Vastu
võetud 26.09.1991
(
õ)
25.11.2008 14:00
Mitteametlik
tõlge
Lapse
õiguste konventsioon*
Vastu
võetud ÜRO peaassamblee poolt 20. novembril 1989. a.
SISSEJUHATUS
Käesoleva
konventsiooni
osalisriigid ,
võttes
arvesse, et vastavalt Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni põhikirjas
välja kuulutatud printsiipidele on kõigi inimeste sünnipärase
väärikuse ja võrdsete ning võõrandamatute õiguste tunnustamine
vabaduse, õigluse ning rahu tagatiseks maailmas,
pidades
silmas, et Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
rahvad on põhikirjas
kinnitanud oma usku põhilistesse inimõigustesse ja inimisiksuse
väärtusse ja väärikusse ning on otsustanud arendada sotsiaalset
progressi ning kõrgemat elatustaset vabamates tingimustes,
tunnustades,
et Ühinenud Rahvaste
Organisatsioon on Inimõiguste
ülddeklaratsioonis ja rahvusvahelistes inimõiguskonventsioonides
välja kuulutanud ja kokku leppinud, et igaühel on õigus kõigile
neis esitatud õigustele ja vabadustele ilma mis tahes vahetegemiseta
rassi, nahavärvi, soo, keele, usu, poliitiliste või teiste
seisukohtade , rahvuse või sotsiaalse päritolu, varandusliku või
sünnistaatuse või mingi muu kriteeriumi alusel,
meeles
pidades, et inimõiguste ülddeklaratsioonis on Ühinenud Rahvaste
Organisatsioon välja kuulutanud, et erilist hoolt ja abi tuleb
osutada lastele, olles veendunud, et
perekonnale kui ühiskonna
alustoele ja kõikide tema liikmete, eriti laste kasvamise ja heaolu
loomulikule keskkonnale tuleb võimaldada vajalikku kaitset ja abi
niisuguses ulatuses, et ta võib võtta täielikult enda kanda talle
kuuluva vastutuse ühiskonnas,
tunnistades,
et lapse isiksuse täielikuks ja harmooniliseks arenguks peab laps
kasvama perekonna keskel õnne, armastuse ning üksteisemõistmise
õhkkonnas,
arvestades,
et laps tuleb põhjalikult ette valmistada iseseisvaks eluks
ühiskonnas ja ta tuleb üles kasvatada Ühinenud Rahvaste
Organisatsiooni ideaalide, eriti rahu, väärikuse,
sallivuse ,
vabaduse, võrdsuse ja ühtekuuluvuse
vaimus ,
pidades
silmas, et eriline lapse kaitse vajadus nähti ette lapse õiguste
1925. a
Genfi deklaratsioonis ja lapse õiguste deklaratsioonis,
mille 20. novembril
1959 . a võttis vastu Ühinenud
Rahvaste Organisatsiooni peaassamblee ja mida on tunnustatud
inimõiguste ülddeklaratsioonis, kodaniku- ja poliitiliste õiguste
rahvusvahelises paktis (eriti artiklites 23 ja 24),
majanduslike, sotsiaalsete ja kultuurialaste õiguste rahvusvahelises
paktis (eriti selle artiklis 10) (RT II 1993, 10/11, 11;
13) ning lapse heaolu eest hoolitsevate eriasutuste ja
rahvusvaheliste organisatsioonide põhikirjades ja asjakohastes
dokumentides ,
pidades
silmas lapse õiguste deklaratsioonis viidatut: laps vajab oma
füüsilise ja vaimse ebaküpsuse tõttu erilist kaitset ja hoolt,
kaasa arvatud vastav seaduslik kaitse nii enne kui ka pärast sündi,
pidades
meeles sotsiaalsete ja seaduslike printsiipide deklaratsioonis
esitatud tingimusi, mis puudutavad laste kaitset ja heaolu, eriti
lapse kasvatadaandmist ja lapsendamist siseriiklikul ja
rahvusvahelisel tasandil; Ühinenud Rahvaste Organisatsiooni
alaealiste üle õiguse mõistmise miinimumeeskirju (The
Beijing
Rules )
ja naiste- ja lastekaitse deklaratsiooni ootamatute õnnetusjuhtumite
ja relvastatud kokkupõrgete puhul,
tunnustades,
et kõigis maailma maades on lapsi, kes elavad eriti
rasketes tingimustes ja et niisugused lapsed vajavad erilist tähelepanu,
võttes
arvesse iga rahva traditsioonide ja kultuuriväärtsute tähtsust
lapse kaitsmisel ja tema harmoonilises arengus,
tunnustades
rahvusvahelise koostöö tähtsust laste elutingimuste parandamisel
kõikides riikides, eriti arengumaades,
on
kokku leppinud alljärgnevas.
I
OSA
Artikkel
1
Käesolevas
konventsioonis mõistetakse lapse all iga alla 18 aastast
inimolendit, kui lapse suhtes kohaldatava seaduse põhjal ei loeta
teda varem täisealiseks.
Artikkel
2
1.
Osalisriigid tunnustavad käesolevas konventsioonis esitatud õigusi
ja tagavad need igale nende jurisdiktsiooni all olevale lapsele ilma
igasuguse diskrimineerimiseta, sõltumata lapse või tema vanema või
seadusliku
hooldaja rassist, nahavärvist, soost, keelest, usust,
vaatamata tema poliitilistele või muudele seisukohtadele,
kodakondsusele, etnilisele või sotsiaalsele päritolule,
varanduslikule seisundile, puudele või sünnipärale või muudele
tingimustele.
2.
Osalisriigid võtavad tarvitusele kõik vastavad abinõud, et tagada
lapse kaitse igasuguste diskrimineerimis- ja karistusvormide eest
tema vanemate, seaduslike hooldajate või perekonnaliikmete seisundi,
tegevuse, vaadete või nende tõekspidamiste pärast.
Artikkel
3
1.
Igasugustes lapsi puudutavates ettevõtmistes riiklike või
erasotsiaalhoolekandeasutuste, kohtute, täidesaatvate või
seadusandlike organite poolt tuleb
esikohale seada lapse huvid.
2.
Osalisriigid seavad eesmärgiks tagada lapsele tema heaoluks vajalik
kaitse ja
hooldus , arvestades tema vanemate, seaduslike hooldajate
või teiste tema eest seaduslikult vastutavate isikute õigusi ja
kohustusi ning võtavad selleks kõiki vastavaid seadusandlikke ja
administratiivmeetmeid.
3.
Osalisriigid tagavad, et laste hoolduse või kaitse eest vastutavad
asutused, teenistused ja
organid vastaksid pädevate ametivõimude
kehtestatud normidele, eriti mis puudutab ohutust ja
tervishoidu ,
personali suurust ja sobivust ning ka nende üle toimuva järelevalve
kompetentsust.
