Layout 1
Vaba mees bornhöhe „Tasujas”
Kultuurimälu, rändavad vormid ja rahvuse rajajooned
E n E k E n L a a n E s
uurides rahvusliku liikumise aegse jutukirjanduse mõju kaasaegsetele ja
hilisematele lugejatele, vahendab august Palm oma 1935. aastal ilmu-
nud artiklis jaan roosi meenutuse Võnnu lahingus hukkunud mehest,
kelle taskust olevat leitud „tasuja” (Palm 1935: 171). Lugu mehest, kes
võitleb Landeswehri sõjas, taskus raamat jüriöö ülestõusust, illustreerib
kultuurimälu uurija ann rigney väidet, et ilukirjandusteosed on „kaasas-
kantavad monumendid” (rigney 2004: 383), mis loovad meeldejäävate kujun-
dite abil minevikupilte ja kannavad neid edasi ruumis ja ajas. „tasuja” toimi-
mist kaasaskantava monumendina on uurinud marek tamm. ilmumishetkel,
1880. aastal sai 18-aastase Eduard Bornhöhe „tasujast” avatakt ajalooliste
jutustuste buumile, mille summutas alles tsaaririigi tsensuur 1894. aastal.
rohkem kui tosina aasta jooksul ilmus üle 30 jutustuse ja romaani, mille
rollist kujuneva rahvuse ajaloomälu loomisel annab tunnistust juba seesama
ärakeelamise fakt ise.
„tasuja” käekäiku XX sajandil kirjeldab tamm kui jüriöö-teksti kujune-
mist eesti kultuuris (tamm 2008: 113). ta näitab detailselt, kuidas Bornhöhe
„tasuja” leidis jäljendamist ja vastukaja erinevatel ajastutel ja mitmetes
mälukultuuri meediumides – lisaks ilukirjandusele ka populaarajaloolistes
tekstides, teaduskirjanduses ja mälupoliitilistes algatustes –, kirjeldades sel-
le kaudu ilukirjandusliku teksti muutumist kultuuritekstiks.1 nii pakkus
481
1
kultuurimälu uurija aleida assmann käsitleb kultuuriteksti retseptsiooninähtusena,
7/2012
LV aastakäik
EEsti tEadustE akadEEmia ja EEsti kirjanikE Liidu ajakiri
Keel ja
Kirjandus
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 481
„tasuja” 1920. aastatel alguspunkti tol ajal kujunemises olevale jutustusele
eestlaste suurest vabadusvõitlusest võõrvõimude vastu, mille võidukat lõppu
hakkas tähistama Vabadussõda (tamm 2008: 118).2 samuti oli „tasuja” vas-
tandumine baltisakslastele aktuaalne nõukogude vägedes võidelnud eestlas-
te jaoks teise maailmasõja ajal ja järel (tamm 2008: 121). alles tänu neile
taaskasutustele on „tasujast” saanud see monument, millena me seda XXi
sajandi veerult tunneme.
kui aga küsida, mille monument „tasuja” täpsemalt on või – rigney
sõnastuses – mis on selle raamatu loodud meeldejääv kujund, siis kerkib
tamme analüüsist vastusena esile ennekõike sõjakas, rahvuslikku enesetead-
vust ja viha õhutav kangelasekuju (tamm 2008: 113). Pakkudes teist, rööbi-
tist vastust sellele küsimusele, uurib järgnev artikkel seisuste piiril asuva
vaba mehe kuju loomist „tasujas”. kõigepealt otsitakse vaba mehe tüübi juu-
ri ja taustu olustikust ja kirjandusest. Lähtudes Herbert salu osutusest, vae-
takse jaanuse kuju võimalikku mõjutatust alexandre dumas’ Wilhelm tellist
ja selle kaudu scotti romaanide piiripealsetest kangelastest. seejärel vaadel-
dakse, millise tähenduse omandasid need vormidena imporditud kangelase-
tüübid 1880. aastate eesti kontekstis, ennekõike seoses rahvuse piiride tõm-
bamisega, ning milliseid järeltulijaid on nad andnud. kuna „tasuja” kirjan-
duslike uuenduste märkamine eeldab põhimõtteliselt uut vaadet XiX sajandi
lõpu eesti kirjandusele, siis annab see tekst põhjust ka põgusaks kirjandus-
looliseks mõtiskluseks.
millest on tehtud „Tasuja”?
