Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Värvinimetuste erinevus eesti ja vene keeles (0)

1 Hindamata
Punktid
Vene keel - vene keelsed luuletused

Tartu Ülikool
Värvinimetustest eesti ja vene keeles
Referaat
Tartu

Sisukord



Sisukord 2
Sissejuhatus 3
1. Värvinimetuste moodustamine 4
2. Värvinimetuste kasutamine 5
3. Värvinimetuste semantikast 5
3.1 Valge/белый 6
3.2 Must/чeрный 6
3.3 Punane/красный 6
3.4 Kollane/желтый 6
3.5 Roheline/зеленый 7
3.6 Sinine/синий, голубой 7
3.7 Pruun/коричневый 7
3.8 Hall/серый 7
3.9 Lilla/фиолетовый 8
3.10 Oranž /оранжевый 8
3.11 Roosa /розовый 8
Kokkuvõte 9
Kasutatud materjalid 10

Sissejuhatus


Eesti ja vene keeles on põhilised värvinimetused kattuvad, vene keeles leidub vaid üks põhivärvinimetus, mida eesti keeles pole – голубой(helesinine, taevasinine). Siiski erinevad need keeled piisavalt värvinimetuste moodustamise, kasutuse ning ka kaasaskäivate tähendusvarjundite poolest.
Käesolev referaat tugineb kahele artiklile . Esiteks Asta Õimu 1983. aastal ilmunud artikkel "Värvinimetuste moodustamisest ning kasutamisest eesti ja vene keeles" ning teiseks Larissa Degeli 2005. aastal ilmunud artikkel "Värvinimetuste semantikast eestlaste ja venelaste maailmapildis".
Töö on jagatud kolmeks peatükiks. Esimesed kaks sisaldavad värvinimetuste moodustamise ja kasutuse kirjeldust ning kolmas hõlmab endas eesti ja vene keele põhivärvinimetuste tähenduste võrdlusi.

1. Värvinimetuste moodustamine


Asta Õim kirjutab, et vaadeldes esmapilgul võrdlevalt eesti ja vene keele värvinimetusi, võib tunduda eesti keel värvide väljenduse poolest rikkamana. See on tingitud värvinimetuste erinevast moodustamisest eesti ja vene keeles. Eesti keeles kasutatakse värvinimetuste moodustamisel kõige tihedamini nimisõnade või omadussõnade liitmist värvinimedele. Vene keeles eelistatakse selle asemel tuletisi. (Õim 1983: 27)
Värvide kirjeldamiseks kasutatakse tavaliselt kolme mõõdet : toon, intensiivsus ning värvi heleduse ja tumeduse skaala. Asta Õim kasutab artiklis samu dimensioone, et illustreerida , millist tähendust lisavad sõnad, millele liidetakse põhivärvitoonid. Näiteks värvinimetuses tulipunane lisab liide tuli värvile juurde intensiivsust ning õrn värvinimes õrnroosa annab edasi intensiivsust ning ka tooni. Alussõna, millele lisatakse värvisõna, võib olla nimetavas või omastavas käändes, harva on see ka määrsõna . Õim mainib ka, et okasionaalsete värvinimetuste moodustamisel on aluse sõna valik piiritu ning mida loomingulisem on lisatud sõna, seda eredam kujutluspilt värvist tekib. (Õim 1983: 27–28)
Vene keeles kasutatakse liitsõnalisi värvinimetusi vähem kui eesti keeles. Erinevalt eesti keelest ei kasutata nimisõnalisi alussõnu ning esimeste osistena kasutatakse põhivärvinimetuste tuletisi. Tuletis lisatakse tavaliselt omadussõnale. Lisaks ei ole vene keeles võimalik eesti keelega sarnaselt kõiki värvinimetusi ühesõnaliselt edasi anda. Selleks kasutatakse sõnaühendeid või tuletisi ja sõnaühendeid koos. (Õim 1983: 28–29)
Keeled sarnanevad üksteisega värvide intensiivsuse edastamisel. Tugeva intensiivsuse näitamiseks kasutavad mõlemad värvisõna kordust. Näiteks черный-черный või sini-sinine. Madala intensiivsuse väljendamiseks kasutavad mõlemad keeled sufikseid. Eesti keeles: -jas, -kas ning -tav. Vene keeles on kasutusel –атый. Näiteks голубоватый. Lisaks tähistatakse kahes keeles ka sama moodi kahe värvi vahelisi üleminekuvärve ning mitmevärvilisi objekte. (Õim 1983: 29–30)