Artikkel
4
Osalisriigid
võtavad kasutusele kõik vastavad seadusandlikud, administratiivsed
ja teised abinõud, tagamaks selles konventsioonis tunnustatud
õiguste täitmist. Majanduslike, sotsiaalsete ja kultuuriliste
õiguste osas näevad osalisriigid ette olemasolevate võimaluste
maksimaalse ärakasutamise, vajaduse korral rahvusvahelise koostöö
raames.
Artikkel
5
Osalisriigid
austavad vanemate, või kus see on kohaldatav vastavalt kohalikele
tavadele, ka laiendatud perekonna või kogukonna liikmete, seaduslike
hooldajate või teiste lapse eest seaduslikult vastutavate isikute
vastutust, õigusi ja kohustusi, et tagada lapsele kohane suunamine
ja juhendamine, mis on kooskõlas lapse arenevate võimetega ning
käesolevas konventsioonis tunnustatud õigustega.
Artikkel
6
1.
Osalisriigid tunnustavad iga lapse sünnipärast õigust elule.
2.
Osalisriigid tagavad lapse ellujäämise ja arengu võimalikult
maksimaalselt.
Artikkel
7
1.
Laps registreeritakse kohe pärast sündi ning sünnihetkest peale on
tal õigus nimele, õigus omandada
kodakondsus ja võimaluse piires
ka õigus tunda oma vanemaid ja olla nende poolt hooldatud.
2.
Osalisriigid tagavad nende õiguste ellurakendamise kooskõlas oma
siseriiklike seaduste ja kohustustega, mis tulenevad selle valdkonna
asjakohastest rahvusvahelistest dokumentidest, eriti kui vastasel
juhul jääks laps kodakondsuseta.
Artikkel
8
1.
Osalisriigid kohustuvad austama lapse õigust säilitada oma
seadusega tunnustatud
identiteet , sealhulgas kodakondsus, nimi ja
perekondlikud suhted ilma ebaseadusliku vahelesegamiseta.
2.
Kui laps on ebaseaduslikult ilma jäetud mõnest oma identiteedi
elemendist või kõikidest neist elementidest, kindlustavad
osalisriigid talle vajaliku abi ja kaitse, et taastada kiiresti tema
identsus.
Artikkel
9
1.
Osalisriigid tagavad, et last ei eraldata
vanematest vastu nende
tahtmist, välja arvatud juhul, kui pädevad ametivõimud, kelle
otsuseid võib kohtus uuesti läbi vaadata, otsustavad kooskõlas
kehtivate seaduste ja menetlusega, et niisugune eraldamine toimub
lapse huvides. Niisugune otsus on vajalik erijuhtudel, nagu siis, kui
vanemad kohtlevad last julmalt või jätavad ta hooletusse või kui
vanemad elavad lahus ja tuleb langetada otsus lapse elukoha suhtes.
2.
Käesoleva artikli 1. lõikele vastavas mis tahes menetluses antakse
kõigile huvitatud pooltele võimalus selles osaleda ja teha
teatavaks oma seisukohad.
3.
Osalisriigid austavad ühest või mõlemast vanemast lahutatud lapse
õigust säilitada regulaarsed isiklikud suhted ja otsene kontakt
mõlema
vanemaga , kui see ei ole lapse
huvidega vastuolus .
4.
Kui selline vanematest lahusolek on tingitud osalisriikide poolt
algatatud tegevusest, nagu lapse või ühe või mõlema vanema
kinnipidamine , vangistus,
pagendus , sundväljasaatmine või surm
(kaasa arvatud surmajuhtumid mis tahes põhjusel vabadusekaotuse
ajal), teavitab osalisriik nõudmisel vanemaid, lapsi või kui see on
sobiv, mõnda muud perekonnaliiget puuduva(te) perekonnaliikme(te)
asukohast, kui niisuguse informatsiooni andmine ei kahjusta lapse
heaolu. Osalisriigid tagavad, et sellise
palve esitamine iseenesest
ei põhjusta ebasoovitavaid tagajärgi asjassepuutuva(te)le
isiku(te)le.
Artikkel
10
1.
Vastavalt artikli 9 lõikes 1 toodud osalisriikide kohustusele peavad
osalisriigid lapse või tema vanemate poolt perekonna taasühinemise
eesmärgil esitatud avalduse osalisriiki sissesõiduks või sealt
väljasõiduks
lahendama positiivselt, humaanselt ja kiiresti.
Osalisriigid tagavad, et sellise palve esitamine ei põhjusta
avaldajatele ja nende perekonnaliikmetele ebasoovitavaid tagajärgi.
2.
Lapsel, kelle vanemad elavad eri riikides, on õigus säilitada
regulaarsed isiklikud suhted ja
otsesed kontaktid mõlema vanemaga,
välja arvatud erijuhtumitel. Sel eesmärgil ja kooskõlas osavõtvate
riikide kohustusega vastavalt artikli 9 lõikele 1 austavad
osalisriigid lapse või tema vanemate õigust lahkuda ükskõik
millisest riigist, kaasa arvatud oma maalt, ja tagasi pöörduda oma
maale. Õigusele lahkuda ükskõik millisest riigist kohaldatakse
ainult niisuguseid piiranguid, mis on seadusega ette nähtud ja mis
on vajalikud riikliku julgeoleku, avaliku korra (ordre public), rahva
tervise, kõlbluse või teiste õiguste ja vabaduste kaitseks ning on
kooskõlas teiste käesolevas konventsioonis tunnustatud õigustega.
Artikkel
11
1.
Osalisriigid võtavad meetmeid võitlemaks lapse ebaseadusliku
välismaale äraviimise ja tema sinnajätmise vastu.
2.
Selleks aitavad osalisriigid kaasa kahe- või mitmepoolsete
kokkulepete sõlmimisele või ühinemisele juba kehtivate
kokkulepetega.
Artikkel
12
1.
Osalisriigid tagavad lapsele, kes on võimeline iseseisvaks
seisukohavõtuks, õiguse väljendada oma vaateid vabalt kõikides
teda puudutavates küsimuste, hinnates lapse vaateid vastavalt tema
vanusele ja küpsusele.
2.
Selleks antakse lapsele võimalus avaldada arvamust, eriti igas teda
puudutavas kohtu- ja administratiivmenetluses, vahetult või esindaja
või vastava organi vahendusel siseriiklikele protsessinormidele
vastavalt.
Artikkel
13
1.
Lapsel on sõnavabadus; see sisaldab vabadust riigipiiridest
sõltumata suuliselt, kirjalikult või trükis, kunsti vormis või
mõnel muul, lapse enda valitud viisil, taotleda, vastu võtta ja
edasi anda informatsiooni ning igasuguseid ideid.
