ARVI TAVAST MARJU TAUKAR Mitmekeelne oskussuhtlus Tallinn 2013 Raamatu valmimist on finantseeritud riikliku programmi „Eesti keel ja kultuurimälu 2010” projektist EKKM09-134 „Eesti kirjakeel üld- ja erialasuhtluses” ja Euroopa Liidu Sotsiaalfondist. Kaane kujundanud Kersti Tormis Kõik õigused kaitstud Autoriõigus: Arvi Tavast, Marju Taukar, 2013 Trükitud raamatu ISBN 978-9985-68-287-6 E-raamatu ISBN 978-9949-33-510-7 (pdf) URL: tavast.ee/opik Trükitud trükikojas Pakett Sisukord 1 Sissejuhatus 8 1.1 Raamatu struktuur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 1.2 Sihtrühm ja eesmärk . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 I Eeldused ...
Maailma suured keeled ja minu emakeel Keeled kuuluvad eri keelkondadesse ja nad sarnanevad üksteisega. Igal inimesel on oma emakeel nagu ka minul. Reeglina on emakeel see, mida kõige paremini teatakse ja kõige enam kasutatakse, kuid on ka täiuslikult kakskeelseid inimesi, kes räägivad kahte keelt võrdselt hästi. Vähemalt pool maailma elanikkonnast on kaks- või mitmekeelne. Mu emakeel, eesti keel, pole mitte ainult ilus, vaid ka tubli. Nimelt on see üks väiksema kasutajaskonnaga riigikeeli maailmas, suudab aga siiski toimida kõigil ühiskonnaelu aladel. Eesti keelt räägib emakeelena 922 000 inimest Eestis ja 160 000 mujal, peamiselt Rootsis, Soomes, Saksamaal, USA-s, Kanadas ja Venemaal. Lisaks kõneleb eesti keelt veel umbes 168 000 inimest. Sellise kõnelejate arvuga on eesti keel maailma tuhandete keelte hulgas esimese kahesaja seas.
· Constitute- moodustama · Mandible- alalõug · Counterpart- teisik, dublikaat · Maternal- emapoolne · Maxillary- ülalõug · Transmitter- saatja, ülekandja · Mid-brain- keskaju · Transparent- läbipaistev · Molar- purihammas · Tremendous- hiiglasuur · multi-hop-mitmekordne hüpe · Tummy tuck- rasvaimu kõhult · multi-lingual-mitmekeelne · Turnip-kaalikas · nay-vastuhäl · Verve-innustus · Neutralization reaction-reaktsioon · Viable- elujõuline, mõistlik tootmaks ph=7/neutralisatsiooni · Wisdom teeth- tarkusehambad reaktsioon · Noxious- kahjur · Nuance-nüanss · Nullify- nullima · Obtain- saavutama · outdoorsy-õue armastav · Periodicals- ajakirjad, perioodika · Persecute-jälitama, taga kiusama · plasmid- osa dna st plasmid
Vladimir Nabokov ,,Lolita" Vladimir (Vladimirovits) Nabokov sündis 1899. aastal St. Peterburgis ning suri 1977. aastal Pariisis. Mitmekeelne autor kirjutas oma esimesed üheksa novelli Venemaal, kuid hiljem kogus tuntust inglise proosaga. ,,Lolita ehk ühe üksildase hinge avameelne pihtimus" lühidalt ,,Lolita" on novelli pealkirjaks kuna peategelane ja loo jutustaja Humbert Humbert (H. H.) kutsus 12aastast Dolorest just Lolitaks (intiimselt ,,Aga minu kaisus oli ta ikka Lolita"). Novelli tegevusajaks on aeg enne Teist maailmasõda ja sealt edasi. Loo peategelane sündis 1910
aasta paiku eKr ja selle viimased alad langesid aarjalaste sissetungi ohvriks. Siiski on Induse kultuuril olnud pikaajaline mõju hilisemale India kultuurile. Teine allikas: Indial on rikkalik kultuuripärand, mille säilimisele on kaasa aidanud traditsioonid läbi ajaloo. Vallutajate ning ka sisserändajate kombed, traditsioonid ja ideed on alati sulandunud India kultuuriga. Mitmed kultuurilised praktikad, kombed ja isegi monumendid on selle näiteks. India ühiskond on pluralistlik, mitmekeelne ja kultuurne. Religioon on Indias väga avalik asi palju praktiseeritakse suursuguste, elurõõmsate ürituste läbiviimist, mis peidavad endas sügavamaid tõekspidamisi. Varajasemad kirjanduslikud traditsioonid Indias olid suulised, enamus neist on pühad teosed, mis pärinevad hindu traditsioonist (näiteks Veedad, eeposed Religioon India on religiooni poolest maailmas ilmselt kõige mitmekülgsem maa, kus kogu ühiskond on sügavalt usklik.