iseloomustades eestlaste ajalooteadvust XiX sajandil, on ants Viires näida-
nud, kuidas sajandi esimesel poolel valitsenud lugu luteriusu jõudmisest Ees-
ti aladele asendub teisel poolel jutustusega „rahva iseolemisest, selle kaota-
misest ja taastärkamisest” (Viires 2001: 36). marek tamm rõhutab, et selle
uue ajaloolise raami loomiseks muudeti baltisaksa ajaloo positiivsed teetähi-
sed miinusmärgilisteks (tamm 2008: 503). Põhilisteks allikateks eestlaste
ajalooteadvuse üldise raami ümbertegemisel olid kesk- ja varauusaegsed
kroonikad, kuid nagu Linda kaljundi on näidanud Henriku kroonika puhul,
võimaldas see vaid jutustust rahvuslikust tragöödiast (kaljundi 2011: 424).
kirjutatud vallutajate vaatepunktist, andsid kroonikad vähe positiivseid
sündmusi ja tegelasi, keda eestlased said omaks pidada. seetõttu torkab
silma ühtede ja samade tegelaste, sündmuste ja motiivide kordumine läbi
erinevate kultuurimälu meediumide. Paljud neist on pärit balti valgustajate
tekstidest ja jõuavad sealt rahvusliku liikumise tegelaste kihutuskõnede ja
populaarajalooliste tekstide kaudu ilukirjandusse. see sündmuste ja motiivi-
de piiratus ja kordamine muudab kultuurimälu, selle laenamised ja edasiaren-
dused hästi uuritavaks.
Verstapostidena rahvusliku ajalooteadvuse kujunemise teel mainitakse
tavaliselt Friedrich reinhold kreutzwaldi „kalevipoega” (1857–1861), Carl
robert jakobsoni „kolme isamaakõnet” (1868) ja jakob Hurda „Pilte isamaa
482
mille puhul pole tähtis selle esteetiline väärtus, vaid roll rahvusliku, kultuurilise või reli-
gioosse identiteedi loojana (assmann 1995: 241).
2
Eestlaste suure vabadusvõitluse kui Eesti ajaloomälu põhilise narratiivse mustri koh-
ta vt tamm 2007.
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 482
sündinud asjust” (1871).3 kuid need – eepos, populaarajalooline tekst ja kihu-
tuskõne – panid paika vaid eestlaste ajaloo üldise raami. jutukirjandus, mis
astus areenile mõnevõrra hiljem, pidi selle raami täitma inimeste, sündmus-
te ja eluolukirjeldustega. see ülesanne ei olnud sugugi kergete killast, sest
puudus traditsioon kujutamaks maarahvast nende minevikus, samuti oli
vähe selliseid ajaloolisi teadmisi, mis võimaldanuks kujutada nende eluolu ja
kombeid. need probleemid tulevad esile ka „tasujas”. see jutustus on heaks
näiteks sellest, millised vahendid olid käepärast kirjanikul, kes tahtis XiX
sajandi teisel poolel jutustada üksikisikutele keskenduvat lugu maarahva
minevikust.
„tasuja” varasemad uurijad on oletanud, et Bornhöhe sai jüriöö kujuta-
mise idee jaan Bergmanni kalendrilisana ilmunud populaarajaloolisest teks-
tist „Eestlane ordo ajal”, mida peetakse ülestõusu esimeseks mainimiseks
eesti keeles (nirk 1961: 33; tamm 2008: 112). kuigi „eestlaste mässule” vii-
datakse vaid kirjatüki allmärkuses (Bergmann 1879: 14), võis Bergmanni kir-
jutis ärgitada saksakeelse hariduse saanud Bornhöhet pöörduma seal kordu-
valt osundatud kelchi kroonika poole, kus sündmusest pikemalt juttu.4
jutustamaks maarahvast nende minevikus on Bornhöhe saanud abi ka
populaarajaloolaselt jaan jungilt (1835–1900), kelle geograafiliste paikade
ümber koondatud minevikulood keskenduvad just üksikisikutele. Bornhöhe
kasutab jungi lugu „Vana andrese viimased elupäevad ja surm” raamatust
„mõnda isamaa vanust aegust” (jung 1874), mis räägib vabast kuramaa lät-
lasest andresest, kes üldise pärisorjuse taustal on saanud sakslastelt talu
päriseks teenete eest sõdades venelaste vastu. sealt on üle võetud jaanuse
vanaisa tambeti surivoodistseen, kus too peab oma järglastele kõne. Laena-
tes jungilt oma peategelase perekonnaloo ja ühe stseeni, paneb Bornhöhe aga
jaanuse vanaisa suhu talle iseloomuliku vabaduse idee – vabadus on inime-
se pärisõigus, kuid on ülekohtuselt talt võetud ja kui ongi imekombel tagas-
tatud, siis vajab pidevat valvet ja kaitsmist.