2. Värvinimetuste kasutamine


Vene keel erineb eesti keelest värvinimetuste kasutusel spetsiifilisuse poolest. Eesti keeles on võimalik kasutada üht värvinime kõige vajaliku kirjeldamiseks, kuid vene keeles on kindlatele objektidele omistatud ka kindlad värvitoonid, mille abil neid kirjeldada. Näiteks (Õim 1983: 30–31)
Mõlemas keeles võidakse värvi abil väljendada deminutiivsust, kasutades sufiksit. Eesti keeles on need -u, -ke (ne) ning vene keeles on kasutusel -еньк. Kuigi see pole kummaski keeles sage nähtus – eesti keeles kasutatakse deminutiivsust värvide puhul harva ning vene keeles vaid põhivärvinimetustega. (Õim 1983: 30)

3. Värvinimetuste semantikast


Larissa Degeli koostatud uurimuse eesmärk on eestlaste ja venelaste põhivärvinimetustega assotsieeruva uurimine . Uuring põhineb andmetel, mida koguti ilukirjandusest, fraseoloogiast ning testiga, milles uuriti eestlastel ja venelastel põhivärvidega seonduvaid tähendusi. (Degel 2005: 102–103)
Valimiks valiti ainult põhivärvinimed, sest mõlemas keeles on võimalik moodustada piiramatult värvinimetusi kas liitmise või tuletamise teel. Eesti keeles on 11 ning vene keeles 12 põhivärvinimetust. Uurimuses on põhivärvide määramiseks kasutatud Brent Berlini ja Paul Kay põhivärvinimetuste tunnuseid. (Degel 2005: 101–102)



3.1 Valge/белый


Valge värv viitab mõlemas keeles positiivsele tähendusele. Ühised metafoorid on kahes keeles näiteks "valge hobune", mis tähendab võitu ning "valge laev", mis sümboliseerib lootust. Kuna kaks kultuuri asuvad üksteisele niivõrd lähedal, tähendab mõlemas valge ka "valgekaartlikku", vastandudes seega punasele. Kuid mõlemas keeles väljendab valge lisaks ka haiglust, ehmatust ning kahvatust. Lisaks tähistab valge kummaski keeles rassilist kuuluvust. (Degel 2005: 104–105)
Eesti ja vene keel erinevad valge tähendustamises selle poolest, et vaid eesti keeles on valgel tähendus "uus". Vene keeles, erinevalt eesti keelest, seostub valge aadlipäritoluga. (Degel 2005: 104–105)

3.2 Must/чeрный


Mustal on mõlemas kultuuris negatiivne tähendus, tähistades metafoorides traagilisust ning ebaõnne. Ka mõlema keele fraasides on mustal sünge tähendus. Lisaks näitasid ka küsitluse andmed, et inimestel assotsieerub mustaga peamiselt õudus, raskus, katastroof, sõda. Nagu valge, tähistab ka must mõlemas keeles rassilist kuuluvust. (Degel 2005: 105–107)
Eesti keeles seostub must ka mustuse ja poriga.Vene keeles Degel tugevat seost mustusega ei täheldanud, sest see ei avaldunud fraseologismides ega metafoorides. (Degel 2005: 106–107)

3.3 Punane/красный


Nii eesti kui ka vene keeles on punast kasutatud niihelge ja õnneliku värvitoonina kui ka negatiivses tähenduses. Mõlemas keeles seostus informantidel punane viha, ärrituse ja rahutusega. Lisaks seostub mõlemas keeles punane ka kommunismiga. (Degel 2005: 107–108)
Vene fraseologismides tähendab punane siiski ka õnne, headust ning helgust. Kuigi eesti fraseologismides punase tähendusena midagi positiivset ei leitud, assotsieerus inimestele punasega ka armastus ja kirg. (Degel 2005: 107–108)

3.4 Kollane/желтый


Kollane ning желтый erinevad tähenduselt suuresti. Kui eesti keeles seostub kollane headuse, õnne, elevuse ja rõõmuga, siis vene keeles on vastupidi. Kollane assotsieerub vene keeles reetmisega, sest vene kultuuris on kollased lilled lahkumineku sümboliks. Vene fraseologismides tähendab kollane ka ebanormaalsust ja hullumeelsust. Lisaks võib kollane omada ka rassilist tähendust. (Degel 2005: 108–109)