Nt: linformatsioon info 4. Konversioon - Konversiooni puhul muutub sõnatüve sõnaliikteiseks ja tuletusliidet ei lisandu. Nt: julge + ma julgema 5. Tüvekordus Tüvekordusega kaasneb mõningane muutus tüvisõnas. Nt: pudi pudi-padi · Eesti keele jätkusuutlikus: Arvan, et eesti keele tähtsus riigis väheneb. Eesti võib olla küll de jure (ametlikult) ükskeelne riik, aga de facto (tegelikult) mitmekeelne riik. Põhilisteks keelteks Eestis on eesti keele kõrval tõusnud vene ja inglise keel. Samuti on Eestis vastu võetud kultuuriautonoomia seadus, mis vähendab eesti keele õppimist välismaalaste seas. Õnneks on Eesti Vabariigis vastu võetud ka keeleseadus, mille peamine eesmärk on arendada, säilitada ja kaitsta eesti keelt ning tagada eesti keele kasutamine kõikides avaliku elu valdkondades.
Kakskeelne, tähestikuline sõnastik. Eesti keele, võõrkeelte sõnastikud. ,,Kalevipoja" sõnastik. Raamatu lõpul on uute sõnade sõnastik. Eri sõnakogud liideti üheks sõnastikuks. Ls. arvuti|sõnastik, eriala|sõnastik, oskus|sõnastik, pilt|sõnastik, sedel|sõnastik, tasku|sõnastik, termini|sõnastik, vestlus| sõnastik, võõr|sõnastik, ärisõnastik; märk|sõnastik, pöördsõnastik. sõna|raamat eri raamatuna väljaantud süsteemipärane sõnastik. Ühe-, kahe-, mitmekeelne sõnaraamat. Üks-, kakskeelne sõnaraamat. Eesti murrete sõnaraamat. Eesti-saksa, rootsi-eesti sõnaraamat. Võõrsõnade sõnaraamat. Mõisteline sõnaraamat 'sõnaraamat, milles sõnavara on esitatud mõisterühmiti'. Sõnaraamatut koostama, kasutama. Vaatame sõnaraamatust järele, mis see sõna tähendab. Ls. etümoloogia|sõnaraamat, fraseoloogia|sõnaraamat, kirjakeele|sõnaraamat, kirjaniku|
I.Loeng. Kakskeelse lapse all ei mõtle me ainult kakskeelseid vaid ka mitmekeelseid lapsi. Kakskeelsust nimetame mitmekeelsuse prototüübiks. Siin aines keskendume just keelelisele eripärale. Saame teadmisi millega on vaja arvestada õpetades kakskeelset last. Kakskeelsel lapsel tuleb keele õppimise käigus õppida keelekoode vahetama ja loomulikult võib sel ajal tulla ette keeltekoodide segistamist. Samas on mitmekeelne laps aga väga huvitav ja nendelt on ka meil palju õppida. Kuna tänasel päeval on meil eestis umbes 211 erinevat emakeelt, siis me peame pöörama tähelepanu nende laste õpetamisele - kelle kodune keel või ühe vanema emakeel on teine. Meie poliitikud tahavad teha eesti koolid eest keelseks just seetõttu, et võimaldada kõigile võrdseid võimalusi. Erinevate keeltega kokkupuude on muutnud ka meie enda keelt. Meie
Bussireisi üheks iseärasuseks on veel, et ükski buss ei liigu enne paigast, kui ta on puupilgeni rahvast täis. KULTUUR Indial on rikkalik kultuuripärand, mille säilimisele on kaasa aidanud traditsioonid läbi ajaloo. Vallutajate ning ka sisserändajate kombed, traditsioonid ja ideed on alati sulandunud India kultuuriga. Mitmed kultuurilised praktikad, kombed ja isegi monumendid on selle näiteks. India ühiskond on pluralistlik, mitmekeelne ja kultuurne. Religioon on Indias väga avalik asi palju praktiseeritakse suursuguste, elurõõmsate ürituste läbiviimist, mis peidavad endas sügavamaid tõekspidamisi. Varajasemad kirjanduslikud traditsioonid Indias olid suulised, enamus neist on pühad teosed, mis pärinevad hindu traditsioonist (näiteks Veedad, eeposed). TASUB TEADA · Alasti ja poolalasti olek on keelatud isegi rannas. · Hindade üle kaubeldakse pea alati.