2.
Selle õiguse
kasutamisel võivad kehtida teatud piirangud, kuid
ainult niisugused, mis on seadusega ette nähtud ja vajalikud:
a)
teiste isikute õiguste või hea maine austamiseks või
b)
riikliku julgeoleku või avaliku korra (ordre
public)
või rahva tervise või kõlbluse kaitseks.
Artikkel
14
1.
Osalisriigid austavad lapse mõtte-, südametunnistuse- ja
usuvabadust.
2.
Osalisriigid austavad vanemate ning vajadusel seaduslike hooldajate
õigusi ja kohustusi suunata last talle kuuluvate õiguste
rakendamisel lapse arenevate võimete kohaselt.
3.
Vabadust väljendada oma usku või tõekspidamisi võib allutada vaid
sellistele piirangutele, mis on ette nähtud seaduses ja vajalikud
riikliku julgeoleku, korra, tervise ja kõlbluse või teiste inimeste
põhiõiguste ja -vabaduste kaitseks.
Artikkel
15
1.
Osalisriigid tunnustavad lapse õigust moodustada ühinguid ja
vabadust rahumeelseteks kogunemisteks.
2.
Nende õiguste kasutamisel võib teha ainult selliseid seaduses
ettenähtud kitsendusi, mis on vajalikud demokraatlikus ühiskonnas
riikliku julgeoleku või rahva turvalisuse, avaliku korra (ordre
public) ja rahva tervise või kõlbluse kaitseks või teiste inimeste
õiguste ja vabaduste kaitseks.
Artikkel
16
1.
Mitte ühegi lapse eraellu, perekonnaellu, kodusse ega kirjavahetusse
ei või meelevaldselt ega ebaseaduslikult sekkuda, samuti ei tohi
ebaseaduslikult rünnata tema au ja head mainet.
2.
Lapsel on õigus seaduslikule kaitsele niisuguse vahelesegamise ja
rünnakute vastu.
Artikkel
17
Osalisriigid
tunnustavad massiteabevahendite tähtsat funktsiooni ja tagavad lapse
juurdepääsu mitmekülgsele riiklikule ja rahvusvahelisele
informatsioonile ja materjalidele, eriti neile, mille eesmärk on
lapse sotsiaalse, vaimse ja kõlbelise heaolu ning füüsilise ja
vaimse tervise areng. Selleks osalisriigid:
a)
ergutavad massiteabevahendeid levitama lapsele sotsiaalselt ja
kultuuriliselt
kasulikku informatsiooni ja materjali kooskõlas
artikli 29 vaimuga;
b)
ergutavad rahvusvahelist koostööd mitmesugustest kultuurilistest,
rahvuslikest ja rahvusvahelistest allikatest pärineva informatsiooni
ja materjali tootmisel, vahetamisel ja levitamisel;
c)
ergutavad lasteraamatute väljaandmist ja levitamist;
d)
ergutavad massiteabevahendeid eriliselt arvestama vähemusrahvuse või
põlisrahva hulka kuuluvate laste keelelisi vajadusi;
e)
ergutavad vastavate põhisuundade
arendamist kaitsmaks last tema
heaolu kahjustava informatsiooni ja materjali eest, pidades silmas
artiklite 13 ja 18 tingimusi.
Artikkel
18
1.
Osalisriigid rakendavad kõik jõupingutused kindlustamaks selle
põhimõtte tunnustamist, et mõlemad vanemad vastutavad ühiselt
lapse üleskasvatamise ja arendamise eest. Vanematel või teatud
juhtudel seaduslikel hooldajatel lasub esmane vastutus lapse
üleskasvatamisel ja arendamisel. Lapse huvid peavad olema nende
tähelepanu
keskpunktis .
2.
Käesolevas konventsioonis esile toodud õiguste tagamiseks ja
edendamiseks osutavad osalisriigid vanematele ja seaduslikele
hooldajatele kasvatuskohustuste täitmisel asjakohast abi ja
kindlustavad lastele mõeldud hooldusasutuste, -institutsioonide ja
-teenistuste arengut.
3.
Osalisriigid võtavad tarvitusele kõik vajalikud abinõud, et tagada
töötavate vanemate laste õigus lasteasutuste,
lastekaitseteenistuste jm. hüvedele.
Artikkel
19
1.
Osalisriigid rakendavad kõiki seadusandlikke, administratiivseid,
sotsiaalseid ja haridusalaseid abinõusid, et kaitsta last igasuguse
füüsilise ja vaimse vägivalla, ülekohtu või kuritarvituse,
hooletussejätmise, hooletu või
julma kohtlemise või
ekspluateerimise, kaasa arvatud seksuaalse kuritarvituse eest, kui
laps viibib vanema(te), seadusliku hooldaja või seaduslike
hooldajate või mõne teise lapse eest hoolitseva isiku
hoole all.
2.
Niisugused kaitseabinõud peaksid hõlmama tõhusaid vahendeid
sotsiaalprogrammide ellurakendamiseks, mis tagaksid vajaliku toetuse
lapsele ja nendele, kes tema eest hoolitsevad, samuti ka muude
eelpool nimetatud lapse väärkohtlemise juhtude vältimise,
kindlakstegemise, neist teatamise, nendele osutamise, nende uurimise,
käsitlemise ja järelmenetluse ning vajadusel kohtuliku sekkumise.
Artikkel
20
1.
Lapsel, kes
ajutiselt või
alaliselt on ilma jäetud perekondlikust
miljööst või kellel tema enese huvides ei ole lubatud jääda
sellesse keskkonda, on õigus riigi erilisele kaitsele ja abile.
2.
Osalisriigid kindlustavad vastavalt oma
seadustele alternatiivse
hoolitsuse sellise lapse eest.
3.
Sellise hoolitsuse hulka peab
muuhulgas kuuluma kasulapse võtmine,
Islami seaduste
kafalah , adopteerimine või vajadusel sobivatesse
lasteasutustesse paigutamine. Lõpptulemust silmas pidades peab
pöörama vajalikku tähelepanu soovitavale lapse üleskasvatamise
järjepidevusele ja lapse etnilisele, usulisele, kultuurilisele ja
keelelisele päritolule.
