Rakvere eragümnaasium
REFERAAT
KIRJANDUS
10.A
SISUKORD
REFERAAT 1
KIRJANDUS 1
„
PIIBEL „ 1
Anett Uska 1
10.A 1
1.SISU & alginformatsiooni 3
3.VANA
TESTAMENT 5
4.Uus testament 6
5.KAANONI KUJUNEMINE 7
6.KUIDAS KUJUNES VÄLJA PIIBLI TEKST? 8
7.PIIBLITÕLKED 9
8.EESTIKEELSED PIIBLITÕLKED 10
10.Kokkuvõte 13
11.KASUTATUD KIRJANDUS 14
tIITELLEHT 1
SISUKORD 2
1. SISU
& alginformatsiooni 3
2. Piibli jaotus…………………………………………...……..4
3. VANA
TESTAMENT 5
4. Uus
testament 6
5. KAANONI
KUJUNEMINE 7
6. KUIDAS KUJUNES VÄLJA PIIBLI TEKST? 8
7. PIIBLITÕLKED 9
8. EESTIKEELSED
PIIBLITÕLKED 10-12
10. Kokkuvõte 13
11. KASUTATUD KIRJANDUS 14
SISU & alginformatsiooni
Piibel
on ristiusu kanoniseeritud Pühakiri.
Sõna
"Piibel" tuleneb kreekakeelsest sõnast biblia,
mis üldiselt tähendab raamatut.
Seetõttu
on Piibli ja raamatu kohta paljudes keeltes kasutusel sama sõna.
Piibel
koosneb 66 "raamatust" ehk iseseisvast osast, mis on
koostatud erinevate autorite poolt ajavahemikus 1200 a eKr kuni 2.
sajand pKr. Paljud kristlased usuvad, et Piibel on "Jumala
Sõna", mis on kirjutatud või inspireeritud Jumala poolt.
Piibliks
nimetatakse mõnikord ülekantud tähenduses ka mingi valdkonna
tähtsaimat või põhilist raamatut või andmekogu . Piibel on ajalooallikas kultuuri- ja keeleteadlastele, sest raamatute alguses
on tihti määratud kirjutamise aja valitseja või mõni muu sündmus
ajaloos (näiteks rahvaste loendamine Rooma impeeriumis). 20. sajandi
arheoloogilised avastused on tunnustanud piibli tähtsust
ajalooteaduse osana .
Piibli jaotus
Piibli
kuuskümmend kuus raamatut jagunevad kolmekümne üheksa raamatuga Vanaks Testamendiks ja kahekümne seitsme raamatuga Uueks
Testamendiks.
VANA TESTAMENT
Vana
Testament oli algselt kirja pandud heebrea ja aramea
keeles.
Üldistatult sisaldab Vana Testament Iisraeli rahva ajalugu. Tegemist
ei ole aga puhtakujulise ajalooteosega - iisraellaste ajaloole
vaadatakse kui Jumala tegutsemisele maailmas, kui Jumala kaitsele ja
juhtimisele, mida Ta osutab oma rahvale.
Vana
Testamendi raamatud on omakorda jagatud neljaks suuremaks grupiks :
- Seadus
- Ajalooraamatud
- Tarkuseraamatud
- Prohvetiraamatud
Vana
Testament oli esmalt juutide Pühakiri, hiljem sai see ka kristlaste Pühakirjaks. Ka islam tunnistab Vana Testamenti nn vana lepingu
raamatuna.
Uus testament
Üles
kirjutatud on Uus Testament kreeka
keeles, sest ta sündis hellenistlikus maailmas. Uue Testamendi
juured on Vanas Testamendis - nimelt oli Uue Testamendi keskne kuju Jeesus Kristus
juudi rahvusest ning tema pühakiri oli Vana Testament.
Uue
Testamendi raamatud on jagatud kolmeks suuremaks grupiks:
- Evangeeliumid
- Kirjad ehk epistlid
- Ilmutusraamat
KAANONI KUJUNEMINE
367.
a ilmus Athanasiose
Uue Testamendi raamatute loetelu , mida tunnistab õigeusu kirik .