Meil on seda rohkem, palju on aktsenti ja vähem uuritud on prosoodiat. Aktsent tuleb veast oma kõne planeerimisel. Aju planeerib häälduse vastavalt esimesest keelest ja aju ei ole saanud tagsisidet selle ebasobivusest. See ei ole motoorne probleem vaid planeerimise probleem. Näiteks pearõhulise silbi hääldamise erinevus erinevates keeltes.Sõltub kindlasti emakeelest. Interferents sõnavahetuse tasandil võib esineda tõlkelaenus – mitmekeelne inimene tõlgib keelt sõna-sõnalt; foneetilise järjestuse otsene ülekanne ühest keelest teise kus gramaatika tuleb tugevamast keelest; laenunihe – kahe sõna tähendused keelte kaupa ei ühti ja inimesed kasutavad sõna ebatäpselt, ehk vales tähenduses. Suhtlemises see ei sega aga hakkab segama mõtlemise tasandil. Tüüpilised raskused on samad mis ükskeelsetel kõnepuudega lastel. Eesti keeles on rasked etnograafilised sõnad või tuletised ja liitsõnad
Oskussõnastikud olid 1990ndate algul laialt levinud, neid oli palju, kuid olid siiski ebaühtlase kvaliteediga. 1990ndate II poolel olukord ja kvaliteet paranesid, ühtlustusid. praeguseks on nii paber- kui elektroonilisi sõnastikke (nt www.eter.ee). 1) Oskus- ehk terminiartiklisõnastik - Vähemalt 1 eriala terminiartiklite kogu - Kas eraldi sõnaraamat või sõnaloend vm? 2) Seletussõnastik oskussõnastik koos määratlustega 3) Tõlkesõnastik alati mitmekeelne 4) Õppesõnastik õppuri põhiterminitest koosnev 5) Terminiartikkel (mõistega seotud info), algab märksõnaga ehk eelisterminiga 6) Oskusleksikograafia/terminograafia Sõnastiku struktuur ja tüüp: a) Makrostruktuur üldülesehituselt põhiosad+abiosad b) Mikrostruktuur terminiartikli ehitus c) Tähestikuline ehk alfabeetiline sõnastik - Lihttähestikuline - Pesatähestikuline d) Mõisteline sõnastik nt H
ning vajutage vahelehe all olevale nupule "Enviroment Variables". Siis sealt ülalt nupp "New..." ja sisestage "Name" väljale "LANG" ja "Value" väljale soovitud keele lühend. Inglise keele puhul on selleks "eng". Vajutage "OK" ja GIMP on inglisekeelne. GIMPi töökeele vahetamine Windows 7 operatsioonisüsteemis. Vabavaralise graafikatöötlustarkvara plussid ja miinused Plussid · vabavara (tasuta) · suur kasutajaskond ning väga palju arendajaid · mitmekeelne ja avatud lähtekoodiga · palju pilditöötlusvõimalusi ja lisapluginaid · toetab (GEGL) pilditöötluse raamprogrammi · töötab Linux, Windows ja Mac operatsioonisüsteemidega. Miinused · kasutamine vajab harjutamist. Mida GIMP võimaldab? Vabavaraline rastergraafikaprogramm pakub laialdasi võimalusi digitaalse fotomaterjali renoveerimiseks, muutmiseks, kiiruga tehtud piltide juures esinevate vigade kõrvaldamiseks heleduse, kontrastsuse,
Nimi: Alex Vanus:65 Sugu:mees Kirjeldus:Alex on töötav pensionär. Reaalses elus ta töötab elektrikuna tehases. Hariduselt on ta elektrik ka. Sarnaste teenuste kasutamise kogemus: varem ei kasutanud Alex e-apteegi teenuseid, sest tal ei olnud arvutit. Nüüd Alexil on plaanis teha kõik ravimite ostud ja konsultatsioonid apteekritega e-apteegi kaudu. Nõuded tootele:Alex vajab, et veebilehe disain oleks arusaadav ja maksimum lihtne, lakooniline. Tema soov on ka, et veebileht oleks mitmekeelne. Alexi oodatused on sellised, et kliendiks saanud ostja võib koguda oma kontole raha. Eesmärgid: kasutajakonto loomine, toodete ostmine, parooli taastamine Nõuded Süsteemile on esitatud nii funktsionaalsed kui ka mittefunktsionaalsed nõuded. Funktsionaalsete nõuete osa on kirjeldatud kasutusjuhudena. N01 Kasutajakonto loomine ID: N01 Nimetus: Kasutajakonto loomine Tegutsejad: Persoon 2 (edaspidi kasutaja) Kirjeldus: Kasutaja läheb veebilehele
Tänapäeval liigub Euroopa ühtse kultuuri ja identiteedi poole. Nagu ütles C. H. Fredrikson: «Ühise identiteedi puudumisel pole võimalik püsiv Euroopa ühendus. Ja üleeuroopalise avalikkuse sfääri puudumisel pole võimalik ühine identiteet.» Euroopa ühine identiteet eeldab ühist ajalugu, mida leiab rahvusriikide eelsest ajastust. Rahvuslik ühtsus põhineb esmalt võidetud lahingutest või kadunud kangelastest. Tänane Euroopa saab olla ainult demokraatlik ja mitmekeelne. Jaan Kaplinski väidab: «Pole mingit Euroopa kultuuri identiteeti enam ammu olemas. Eurooplased on lihtsalt olnud nii edukad oma kultuuri eksportides, et see on levinud igalepoole maailmas.» Selge on see, et kui tänane Euroopa ei oleks demokraatlik, siis poleks ta ju selline, nagu on. Samas peaks igal rahval säilima oma keel, mis on iga rahva äravõetamatu omapära. Euroopas võiks kasutusel olla oma ühtne keel, milleks ongi valitud inglise keel.
Maksevõimalustest on toor- ja mahetoidu kohvikus võimalik tasuda sularaha ja pangakaardiga. 5.4 Jaotuskanalid Kuna Internet on tänapäeva inimese üks peaaegu lahutamatu osa päevast, siis on üheks ettevõtte turunduskanaliks kohviku kodulehekülg, kus saab reklaamida menüüd ning on võimalik tutvuda ettevõtte missiooniga. Samuti on võimalik sealt näha kohviku iganädalasi päevapakkumisi. Menüü on mitmekeelne nii, et ka Kuressaarde tulevatele turistidel oleks võimalik kohvikus pakutavaga tutvuda. Kuna tänapäeval ei kasuta erinevaid sotsiaalmeedia kanaleid enam vaid noored, siis pannakse rõhku ka näiteks Facebook´ile, kui tasuta turunduskanalile. Sotsiaalmeedia kanalite kasutamine on soodne ning on hea võimalus ettevõtet pidevalt reklaamida ja teha erinevaid loosimisi, et kliente meelitada ettevõttesse. Ettevõtte koduleht
Väljaspool Eesti geograafilist ruumi räägitavate keelekujude defineerimine samadel alustel pole võimalik. Ükski kontaktitekkeline keelekuju pole kunagi ühtne. Samal territooriumil on mitu eri keelekuju, mis moodustuvad paljudest idiolektidest. 23. KEELELINE REPERTUAAR – ühe inimese kasutuses olev keelevariantide kogum. See koosneb lugemisest, arusaamisest, rääkimisest ja kirjutamisest. 24. SUHTLUS- JA KEELELINE PÄDEVUS SOTSIOLINGVISTIKA MÕISTES Kuigi mitmekeelne kõneleja vajab vestluse ülesehitamiseks vähemalt 2 oskust: sõltuvalt vestluspartnerist nii üks- kui ka kakskeelsete vestlusnormide ning –strateegiate tundmist, mingil määral ka teise kontaktkeele tundmist –, ei eelda see ühegi keele perfektset valdamist. Keele sotsiolingvistiline kasutusoskus = kõneleja valmisolek ning suutlikkus mitmekeelseks suhtluseks ja mitmekeelseks keeleliseks käitumiseks eri olukordades ning keelekasutusväljadel. 25