kui küsida, kust on pärit „tasujas” kujutatud XiV sajandi maailma sot-
siaalne süsteem, siis on Bornhöhe siin selgelt anakronistlik, projitseerides XiV
sajandisse pigem XViii–XiX sajandi esimese poole ühiskondlikud olud. Ühel
pool seisavad baltisaksa aadlikud, keda esindavad jaanuse sõbrad Emiilia,
Oodo ja nende isa, teisel pool pärisorjad maanuse näol. Olulisel kohal on ka
XiX sajandile tüüpiline sotsiaalne vahekiht kubjas-kilter-aidamees, keda
esindab kubjas. jaanuse vaba talupoja pere on ja jääb erandlikuks Bornhöhe
jüriöö-sajandi sotsiaalses süsteemis.
kui arvestame, et ajalooline proosa mitte ainult ei kasuta anakronisme,
vaid tegeleb tihti ka kirjutamisaja ühiskondlike ja kultuuriliste probleemide-
ga, võib vaba talupoja motiivi paeluvust XiX sajandi fantaasiates maarahva
minevikust seletada talude päriseksostmisega, mis Liivimaal saavutas oma
kõrgpunkti just „tasuja” kirjutamise ajal, 1860.–1880. aastatel, Eestimaal
hiljem (Lust 2010: 240; kahk 1993: 65). samal ajal erineb Bornhöhe vaba talu-
poeg XiX sajandi teise poole omast. tal on rohkem ühist aadlike kui pärisorja-
483
3
jakobsoni, Hurda ja merkeli tekstide rolli kohta ajaloomälu loomisel vt undusk 1997.
4
kroonikast on „tasujasse” võetud samu lõike, mida kasutab Bergmann, kuid Born-
höhe on tõlget vastavalt oma soovidele muutnud. „tasuja” esimeses peatükis, mille ülesan-
deks on selgitada loo ajaloolist tausta, osundab Bornhöhe kelchi kuulsat passust: „Eesti ja
Liiwimaal oli mõisnikude taewas, pappide paradiis, wõeraste rahahauk, aga talupoegade
põrgu” (Bornhöhe 1880: 7).
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 483
dega, ta on haritud ja peab tähtsaks oma au. miks valib Bornhöhe jaanuse
oma loo peategelaseks ja miks ta teda just sellisena kujutab? tundub, et jaa-
nuse kuju päritolu on pigem kirjanduslik kui sotsiaalne või ajalooline.
Peategelane, kes seisab kahe vastanduva ühiskonnakihi vahel, on ilu-
kirjanduslik võte, millele pani aluse moodsa ajalooromaani žanri rajaja
Walter scott. Georg Lukácsi järgi on sellise peategelase ülesanne viia kahe
vastasseisus oleva sotsiaalse jõu vahel liikudes need kaks kokkupõrkeni, mil-
lest saab siis ajalooromaani keskne ajalooline konflikt (Lukács 1983: 36).
Et seda rolli täita, ei ole scotti peategelased Lukácsi järgi kunagi silmapaist-
vad ajaloolised isikud, vaid „keskpärased inglise džentelmenid” (Lukács 1983:
33). „tasuja” jaanus ei ole küll ei tüüpiline ega keskpärane, vaid sotsiaalselt
erandlik, kuid ka tema ülesanne „tasujas” on võimaldada erinevate seisuste
kokkupõrget.
scotti tegelane on tavaliselt ühe vastasseisu sattuva osapoole liige, kes sõl-
mib ajutiselt vähemasti emotsionaalse liidu teise poolega. näiteks scotti esi-
meses romaanis „Waverly” sõbruneb Hannoveri dünastia vägede sõdur ingla-
ne Eduard Waverly Charles Edwardit pooldavate Šoti mägismaa jakobiitide-
ga ja vahetab jakobiitide vastuhaku käigus poolt. Bornhöhe töötluses
võimaldab jaanus vastasseisu tekkimist aga seetõttu, et ta on erandlik, asub
seisuste vahel ja häirib kehtivat jaotust. Bornhöhe peategelane ei ole kesk-
pärane inglise džentelmen, vaid vaba mees, kes ei kuulu kummassegi leeri,
kuid on sunnitud nende vahel valima.