3.5 Roheline/зеленый


Roheline võib samuti esineda nii positiivses kui negatiivses tähenduses. Mõlemas keeles tähistab roheline noorust ja kogenematust, kuid on seotud ka vihaga. Vene keeles on rohelisel veel lisaks seos alkoholiga, kuna sõna "mürk" sarnaneb sõnale "roheline". Eesti keeles on roheline pigem seostatav looduse ning rahuga. (Degel 2005: 109)

3.6 Sinine/синий, голубой


Mõlemas keeles seostub sinine lõputuse ja piiritusega . Lisaks on sinisel nii eesti kui ka vene keeles negatiivne tähendus: pohmelus ja viha. Vene keeles tähendab голубой veel ka homoseksuaali. (Degel 2005: 110)

3.7 Pruun/коричневый


Nii eesti kui ka vene keeles omab pruun seost fašismiga. Pruuni ühist tähendust mõlemas keeles põhjendab sõjaline kokkupuude Saksamaaga teises maailmasõjas. Erinevalt vene keelest seostus pruun eestlastele ka määrdunuga. (Degel 2005: 110–111)

3.8 Hall/серый


Mõlemas keeles assotsieerub hall igavuse, ilmetuse ja argipäevasusega. Eesti keeles tähistab hall lisaks ka "muistset". Erinevalt eesti keelest seostub hall veel ka harimatusega. (Degel 2005: 111–112)

3.9 Lilla/фиолетовый


Lillaga seonduv on eesti ja vene keeles üpriski erinev, kuid siiski assotsieerus lillaga mõlema keele kõnelejatele "mitmevärviline" ning ka vikerkaar ning loojang. Eestlased tundsid lisaks ka positiivseid seoseid : edevus, elavus, erksus. Eestikeelsetes fraseologismides tähistab lilla kergemeelsust ning ka viha. Venekeelse голубой kombel seostub eesti keeles lilla homoseksuaalsusega. (Degel 2005: 112)

3.10 Oranž/оранжевый


Oranž on mõlemas keeles semantiliselt vaene värv, sest seda ei esine fraseologismides. Küll aga seostus oranž nii eestlastele kui ka venelastele positiivsete tähendustega. Näiteks aktiivne, nooruslik, pidulik ja värske. (Degel 2005: 112)

3.11 Roosa/розовый


Roosa on nii eesti kui ka vene keeles kõige rohkem positiivseid seoseid omav värv. Roosa tähistab fraseologismides naiivsust, optimismi ning näiteks "elu läbi roosade prillide " kirjeldab küll naiivset, kuid õnnelikku elu. Roosaga kaasneb mõlemas keeles ka armastuse ja õnne assotsiatsioon . Eestlaste seosed roosaga sisaldasid ka moodi, puhtust ning reipust. (Degel 2005: 112–113)

Kokkuvõte


Asta Õimu ja Larissa Degeli artiklid võrdlesid mõlemad värvinimetusi eesti ja vene keeles ning näitasid, et kahel keelel on ühist rohkem värvinimetuste semantilisest kui moodustuslikust küljest. Moodustuslikud erinevused on põhjendatud keelte struktuuriga ning värvinimetuste moodustamise hõlpsusega. Näiteks on eesti keeles lihtsam moodustada värvinimetusi liitmise, vene keeles hoopis tuletamise kaudu. Siiski omavad need keeled palju ühisjooni värvinimetuste semantikas . See tuleneb kahe riigi lähestikkusest paiknemisest ning nende kultuuride ohtrast kokkupuutest ajaloos.