Mis kaasneb kindla uurimismeetodi rakendamisega? Abstraktsete verbide suund, nt mõtlema = keerlev/ring; elama = üles-alla (tõus-mõõn?) lained. Sünesteesia = seisund, kus inimene tunneb tugevalt ühe meele asemel mitut (nt kuulen värve). Sünesteesia on lastele (keele omandaamise ajal) ja geeniustele omane. Pole haigus, lihtsalt kõrvalekalle (?). Mitmekeelsus Sotsiolingvistiline mõiste: ühiskond on mitmekeelne. Keeled, murded, regionaalkeeled, riigikeeled jne. Psühholingvistiline mõiste: keeled ühe inimese meeles: valdamise määr: kui vabalt räägid? omandamise vanus: kui vanalt omandasid? kasutuse intensiivsus: kui tihti kasutad? keelte staatuse ja kasutatavuse alusel ühiskonnas (nt vähemuskeel vs enamuskeel) Mõlemast mitmekeelsuse käsitlemise valdkonnast lähtub palju praktilisi probleeme. Keegi ei oska
Empiiriline uuring kogutakse andmed ja siis analüüsitakse seda Variatiivsus geograafiline sotsiaalne (vanus, sugu, sotsiaalne klass) situatsiooniline (stiil, formaalsuse aste) Keele variante: dialekt ehk murre, sotsiolekt (teatud sotsiaalseststruktuurist lähtuv variant õppejõud/vanem), släng, allkeel (kirjakeel, ühiskeel, argikeel jne), idiolekt (isikukeel) Laias tähenduses sotsiolingvistika: ühiskondlikud protsessid keele varieerumine mitmekeelne ühiskond Praktiline sotsiolingvistika: keele planeerimine, hariduspoliitika, keelepoliitika jmt. Meetodiks enamasti sotsiloogilised küsitlused keelega seotud teemadel (nt rahvaloendus) Kitsas tähenduses sotsiolingvistika (Labov jt) ehk kvantitatiivne sotsiolingvistika : keeleüksuse varieerumise kvantitatiivne / statistiline analüüs Kitsas tähenduses sotsiolingvistika - keeleliste variaablite detailne empiiriline uurimine, nt indlise keeles: fourth floor (r
Mitmekeelsus ja võõrkeelte õpe Kui peres on kasutusel 2 või 3 keelt, siis on põhiline reegel – üks inimene, üks keel. Ehk näiteks ema räägib alati lapsega ühes keeles ja isa teises (mõlemad mõistagi oma emakeeles) ja seda lapse sünnist alates. Kui ka laps, kes juba rääkida oskab, vastab võib-olla mõnikord vales keeles, siis tänu vanemate järjekindlusele mõistab ta ruttu, kumma vanemaga kummas keeles räägitakse. Nii omandab laps perfektselt mõlemad keeled. Mitmekeelne laps võib hakata teiste lastega võrreldes pisut hiljem rääkima, kuid seda ei tasu karta ja see on loomulik, sest tema peas toimub topelttöö võrreldes ühe keele keskel kasvavate lastega. Kakskeelsus on rikkus – kui lapsel on erineva emakeelega vanemad, siis tasub kindlasti laps mitmekeelseks õpetada, mitte rääkida kodus vägisi ühes keeles, mis sest, et see ei ole ühe vanema emakeel.
