud meie kodumaale elama. Kirjandi põhiosas räägin pikemalt Eestis elavatest pagulastest ja nende juurde toomisest teistest riikidest. Veel arutlen teise emakeelega inimestest, kes siin terve elu elanud on ning peavad ennast eesti riigi kodanikukeks, kuid ei taha või ei oska sõnagi eesti keelt. Just sellistesse inimestesse suhtutakse sallimatult. Esimese näitena võib tuua siia Vaos elavad pagulased. Väga hästi on kõrvalt näha, et siinsetele inimestele ei meeldi see , et immigrandid elavad siin. Veel rohkem ajab meid marru see, et alguses oli jutt paarikümnest pagulasest, kuid praeguseks on neid juba 80. Ma ei oska
otsida ja praeguses nutimaailmas, kus instagaramis veedetakse rohkem aega kui perega on ju lihtne süüdistada neid, kes kõige enam ekraani vaatavad. Just noored on need, kes sotsiaalmeedias suhtlevad peamiselt inglise keeles, vaatavad muukeelseid filme ja sarju, millel enamjaolt ei ole eesti keelseid subtiitreidki. Kuna noor viibib võõrkeelses keskkonnas nii palju jääb see talle külge. Ta hakkabki kasutama inglise keelseid väljendeid ja tihtipeale seotakse need emakeelega, mille tulemusena ongi meil segakeelsed väljendid , mis rüvetavad eesti keelt. Kuid võõrkeelteta ei saa ükski eestlane elust läbi. Alustades tööotsingutega nõutakse kõikjal vähemalt ühe võõrkeele oskust, enamasti on selleks inglise keel. Kuna maailma mõistes on meie emakeel väga väike, peaaegu olematu, ei ole sellega välisriikides eriti midagi peale hakata. Seetõttu oleme sunnitud õppima muid keeli, mis paratamatult mõjuvad emakeele kasutamisele.
Suur tegur on siin juba eelmainitud venelaste kasvav hulk eesti vabariigis. Ka kõnekeelde on jõudnud väga kirjud variatsioonid venekeelsetest sõnadest. Noored paljudel juhtudel ei tea isegi nende sõnade tähendust, mida kasutavad. Hariduslikul tasandil oleme jõudnud selleni, et arutlusel on venekeelsed ülikoolikursused ja võimalus venekeelsetele lõpueksamitele. Meile märkamatult on suurriikide keeled hakanud konkureerima ka meie enda emakeelega. Meie keel on osa meie rahva identiteedist ja vene keelel ja inglisekeelel ei ole seal kohta. Kas järgmiseks hakkame andma välja venekeelseid ajalehti? President peab uusaastal kõne ka vene keeles? Eesti Vabariik ja eesti rahvas ei ole nii abitud, et peaksid kasutama võõra riigi emakeelt oma emakeelena. Peame seda vaid meeles pidama ja võibolla aitaks kaasa ka vahest mõne A.H Tammsaare raamatu avamine.
kultuuriruumi konteksti. Ükskõik kui ladusalt inimene oma esimest võõrkeelt kõneleb, teeb ta seda ikkagi emakeelsetest kõnelejatest erinevalt. Ta kasutab teistsugust lauseehitust, sõnavara, väljendeid ja hääldust (lisandub aktsent). Seetõttu võidakse sageli võõrkeelse inimese õpitulemusi madalamalt hinnata, hoolimata sellest, et konkreetse ülesande tulemused on tal sama head kui neil, kelle jaoks on tegemist emakeelega. Valik mitme keele vahel Kui suuremas seltskonnas tuleb valida ühine vestluskeel, siis on selleks enamasti keel, mis on enamuse jaoks emakeel. See tekitab vähemuses soovi oma identiteeti säilitada ning nad hakkavad kasutama oma emakeelele iseloomulikke väljendeid, sõnade rõhutamist või nn täitesõnu. Kui vestluspartneritel on rohkem kui üks ühine vestluskeel, siis võib täheldada nn koodivahetust (code-switching), kus ühes keeles vestlusesse pikitakse väljendeid või
Muidugi on vene rahvusel mugavam just sellises poes käia, kuid kui mõni eestlane sinna satub ja soovitud kaupa üles ei leia, siis tuleb abi küsida saaliteenindaja käest. Enamasti nad aidata ei oska, kuna ei saa lihtsalt küsimusest aru. Ja kui ostja ka võõrkeelt ei mõista, siis jääbki ost sooritamata. Keelteoskus on väga oluline. Tänapäeva ühiskonnas on suhteliselt raske hakkama saada, kui mõtlemine piirdub ainult emakeelega. Võõrkeelte oskus muudab meid vaimselt palju rikkamaks. Suhelda on kerge, saame aru teiste maade kultuurist ning kohalikel pole võimalust meile valetada, kuna mõistame neid. Ka maailm muutub meie jaoks avatuks, võime rännata, kuhu tahes ja saame arust kõigest, mis antud riigis toimub.