Artikkel
21
Osalisriigid,
kes tunnustavad ja/või lubavad lapsendamist, peavad kindlustama, et
esikohale oleksid seatud lapse huvid. Selleks nad:
a)
tagavad, et
lapsendamine toimub üksnes pädevate ametivõimude
kaudu, kes vastavalt kehtivatele seadustele ja ettenähtud korrale
ning kogu asjasse puutuva ja usaldusväärse materjali alusel teevad
kindlaks, kas lapsendamine on lubatav, pidades silmas lapse seisundit
vanemate, sugulaste ja seaduslike hooldajate suhtes, ja et
asjaosalised isikud oleksid nõutaval juhul andnud teadliku nõusoleku
lapsendamiseks, olles vajadusel saanud nõuannet;
b)
tunnistavad, et lapsendamist teise riiki võib pidada lapse
hooldamise alternatiivvariandiks juhul, kui last ei saa paigutada
kasuvanemate või lapsendajate perekonda või kui tema eest ei ole
võimalik vajalikul määral hoolitseda tema kodumaal;
c)
tagavad, et teise riiki lapsendatava lapse suhtes kohaldatakse
samasuguseid kaitseabinõusid ja norme nagu omal maal
lapsendamise korral;
d)
võtavad tavitusele kõik vastavad abinõud kindlustamaks teise riiki
lapsendamise korral, et asjasse puutuvad isikud ei saaks sobimatut
materiaalset kasu;
e)
soodustavad vajadusel käesolevas artiklis seatud eesmärkide
järgimist, sõlmides kahe- ja mitmepoolseid kontakte ja kokkuleppeid
ning püüdes nende raames kindlustada, et lapse paigutamist teisele
maale teostaksid pädevad ametivõimud või -asutused.
Artikkel
22
1.
Osalisriigid võtavad tarvitusele abinõud, et tagada põgeniku
staatust taotlevale või põgenikuks peetavale lapsele kooskõlas
kehtiva rahvusvahelise või siseriikliku õiguse ja protseduuriga,
olenemata sellest, kas temaga on või ei ole kaasas tema vanemad või
mõni muu isik, vastav kaitse ja humanitaarabi kehtivate õiguste
kohaselt, mis on ära toodud käesolevas konventsioonis ja teistes
rahvusvahelistes inimõiguste või humanitaarõiguse alastes
dokumentides, millega need riigid on ühinenud.
2.
Sel eesmärgil pakuvad osalisriigid vastavalt vajadusele
kõikvõimalikku koostööd ÜRO ja teiste pädevate riikidevaheliste
või valitsusväliste organisatsioonidega, kes teevad Ühinenud
Rahvaste Organisatsiooniga koostööd kaitsmaks ja abistamaks
niisugust last ja leidmaks tema vanemaid või teisi
perekonnaliikmeid, et saada lapse perekonnaga taasühinemiseks
vajalikke andmeid. Kui vanemaid või teisi perekonnaliikmeid ei
leita, saab lapsele osaks samasugune kaitse nagu mis tahes lapsele,
kes on mingil põhjusel alaliselt või ajutiselt ilma jäänud
perekondlikust miljööst, nagu on sätestatud käesolevas
konventsioonis.
Artikkel
23
1.
Osalisriigid tunnistavad, et vaimse või füüsilise puudega laps
peab elama täisväärtuslikku ja rahuldavat elu tingimustes, mis
tagavad eneseväärikuse, soodustavad
enesekindluse kujunemist ja
võimaldavad lapsel ühiskonnas aktiivselt osaleda.
2.
Osalisriigid tunnustavad puudega lapse õigust erihoolitsustele,
ergutavad ja kindlustavad olemasolevate võimaluste kohaselt abi
osutamist selleks õigustatud lapsele ja neile, kes vastutavad tema
hooldamise eest, kui on esitatud abisaamise avaldus ning abi vastab
lapse seisundile ja lapsevanemate või hooldajate olukorrale.
3.
Tunnustades puudega lapse erivajadusi, osutatakse lõikes 2 nimetatud
abi võimaluse korral tasuta, võttes arvesse vanemate või
hooldajate varanduslikku olukorda. Abi
andes tuleb kindlustada
puudega lapsele tõhus juurdepääs haridusele, väljaõppele,
tervise kaitsele, rehabilitatsiooniteenustele, tööalasele
ettevalmistusele ja puhkamisvõimalustele niisugusel viisil, et laps
saaks võimalikult täielikult osa võtta ühiskondlikust elust ja
abi aitaks kaasa tema individuaalsele arengule, kaasa arvatud tema
kultuurilisele ja vaimsele arengule.
4.
Osalisriigid arendavad rahvusvahelise koostöö vaimus kohase
informatsiooni vahetamist haiguste vältimise ning puuetega laste
arstliku, psühholoogilise ja
funktsionaalse ravi kohta, kaas arvatud
taastusravi, hariduse ja kutseteeninduse meetodite kohta käiva
informatisooni levitamine ja sellele juurdepääsu tagamine, et
võimaldada osalisriikidel parendada oma võimalusi ja oskusi ning
avardada kogemusi nendel aladel. Eriti tuleb arvestada arengumaade
vajadusi.
Artikkel
24
1.
Osalisriigid tunnustavad lapse õigust võimalikult
heale tervisele
ning ravivahenditele ja tervise taastamisele. Osalisriigid püüavad
tagada, et ükski laps ei jääks ilma õigusest niisugustele
tervishoiuteenustele.
2.
Osalisriigid püüdlevad selle õiguse täieliku elluviimise poole
ning vajadusel võtavad tarvitusele vastavad abinõud, et eriti:
a)
vähendada imikute ja laste
suremust ;
b)
kindlustada vajalik arstiabi ja
tervishoid kõigile lastele,
rõhutades
esmatasandi tervishoiu arendamise vajadust;
c)
võidelda haigestumiste ja alatoitluse vastu, kaasa arvatud
esmatasandi tervishoiu raames, kasutades muuhulgas ka käepärast
tehnoloogiat ja hoolitsedes küllaldase toitva söögi ja puhta
joogivee kättesaadavuse eest, arvestades keskkonna saastumise
ohuga;
d)
kindlustada emadele vajalik sünnituseelne ja -järgne arstlik
hooldus;
e)
kindlustada kõikidele ühiskonnakihtidele, eriti lapsevanemaile ja
lastele informeeritus, hariduse kättesaadavus ning toetus põhiliste
teadmiste rakendamisel, mis puudutavad lapse tervist ja toitmist,
rinnaga toitmise
eeliseid , hügieeni, keskkonnatingimuste parandamist
ning õnnetusjuhtumite vältimist;
f)
arendada ennetavat tervisekaitset, vanemate suunamist ja perekonna
planeerimise alast kasvatust ja teenindamist.
3.
Osalisriigid rakendavad tõhusaid ja vajalikke abinõusid kaotamaks
pärimuslikud tavandid, mis ohustavad laste tervist.
4.
Osalisriigid kohustuvad soodustama ja innustama rahvusvahelist
koostööd eesmärgiga saavutada samm-sammult käesolevas artiklis
tunnustatud õiguse täielik elluviimine. Sellega seoses tuleb
erilist tähelepanu pöörata arengumaade vajadustele.