Wikipedia - vaba veebipõhine entsüklopeedia, kuhu saavad kõik soovijad vabalt lisada uusi kirjeid • KÕNEISIK: Isik keda meedia tsiteerib, mainib või keda meedia kasutab arvamusliidrina. ja muuta olemasolevaid.WIKI-tehnoloogia üheks tuntumaks väljundiks on demokraatlikel põhimõtetel sündiv • ALLIKATÜÜBID: IMF Baltic on kasutusele võtnud järgmised kategooriad: Päevalehed, Ajakirjad, mitmekeelne entsüklopeediline Wikipeedia, millele 2001 aastal panid aluse Jimmy Wales ja Larry Sanger• Maakonnalehed, Infoagentuurid, Internet, Televisoon, Raadio Eesti Vikipeedia sai alguse 2003 aastal. • ARTIKLITÜÜBID: IMF Baltic on kasutusele võtnud järgmised kategooriad: Artikkel, Juhtkiri, Elektroonilised vahendid• Internet, Intranet• Blogid (ajaveebid) & “blogosfäär”• Podcasting/ Messenger –
Kellele tuleb lõunasel (kell 11.00 16.00) ajal pakkuda sooja sööki. Teiseks grupiks on aga mistahes kliendid, kes õhtusel ajal või puhkepäeviti soovivad toitlustusteenust kasutada (sünnipäevad, pulmad, peied jne). Kolmas grupp on klubidest ja peokohtadest lahkuvad inimesed, kes peale teiste kohtade sulgemist soovivad keha kinnitada. Kui ettevõtte sihtgrupiks on turistid, tuleb arvestada erinevate võõrkeelte oskuse vajadusega. Ka menüü peab olema mitmekeelne. Turismigruppi võib kuuluda väga erinevaid inimesi ja arvestada tuleb, et kõigi nende erivajadused tuleb rahuldada. Vastasel korral turiste teie juurde ei suunata. Kohalikule kliendile mõeldud toitlustusasutuses võib menüü olla vaid kohalikus keeles. Menüüs peaks olema erineva hinnaklassiga tooteid, kindlasti ka eripakkumisi 10 lastele. Sellises söögikohas käiakse sageli koos perega nädalavahetustel. Nädala sees
Keeldu rikkudes tehtud kanne on tühine. Isikul on õigus tutvuda enda, oma alaealiste laste ja eestkostetavate PS andmetega ja saada nendest väljavõtteid. PS andmetest tehakse kinnitatud ja kinnitamata väljavõtteid, nii elektrooniliselt kui ka paberil. PSA kinnitab elektroonilise väljavõtte digitaalallkirjaga. Paberil väljavõtte kinnitab PSA allkirjaga ja PS asutuse pitseriga. Väljavõte vormistatakse eesti keeles.Välisriigis esitamiseks vormistatakse mitmekeelne väljavõte ning sellele võib lisada selgituse, et tegemist on PS tunnistusega. Perekonnaseisuasutused: Valla- ja linnavalitsus Maavalitsus Eesti välisesindus Siseministeerium Perekonnaseisuametnik(PSA)-Perekonnaseisuasutuse ametnik, kelle teenistusülesandeks on perekonnaseisutoimingute tegemine. PSA-ks saamiseks peab: 1) vastama avaliku teenistuse seaduse nõuetele; 2)
1. rakenduse administraator valib “lisa uus töötaja”; 2. rakenduse administraator märgistab väljasid täites valiku “teavita kasutajat”; 3. rakenduse administraator klikib nupul “lisa kasutaja”; 4. rakendus saadab uuele kasutajale kinnitusmaili; MF05: Rakendus on mitmekeelne (eesti, vene, inglise) (kasutatavus) Tegutsejad: kõik kasutajad, rakendus Eeltingimused: veebirakendus on brauseris avatud 19 Järeltingimused: kogu veebirakenduse sisu on vastavates keeltes kuvatud Põhistsenaarium: 1