saavutamisel, on võimalik osaleda konsultatsioonides, mida iga õpetaja annab 1 kord nädalas. Kool nõustab vajaduse korral õpilase vanemat õpilase arengu toetamises ja kodus õppimises. Individuaalsete annete avaldumisel püütakse õpilasele leida enesetäiendamise võimalusi lisaks eritundidele ja individuaalsele lisaõppele ka huvihariduse ning muus sobivas vormis. Vajadusel korraldab kool eesti keelest erineva emakeelega õpilasele vanema soovil eesti keele õpet RÕK «Eesti keel teise keelena» ainekava alusel. Toomkool peab oluliseks kooli ja perekonna koostööd õpilase isiksuse kujundamisel. Kooli ja kodu vahelised sõbralikud ja vastastikusele toetusele suunatud suhted võimaldavad paremini jälgida õpilase arengut ning olla talle toeks. (2) Vanemate paremaks kaasamiseks kooli ja kodu vahelisse koostöösse ning nende
keskkonnas; · Haridus: tagame keele (ja just kirjakeele ehk siis ühtse ja normeeritud keelekuju) pärandamise põlvest põlve Eesti keele arengukavad: · Eesti keele arendamise strateegia 2004-2010 (EKAS) ja · Eesti keele arengukava 20112017 (EKA) · Koostajad Eesti keelenõukogu (asutatud 2000) ja HTM · Keelefoorumid (2007, 2009, 2011) ja seire 27. Eesti keele õpetamine muu emakeelega õppijatele kodu- ja välismaal. Eesti keele (akadeemiline) välisõpe · ,,Eesti keele ja kultuuri akadeemilise välisõppe programm (2005 -2010)"; · ,,Eesti keele ja kultuuri akadeemilise välisõppe programm (2011-2017)"; · ,,Rahvuskaaslaste programm" (20042008); · ,,Rahvuskaaslaste programm" (2009-2013); · Eesti keele ja kultuuri akadeemilise välisõppe nõukogu; · Eesti Instituut. EKKAVi tegevus: · välisõppekeskuste asutamine;
(con legno) ning sõrmedega keelte tõmbamist (pizzicato). Roobile, mis hoiab keeli, võib asetada kammikujulise sordiini helisummuti, mis muudab kõlavärvi pehmemaks ning summutab helisid. Vasaku käe randme kiire liikumise ja sõrmedega keeltele vajutamisega saab heli vibreerima panna, mis annab keelpilli kõlale iseloomuliku laulvuse (vibraato). KOKKUVÕTE See töö on seotud muusikaõpetusega, kultuurilooga, emakeelega ja arvutiõpetusega. Hele sai teada palju.. Viiuli ajalugu ta väga hästi ei teadnud. See töö aitaski Helel rohkem tundma õppida selle ajalugu. Selle töö valmistus oli ka natuke raske, aga kõik vajaliku sai internetist. Ja paljusi asju teadis ta ka ise. 3 KASUTATUD ALLIKAD 1. http://et.wikipedia.org/wiki/Viiul 2. http://et.wikipedia.org/wiki/Viiuli_perekond 3
Väga suur on ka laste osakaal. Samuti on lahkujate seas rohkesti lastega leibkondi. Abielus olevaid inimesi on väljarändajate seas vähem, kui Eestisse jäänute seas, kuid võib arvata, et väljarändajate seas on palju lastega paare. Eestist lahkujate hulgas on vähe ülikooli haridusega inimesi ja palju põhiharidusega inimesi. Väljarändajate seas on vähe esindatud juhid ja tippspetsialistid, ülekaalukalt aga teenindustöötajad ja töötud. Väljarändajate hulgas on eesti emakeelega inimesi vähem kui püsielanike seas. Välja rännatakse nii Tallinnast ja teistest suurematest linnadest kui ka Eesti äärealadelt. Peamisteks sihtriikideks on Soome, teised Põhjamaad, Ühendkuningriigid, Saksamaa ja Venemaa. Peamised nüüdisrände põhjused on demograafiline surve, nõukogude aja sisseränne ja elatustaseme erinevus võrreldes Lääne-Euroopaga. 4. Teksti autorid toovad välja peamised väljarände mõjud Eesti arengule. Palun kirjeldage neid lähemalt
näiteks, Vastlapäeva, mis vanavene kultuuris tähendas kevade tuleku ja talve mineku, sel päeval küpsetatkse pannkooke, mille vorm ja värv meeletavad päike ja pärast söötakse neid võil, hapukoore, kalamarja, soola kala, mesi ja moosiiga, nagu oli vana ajadel Venemaal. 5 Järeldus Rootsi, kus ühekeelsed lapsed saavad võimalust tegeleda oma emakeelega lisatundides koos kogenud õpetajatega, säilitavad oma emakeelt ja kultuuri; venelased, kes õpivad eesti koolides peaksid samamoodi süvenenult õppima vene keelt ja kultuuri. See aitaks neid enesetunnetusega, annaks võimalust olla haritud, kelle suhtumus siseriikliku küsimusele on üsna tolerantne. Vene kogukond peab säilitama oma intelligentsi näitamise võimalust, eriti humanitaarteadusi, sest vene intelligentsi ja kultuuri formeerimise eliidid on otsustavad