Artikkel
25
Osalisriigid
tunnustavad, et lapsel, kelle pädevad ametivõimud on hoolduse,
kaitse, füüsilise või vaimse tervisehäire ravimise eesmärgil
lasteasutusse paigutanud, on õigus perioodilisele talle antava ravi
ja sellega kaasnevate tingimuste ülevaatusele.
Artikkel
26
1.
Osalisriigid tunnustavad iga lapse õigust sotsiaalsele
turvalisusele, kaasa arvatud
sotsiaalkindlustus , ja võtavad
tarvitusele vajalikud abinõud, et tagada selle õiguse täielik
ellurakendamine vastavalt siseriiklikele seadustele.
2.
Soodustusi tuleb anda lähtuvalt vajadusest, võttes arvesse lapse ja
tema hooldamise eest vastutavate isikute majanduslikku olukorda ja
tingimusi seoses lapse ülalpidamisega, samuti muid kaalutlusi, mis
on olulised lapse poolt või tema nimel lapse huvides tehtud
toetuste saamise avaldustes.
Artikkel
27
1.
Osalisriigid tunnustavad iga lapse õigust eluasemele, mis
vastaks lapse kehalisele, vaimsele, hingelisele, kõlbelisele ja sotsiaalsele
arengule.
2.
Vanema(te) või teiste lapse eest vastutavate isikute esmane kohustus
on tagada vastavalt oma võimetele ja rahalistele võimalustele lapse
arenguks vajalikud
elutingimused .
3.
Osalisriigid võtavad vastavalt oma riigi tingimustele ja
võimalustele tarvitusele
asjakohased abinõud vanemate ja teiste
lapse eest vastutavate isikute toetamiseks selle õiguse elluviimisel
ja vajaduse korral annavad materiaalset abi ning
toetavad programme ,
eriti toitlustamise, riietamise ja peavarju küsimustes.
4.
Osalisriigid rakendavad kõiki vastavaid abinõusid, et tagada lapse
ülalpidamine tema vanemate või teiste lapse eest materiaalset
vastutust kandvate isikute poolt, seda nii osalisriigis kui ka
välismaal. Eriti kui lapse eest materiaalselt vastutav isik ei ela
lapsega samas riigis, aitavad osalisriigid kaasa nii ühinemisele
rahvusvaheliste kokkulepetega või selliste lepete sõlmimisele kui
ka muude kohaste
korralduste tegemisele.
Artikkel
28
1.
Osalisriigid tunnustavad lapse õigust haridusele. Pidades silmas
selle õiguse järjekindlat elluviimist ja lähtudes võrdsete
võimaluste printsiibist, nemad
omalt poolt:
a)
teevad alghariduse kõigile
kohustuslikuks ja tasuta
kättesaadavaks;
b)
soodustavad keskhariduse eri vormide arendamist, kaasa arvatud üld-
ja
kutseharidus , tehes need igale lapsele kättesaadavaks, ning
rakendavad selliseid abinõusid, nagu tasuta hariduse
juurutamine ja
vajaduse korral rahalise abi andmine;
c)
teevad kõrghariduse kõikide vastavate vahenditega kättesaadavaks
kõigile vastavalt nende võimetele;
d)
teevad hariduse ja erialase ettevalmistamise informatsiooni ja
juhendmaterjalid kättesaadavaks kõigile lastele;
e)
rakendavad meetmeid, mis tagaksid korrpärase koolikohustuse täitmise
ja väljalangevuse vähendamise.
2.
Osalisriigid rakendavad kõiki vajalikke abinõusid, et
distsipliin koolis vastaks lapse inimväärikusele ja oleks kooskõlas käesoleva
konventsiooniga.
3.
Osalisriigid arendavad rahvusvahelist koostööd haridusküsimustes
ja aitavad sellele kaasa, pidades eelkõige silmas harimatuse ja
kirjaoskamatuse likvideerimist kogu maailmas, ning hõlbustavad
juurdepääsu teduslikele ja tehnilistele teadmistele ning tänapäeva
õpetamismeetoditele. Sellega seoses tuleb eriti arvestada
arengumaade vajadusi.
Artikkel
29
1.
Osalisriigid on jõudnud kokkuleppele, et lapse
haridus on
suunatud:
a)
lapse isiksuse, vaimuannete, vaimsete ja kehaliste võimete
potentsiaali võimalikult täiuslikuks arendamisele;
b)
inimõiguste ja põhivabaduste ning ÜRO põhikirjas talletatud
põhimõtete vastu lugupidamise kujundamisele;
c)
austuse kasvatamisele lapse vanemate, tema oma kultuuriidentiteedi,
keele ja väärtuste, tema elukohamaa rahvuslike väärtuste, tema
sünnimaa vastu ja teiste, tema omast erinevate kultuuride vastu;
d)
lapse ettevalmistamisele vastutusvõimeliseks eluks vabas ühiskonnas
mõistmise, rahu, sallivuse, sugude vahelise võrdsuse, kõikide
rahvaste vahelise sõpruse, etniliste, rahvuslike ja usuliste
rühmituste ja põliselanike rühmituste vahelise sõpruse
vaimus;
e)
looduskeskkonna vastu lugupidamise kasvatamisele.
2.
Ükski käesoleva artikli ega 28. artikli lõige ei ole tõlgendatav
sekkumisena isiksuse vabadusse ja nende organite tegevusse, kes
loovad ja juhivad haridusasutusi ning kes järgivad alati selle
artikli 1. lõikes esitatud printsiipide täitmist ning jälgivad, et
niisugustes haridusasutustes antud haridus vastaks riigis kehtestatud
miinimumtasemele.
Artikkel
30
Riikides,
kus eksisteerivad rahvus-, usu või keelevähemused või
põlisrahvusest isikud, peab sellise vähemuse hulka kuuluval või
põlisrahvusest lapsel olema õigus koos oma kogukonnakaaslastega
saada osa oma kultuurist, tunnistada ja viljeleda oma usku ning
kasutada oma keelt.
Artikkel
31
1.
Osalisriigid tunnustavad lapse õigust puhkusele ja jõudeajale, mida
ta saab kasutada mänguks ja meelelahutuslikuks tegevuseks vastavalt
eale ning vabaks osavõtuks kultuuri- ja kunstielust.
2.
Osalisriigid austavad ja arendavad lapse õigust täiel määral
osaleda kultuuri- ja kunstielus ning soodustavad vastavate võrdsete
võimaluste pakkumist kultuuri-, kunsti-,
meelelahutus - ja
jõudeajategevuseks.
Artikkel
32
1.
Osalisriigid tunnustavad lapse õigust olla kaitstud majandusliku
ekspluateerimise eest ja töö eest, mis on ilmselt ohtlik või
segab hariduse omandamist või on kahjulik lapse tervisele, kehalisele,
vaimsele, hingelisele, kõlbelisele ja sotsiaalsele arengule.