- Nimesid on palju ja see on ebastabiilne, pidevalt muutuv uurimisrühm. Küsimusele „kui palju on nimesid?“ ei ole võimalik vastata, isegi kohanimede puhul. - Nimede puhul on oluline nende kultuurisidusus – nimedeta ei saa suhelda. Nimed reedavad seost keskkonnaga. Keeleõppimine ei anna ligipääsu kultuurile, kui pole omandanud nimesid. - Nimede puhul on oluline nende käitumine mitmekeelses ühiskonnas. Enamik nimesid jäävad tõlkimata, aga mitmekeelne ühiskond enamasti tõlgib mõnda sorti nimesid. Mis suhe on nimede ja terminite vahel – kas tõlkida või mitte? Nimesid võetakse teistest keeltest üle. Nimedel on õiguslik funktsioon: inimesel on õigus nimele ja inimesel on õigus ka nimi panna. Ühiskond reglementeerib, mis nimesid võib kasutada. - Nimed, kuna on osa meie kultuurikontekstist, on ka osa hinnanguist ja tunnetest. Nimede muutmine toob kaasa emotsioonid. Nimed ja poliitika on tihedalt seotud
raamatut. See on tingitud asjaolust, et kõnealuse temaatikaga raamatuid on üldse ilmunud Euroopas väga vähe ja needki on oma aktiaalsuse kaotanud. Üha tihenevas globaliseerumisprotsessis on Euroopa Liidule ja tema poliitikaile mõjureid sedavõrd palju, et praktiliselt pole võimalik iga kuu mingi naabruspoliitika sihtriigi suhtes toimunud muutusi kiirelt ja operatiivselt raamatu vormis kajastada. Võtab ju ühe raamatu kirjastamisprotsess ja soovitavalt ka mitmekeelne väljaandmine Euroliidus aega vähemalt 1 aasta kui mitte enam. Seepärast on antud õppekursus planeeritud tuginema operatiivseile internetiallikaile. On selge, et Venemaa-Ukraina konflikt, Islamiriik ISIS-e üha laienev lahingutegevus, Lääneriikide üha karmistuvad sanktsioonid Venemaa vastu, Lähis-Ida üha suurenevad põgeniketulvad, Euroopas leviv “Aafrika seakatk” jt sellised ulatuslikud ning pikaajalise toimega nähtused ja
edaspidi papüürusel olnud. Mesopotaamia Pärsia kuningate raidkiri. Vana- Pärsia kiilkiri(hilisemal ajal).Aega mööda lihtsustus, (pooltähestik).18-19 saj vahetusel suudeti Pärsia kuningate nimed välja lugeda,sai mõned häälikud ja tähed kätte. Herododoselt teati kuningate järjestusi(üldse kreeka autoritelt).Murrang toimus 30-50 date aastateni. 2 paraleelset arengut: esmalt õpiti Akkadi keelset (klassikalist) kiilkirja (räägiti Asüüria,Babüloonia keelt) murranguliseks sai mitmekeelne tekst Behistun'i tekst. Raidkiri Pärsiast Dareios I 520 a eKr., sai võimu,võitis kodusõja,ülistas oma võitu,oli kaljuseinalekirjutatud 3 keeles: Akkadi keel,Eelami keel, Vana-pärsia keeles,kõik kiilkirjas aga erinevate kiilkirjade süsteemis.Oluline H.Raulinson,ajas Inglismaa koloniaalasju seal, tundis huvi muinsuste vastu.Kopeeris ka ise.Suutis täiel määral kopeerida.50-dateks aastataks osati õppida lugema nii akkadi kui ka teisi keeli. Samal ajal saj.keskpaiku 40-50
Gringoire võpatas. See hääl, kuigi ähvarduse tõttu järsk, tuletas talle meelde üht teist häält, mis hommikul ta müsteeriumile esimese hoobi andis, kui ta etenduse ajal läbi nina hüüdis: «Andke vaesele, halastage!» Ta tõstis pea üles. See oli tõesti Clopin Trouillefou. Clopin Trouillefou oli varustatud kuninglike aumärkidega, närud ta seljas olid endised, kuid haav ta käsi- Mees, vpta müts maha (hisp. k.). 80 varrelt oli juba kadunud. Käes oli tal valgeks pargitud nahast mitmekeelne piits, nagu neid tol ajal seersandid rahva laialiajamiseks tarvitasid. Peas oli tal ümmargune, ülevalt kinnine peakate, kuid raske oli otsustada, kas see oli lapsemüts või kuningakroon, sest mõlemad on teineteise sarnased. Ei tea isegi miks, aga Gringoire'il tuli lootus tagasi, kui ta ses Imede Õue kuningas ära tundis neetud kerjuse Justiitspalee suursaalist. «Meister...» kogeles ta, «mu härra, aulik isand . *. Kuidas pean teid nimetama?» ütles ta