kogemus noortega. Välismaale õppima soovivad noored saavad nõu spetsialistidelt. Pikaajalisele tööle on läinud välismaale õppima ligi 2000 inimest ja 7 erinevasse riiki. (http://www.dreamfoundation.eu) 1.4. Evenor International Language and Education Centre EVENOR on välismaise hariduse edendamise agentuur. Peamine eesmärk on arendada keeleoskust. Selle tarbeks toimuvad keelelaagrid ja keelekursused. Parim viis keele arendamiseks on olla pidevas keskkonnas, kus ei saa hakkama oma emakeelega vaid peab rääkima võõrkeeles. (http://www.evenor.ee/) 1.5. EstYes 6 EstYes on organisatsioon, mis pakub noortele erinevaid vahetusprogramme nii Eestis kui ka välismaal. Korraldatakse ka laagreid, mis kestavad tavaliselt 2-3 nädalat. Kohale tuleb rahvusvaheline seltskond. EstYes'i programmid on enamjaolt lühiajalised. Pikajalised programmid kestavad 2-12 kuud. Nagu kõikide organisatsioonide eesmärk on õppida tundma
suulisel eksamil. 3.5. Kirjalik test toimub üldjuhul eesti keeles, muude keelte puhul teeb otsuse atesteerimiskomisjon. 3.6. Suuline eksam toimub eelnevalt teadaoleval marsruudil Pärnu kesklinna piirkonnas, mis on jagatud nummerdatud lõikudeks. Kõigi kandidaatide vahel loositakse vahetult enne eksamit esinemisjärjekord, see tähendab lõigud, millel igaüks umbes 15-20 minuti jooksul esineb. Kui eesti emakeelega kandidaat on soovinud teha eksamit ühes või enamas võõrkeeles, siis ta eestikeelset eksamit tegema ei pea, vaid sooritab eksami valitud võõrkeeles. Igas võõrkeeles esineb kandidaat ühe lõigu piires. Juhul kui võõrkeeleoskus ei vasta nõutud tasemele, jätkab kandidaat hindamiskomisjoni ettepanekul eesti keeles. 3.7. Suulise eksami ajal ei ole lubatud abimaterjalide kasutamine (v.a näitvahendid, pildid, kaardid jms, mida kandidaat vajab näitlikustamiseks)
keele kooskasutamise vahel piiri tõmmata on raske. Integreeritud laen on meil tavaline, me oleme palju laenanud sõnu minevikus aga ka nüüd. Koodivahetus on see kui ühes suhtluses lülitatakse ühelt keelelt teisele. Ühed sõnad ühes keelels teised teises keeles. Või erinevad laused erinevas keeles. Koodivahetus on tavaliselt kakskeelse inimese tunnus kes kasutab igapäevaselt kahte keelt. Koodivahetuse põhjuseks võib olla sõnumi rõhutamine või tahetakse pakkuda teise emakeelega inimesele võimalust vestlusest osa saada või vastupidi rääkida kellegi teisega seltskonnast erinevat keelt. Oluline on kindlasti teada lapse kultuurilist tausta et teada – mis on temale sobiv mis mitte. Kultureem on käitumisega seotud oskus mis omakorda realiseerub vahendite abil ehk siis biheivioreemivahetus. Need on verbaalsed vahendid, paralingvistilised vahendid ja ekstraverbaalsed vahendid. Interferents on teadlikult teise keele ütluse kasutamine. See on
Üksnes andekuse puhul on tegemist arengut soodustava kombinatsiooniga: soodsad pärilikud eeldused arenevad arengut stimuleerivas keskkonnas edasi. Ülejäänud erivajadustega laste puhul on tegemist arengukahjustustega, millele võib lisanduda nii keskkonna ebasoodne kui ka soodne mõju. Erivajaduste ühe alusena tuuakse tänapäeval välja ka pervasiivsed arenguhäired. Kui korraga esineb organismi mitme funktsiooni kahjustus, räägitakse liitpuudest. Eesti keelest erineva emakeelega lapsi võib samuti käsitleda kui erivajadustega lapsi, sel juhul ei tulene erinevad vajadused mitte lapse pärilikest eeldustest ega organismi funktsionaalsetest kahjustustest, vaid keelekeskkonna erinevustest kodus ja lasteaias. Samas võib ka muukeelne laps olla andekas või vähemvõimekas eakaaslastega võrreldes. Seega on lapse erivajadusi võimalik määratleda üksnes tema arengu põhjaliku tundmaõppimise järel ja konkreetset kasvukeskkonda arvestades
kõnekeelele, kuigi mõnest surnud keelest on säilinud ainult kirjakeel; keele ühtseim kuju klusiil sulghäälik (g, b, d, k, p, t), moodustatakse õhuvoolu täieliku sulgemise abil konversioon nähtus, kus sõna võib kuuluda mitmesse sõnaliiki, kusjuures sõna ise ei muutu (zero- derivation) kreoolistumine kreoolistumine algab pidzinist; nt inimesed transporditakse vastu tahtmist teisele maale, nad kaotavad kontakti oma emakeelega kuid ei suuda ka uue kogukonna keelt selgeks õppida. Algeline grammatika. Pidzini arengut kreoolkeeleks nimetatakse kreoolistumiseks kreoolkeel keel, mis on tekkinud mitme keele koosmõjul (nt kolonisatsiooni tagajärjel); erineb pidzinkeelest, sest kreoolkeel on saanud naturaalseks keeleks ja seda õpitakse esimese keelena, sellel on väljaarenenud grammatika; esimese keelena omandamine on üks loomuliku keele olulisemaid tunnuseid
käitumis- ja tundeeluhäired, pikemaajaline õppest eemal viibimine või kooli õppekeele ebapiisav valdamine toob kaasa vajaduse teha muudatusi või kohandusi õppe sisus, õppeprotsessis, õpikeskkonnas (õppevahendid, õpperuumid, suhtluskeel, sealhulgas viipekeel või muud alternatiivsed kommunikatsioonid, tugipersonal, spetsiaalse ettevalmistusega pedagoogid ja muu selline) või taotletavates õpitulemustes. (2) Kui eesti õppekeelega põhikoolis õpib eesti keelest erineva emakeelega õpilane, võib kool õpilase vanema nõusolekul eesti keele õpet korraldada «Eesti keel teise keelena» ainekava alusel. (3) Eestis vähem kui kolm aastat elanud õpilase puhul võib lapsevanema taotlusel loobuda B- võõrkeele õppest. (4) Hariduslike erivajadustega õpilaste õppe toetamiseks võib kasutada § 15 lõikes 5 nimetatud tunniressurssi. (5) Sõltuvalt õpilase hariduslikust erivajadusest võib põhikool teha talle muudatusi või kohandusi
looduskeskkonna omadustele. Sellel on oma arenguloogika. 51. Marvin Harris, Julian Steward kultuurimaterialism e kultuuriökoloogia uurib, kuidas ühiskond kohandub looduskeskkonnaga, kus nad asuvad. Geograafiline determinism 52. Edward Sapir ja Benjamin Lee Worf lingvistilise relatiivsuse hüpotees. Inimese emakeel mõjutab oluliselt seda, kuidas ta maailma tajub ja kuidas ta sellest mõtleb. Erineva emakeelega inimesed elavad erinevates maailmades. 53. Michel Foucault ajalooline diskursusanalüüs. Kuidas teemasid kajastatakse, millised arusaamad muutuvad üldlevinuks, millised kaovad. Võim on üldisem nähtus kui vaid käsu pealesurumine või sellele allumine. Võimule allutakse ka siis, kui käsku täidetakse kui ka hakatakse vastu. Käsu andmine on ka võimule allumine. Tõde ja võim (võim peitub tõe taha) 54. Teun van Dijk ajakirjanduslik diskursusanalüüs
õppimises. (4) Põhikool tagab õpilasele ning vanematele teabe kättesaadavuse õppe ja kasvatuse korralduse kohta ning juhendamise ja nõustamise õppetööd käsitlevates küsimustes. Peamised õppeteemad, vajalikud õppevahendid, hindamise korraldus ja planeeritavad üritused tehakse õpilasele teatavaks õppeveerandi või poolaasta algul. § 17. Hariduslike erivajadustega õpilastele kohaldatavad erisused (1) Kui eesti õppekeelega põhikoolis õpib eesti keelest erineva emakeelega õpilane või välisriigist saabunud õpilane, kelle eestikeelse õppe kogemus põhikoolis on olnud lühem kui kuus õppeaastat, võib kool õpilase või piiratud teovõimega õpilase puhul vanema nõusolekul eesti keele õpet korraldada ,,Eesti keel teise keelena" ainekava alusel. (2) Eestis vähem kui kolm aastat elanud õpilase puhul võib õpilase või piiratud teovõimega õpilase puhul vanema taotlusel loobuda B-võõrkeele õppest.
maksimaalne liikumisulatus ette-taha-suunal. Huulvokaalide ü, ö ning huulestamata tagavokaali õ moodustus võib olla teljest vaid pisut tsentripoolsem (lähenedes kolmnurga külgedele, kuid siiski neist väljapoole jäädes). Peen punktiir skeemi vasakul väljal tähistab telge, kust tegelikult kostavad P. Ladefogedi võrguõpiku eesmised "kardinaalvokaalid" (http://www.phonetics.ucla.edu/course/chapter1/vowels.html). See näitab, et inglise (vmt) emakeelega kõnelejal on raske kujutleda ja teostada häälikuid, mis oleksid nende [a]-st ja [e]-st veelgi (!) eespoolsemad. See seletab ka alumise esipunkti erinevat tähistust siin ja muukeelsetes käsitlustes viimaste "a" jääb oma loomult keskvokaalide eesmisele piirile. Tõelist kardinaali tähistame æ-ga (eesti keeles vastab sellele ä). Peentrükis [æ], [:], [] skeemil märgivad vastavate inglise häälikute asukohti, [a] iseloomustab prantsuse ja saksa lühikest -d.