2.
Osalisriigid võtavad tarvitusele seadusandlikud, administratiivsed,
sotsiaalsed ja kasvatuslikud abinõud kindlustamaks selle artikli
sätete täitmist ja, arvestades teistes rahvusvahelistes
dokumentides esitatud asjakohaseid sätteid, rõhutavad eriti:
a)
vanuse alammäära või -määrade arvestamist töölevõtmisel;
b)
vajalike nõuete esitamist tööaja kestusele ja töötingimustele;
c)
vastavate karistuste või teiste sanktsioonide ettenägemist, et
tagada käesoleva artikli efektiivne täitmine.
Artikkel
33
Osalisriigid
rakendavad abinõusid, kaasa arvatud seadusandlikud,
administratiivsed, sotsiaalsed ja kasvatuslikud vahendid, et kaitsta
lapsi narkootiliste ja psühhotroopsete ainete seadusevastase
kasutamise eest, nagu on sätestatud vastavates rahvusvahelistes
lepingutes, ning vältida laste ärakasutamist niisuguste ainete
ebaseaduslikul tootmisel ja nendega äritsemisel.
Artikkel
34
Osalisriigid
kohustuvad kaitsma last igasuguse seksuaalse ekspluateerimise ja
seksuaalse ärakasutamise eest. Selleks võtavad osalisriigid
tarvitusele vastavad riiklikud, kahe- ja mitmepoolsed abinõud
vältimaks:
a)
lapse ahvatlemist või sundimist
osalema ükskõik millises
ebaseaduslikus seksuaaltegevuses;
b)
lapse kasutamist prostituudina või mõnel muul ebaseaduslikul
seksuaalsel eesmärgil;
c)
laste kasutamist pornograafilistes
etendustes ja matejalides.
Artikkel
35
Osalisriigid
rakendavad kõiki
riiklikke , kahe- ja mitmepoolseid abinõusid, et
vältida lapseröövi, laste müümist või nendega kaubitsemist mis
tahes eesmärgil või vormis.
Artikkel
36
Osalisriigid
kaitsevad last kõigi muude lapse heaolu kahjustavate
ekspluateerimisvormide eest.
Artikkel
37
Osalisriigid
kindlustavad, et:
a)
ükski laps ei satuks
piinamise või mõne muu julma, ebainimliku või
alandava kohtlemise või karistuse ohvriks. Alla 18aastasele kuriteo
toime
pannud isikule ei kohaldata surmanuhtlust ega eluaegset
vanglakaristust ilma vabanemisvõimaluseta;
b)
üheltki lapselt ei või ebaseaduslikult või meelevaldselt võtta
tema vabadust. Lapse vahi alla võtmine, kinnipidamine või
vangistamine peab olema kooskõlas seadustega ja seda rakendatakse
ainult viimase abinõuna ja võimalikult lühiajaliselt;
c)
iga vabadusest ilma jäetud last tuleb kohelda inimlikult ja
lugupidamisega üksikisiku sünnipärase inimväärikuse vastu
viisil, mis arvestaks selleealise isiku vajadusi. Iga laps, kellelt
on võetud vabadus, lahutatakse täiskasvanutest juhul, kui see pole
lapse huvidega vastuolus, ja talle jääb õigus säilitada kontakt
oma perekonnaga kirjavahetuse ja kokkusaamiste kaudu, välja arvatud
eriolukordades;
d)
igal vabaduse kaotanud lapsel on õigus viivitamatult saada
seaduslikku ja muud vajalikku abi ning tal on õigus vaidlustada
vabadusekaotuse seaduslikkust kohtu või teiste kompetentsete,
sõltumatute ja erapooletute ametivõimude ees ja nõuda asja
viivitamatut otsustamist.
Artikkel
38
1.
Osalisriigid kohustuvad austama ja kindlustama, et peetaks kinni
relvakonfliktide puhul nende suhtes kohaldatava rahvusvahelise
humanitaarõiguse sätetest, mis on olulised lapse
seisukohast .
2.
Osalisriigid võtavad kõik võimalikud meetmed, et vältida alla
15aastaste laste otsest osavõttu sõjategevusest.
3.
Osalisriigid hoiduvad oma relvajõududesse värbamast alla
15aastaseid isikuid. Värvates relvajõududesse isikuid, kes on
vähemalt 15aastased, kuid kes ei ole veel saanud 18aastaseks,
püüavad osalisriigid eelistada neist vanimaid.
4.
Vastavalt rahvusvahelises humanitaarõiguses sätestatud kohustustele
kaitsta tsiviilelanikkonda relvakonfliktides rakendavad osalisriigid
kõiki võimalikke abinõusid, et tagada kaitse ja hoolitsus neile
lastele, kelle elu mõjutab sõjaline konflikt.
Artikkel
39
Osalisriigid
rakendavad vajalikke abinõusid, et kaasa aidata mis tahes viisil
hooletusse jäetud, ekspluateerimise, kuritarvitamise, piinamise või
muu julmuse, ebainimliku kohtlemise või relvakonflikti ohvriks
langenud lapse psühholoogilisele ja kehalisele paranemisele ning
ühiskonda tagasipöördumisele. Niisugune paranemine ja
reintegratsioon peab toimuma lapse tervise, enesest lugupidamise ja
eneseväärikuse taastumist soodustavas keskkonnas.
Artikkel
40
1.
Osalisriigid tunnustavad, et igal lapsel, keda kahtlustatakse,
süüdistatakse või kes leitakse süüdi olevat kriminaalseaduse
rikkumises, on õigus sellisele
kohtlemisele , mis
arvestab lapse
väärikustunnet ja väärtushinnanguid, suurendab lapse
austust inimõiguste ja teiste inimeste põhivabaduste vastu ning arvestab
lapse
vanust ja toetab lapse ühiskonda reintegreerimise
taotlust ning tema omandatavat konstruktiivset osa ühiskonnas.
2.