selline vaba mees oli ilmselgelt Bornhöhe kinnisidee. tema kahe teise aja-
loolise jutustuse peategelased on samuti vabad mehed: „Villu võitluste” (1891)
Villu on vaba sepp ja jutustuse „Vürst Gabriel ehk Pirita kloostri viimsed päe-
vad” (1893) Gabriel on ema poolt pärisori, isa poolt vürst. seega pole asjaolu,
et jaanus on vaba t a l u p o e g, esmatähtis. sellisena kujutab ta endast kõi-
gepealt tüüpilist Bornhöhe peategelast, kes on vaba selles mõttes, et seisab
sotsiaalselt piiril.
Enne kui uurida, mida juurtega scotti loominguni ulatuv peategelasetüüp
võimaldas Bornhöhel eesti kultuuri kontekstis teha, peaks küsima, kuidas
scotti tegelane Bornhöheni jõudis. scott pani oma ajalooromaanidega aluse
uuele kirjanduslikule vormile, mis, näidates minevikku olevikust erinevana,
osales suuresti moodsa, muutumist ja arengut tähtsustava ajatunnetuse loo-
misel (Lukács 1983: 53). Erinevalt varasemast minevikuteemalisest kirjandu-
sest kujutas scott minevikku ajalooliselt eripärasena ja tuletas oma tegelas-
te individuaalsuse nende ajast. tema „antikvaarsed kirjeldused” andsid pano-
raamselt edasi mineviku inimeste eluolu ja kombeid (Lukács 1983: 83;
maxwell 2009: 101). kuna scott leidis palju järgijaid, sai ajalooromaanist XiX
sajandi võtmežanr (moretti 1998: 38). kuid sugugi mitte kõik ajalooromaani
arenguharud XiX sajandi Euroopas ei kandnud edasi scotti uuendusi.
Eesti kirjanduslugu ei pea XiX sajandi ajaloolise proosa peamisteks ees-
kujudeks mitte niivõrd scotti, kelle „Quentin durward” tõlgiti esimesena ees-
ti keelde alles 1888. aastal, kuivõrd saksa kirjanduse madalamaid registreid,
vähemal määral ka baltisaksa ja vene kirjandust, kus scotti uudne ajakäsit-
lus ja vahepealne tegelane sageli puuduvad. siiski ei tohi unustada, et XiX
sajandi kirjamehed olid hariduse saanud sageli võõrkeeles ja olid ka muidu
rahvusvahelised mehed, kes olid töö otsinguil sageli palju rännanud. näiteks
Bornhöhe oli hariduse saanud saksa keeles ja rändas juba enne „tasuja”
484
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 484
kirjutamist kaunases raudteekontoris töötades priiküüdiga saksamaal ja
mujal (Bornhöhe 1962: 106). 1912. aastal martin kampmaale saadetud kir-
jas kirjeldab ta oma noorusaja kultuurihuvi järgmiselt: „lugesin kõike, mis
saksa raamatukogudes ilukirjandusest saada oli; keegi „suurvaim” pole mul
tundmataks jäänud [---] Ühe vahe oli mul kange keelteõppimise tuhin, kus
juures mõned sõnaraamatud (Ladina, Greeka, Vene ja Prantsuse) kaanest
kaaneni pähe õppisin ja suuremate kulturarahvaste vaimuvara originaalkee-
les vabalt lugeda võisin” (Bornhöhe 1962: 106, 107). mitmetel kultuurivälja-
del elavate XiX sajandi kirjameeste isiklik lugemus võis nende loomingu kau-
du mõjutada kirjanduse arengut ka juhuslikumal moel.