Kasutatud materjalid


Degel, L. 2005. Värvinimetuste semantikast eestlaste ja venelaste maailmapildis. Keel ja kirjandus nr 2, lk 99–114. http://www.digar.ee/id/nlib-digar:129495
Õim, A. 1983. Värvinimetuste moodustamisest ja kasutamisest eesti ja vene keeles. Keel ja kirjandus nr1, lk 26–32. http://www.digar.ee/id/nlib-digar:194731
Vasakule Paremale
Värvinimetuste erinevus eesti ja vene keeles #1 Värvinimetuste erinevus eesti ja vene keeles #2 Värvinimetuste erinevus eesti ja vene keeles #3 Värvinimetuste erinevus eesti ja vene keeles #4 Värvinimetuste erinevus eesti ja vene keeles #5 Värvinimetuste erinevus eesti ja vene keeles #6 Värvinimetuste erinevus eesti ja vene keeles #7 Värvinimetuste erinevus eesti ja vene keeles #8 Värvinimetuste erinevus eesti ja vene keeles #9 Värvinimetuste erinevus eesti ja vene keeles #10
Punktid 50 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 50 punkti.
Leheküljed ~ 10 lehte Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2017-10-09 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 7 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 0 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor AnnaAbi Õppematerjali autor
Eesti keele suulise ja kirjaliku väljendusõpetuse referaat

Kasutatud allikad

Sarnased õppematerjalid

03Sisu481 560
80
pdf

03Sisu481 560

Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 481 Keel ja 7/2012 Kirjandus LV aastakäik EEsti tEadustE akadEEmia ja EEsti kirjanikE Liidu ajakiri Vaba mees bornhöhe „Tasujas” Kultuurimälu, rändavad vormid ja rahvuse rajajooned EnEkEn LaanEs u urides rahvusliku liikumise aegse jutukirjanduse mõju kaasaegsetele ja hilisematele lugejatele, vahendab august Palm oma 1935. aastal ilmu- nud artiklis jaan roosi meenutuse Võnnu lahingus hukkunud mehest,

Kategoriseerimata
Surm ja matused eestlastel ja Eestis elavatel venelastel
82
pdf

Surm ja matused eestlastel ja Eestis elavatel venelastel

Tallinna Ülikool Eesti Keele ja Kultuuri Instituut Eesti keel võõrkeelena ja eesti kultuur Oksana Seliverstova Surm ja matused eestlastel ja Eestis elavatel venelastel Death and funeral ceremonies of the Estonian people and Russians are living in Estonia Bakalaureusetöö Juhendaja: PhD Marju Torp-Kõivupuu Tallinn 2009

Humanitaarteadused
Mitmekeelne oskussuhtlus
544
pdf

Mitmekeelne oskussuhtlus

. . . . . . . . . 227 29.2 Vastuolude näiteid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 228 29.3 Vastuolude lahendamine . . . . . . . . . . . . . . . . 229 30 Korraldamise põhjused 233 30.1 Mõistmisraskuste vältimine . . . . . . . . . . . . . . . 234 30.2 Konventsiooni stabiilsuse suurendamine . . . . . . . . 236 30.3 Kognitiivse jõupingutuse erinevus . . . . . . . . . . . 236 30.4 Kultuuri(evolutsiooni)lised seletused . . . . . . . . . . 237 30.5 Uskumuste püsivus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 238 30.6 Asendustegevus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 30.7 Siserühma määratlemine . . . . . . . . . . . . . . . . 240 31 Keelekorralduse kokkuvõte 243

Inimeseõpetus
Türgi rahvaste kultuur - materjal
45
docx

Türgi rahvaste kultuur - materjal

Sõja ajal käis kultuuribrigaadi koosseisus tihti rindel. Pärast sõda külastas välisriike (Saksamaa, Poola, Bulgaaria, Hiina, Prantsusmaa, Inglismaa), propageerides rahu, rõhutud rahvaste vabastamist. Aserbaidzaani Teaduste Akadeemia esimehe asetäitja. NSVL Ülemnõukogu ja Aserbaizaani Ülemnõukogu saadik. 3 Samed Vurgun: ,,Majakovski luuletused olid meie jaoks sotsiaalse esteetika praktiliseks kursuseks". 4 Seda teema käsitlesid ka tuntud Vene luuletajad Majakovski, Jessenin. 5 Ühtlasi oli teos Aserbaidzaani kirjanduse esimene mitmeköiteline ajalooline romaan. 6 Romaanis on juttu revolutsioonieelsest ajast. Aga khaan ja Soltan bek vihkavad teineteist, ekspluateerivad talupoegi. Talupojad eesotsas Samoga asuvad nendega võitlusse. Talupoegi õpetavad Bakuu tööline, Siberist Aserbaidzaani põgenenud revolutsionäär,, rahvavalgustaja. 7 Kadir on usaldav ja naiivne noormees. Mõisnik Bebir piidleb tema naist