Selleks, võttes arvesse asjakohastes rahvusvahelistes dokumentides
sätestatud tingimusi, kindlustavad osalisriigid, et:
a)
mitte ühtegi last ei kahtlustata, süüdistata ega leita süüdi
olevat kriminaalseaduse rikkumises mingi teo või tegevusetusega, mis
selle toimepanemise ajal kehtinud siseriikliku või rahvusvahelise
õiguse järgi ei olnud kuritegu;
b)
igal lapsel, keda kahtlustatakse või süüdistatakse
kriminaalseaduse rikkumises, on vähemalt järgmised garantiid:
i)
ta loetakse süütuks seni, kuni süü pole seaduse kohaselt
tõendatud;
ii)
teda informeeritakse kohe ja üksikasjalikult tema vastu esitatud
süüdistusest, et siis vajadusel vanemate või seduslike hooldajate
kaudu saada seaduslikku või muud vastavat abi kaitse
ettevalmistamisel ja kaitsmisel;
iii)
asja peab viivituseta otsustama pädev, sõltumatu, erapooletu
ametivõim või kohtuorgan ausa asja arutamisega vastavalt seadusele,
kaitsja või muu kohase esindaja juuresolekul, välja arvatud juhul,
kui leitakse, et see ei ole lapse parimates huvides, eriti arvestades
lapse vanust või olukorda, tema vanemaid või seaduslikke
hooldajaid;
iv)
last ei sunnita tunnistusi andma ega end süüdi tunnistama; tal on
õigus küsitleda või lasta küsitleda vastaspoole tunnistajaid ja
saavutada omapoolsete tunnistajate kohalekutsumine ja küsitlemine
võrdsetel alustel;
v)
kui leitakse, et laps on rikkunud kriminaalseadust, on tal õigus
vastavalt seadusele see otsus ja kõik selle alusel rakendatavad
abinõud lasta läbi vaadata kõrgemal, pädeval, sõltumatul ja
erapooletul ametivõimul või kohtuorganil;
vi)
lapsel on õigus kasutada tasuta tõlgi abi, kui ta ei mõista või
ei räägi kasutatavat keelt;
vii)
kogu menetluse käigus austatakse lapse õigust privaatsusele.
3.
Konventsiooni osalisriigid püüavad edendada nende laste, keda
kahtlustatakse, süüdistatakse või leitakse süüdi olevat
kriminaalseaduse rikkumises, suhtes kohaldatavate seaduste ja
protseduuride koostamist, ametivõimude ja asutuste
rajamist ,
eriti:
a)
vanuse alammäära kehtestamist, alla mida loetakse laps
kriminaalseadust mitte rikkunuks;
b)
kus vähegi võimalik ja
soovitav , selliste laste puhul muude,
kohtuväliste meetmete võtmist, tingimusel et täielikult austatakse
inimõigusi ja tagatakse lapsele seaduslik kaitse.
4.
Lastele tuleb teha kättesaadavaks mitmesugused abinõud, nagu
hooldus, suunamine, järelevalve, nõustamine, katseaeg,
tugiperekond, hariduse ja kutseõpetuse programmide rakendamine ja
muude alternatiivid hooldusasutustele, et tagada lastele selline
kohtlemine, mis garanteeriks nende heaolu ja oleks vastavuses nii
nende olukorraga kui ka nende poolt toime pandud õiguserikkumisega.
Artikkel
41
Ükski
selles konventsioonis sisalduv säte ei mõjuta mis tahes tingimusi,
mis kaitsevad paremini lapse õigusi ja mis võivad sisalduda:
a)
osalisriigi seaduses või
b)
selles riigis kehtivas rahvusvahelises õiguses.
II
OSA
Artikkel
42
Osalisriigid
kohustuvad teavitama
sobivate ja toimivate vahendite kaudu nii
täiskasvanuid kui ka lapsi konventsiooni põhimõtetest ja sätetest.
Artikkel
43
1.
Osalisriikide poolt käesolevas konventsioonis ettenähtud kohustuste
täitmisel saavutatava edu jälgimiseks, luuakse Lapse Õiguste
Komitee, kes täidab alljärgnevaid funktsioone.
2.
Komitee koosneb kümnest kõrge moraaliga eksperdist, kes on
tunnistatud pädevaks käesolevas konventsioonis käsitletud alal.
Komitee liikmed valitakse osalisriikide kodanike hulgast, arvestades
õiglast geograafilist jaotust ning põhilisi õigussüsteeme, ning
nad tegutsevad iseenda nimel.
3.
Komitee liikmed valitakse salajase hääletamise teel osalisriikidest
üles seatud kandidaatide hulgast. Iga osalisriik võib nimetada ühe
isiku oma kodanike hulgast.
4.
Esimesed komitee valimised toimuvad
hiljemalt kuue kuu jooksul pärast
käesoleva konventsiooni jõustumist ja edaspidi iga kahe aasta
tagant. Vähemalt neli kuud enne järjekordseid valimisi pöördub
ÜRO peasekretär kirjalikult osalisriikide poole
palvega esitada
kahe kuu jooksul oma kandidaadid. Seejärel koostab peasekretär
kandidaatide nimekirja tähestikulises järjekorras, näidates
ühtlasi ära, milline riik on nad nimetanud. Seejärel esitab ta
selle nimekirja käesoleva konventsiooni osalisriikidel.
5.
Valimised toimuvad peasekretäri poolt kokku kutsutavatel
koosolekutel ÜRO peakorteris. Koosolekutel, kus kaks kolmandikku
osalisriikide liikmetest moodustavad kvoorumi, osutuvad komiteesse
valituks need, kes saavad suurima häältearvu ja absoluutse
häälteenamuse kohalviibivate ja hääletamises osalevate riikide
esindajate poolt.
6.
Komitee liikmed valitakse
neljaks aastaks. Neid võidakse
taasesitamisel uuesti valida. Viie esimestel valimistel valitud
liikme
volitused lõpevad kahe aasta pärast; vahetult pärast
esimesi valimisi selgitab koosoleku juhataja nende viie liikme nimed
loosimise teel.
7.
Kui komitee liige
sureb või
astub tagasi või teatab, et ta ei saa
mingil põhjusel täita komitee liikme kohuseid, määrab selle
liikme valinud osalisriik oma kodanike hulgast komiteesse uue
eksperdi , kes täidab komitee nõusolekul oma eelkäija kohustusi
kuni tähtaja lõpuni.
8.
Komitee kehtestab oma protseduurireeglid.
9.
Komitee valib oma ametnikud kaheks aastaks.
10.
Komitee koosolekuid peetakse tavaliselt ÜRO peakorteris või mõnes
teises komitee määratud sobivas paigas. Tavaliselt tuleb komitee
kokku üks kord aastas. Komitee koosolekute kestus määratakse
kindlaks ja vajadusel muudetakse käesoleva konventsiooni
osalisriikide koosolekul peaassamblee heakskiidul.
11.
ÜRO peasekretär annab personali ja vajalikud vahendid komitee
funktsioonide edukaks täitmiseks vastavalt käesolevale
konventsioonile.
12.
Käesoleva konventsiooni alusel moodustatud komitee liikmed saavad
tasu peaassamblee heakskiidul ÜRO vahenditest peaassamblee poolt
määratud korras ja tingimustel.
Artikkel
44
1.
Osalisriigid kohustuvad esitama komiteele ÜRO peasekretäri kaudu
ettekanded nende poolt rakendatud abinõudest käesolevas
konventsioonis tunnustatud õiguste realiseerimiseks ning
edusammudest nende õiguste kasutamisel:
a)
kahe aasta jooksul alates konventsiooni jõustumisest kõnealuse
osalisriigi jaoks;
b)
edaspidi iga viie aasta järel.