kuigi mõnest surnud keelest on säilinud ainult kirjakeel; keele ühtseim kuju klusiil – sulghäälik (g, b, d, k, p, t), moodustatakse õhuvoolu täieliku sulgemise abil konversioon – nähtus, kus sõna võib kuuluda mitmesse sõnaliiki, kusjuures sõna ise ei muutu (zero- derivation) kreoolistumine – kreoolistumine algab pidžinist; nt inimesed transporditakse vastu tahtmist teisele maale, nad kaotavad kontakti oma emakeelega kuid ei suuda ka uue kogukonna keelt selgeks õppida. Algeline grammatika. Pidžini arengut kreoolkeeleks nimetatakse kreoolistumiseks kreoolkeel – keel, mis on tekkinud mitme keele koosmõjul (nt kolonisatsiooni tagajärjel); erineb pidžinkeelest, sest kreoolkeel on saanud naturaalseks keeleks ja seda õpitakse esimese keelena, sellel on väljaarenenud grammatika; esimese keelena omandamine on üks loomuliku keele olulisemaid tunnuseid
rutem ära teha. Olenemata olukorrast tasub meeles pidada üht asja: kiirus tapab. Pidage meeles, et vabas ja mõõdukas rütmis rääkides suudate end hõlpsamini mõistetavaks teha. Järgmise strateegiana vaatleme PARAFRASEERIMIST. See tähendab öeldu ümbersõnastamist selleks, et muuta seda kuulajale mõistetavamaks. Et suhtlemine õnnestuks, peame leidma teise võimaluse sama mõtte väljendamiseks. Võõrkeeles rääkides võib see olla keeruline, sest sageli puudub meil emakeelega võrreldav sõnavara ja soravus. Lahenduseks on harjutada parafraseerimise oskust. Võtke terve hulk võõrkeelseid lauseid ja püüdke väljendada neid teiste sõnadega. Alguses on see raske, kuid olge järjekindel. Kolmandaks strateegiaks võttame TÄHELEPANELIKKUT. Nagu teate, sõltub edukas vestlemine võimest kuulata, mida teine inimene ütleb, ja sellele vastavalt reageerida. Peate meelde jätma, et vestluskaaslast tuleb tähelepanelikult kuulata ja talle vastata
Kui ka laps, kes juba rääkida oskab, vastab võib-olla mõnikord vales keeles, siis tänu vanemate järjekindlusele mõistab ta ruttu, kumma vanemaga kummas keeles räägitakse. Nii omandab laps perfektselt mõlemad keeled. Mitmekeelne laps võib hakata teiste lastega võrreldes pisut hiljem rääkima, kuid seda ei tasu karta ja see on loomulik, sest tema peas toimub topelttöö võrreldes ühe keele keskel kasvavate lastega. Kakskeelsus on rikkus – kui lapsel on erineva emakeelega vanemad, siis tasub kindlasti laps mitmekeelseks õpetada, mitte rääkida kodus vägisi ühes keeles, mis sest, et see ei ole ühe vanema emakeel. Küll aga ei soovitata väga väikesele lapsele hakata õpetama teist keelt kui võõrkeelt – sellise keeleõppega võiks oodata seni, kuni laps mõistab, et erinevad inimesed räägivad erinevaid keeli, et erinevaid asju saab nimetada erinevates keeltes erinevalt ja laps mõistab, et sõnu saab tõlkida.
Häälikuseadused - erandituse põhimõte põhineb analoogial: sõnade rekonstrueerimine teiste, keeles juba olevate mallide alusel. Rekonstruktsioon on algkeele põhisõnavara ja struktuuri välja selgitamine tütarkeelte sarnasuste ja erinevuste võrdlemise teel. Etümoloogia uurib sõnade päritolu. 6. Isolaatkeel on keel, millele pole leitud sugulaskeeli. 7. Keelekontakt: substraat, adstraat, superstraat Substraat on aluskeel. Adstraat on emakeelega kõrvu kasutatud naaberkeel. Kontakteeruvate keelte vastastikune mõju. Superstraat on tulemus, tekkinud keel. 8. Vähemuskeel, lingua franca, diglossia Vähemuskeel on keel, mida räägib vähemus. Lingua franca argisuhtluses abikeel. Keel, milles kõik räägivad, olenemata oma emakeelest. Diglossia Olukord, kui samas ühiskonnas on kasutusel kaks erinevat keelekuju, millel on oma kindlad kasutusalad. 9
kontrollseadmetega. Kõik sõltub kliendi soovist, vajadustest ja rahakotist. Kokkuvõte Praktikaks kulunud aeg ei olnud küll kuigi erinev sellest, mida tavaliseltki teha tuleb, kuid kooli läbimiseks hädavajalik. Praktika ajal sai tehtud põhimõtteliselt sama tööd, mis tavaliseltki. Tehtud sai erinevaid hooldus ja remondi töid, paigaldatud erinevaid lisaseadmeid nii ettevõtte töökojas kui ka kliendi juurde väljasõites. Kuna olen töökojas ainuke Eesti emakeelega inimene, olen saanud vaga tugeva Vene keele praktika. Samuti olen pidanud palju suhtlema erinevate tootjatehastega ning see tõttu saanud Inglise keelt praktiseerida. Keele oskuse tõttu olen ettevõttes hinnatud töömees. Samuti olen õppinud rohkem iseseisvalt töötama, kuna enamus väljasõite kliendi juurde teen üksi. Töötamine EM-Servis on siiani olnud meeldiv ja huvitav ning loodan, et koostöö ettevõttega jätkub samas vaimus. Lisad Fotod iseseisvast tööst
Väga suur on ka laste osakaal. Samuti on lahkujate seas rohkesti lastega leibkondi. Abielus olevaid inimesi on väljarändajate seas vähem, kui Eestisse jäänute seas, kuid võib arvata, et väljarändajate seas on palju lastega paare. Eestist lahkujate hulgas on vähe ülikooli haridusega inimesi ja palju põhiharidusega inimesi. Väljarändajate seas on vähe esindatud juhid ja tippspetsialistid, ülekaalukalt aga teenindustöötajad ja töötud. Väljarändajate hulgas on eesti emakeelega inimesi vähem kui püsielanike seas. Välja rännatakse nii Tallinnast ja teistest suurematest linnadest kui ka 14 Eesti äärealadelt. Peamisteks sihtriikideks on Soome, teised Põhjamaad, Ühendkuningriigid, Saksamaa ja Venemaa. Peamised nüüdisrände põhjused on demograafiline surve, nõukogude aja sisseränne ja elatustaseme erinevus
demokraatia. EESTI SUURED POLIITILISED ERAKONNAD (PARTEID) Selleks, et üks või teine Eesti erakond saaks oma esinduse Riigikokku, peab see erakond saama parlamendivalimistel vähemalt 5% häältest. Viimastel parlamendivalimistel 1. märtsil 2015 pääses meie Riigikokku 6 poliitilist parteid. Need on: Eesti Reformierakond (esimees Kaja Kallas) jõukama elanikkonna (ettevõtjate ehk kapitalistide) parempoolne partei Eesti Keskerakond (esimees Jüri Ratas) eesti ja vene emakeelega keskklassi esindav tsentristlik partei 9 Sotsiaaldemokraatlik Erakond (esimees Jevgeni Ossinovski) sotsiaalset õiglust taotlev vasakpoolne partei Isamaa (esimees Helir-Valdor Seeder) põhirahvuse huve esindav parempoolne erakond Eesti Vabaerakond (esimees Kaul Nurm) tsentrist pigem paremale kalduv erakond
sõnajärjes) Kui ühest piirkonnast on palju sarnasusi leitud juba grammatika tasandil, siis räägitakse keeleliidust (Sprachbund), nt Balkani keeleliit (kreeka, albaania, rumeenia, bulgaaria, serbia, horvaadi) Keelte areaalne makrojaotus M. Dryeri järgi (http://www.ethnologue.com/): Aafrika Euraasia Kagu-Aasia ja Okeaania Austraalia ja Uus-Guinea Põhja-Ameerika Lõuna-Ameerika 17. Keelekontakt: substraat, adstraat, superstraat Substraat- aluskeel. Adstraat- emakeelega kõrvu kasutatud naaberkeel. Superstraat- tulemus, tekkinud keel. Substraat, adstraat ja superstraat on kontaktis olevate/olnud keelte liigid. Keelekontaktide tulemusel võivad tekkida pidzinkeel (selles on mõlema kontaktis oleva keele sõnu ja elemente, kuid puudub stabiilne kasutav kõnelejaskond ja kinnistunud grammatika; võib olla kreoolkeele tekkimise aluseks) ja kreoolkeeled (kontaktis tekkinud uus keel, millel oma sõnavara ja grammatika) 18. Vähemuskeel, lingua franca, diglossia
sõnajärjes) Kui ühest piirkonnast on palju sarnasusi leitud juba grammatika tasandil, siis räägitakse keeleliidust (Sprachbund), nt Balkani keeleliit (kreeka, albaania, rumeenia, bulgaaria, serbia, horvaadi) Keelte areaalne makrojaotus M. Dryeri järgi (http://www.ethnologue.com/): Aafrika Euraasia Kagu-Aasia ja Okeaania Austraalia ja Uus-Guinea Põhja-Ameerika Lõuna-Ameerika 17. Keelekontakt: substraat, adstraat, superstraat Substraat- aluskeel. Adstraat- emakeelega kõrvu kasutatud naaberkeel. Superstraat- tulemus, tekkinud keel. Substraat, adstraat ja superstraat on kontaktis olevate/olnud keelte liigid. Keelekontaktide tulemusel võivad tekkida pidzinkeel (selles on mõlema kontaktis oleva keele sõnu ja elemente, kuid puudub stabiilne kasutav kõnelejaskond ja kinnistunud grammatika; võib olla kreoolkeele tekkimise aluseks) ja kreoolkeeled (kontaktis tekkinud uus keel, millel oma sõnavara ja grammatika) 18. Vähemuskeel, lingua franca, diglossia
sõnajärjes) Kui ühest piirkonnast on palju sarnasusi leitud juba grammatika tasandil, siis räägitakse keeleliidust (Sprachbund), nt Balkani keeleliit (kreeka, albaania, rumeenia, bulgaaria, serbia, horvaadi) Keelte areaalne makrojaotus M. Dryeri järgi (http://www.ethnologue.com/): Aafrika Euraasia Kagu-Aasia ja Okeaania Austraalia ja Uus-Guinea Põhja-Ameerika Lõuna-Ameerika 17. Keelekontakt: substraat, adstraat, superstraat Substraat- aluskeel. Adstraat- emakeelega kõrvu kasutatud naaberkeel. Superstraat- tulemus, tekkinud keel. Substraat, adstraat ja superstraat on kontaktis olevate/olnud keelte liigid. Keelekontaktide tulemusel võivad tekkida pidzinkeel (selles on mõlema kontaktis oleva keele sõnu ja elemente, kuid puudub stabiilne kasutav kõnelejaskond ja kinnistunud grammatika; võib olla kreoolkeele tekkimise aluseks) ja kreoolkeeled (kontaktis tekkinud uus keel, millel oma sõnavara ja grammatika) 18
Keelel on arvutitugi. Staatus: riiklikud õiguslikud regulatsioonid ja teadlik mainekujundus; Korpus: kindlustab võimaluse keelt kui paindlikku ja kaasaegset instrumenti kasutada kõigis vajalikes valdkondades, kindlustab kirjakeele ühtse normi ja keeletehnoloogilise toe elektroonilises keskkonnas; Haridus: tagame keele (ja just kirjakeele ehk siis ühtse ja normeeritud keelekuju) pärandamise põlvest põlve. 27. Eesti keele õpetamine muu emakeelega õppijatele kodu- ja välismaal. Muukeelne kool eestis- 1993. aastal määratleti põhikooli- ja gümnaasiumiseaduses, et 2000. aastast algab üleminek eestikeelsele aineõppele vene õppekeelega koolides. 1997. aastal muudeti seda tähtaega ning ülemineku alguseks määrati aasta 2007. täpsustati ka ülemineku kulgu ja põhimõtteid see toimub ainult gümnaasiumiastmes ning on järk-järguline
aastal, kui õpilased on umbes 12aastased (Genesee, 1983). Õpilastel on selleks ajaks mõningane teises keeles õppimise kogemus; enamasti on neil alates esimesest klassist olnud iga päev 45 60 minutit õppetööd teises keeles, kuid see võib piirkonniti varieeruda. Eelnev kokkupuude teise keelega on vajalik selleks, et õpilased suudaksid keskkoolis edukalt üle minna selles keeles õppimisele. Keskkoolis õpetavad teist keelt emakeelena kõnelevad või seda emakeelega võrdsel tasemel valdavad õpetajad ja kogu õppetöö toimub üks või kaks aastat teises keeles, välja arvatud esimese keele õigekirja- ja kirjandustunnid. Sel ajal läbivõetav õppekava on põhiliselt sama mis tavalistes esimese keelega töötavates koolides, ainukeseks erinevuseks ongi asjaolu, et kõiki aineid õpetatakse teises keeles. Järgmistes klassides (alates üheksandast kuni üheteistkümnendani, millega lõpeb keskkool Quebecis) õpetatakse teises keeles valikulisi aineid,
institutsioonides) Segregatsiooni indeks Klassikaline moodus teatud tunnuste ebaproportsionaalse esindatuse hindamiseks, on segregatsiooni indeksi arvutamine. Arvutame segregatsioni indeksi keele põhjal, kasutades selleks mustvalget kahe keele põhimõtete (eesti keel ja muu keel). Andmetena kasutame 2000 ja 2011.a. rahvaloenduse numbreid, mille kohaselt oli Tallinnas vastavalt 209676 (208711) eesti keelt emakeeleks pidavat isikut ja 190193 (183792) muu emakeelega inimest. Kõige rohkem mõjutavad pilti kaks linnaosa – Lasnamäe, kus on suur elanike arv ja märgatav keeleline disproportsioon, ning elanike arvu poolest mitte nii suur, kuid keeleliselt samuti selgelt eristuv Nõmme linnaosa PM: Suuremast näitajast lahutada väiksem kahe grupi pealt -> liita vahed -> jagada gruppide arvuga Ränne Rände osa rahvastikupoliitikas: Rahvastikupoliitika on abinõude (meetmete) kompleks, mille sihiks on mõjutada RAHVA ARVU
vaikimisi hetkekuupäeva ja kellaaja. ? 1 echo date('d.m.Y G:i'); Ajavöönd Kui ma nüüd võrdlen serverist saadetud kellaaega oma arvuti kellaajaga, siis on see kaks tundi maas. Selle parandamiseks on võimalus koodi lisada soovitud ajavöönd. ? 1 date_default_timezone_set('Europe/Tallinn'); //22.02.2013 18:02 Teised ajavööndid leiad siit: http://www.php.net/manual/en/timezones.europe.php Pika kuupäeva eestistamine PHP koodi loomisel ei ole vist piisavalt meie emakeelega arvestatud :) ja sellepärast näiteks pika kuupäeva väljakutsumisel kuvatakse kuu nimetus võõrkeelsena. ? 1 echo date('d.F.Y'); //22.February.2013 Selle parandamiseks peame looma eraldi massiivi, kus eestikeelse kuud algavad indeksiga 1. Pärast seda tegin päeva, kuu ja aasta jaoks eraldi muutujad, kusjuures kuu nimetuse saamiseks kasutan kuupäeva vormingut 'n'. 'n' vormindab kuud 1-12, mis aitab massiivist leida üles õige kuu. Lõpuks väljastan kuu soovitud formaadis ? 1
kirjalike tekstide alusel iseseisvalt järeldusi teha; kasutab oma kirjakeeleoskuse täiendamiseks sõna- ja käsiraamatuid ning internetiallikaid; tajub keeleoskust õpioskuste alusena ja identiteedi olulise osana ning kujuneb teadlikuks keelekasutajaks; väärtustab eesti keelt kui rahvuskultuuri kandjat ja avaliku suhtluse vahendit, suhtub lugupidamisega teiste rahvaste keelde ja kultuuri; suhtub tolerantselt eesti keele võõrkeelena kasutamisse ja toetab teise emakeelega kaaslaste eesti keele omandamist. 2.2. Eesti keele õppeaine kirjeldus Eesti keele oskus on nii õppekavas sätestatu omandamise alus kui ka õppekava eesmärk. Põhikoolis omandavad õpilased teadmisi ja oskusi, mis võimaldavad neil toime tulla eakohaste suuliste ja kirjalike tekstidega. Põhikoolis pannakse alus õpilaste sotsiaalsele kirjaoskusele, st oskusele kasutada keelt teadlikult ning kriitiliselt isiklikus, avalikus, õppe- ja tööelus.
Piinad, et tema armastus on liiga maiseks läinud. Ei suuda ennast tagasi hoida. Vastuarmastustuse puudumise kartus. Mõnikord irooniaga vaatleb ennast. Esimeses osas palju mängulikkust. Teises osas pärast Laura surma see taandub ja on siiras valu naise kadumise pärast. Lisaks armastsue teemale on siin ka teisi teemasid, näiteks ühiskondlikud ja moraalifiloofiat. Kogu P luule on emakeelene itaalia keeles. Luule on emakeelega ju kõige tihedamalt seitud. Sellist luulet nagu Pl edaspidi enam ei tule. Erinevalt Dante Beatricest, kes oli sümbol, oli P Laura tõeline ja maine naine. Sünalefa ühe sõna lõppsilbi ja järgmise algussilbi üheks silbiks lugemine. Sonetis on 14 värssi. 18. laulus ühiskondlik patriootiline laul unistus ühtsest Itaaliast. P on väga oluline selle ideaaliga! Tahtis vabariikliku Rooma eeskujul näha ka ühtset isamaad. 70
aastaselt koos sõnavara järgneva pideva rikastumisega. Vastsündinud näivad eelistavat ema häält ja näivad end liigutavat sünkroonselt neile suunatud kõnega. Ka nende emotsionaalne väljenduslikkus on vastavuses hooldaja omaga. Seega võib öelda, et lapsed on juba erakordselt vara peale sündi neile suunatud suhtlemise suhtes tundlikud ja reageerivad. Esimene ja oluline keele omandamise etapp on koogamine, mis on erineva emakeelega imikutel ja isegi kurtidel lastel ühesugune. Koogamise staadiumis on lapsed suutelised eristama kõikvõimalikke foneeme, nii emakeele omi kui sinna mitte kuuluvaid. Koogamise staadiumis on lapsed kuni 6 elukuuni. Ajavahemikus 6-st elukuust kuni aastani kaotavad lapsed kõikvõimalike foneemide eristamise võime ja edaspidi reageerivad nad ainult oma emakeele foneemidele. Lalisemise staadiumis imikute häälitsused muutuvad. Kurdid lapsed ei häälitse enam. Kuuljad lapsed
hoidmiseks paratamatult olema (majanduslikult) väga avatud. Sõltuvalt (ajaloolistest) tingimustest võib natsioon riigina tekkida ka erinevate rahvaste baasil. Seetõttu eristataksegi vähemalt kolme natsionalismi suunda: 1) riiklik ehk territoriaalne natsionalism; 2) etniline natsionalism; 3) kultuuriline (või ka religioosne) natsionalism. Riikliku natsionalismi musternäiteks on Šveits, kus erineva emakeelega inimesed peavad ennast šveitslasteks. Joon rahvaste vahel pole ilmtingimata keeleline – näiteks Ukrainas sõdivad venekeelsed mõlemal poolel. Huvid Huvide puhul kõneldi nõukogude ajal enamasti vaid “ühiskonna huvidest”. See oli niisama eba- määrane ja abstraktne termin kui sellega kaasnenud teine mõiste “üldine heaolu”. On päris selge, et igal sotsiaalsel grupil on omad konkreetsed huvid. Tavaliselt nimetatakse neid rühmahuvideks (või grupihuvideks)
nii passiivsena kui ka aktiivsena. Neist esimene, mis aitab emakeele abil võõrkeelt mõistetavamaks teha, on küll harjumuspärasem, aga märkimist väärib ka teine tegelikult üsna levinud tüüp, kus uue või areneva eriala sõnastiku lähtekeel on parajasti populaarne dominantkeel (nt inglise) ja sihtkeel mõni kohalikuma tähtsusega keel (nt eesti). Isegi kui sõnastik antakse välja ja levitatakse Eestis ehk üsna ilmselt pigem eesti kui inglise emakeelega lugejatele, võib erialainimeste peamiselt ingliskeelne lugemus tekitada olukorra, kus tuttavamad on just võõrkeelsed terminid, nende mõistmiseks abi vaja pole ja nende kaudu vaadatakse järele just emakeelseid, kui millegipärast tekib vajadus emakeeles väljenduda. 102 Terminoloogia Lühidalt Sõnastikku tegema hakates oleks hea kõigepealt läbi mõelda, kellele ja milleks seda tehakse, ja siis ka valitud sihtrühma ja