Ajalugu
Kordamine eesti keele eksamiks
59
doc

Kordamine eesti keele eksamiks

KORDAMINE EESTI KEELE EKSAMIKS Silp koosneb ühest või mitmest häälikust. Eesti sõnade silbitamisel kehtivad järgmised reeglid: 1. üksik kaashäälik täishäälikute vahel kuulub järgmisse silpi: ka-la, lu-ge-mi-ne, e-la- gu; 2. kui täishäälikute vahel on mitu kaashäälikut kõrvuti, siis kuulub ainult viimane neist järgmisse silpi: tul-la, kur-vad, kind-lam, mars-si-ma, mürts-ti; 3. (üli)pikk täishäälik või diftong kuulub tavaliselt ühte silpi: pii-lub, suu-bu-ma, lau-

Eesti keel
Soome-ugri rahvakultuur
87
docx

Soome-ugri rahvakultuur

Soomeugrilasi ja samojeede, ühisnimetusega uurali rahvaid seob tänapäeval ennekõike keeleline sugulus. Traditsioonilise käsitluse järgi jagunevad uurali keeled kahte, s.o soome-ugri ja samojeedi rühma, kuigi mõned teadlased seavad selle jaotuse kahtluse alla ja on laiendanud termini ,,soome-ugri" kõigi uurali keelte kõnelejate kohta1. Enamasti on keelesidemed naabruses elavate soome-ugri keelte kõnelejate vahel tuntavad. Näiteks eesti keele kõnelejad mõistavad eelneva õppimiseta kuigipalju vadja, liivi, soome ja isuri keelt. Need keeled erinevad seevastu tugevasti - suurest hulgast laensõnadest hoolimata - teistest indoeuroopa naaberrahvaste nagu vene või läti keelest. See-eest ungari, mari või neenetsi keele puhul piirdub ,,mõistmine" üksikute sõnatüvede tuvastamisega. Traditsiooniline arusaam keelte sugulusest, algkodust nagu ka uurali keelte kujunemise kujutamisviis keelepuuna on

Kultuurid ja tavad
PSÜHHOLOOGIA ALUSED
106
pdf

PSÜHHOLOOGIA ALUSED

AAVO LUUK PSÜHHOLOOGIA ALUSED LOENGUKONSPEKT ESIMENE OSA TARTU 2003 Psühholoogia alused 2 SISUKORD 1. Sissejuhatus psühholoogia probleemidesse 3 2. Psühholoogia valdkonnad ja uurimismeetodid 6 3. Psüühika bioloogilised alused I. Närviraku ehitus ja funktsioneerimine 11 4. Psüühika bioloogilised alused II. Närvisüsteemi makrostruktuur 14 5. Aistingud I. Aistingute teooria ja mõõtmine 18 6. Aistingud II. Aistingud eri modaalsustes 21 7. Taju 26 8. Mälu I. Mälu liigid ja mudelid 30 9. Mälu II. Mälu struktuurid ja protsessid 35 10. Õppimine I. Käitu

Psühholoogia alused
Kirjanduse lõppueksami materjalid
62
docx

Kirjanduse lõppueksami materjalid

KIRJANDUSE LÕPUEKSAM KLAARIKA LAUR Pilet 1 1. Kirjanduse põhiliigid ­ eepika, lüürika, dramaatika ILUKIRJANDUSE PÕHILIIGID Kultuuri varasemas arengujärgus eksisteerinud suulise rahvaluule asemele tuli kirjaoskuse levides ilukirjandus - kirjalik looming. Ilukirjanduse vastena kasutatakse eesti keeles ka terminit belletristika.Ilukirjanduse kolm põhiliiki on lüürika, eepika ja draama. Lüürika (kreeka lyra - keelpill, mille saatel kanti ette laule-luuletusi) peegeldab elu inimese elamuste, mõtete, tunnete kaudu, tema sisemaailma kaudu. Lüürika iseloomulikuks jooneks on värsivorm. Lüürika liigid: · ood - pidulik luuletus mingi sündmuse või ajaloolise isiku auks · eleegia - nukrasisuline luuletus · pastoraal ehk karjaselaul

Kirjandus




Kommentaarid (0)

Kommentaarid sellele materjalile puuduvad. Ole esimene ja kommenteeri



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun