KOLMAS OSAPEATÜKK 10: Toimetulek
erinevustega
Kui kaks inimest suhtlevad, siis määratlevad nendevahelise
suhtlemise mitte ainult mõlema vestleja isiklikud omadused, vaid ka
suuremate gruppide, kuhu vestlejad kuuluvad, iseloomulikud näitajad.
KeeleküsimusIgas elulises situatsioonis, kus kohtuvad kaks inimest ja peavad
omavahel suhtlema, tekib mitmesuguseid tegureid, millega arvestada:
kuidas luua võimalikult hea
esmamulje , milline on olukord ja
põhjused, kus kohtutakse jne. Kui kohtuvad erinevast keele- ja
kultuuriruumist pärit inimesed, tekib paratamatult ka keeleküsimus:
kas suhtluspartnerid räägivad üht või mitut ühist keelt? Kui
mitut, siis milline neist valida? Ja mis saab siis, kui ei ole ühtegi
keelt, mida nad mõlemad oskaksid?
Vaatleme neid võimalusi
ükshaaval.
Ühekeelne keskkondKui vestlejatel on ainult üks ühine keel, siis suure tõenäosusega
on see ühe
osalise jaoks
emakeel ja teisele (esimene) võõrkeel.
See eeldab mõlemalt kohanemist ja kompromisslahendusi – emakeele
kõneleja tuleb enamasti partnerile vastu selles osas, et ei kasuta
oma kõnes keerulisi idiomaatilisi väljendeid, räägib aeglasemalt,
selgemalt ja lühemate lausetega. Uuringutest on selgunud, et
emakeele rääkijad teevad oma kõnes sageli selliseid korrektuure,
kui räägivad inimestega, kelle jaoks on tegemist võõrkeelega –
ent harvemini siis, kui neil on vestluspartneriga ühine emakeel.
Sageli täheldatakse ka
olukordi , kus emakeele kõneleja kas pingutab
kohanemisega üle (nagu olukorras, kus väga vanade inimestega
kiputakse pudikeeles rääkima) või vastupidi, hoidub sihilikult
vestluspartneriga kohandumast, kuna soovib näida temast pädevama
või kõrgemana (üle- ja alakompenseerimine). Kuigi konkreetsetest
keeltest ei ole
juttu , siis on enamasti tegemist situatsioonidega,
kus emakeele kõneleja on ingliskeelse (võimsama, arenenuma)
kultuuriruumi esindaja ning tema võõrkeelne vestluspartner mitte
nii võimsa majandusliku taustaga riigist – sellises taustsüsteemis
võibki tekkida alakompenseerimise moment emakeele kõneleja poolt.
Nn teise keele rääkijatel esineb aga kohandumist
vastava keele kultuuriruumiga – täites sama küsitlusankeeti oma
emakeeles ja esimeses võõrkeeles, andsid nad erinevaid vastuseid,
kohandades oma väärtushinnangud ümber võõrkeele kultuuriruumi
konteksti.
Ükskõik kui ladusalt inimene oma esimest võõrkeelt kõneleb, teeb
ta seda ikkagi emakeelsetest kõnelejatest erinevalt. Ta kasutab
teistsugust lauseehitust, sõnavara, väljendeid ja hääldust
(lisandub
aktsent ). Seetõttu võidakse sageli võõrkeelse inimese
õpitulemusi madalamalt hinnata, hoolimata sellest, et konkreetse
ülesande tulemused on tal sama head kui neil, kelle jaoks on
tegemist emakeelega.
Valik mitme keele vahelKui suuremas seltskonnas tuleb valida ühine vestluskeel, siis on
selleks enamasti keel, mis on enamuse jaoks emakeel. See tekitab
vähemuses soovi oma identiteeti säilitada ning nad hakkavad
kasutama oma emakeelele iseloomulikke väljendeid, sõnade rõhutamist
või nn täitesõnu.
Kui vestluspartneritel on rohkem kui üks ühine
vestluskeel, siis võib täheldada nn koodivahetust (
code-switching),
kus ühes keeles vestlusesse pikitakse väljendeid või mõisteid
teises keeles.
Ühise keele puudumineKui vestluspartneritel ei ole ühtegi (võõr)keelt, mida kõik
osapooled oskaksid, on vaja kolmandat isikut, kes tõlgiks. Tõlgi
vahendusel suhtlemises tekib aga mitmeid küsimusi, näiteks: kas ta
peaks tõlkima ainult sõna-sõnalt teksti või kasutama ka isiklikke
teadmisi vestluspartnerite kultuuriruumist ja tõlgendama lisaks ka
tekstiga kaasnevat konteksti ning
tausta ? Sageli on tõlk ühe
vestluspartneri rahvuskaaslane, mis mõjutab märgatavalt vestluse
võimutelge,
luues situatsiooni, kus kaks inimest on ühe vastu ja
saavad omavahel ridadevahelist teksti vahetada, mis võib
võõrkeelsele partnerile mõistetamatuks osutuda.
Kultuuridevahelise suhtlemise mõistmineTõlkide elus ette tulevatest dilemmadest lähtudes räägime nüüd
pikemalt teemadest, millel on laiem ja üldisem kandepind. Näiteks:
kuidas tõlgendada teksti, mis ei ole teie emakeeles, tehes samas
arusaadavaks ka teksti taga peituva kultuurilise konteksti. (Näide:
Hiinlasest
professor ütleb oma eurooplasest vestluskaaslasele, et
tema abikaasa (kes viibib vestluse juures) ei ole ülikoolis käinud,
sest ta on rumal.
Hiinlane ei tee midagi valesti, nende
kultuuriruum nõuab tagasihoidlikkust ja alandlikkust, ent hea kasvatusega
eurooplane teab, et avalikus kohas kritiseerimine on
ebaviisakas .
Mida peab tõlk tegema ja mida tõlgitavale
tekstile lisama?)
Ka intonatsiooni, hääletooni,
silmsidet , pause ja muud
mitteverbaalset suhtlemist tõlgendatakse erinevates kultuuriruumides
erinevalt. On täheldatud, et kultuuridevahelistest erinevustest
teadlikud vestluspartnerid teevad oma käitumises korrektuure, et
partneriga paremini kohanduda – näiteks räägivad Jaapani
ärimehed Kanadas läbirääkimistel konkreetsemalt ja kindlas
kõneviisis, samas situatsioonis kodus Jaapanis aga sealse
kultuuriruumi nõuetele vastavalt tingivas kõneviisis ja vähem
konkreetselt. Väärib märkimist ka tõsiasi, et osades
kultuuriruumides toimub enese kohandamist partneriga rohkem kui
teistes.
Stereotüübid või raamistikud?Kui
kohtume võõra inimesega, kellel on meist erinev kultuuritaust,
siis on meil kaks valikut – kas lähtume „kultuurilistest
silmaklappidest“ ja võtame teda kui tema kultuuriruumile
„tüüpilist“ esindajat ja käituda seega stereotüüpselt või
teha natuke eeltööd (kas või käesoleva raamatuga) ning kujundada
iseenda jaoks sobiva raamistiku, mille aluseks on pigem uuringute
tulemused kui kontrollimata
eelarvamused .
Kultuuridevahelised oskusedAlati on võimalik õppida teise kultuuri tavasid ja kombeid ning
sellisel moel suhtlemist lihtsustada. Tekib aga küsimus, kas ühe
kultuuri sügavam mõistmine tähendab automaatselt ka paremat
arusaamist teistest kultuuridest, millega ei olda veel nii tuttav?
Uuringud on seda tõestanud – inimestel, kes olid palju reisinud ja
mitmesuguste kultuuridega kokku puutunud, oli suurem
kultuuriempaatia, paindlikumad suhtlemisoskused, avatum maailmavaade
ja muud omadused, mis vähendasid kultuurišokki. Samas on vaja veel
kindlamaid tulemusi, enne kui väita, kas
isiksuseomadused mängivad
teise kultuuriruumiga kohanemisel sama suurt rolli kui nt reisides
omandatud isiklikud kogemused.
Kultuuridevaheline õpeInimestele, kellel seisab ees pikem
viibimine teises kultuuriruumis,
korraldatakse koolitusi, mis metoodika alusel jagunevad kolme
kategooriasse: üldinformeerivad, teise rahvuse mõistmisele
orienteeritud ning teises kultuuriruumis tulemuslikuma suhtlemise
oskuste omandamisele keskenduvad
koolitused .
Psühholoogiline ja sotsiaal-kultuuriline kohanemine Teises kultuuriruumis viibimine kutsub esile märgatavaid muutusi,
mille võib jagada kolme kategooriasse. Kõigepealt leiavad aset
afektiivsed reaktsioonid alates rõõmust kuni segaduse, ängistuse
ja depressioonini (psühholoogiline kohanemine). Seejärel järgneb
õppeprotsess, mille käigus õpitakse tundma uue kultuurikeskkonna
eripärasid ning omandatakse oskused selles keskkonnas toime tulekuks
(sotsiaal-kultuuriline kohanemine). Ning lõpuks, kui uues
kultuuriruumis viibimine pikeneb, tekivad enesemääratlemise mõtted
– kas nähakse ennast selle kultuuriruumi
osana või võõrana
(
akulturatsioon ). Käesolevas peatükis vaatleme lähemalt lühema
viibimisega kaasnevaid nähtusi.
Kontaktide liigidNeid, kes elavad uues kultuuriruumis
ajutiselt /lühiajaliselt ning planeerivad naasta oma kultuuriruumi,
nimetatakse viibijateks (ingl k.
sojourner )
– selleks, et eristada neid sisse- ja väljarändajatest, kellel
koju pöördumise plaanid puuduvad. Käesolevas peatükis analüüsime
põhjalikumalt kolme peamist ajutise viibija liiki: turiste,
välisüliõpilasi ja võõrtööjõudu.
TuristidTuristid liiguvad enamasti koos oma kultuuriruumist pärit kaaslaste
grupiga ning mööda eelnevalt paika pandud marsruuti, mistõttu
kokkupuuted kohalike elanikega on vähesed ja/või piiratud. Iga
turist kogeb
suuremal või väiksemal määral kultuurišokki.
Kokkupuuted kohaliku elanikkonnaga ja kultuurišoki intensiivsus on
ka
otseses seoses turismiliigiga – suurema tõenäosusega
ootavad need omal käel reisivat kultuuri- või pärandituristi, mitte
niivõrd ranna- või linnapuhkusel viibijat. Olenemata reisi
olemusest võib inimene reisil kokku puutuda tundmatute bakterite,
kummaliste majutusasutuste, ehmatavate tavade või ebatavaliste
reisikaaslastega. Oma rolli mängib ka
sihtkoht kui geograafiline
punkt ning sealne kohalike-külastajate arvu suhe.
Turismi mõju kultuurikeskkonnale tunnetavad teravamalt pigem
kohalikud elanikud kui turistid. Mõnes kultuuriruumis on hakatud
turismi survel õpetama kohalikele elanikele, kuidas paremini teatud
etnilisse gruppi kuuluvaid külalisi teenindada.
VälisüliõpilasedVälisüliõpilaste või teise nimetusega rahvusvaheliste üliõpilaste
elus on kõige tähtsamal kohal
akadeemiline edasijõudmine ja
kohaliku keele õppimine. Enamasti on nende parimaks sõbraks ikkagi
rahvuskaaslane ning tuge pakuvad ka teistest kultuuriruumidest pärit
välisüliõpilased.
Psühholoogilist ja sotsiaal-kultuurilist kohanemist mõjutavad
võrdselt nii kodune kultuuriruum, isiksuseomadused kui ka vastuvõtva
kultuuriruumi iseloomulikud jooned. Mida sarnasemad on mõlemad
kultuuriruumid , seda lihtsam on ka kohanemisprotsess nii saabumisel
kui lahkumisel. Lahkumisstressi võib seega tunda nii kodust lahkudes
kui ka sihtkohast koju tagasi sõites. Kohanemist hõlbustab elu
kohalikus perekonnas.
VõõrtööjõudTraditsiooniliselt tähendas äriasjus reisimine pikemat viibimist
väljaspool oma kultuuriruumi – näiteks palgati juhtivtöötaja
või spetsialist viieks aastaks,
tagati talle elamiseks vajalik ning
töö kogu perioodi jooksul. Tänapäeval on
paranenud nii
rahvusvaheline transport kui kommunikatsioon, mistõttu
meeskonnaliikmed võivad tegutseda eri riikides, suhelda omavahel
telesilla või e-posti teel ja
kohtuda reaalelus vaid harvadel
kordadel. Meie käsitleme siinkohal pigem diplomaate ja
konsulaartöötajaid, kes sobituvad rohkem traditsioonilise võõrsil
töötaja mudeliga.
Pikaajaliselt võõrsil töötavate inimeste kohanemine sihtkohamaa
kultuuriruumiga sarnaneb osaliselt välisüliõpilaste
situatsioonile, ent sellele lisanduvad keerukamad detailid. Näiteks
reisitakse nii pikaks ajaks võõrsile koos perekonnaga, kaasas
abikaasa ja lapsed. Lisaks võivad tekkida vastuolud kodumaa ja
sihtkohamaa vahel, kus mõisted „lojaalsus“ ja „edu“ ei
pruugi üks-ühele kattuda.
Mitmesuguste ajutiselt võõrsil viibijate kohta tehtud uuringud
näitavad, et kultuuriruumide vahelise piiri ületamisega kaasneb
paratamatult teatav rollide konflikt. Mõned tulevad selle
probleemiga paremini toime kui teised, ent teemat vältida ei ole
võimalik. Põhjuseks ei ole mitte pelgalt individuaalsed omadused,
vaid ka sotsiaalsete gruppide mõjud, kellega inimene uues
kultuuriruumis kokku puutub ja/või samastub. Neist räägime
pikemalt järgnevates peatükkides.
KokkuvõteLadus keelekasutus määrab võimusuhted ning mõjutab seda, mil
määral inimesed üksteisele meeldivad. Keele abil on võimalik
määratleda iseenda identiteeti teiste suhtes. Keelebarjäär ja
ühise keele puudumine raskendavad märkimisväärselt
kultuuridevahelist suhtlust – ent ühise keele olemasolu ei taga
veel seda, et vestluspartnerid teineteise eesmärkidest või
perspektiivist aru saaksid. Kultuuridevahelise suhtlemise oskuste
üheks oluliseks aluseks on teadmine, et teise inimese arusaamad
võivad olla erinevad ning valmisolek
kohandada oma käitumist
viisil, mis parandaks üksteisemõistmist.
Veel ei ole selge, kas kultuuridevaheline suhtlemisoskus kuulub
automaatselt sotsiaalselt intelligentse inimese oskuste pagasisse või
on see eraldi omandatav oskus. Kultuuridevaheliste kontaktide hulk
suureneb tänu turismile, mis on kujunenud peamiseks kultuurivahetuse
komponendiks.
Küsimused: Kui olete kakskeelne, siis kui erinev on eneseväljendamine ühes ja teises keeles? Mis on need teemad, millest on mugavam rääkida kas ühes või teises keeles? Miks?
Kuidas kohandad ühe emakeelega inimesena oma käitumist, kui räägid nendega, kelle jaoks sinu emakeel on võõrkeel – ja kuidas mõjutab selline muudatus sinu suhteid nende inimestega?
Kas kultuuridevahelise kommunikatsiooni reegleid on võimalik laiemalt rakendada või on tähtsam hoopis teada, kuidas konkreetse kultuuriruumi kontekstis efektiivsem olla? Miks?
Uuringud on seda tõestanud – inimestel, kes olid palju reisinud ja
mitmesuguste kultuuridega kokku puutunud, oli suurem
kultuuriempaatia, paindlikumad suhtlemisoskused, avatum maailmavaade
ja muud omadused, mis vähendasid kultuurišokki. Samas on vaja veel
kindlamaid tulemusi, enne kui väita, kas isiksuseomadused mängivad
teise kultuuriruumiga kohanemisel sama suurt rolli kui nt reisides
omandatud isiklikud kogemused. Tegelikult on vajalikud mõlemad
teadmised – nii üldteadmised ja oskused teises kultuuriruumis
käituda ning täpsem informatsioon konkreetse kultuuriruumi kohta.
Selle tingib mõiste „kultuuriruum“ mitmetahulisus: see ei ole
pelgalt teine riik ega rahvus, vaid ka sotsiaalsed grupid ning nende
eripärad riigi ja rahvuse sees.
Kui viibite ajutiselt teises kultuuriruumis, siis millised tegurid aitavad või takistavad teie kohanemisprotsessi?
Aitavad: sarnasus oma kultuuriruumiga, kultuuridevahelise
suhtlemise oskused, teadmised kultuuridevahelistest erinevustest,
iseenda avatus ja sallivus, toetavad ja nõu andvad inimesed.
Takistavad: stereotüüpne/ksenofoobiline suhtumine partneri
poolt, teadmiste ja oskuste puudumine teise kultuuriruumi kohta,
tugivõrgustiku puudumine, vastuolud kodumaa ja sihtkohamaa ootuste
vahel.
7
Kõik kommentaarid