Läänekirik määras kaanoni Rooma (382. a), Hipporegiuse (393 .a)
ja Kartaago kirikukogudel. Idakirikus kanoniseeriti Vana Testament
Jeruusalemma kirikukogul 1672. a koos Saalomoni Tarkuse Raamatu,
Jeesus Siiraki Tarkuse Raamatu, Tobia ja Juuditi raamatuga ning
Läänekirikus Tridenti kirikukogul 1545—1563 koos peale
eelpoolnimetatute ka 1-2 Makkabeide, Baruki, Taanieli, Estri raamatud
koos viimase lisadega ja Jeremija palve .
KUIDAS KUJUNES VÄLJA PIIBLI TEKST?
Piibli
tekstid on erinevate autorite poolt kirja pandud ja välja kujunenud
pika aja jooksul. Tekstide kujunemist uurib teoloogia valdkonda
kuuluv eksegeetika. Vanimad koopiad Vana Testamendi tekstidest on
enam kui 2500 aastat vanad. Uue Testamendi vanimad ürikud on pärit
teisest sajandist pKr.)
PIIBLITÕLKED
Esimene
piiblitõlge oli Vana Testamendi
tõlge kreeka keelde 2.-1. sajandil eKr (nn Septuaginta e LXX).
Esimesed Uue Testamendi
ladinakeelsed tõlked valmisid 2.sajandi lõpul pKr. Kehvade tõlgete
kasvava hulga tõttu palus paavst Damasus 382. aastal õpetlane
Hieronymost võtta käsile ladina tõlgete korrigeerimine. Tulemuseks
oli ladinakeelne piiblitõlge Vulgata , millest sai reformatsioonini
jumalateenistuse alustekst .
Varasemate
rahvuskeelsete tõlgete seas on ka 2. sajandi lõpust pärinevad
tõlked süüria ja kopti keelde. 4. sajandil tõlgiti Piibel Wulfila
poolt gooti keelde. Lisaks on esimestel sajanditel Piibel tõlgitud
kreeka ja süüria keele baasil veel gruusia, amhara, araabia, nuubia , pärsia ja paljudesse teistesse keeltesse.
9.
sajandil kreeka keelest bulgaaria keelde tehtud tõlge sai aluseks
hilisematele kirikuslaavikeelsetele piiblitekstidele ja on mõjutanud
just õigeusu kirikutes kasutatavat Pühakirja teksti.
Modernsed
rahvuskeelsed tõlked hakkasid Euroopas levima alles pärast
reformatsiooni. Teedrajavaks peetakse Martin Lutheri tõlkeid saksa
keelde – 1522 ilmus tema tõlgitud Uus Testament ja 1534 Piibli
tervikteksti tõlge, mille ettevalmistamisel osalesid lisaks
Lutherile ka mitmed tema kaastöölised.
Kaasajaks
on Piibel tervikuna tõlgitud enam kui 300 keelde, osaliselt aga enam
kui 2100 keelde. Tegu on maailmas kõige enam tõlgitud ja müüdud
raamatuga.
EESTIKEELSED PIIBLITÕLKED
Esimesed
katsed
Esimesed
teadaolevad katsed Piibli tõlkimiseks eesti keelde tehti 16.
sajandil. Tallinna koolipoiss Hans Susi suutis 1551. aastaks tõlkida
ära evangeeliumite perikoobid ja lauluraamatu, kuid tema tehtud töö
jäi trükis avaldamata.
Pikemaid
katkeid Piiblist sisaldus 17. sajandil luteri pastorite poolt
koostatud käsiraamatutes, näiteks 1632. aastal lõunaeesti keeles
ilmunud Joachim Rossihniuse piiblilugemistes ja 1637. aastal
põhjaeesti keeles ilmunud Heinrich Stahli käsi- ja koduraamatus.
Eestikeelne
Uus Testament
Uus
Testament tervikuna tõlgiti lõunaeesti keelde 1686. aastaks. See kandis tollases keeles pealkirja Wastne Testament ja selle peamiseks
tõlkijaks oli raamatu ilmumise ajaks 23-aastane pastor Adrian Virginius . Teost trükiti 500 eksemplari, Eestis on neist tänaseni
säilinud 6 eksemplari.
Põhjaeestikeelne
Uue Testamendi tõlge ilmus alles 1715 . aastal. Peamiselt vastutasid
tõlkimise eest Eberhard ja Heinrich Gutsleff, kes olid oma töö
lõpetanud juba varem, kuid tõlke varasemat väljaandmist oli
takistanud Põhjasõda. Tõlge ilmus 400 eksemplaris, millest
kaasajani on säilinud vaid kaks terviklikku eksemplari.
Esimene
eestikeelne Piibel
Piibel
tervikuna ilmus eesti keeles 1739. aastal Jüri koguduse pastori
Anton thor Helle tõlkes. Tõlkimise ja toimetamise juures oli Hellel
ka mitmeid abilisi, neist peamine juba 1715. aasta Uue Testamendi
tõlkimisel osalenud Eberhard Gutsleff. Tõlge valmis 1736. aastal,
kuid esialgu puudus raamatu trükkimiseks raha. Piibel anti välja
kolm aastat hiljem vennastekoguduste liikumise rajaja, krahv Nikolai Ludwig von Zinzendorfi toetusel. Seda trükiti 6015 eksemplari ja see
sai eesti ühtse kirjakeele kujunemise aluseks.
Muud
sõjaeelsed piiblitõlked
Anton
thor Helle tõlge jäi ainsaks eestikeelseks piiblitõlkeks järgmise
kahe sajandi kestel. Esimesed uued katsed Piiblit tõlkida tehti
alles 20. sajandil – 1912. aastal ilmus Paistu pastori Jaan Bergmanni tõlgitud Uus Testament. Kuigi Bergmann tegeles ka Vana
Testamendi tõlkimisega, jäi see tema surma tõttu 1916. aastal
välja andmata. Järgmise piiblitõlke tegi Kose pastor Harald Põld.
Ka sellest jõudis ilmuda 1938. aastal ainult Uus Testament; Vana
Testamendi tõlke käsikiri oli küll olemas, kuid läks pärast
Põllu surma 1939. aastal kaduma.
Piibli
tervikteksti teine eestikeelne tõlge ilmus aastatel 1938–1940
vihikutena. Selle tõlke teostas Uku Masing , kelle teksti toimetas
omakorda keeleteadlane Johannes Voldemar Veski . Piiblis on ära
toodud ka pastor Harald Põllu nimi, kuid tema reaalselt tõlkimisel
ei osalenud. Masingu tõlge on sihilikult ja rõhutatult arhailine,
mistõttu selle paremaks mõistmiseks soovitatakse kaasaja inimestel
kasutada Ferdinand Johann Wiedemanni sõnaraamatut. Raamatuna seda
tõlget 1940. aastal alanud Nõukogude okupatsiooni tõttu välja
anda ei jõutud. Alles 1989. aastal ilmus Soomes selle vähendatud
faksiimiletrükk 25 000 eksemplaris.
Sõjajärgsed
piiblitõlked
Kolmas
eestikeelne piiblitõlge valmis eksiilis. Lauluraamatu ja Uue
Testamendi alusena kasutati Harald Põllu 1938. aasta tõlget; tema
teksti korrigeeris ja ülejäänud Vana Testamendi tõlkis pastor
Endel Kõpp. Tõlke toimetas keeleliselt tunnustatud keeleteadlane
Johannes Aavik. Tõlge ilmus 1968. aastal Suurbritannias ja seda
levitas Briti ja Välismaa Piibliselts. Esmatrüki tiraaž oli 5000
eksemplari, kuid hilisematel aastatel trükiti seda Piiblit korduvalt
juurde. Piiblite ja muu usulise kirjanduse sissetoomine Nõukogude
Liitu oli keelatud, aga neid saabus Eestisse salaja mitmeid kanaleid
pidi, eriti Soome turistide kaudu.