Lisaks, scotti tegelasest inspiratsiooni saamiseks ei pidanud Bornhöhe
lugema tingimata scotti ennast. richard maxwell, kes uurib oma monograa-
fias XiX sajandi ajalooromaani arenguharusid Euroopa kirjandustes, loetleb
ühena kolmest kõige tähtsamast harust, mis kandsid huvitavalt edasi just
scotti narratiivseid uuendusi, alexandre dumas’ ja robert Louis stevensoni
seiklusjuttude traditsiooni (maxwell 1998: 545). arvestades seiklusjuttude
populaarsust ka XiX sajandi lõpu Eestis, võis scotti tegelasetüüp jõuda kir-
janikuni just selle traditsiooni kaudu.
dumas’d on Bornhöhe eeskujuna välja pakkunud Herbert salu juba 1955.
aastal, kuid tema osutus on jäänud suurema vastukajata.5 konkreetsemalt
peab salu „tasuja” allikaks Wilhelm telli lugusid dumas’ 1834. aastal ilmu-
nud Šveitsi reisikirjades „reisimuljed: Šveits” (salu 1955: 136).6 Laiemalt
levisid dumas’ telli-lood reisikirjadest mugandatud eraldi raamatukesena
„muinasjutt Wilhelm tellist ja Šveitsi liitriigi rajamisest” (salu 1955: 137).
selle kohta, kuidas Bornhöhe dumas’ni jõudis, salu oletusi ei paku, küll aga
ärgitavad tema kümnes punktis ära toodud sarnasused nende kahe teksti
suhet täpsemalt uurima.7 tähtsusetu ei ole ka asjaolu, et kirjas kampmaale
Bornhöhe küll eitab eeskujude kasutamist, kuid rääkides oma tegelaste aja-
loolisusest, võrdleb ta neid just Wilhelm telliga, öeldes: „Luuletatud on nad
ses mõttes, et neil ajalooline ristitäht, ajalooliselt kinnitatud nimi ja pass puu-
duvad. [---] sarnane passita, aga rahvale siisgi üliarmas ajalookangelane on
ju näiteks ka Wilhelm tell, kellest temaaegsed kirjad midagi ei tea” (Born-
höhe 1962: 109).
dumas jutustab oma Šveitsi reisikirjades kolm legendi Šveitsi talupoegade
vabadusvõitlusest austria kõrgklassi vastu. Esimeses tuuakse ülestõusu
põhjusena ära mitu ülekohtule viitavat vahejuhtumit: austria vürst solvab
talupoega, kelle ehitatavat maja ta peab tolle jaoks liiga uhkeks; austria
vürstid tahavad võtta talupoeg mechthalilt tema härjad, keda peetakse samu-
ti liiga headeks; mechthali isal torgatakse silmad peast. teises legendis aitab
tell põgenevat abielupaari, kelle naispoolt kimbutab austria vürst. kolmas
legend on kuulus õunalaskmise lugu, milles tell vangistatakse süüdistatuna
väheses aupaklikkuses austria ametivormi suhtes, nii et ta pääseb vaid
tänu oma üleloomulikele võimetele, mis aitavad tal oma vangistajad tormist
päästa.
485
5
nirk peab seda paralleeli ebaveenvaks (nirk 1961: 31).
6
Bornhöhe ajal olid telli lood Eestis tuntud ka Friedrich schilleri draama kujul ja mats
kirseli 1876. aastal ilmunud töötluses.
7
Et saksakeelset versiooni ei ole õnnestunud leida, siis on minu võrdlusaluseks „rei-
simuljete” prantsuskeelne originaal. Vt dumas 1922. abi eest võrdlemisel tänan Heete
sahkaid.
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 485
Osa salu poolt välja toodud kõnekaid sarnasusi puudutab üksikuid detai-
le,8 kuid neist olulisemad tunduvad olevat süžeemotiivid, mille Bornhöhe on
dumas’lt laenanud. nii maanuse kimbutamine kupja poolt, jaanuse katse
teda kaitsta, jaanuse isa maja mahapõletamine ja ajaloo tundmine kui tegut-
semise ajend tunduvad pärinevat dumas’lt. kummatigi on kõige olulisem
siiski peategelase tüüp: tell ise, kes on kahe vastasseisus oleva sotsiaalse kihi
vahepealne tegelane. ta on nunnakloostri maksukoguja ja alpi kütt, kes ei soo-
vi alguses üldse konflikti sekkuda. tema positsioon loob süžeed, mida juhivad
isiklikud motiivid, kogetud ülekohus ja solvangud, mitte sotsiaalsed või polii-
tilised ideaalid. asetades selle laenatud peategelasetüübi Eesti konteksti,
loob Bornhöhe võimsa kultuurimälu kujundi, mille abil tõmbab rahvuste raja-
jooni XiX sajandi lõpu Eestis ja mis on liigendanud eestlaste enesemõistmist
ka XX sajandil.
bornhöhe „vaba mees”
„tasuja” jutustab loo sellest, kuidas vabast talupojast jaanusest saab tasu-
ja, talurahvaülestõusu mitteametlik juht. tüüpiliselt ajaloolisele ilukirjandu-
sele ei keskendu lugu esialgu mitte tähtsale ajaloosündmusele, jüriöö üles-
tõusule, vaid peategelaste, jaanuse ja tema sõprade, baltisaksa aadlilaste
Emiilia ja Oodo suhetele. munkade juures hariduse saanuna ja heal majan-
duslikul järjel oleva vabamehe pojana suhtleb jaanus mõisnikega nagu võrd-
ne võrdsega. tal on romantiline suhe aadlipreili Emiiliaga. aga kui jaanus
otsustab kaitsta noort pärisorja, ihunuhtlust saanud maanust edasise karis-
tuse eest, peksab lapsepõlvesõber Oodo tema isa ja põletab maha nende maja.
jaanus pääseb hukatuslikust konfliktist põgenema, kuid naaseb jüriöö üles-
tõusu ajal, siis juba tasujana. ta juhib lapsepõlvesõprade mõisa rüüstamist
ja hukkub seejärel lahingus tallinna all, mis tähistab ühtlasi ülestõusu
mahasurumist.
„tasuja” tugevus ilukirjandusliku tekstina seisneb hästi komponeeritud
süžees, mis arendab tõusvas joones teose üht põhiprobleemi, jaanuse seotust
ühiskonnaga ja sellest seotusest tulenevaid valikuid. sellise süžee loomisel on
aga otsustavaks peategelase kuju, kes seisab kahe seisuse piiril. asetades
scotti/dumas’ peategelase Eesti oludesse, teeb Bornhöhe temast vaba talupo-
ja, kes on vaba pärisorjusest, omab maad, aga on ka haritud ja kõrge autun-
dega. tal on midagi ühist nii aadlike kui ka pärisorjadega: esimestega ühen-
dab teda haridus, majanduslik järg ja vaba inimese autunne, teistega pärit-
olu. sellisena on tal süžeed loov jõud – vahepealsena peab ta paratamatult
poole valima. see mittekuulumise, vahepealsuse ja poole valimise draama
muudab „tasuja” uudseks muu ajaloolise proosa taustal, kaasa arvatud Born-
höhe enda hilisemad ajaloolised jutustused.
jutustuse esimene osa keskendub jaanuse suhetele mõisnikulastega, sot-
siaalse vastanduse teine pool, kelleks on pärisorjad, ilmub teksti alles selle
keskel 9. peatükis maanuse näol. kuid juba näidates jaanuse sõprust aadli-
võsudega, pikib Bornhöhe jutustusse vihjeid tema erinevusest ja mittekuulu-
misest nende hulka. kui isa temalt pärast laste esimest tutvust küsib, kas
Emiilia ja Oodo ka lahked olnud, vastab jaanus: „Olivad küll. muudkui ei ole
486
8
mõlemad peategelased kannavad kübaral sulge; nad on mõlemad õppinud eremiidi juu-
res; mõlema ülestõusu käigus süüdatakse märgutuled ja neid võrreldakse vulkaanidega.
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 486
ikka nii kui meie oleme” (Bornhöhe 1880: 28), nõutab aga samas loa nende-
ga ka edaspidi mängima minna. Pärast tüli Oodoga ratsutamisel nendib jaa-
nus oma käitumist kahetsedes, et sõbrad olid talle armsad olnud, kuid ta „ep
olnud nende vääriline. Ei see ole kusagilt pärit, niisuguse rahvaga sõbrust
pidada” (Bornhöhe 1880: 44). need esimesed märgid mittekuulumisest jäävad
lugejale esialgu ähmaseks, Bornhöhe ei too jaanuse päritolu poisi erinevuse
põhjuseks. kuigi jaanusel on aadlilastega palju ühist, näib, et ta pole päris
nende kõrgusel oma erandliku ühiskondliku positsiooni tõttu. jutustuse eel-
loos tuletab jaanuse vanaisa, endine pärisori, surivoodil oma pojale ja poja-
pojale küll meelde „orjapõlve, ... oma rahva häda” (Bornhöhe 1880: 13), kuid
teksti esimene pool ei näita jaanusel „oma rahvaga” midagi ühist olevat.