2.
Selles artiklis nimetatud ettekannetes näidatakse käesolevas
konventsioonis esitatud kohustuste täitmist mõjutavad
asjaolud ja
raskused, kui neid esineb. Ettekanded peavad sisaldama ka
küllaldaselt informatsiooni, et anda komiteele ulatuslik ülevaade
konventsiooni sätete täitmisest antud riigis.
3.
Osalisriik, kes on
esitanud komiteele esmase ulatusliku ettekande, ei
tarvitse oma järgmistes ettekannetes vastavalt 1. lõike
punktile b
korrata varem edastatud põhiinformatsiooni.
4.
Komitee võib
paluda osalisriikidel konventsiooni täitmisega seotud
lisainformatsiooni.
5.
Komitee peab ÜRO peaassambleele majandus- ja sotsiaalnõukogu kaudu
esitama
aruanded oma tegevuse kohta iga kahe aasta tagant.
6.
Osalisriigid teevad oma aruanded oma riigi üldsusele laialdaselt
kättesaadavaks.
Artikkel
45
Konventiooni
sätete eduka täitmise tagamiseks ning rahvusvahelise koostöö
soodustamiseks konventsiooniga hõlmatud valdkondades:
a)
on eriasutustel, ÜRO Lastefondil ja teistel ÜRO
institutsioonidel õigus olla esindatud käesoleva konventsiooni sätete täitmise
arutamisel oma mandaadi ulatuses. Komitee võib vajadusel kutsuda
eriasutusi, ÜRO Lastefondi ja teisi kompetentseid institutsioone
andma oma mandaadi piires asjatundlikku nõu konventsiooni sätete
rakendamisel. Komitee võib kutsuda spetsiaalseid agentuure, ÜRO
Lastefondi ja teisi ÜRO institutsioone esitama aruandeid
konventsiooni sätete elluviimise kohta oma konkreetses
tegevusvaldkonnas;
b)
saadab komitee vajaduse korral eriasutustele, ÜRO Lastefondile ja
teistele kompetentsetele institutsioonidele ükskõik milliselt
konventsiooni osalisriigilt saadud ettekanded, mis sisaldavad palvet
või osutavad tehnilise nõuande ja abi vajadusele, koos komitee
tähelepanekute ja soovitustega, kui neid esineb;
c)
komitee võib soovitada ÜRO peaassambleel paluda peasekretäril
omalt poolt algatada uuringuid lapse õigusi puudutavates
küsimustes;
d)
komitee võib teha
ettepanekuid ja anda üldisi soovitusi käesoleva
konventsiooni artiklite 44 ja 45 alusel saadud informatsiooni põhjal.
Niisugused ettepanekud ja üldised soovitused edastatakse igale
vastavale osalisriigile ja kantakse ette peaassambleel koos
osalisriikide kommentaaridega, kui neid esineb.
III
OSA
Artikkel
46
Käesolev
konventsioon on avatud allakirjutamiseks kõikidele riikidele.
Artikkel
47
Käesolev
konventsioon kuulub ratifitseerimisele. Ratifitseerimiskirjad
deponeeritakse ÜRO peasekretäri juures.
Artikkel
48
Käesolev
konventsioon on avatud ühinemiseks igale riigile. Ühinemiskirjad
deponeeritakse ÜRO peasekretäri juures.
Artikkel
49
1.
Käesolev konventsioon jõustub kolmekümnendal päeval pärast
kahekümnenda ratifitseerimis- või ühinemiskirja deponeerimist ÜRO
peasekretäri juures.
[Lapse
õiguste konventsioon jõustus 2. septembril 1990. a.]
2.
Iga osalisriigi suhtes, kes ratifitseerib konventsiooni või ühineb
sellega pärast kahekümnenda dokumendi üleandmist, jõustub
konventsioon kolmekümnendal päeval pärast ratifitseerimis- või
ühinemiskirja deponeerimist.
Artikkel
50
1.
Iga osalisriik võib teha parandusettepanekuid ja anda need üle ÜRO
peasekretärile. Peasekretär edastab seejärel parandusettepanekud
konventsiooni osalisriikidele, küsides
neilt ühtlasi, kas nad
toetavad osalisriikide konverentsi kokkukutsumist selleks, et neid
ettepanekuid arutada ja hääletusele panna. Juhul kui nelja kuu
jooksul pärast peasekretäri pöördumist on üks kolmandik
osalisriikidest sellise konverentsi poolt, kutsub peasekretär
konverentsi kokku ÜRO egiidi all. Iga parandus, mis võetakse
konverentsil vastu osalisriikide esindajate häälteenamusega,
esitatakse ÜRO peaassambleele kinnitamiseks.
2.
Käesoleva artikli lõike 1 alusel vastu võetud parandus jõustub,
kui selle on kinnitanud ÜRO peaassamblee ja kui selle on vastu
võtnud kaks kolmandikku konventsiooni osalisriikidest.
3.
Kui parandus jõustub, on see kohustuslik nendele osalisriikidele,
kes selle vastu võtsid; teiste osalisriikide suhtes on
siduvad kõik
käesoleva konventsiooni sätted ja mis tahes varasemad nende poolt
vastuvõetud
parandused .
Artikkel
51
1.
ÜRO peasekretär saab konventsiooni osalisriikidel ning saadab
ühtlasi kõikidele osalisriikidele reservatsioonid, mis
konventsiooni osalisriigid on ratifitseerimise või ühinemise ajal
teinud.
2.
Käesoleva konventsiooni eesmärkidega vastuolus olevaid
reservatsioone ei ole lubatud teha.
3.
Reservatsioonist võib igal ajal loobuda, teatades sellest ÜRO
peasekretärile, kes seejärel informeerib kõiki osalisriike.
Reservatsioon kaotab jõu päeval, mil peasekretär saab
loobumisteate.
Artikkel
52
Iga
osalisriik võib denonsseerida käesoleva konventsiooni, saates
vastava kirjaliku teate ÜRO peasekretärile.
Denonsseerimine
jõustub aasta möödudes sellise teate kättesaamisest.
Artikkel
53
ÜRO
peasekretär on määratud käesoleva konventsiooni depositaariks.
Artikkel
54
Käesoleva
konventsiooni
originaal , millest on olemas võrdselt autentsed
tekstid
araabia , hiina,
hispaania , inglise, prantsuse ja vene keeles,
deponeeritakse ÜRO peasekretäri juures.
Selle
tõenduseks on valitsuste täievolilised esindajad käesolevale
konventsioonile alla kirjutanud.
Kõik kommentaarid