Neljas
ja seni viimane eestikeelne piiblitõlge valmis juba taasiseseisvunud
Eesti Vabariigi ajal. 1991. aastal moodustati piiblitõlke komisjon koosseisus Randar Tasmuth, Toomas Paul ja Kalle Kasemaa. Uue
Testamendi osas võeti aluseks 1989. aastal Uku Masingu ja Toomas
Pauli poolt tõlgitud ning 17 000 eksemplaris välja antud Uue
Testamendi tõlge. Uue Piibli jaoks korrigeeris seda keeleteadlane
Karl Pajusalu . Vana Testamendi alusena kasutati 1968. aasta Endel
Kõpu tõlget, mida korrigeeris sisuliselt katoliku preester Vello Salo ja toimetas keeleliselt kirjanik Jaan Kross .
Komisjoni
töö tulemusel valminud piiblitõlge ilmus Eesti Piibliseltsi
väljaandes 1997. aastal ja seda trükiti 20 000 eksemplari.
Hilisematel aastatel on ilmunud ka kordustrükid. 1997. aasta tõlge
on kasutusel ka eestikeelse Piibli veebiversioonis Piibel.net.
10.Kokkuvõte
Kristlik
piibel jaguneb kaheks osaks: vanaks ja uueks testamendiks.
vana
testament koosneb kokku 39st erinevast raamatust ja on kirja pandud
12. - 2. sajandil ekr. enamus sellest on heebrea keeles, mõned
üksikud osad arami keeles. ka juutide pühakiri tanah koosneb
samadest raamatutest, kuid seal on nende järjekord ja numeratsioon erinevad.
esimesed
viis raamatut vanas testamendis on moosese
raamatud. esimene jutustab maailma loomisest ja pattulangemisest ja
iisraeli rahva varajase ajaloo aabrahami , iisaki, jakobi ning nende
perekondade loo kaudu. teine räägib iisraellaste põgenemisest
egiptuse vangipõlvest moosese juhtimisel. kolmanda sisuks on jumala
poolt iisraeli rahvale edasiandmiseks moosele antud õpetussõnad.
neljas kirjeldab iisraeli rahva rännakut läbi kõrbe siinai mäe
juurest tõotatud maale ja viiendas võetakse kokku eelnevad raamatud
ja antakse edasi seadus.
neile
järgneb joosua
raamat tõotatud maa vallutamisest , kohtumõistjate
raamat, mis hõlmab nn kohtumõistjate aega, mis kestis ligikaudu 200
aastat alates joosua surmast kuni esimeste iisraeli kuningate
esilekerkimiseni ja ruti
raamat moabimaa lesest rutist, kellest sai taaveti esiema. edasi
tulevad saamueli
raamatud, mis hõlmavad aega, mil iisrael muutus laialipillutud
hõimude asualadest kindlapiirliseks monarhiaks ja kuningate
raamatud, milles on ära toodud peaaegu kogu iisraeli monarhia ajalugu, kattes ligikaudu 350 aastat. järgnevad ajaraamatud
ja paljude teiste prohvetite raamatud, samuti ka õpetussõnad ja
laulud.
uus
testament sisaldab 27 raamatut ja on kirjutatud kreeka keeles. neli
esimest neist on evangeeliumid,
mis jutustavad jumala ja neitsi maarja poja jeesuse imepärase elu,
surma ja ülestõusmise loo tema nelja jüngri ehk apostli (matteuse,
markuse, luuka ja johannese ) pilgu läbi. viiendaks raamatuks on apostlite teod, mis jutustab jeesuse surmale ja ülestõusmisele
järgnenud sündmustest. järgnevad pauluse kirjad
roomlastele, korintlastele, galaatlastele, efeslasele, filiplastele ,
koloslastele, tessalooniklastele, timoteusele, tiitusele ja
fileemonile ning üldised kirjad. uue testamendi viimaseks raamatuks
on johannese
ilmutusraamat,
mille sõnum on jeesus kristuse lõplikust võidust kõigi
jumalavastaste jõudude üle. raamat lõpeb kirjeldusega taevast, kus
jumal ja ta rahvas on üks ning kõik valu ja kurjus on igaveseks
kadunud.
11.KASUTATUD
KIRJANDUS
14.04.2010
Kõik kommentaarid