tähelepanuväärselt on vanaisa kõne kuni jutustuse keskpaigani ainus
kord, kui puudutatakse poisi päritolu. Bornhöhe on pununud kogu mittekuu-
lumise intriigi rahvuse kategooriat kasutamata. ta räägib „eestlastest” ja
„eesti soost” vaid esimeses peatükis, mis annab ülevaate sündmuste ajalooli-
sest taustast, kuid ei kasuta rahvuse nime väga väheste eranditega kuni
jüriöö sündmusteni jutustuse lõpus.9 Päritolu ja rahvuse kategooria asemel
juhib jaanuse käitumist ja tekitab konflikte kupja ja Oodoga hoopis au- ja õig-
lustunne.
rahvuse küsimuse seisukohalt on huvitav kupja kuju aadlilastega tutvu-
mise stseenis. jaanusele on ta vastumeelne. kui poiss uutelt sõpradelt küsib,
mis rahvusest kubjas on, kas sakslane, siis vastavad need vaid, et too räägib
„veidrat saksakeeli” (Bornhöhe 1880: 22). kubjas on vahepealne nagu jaanus-
ki, kuid tema miinusmärgiga vaste, kelle see keelemärkus seostab XiX sajan-
di kontekstis otseselt kadakasakslusega.
see rahvusliku mõõtmeta mittekuulumise draama saab aga otsustava
pöörde jutustuse 8. peatükis, kui jaanus loeb ajalooraamatut messeenia sõda-
dest ja vestleb sellest oma paljude aastate pärast taas kohatud lapsepõlvesõb-
ra Emiiliaga. tüdruk märkab, et jaanust liigutab messeenia rahva õnnetu
vabaduspüüdlus, ärgitades tõmbama paralleele kodumaa oludega. jaanus
unistab elukorraldusest, nagu see olnud Periklese aja ateenas, kus „jalge all
õitses neil paradiisi sarnane maa, pea üle läikis alati sinine taevas, mahe tuu-
leõhk muisutas näu pealt murepilved ära, mida mitte orjapõlv ep olnud sün-
nitanud. ma tahaksin, et sell ajal atenas, ehk tuhat aastat tulevikus oleksin
elanud, kus ehk meie maal ka haridus ja vabadus halli taevast siniseks vär-
vib, ning kadakapõesaid roosideks muudab” (Bornhöhe 1880: 68). jaanus
armastab oma maad, kuid tunneb end üksikuna, sotsiaalse sidemeta, sest
nagu ta ütleb: „hakkaksin ma siin auu ja kitust otsima, siis peaksin ma ilma-
tingimata oma rahva rõhujate hulka minema, nende mõtted oma mõteteks
tegema ja nende püüdmiste edendamises omale auu ja tänu otsima” (Born-
höhe 1880: 69). siin püstitab jaanus endale esmakordselt „oma rahva” ja sel-
le rõhujate küsimuse ning kerkib esile isikliku kuuluvuse ja sellest välja kas-
vava kohustuse motiiv. kui jaanuse armastatu Emiilia temalt küsib, kas ta
oleks valmis „oma rahva” toetuseks ka tema vaenlaseks hakkama, ongi jaa-
nus raske valiku ees.
ajalooline paralleel messeenia sõdadega aitab jaanusel ära tunda või
õigemini valida kokkukuuluvuse „oma rahvaga”. alles seejärel ilmuvad jutus-
487
9
kaks korda nimetatakse „eestlaseks” jaanuse vanaisa tambetit teise peatüki alguses,
kord räägitakse „eestlaste vanadest jumalatest” (Bornhöhe 1880: 21).
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 487
tusse pärisorjad. järgmises peatükis külastab jaanus oma ihunuhtlust saa-
nud sõpra maanust ja näeb seejärel halba und, kus Emiilia ja Oodo surnud
isa nimetab teda talupojaks ja orjaks. jaanus näeb „suure, kollendava välja,
kelle peal sadanded orjad, meeste ja naesterahvas, vilja leikamas olivad.
[---] kui jaanus orjade silma vaatas, arvas ta igaühes oma lihast venda, oma
lihast õde äratundvat” (Bornhöhe 1880: 87–88). selles peeglistseenis tunneb
jaanus ära oma kokkukuuluvuse pärisorjadega. nagu näeme, ei ole see
kokkukuuluvus Bornhöhe kujutuses midagi iseenesestmõistetavat, vaid alles
tekkiv, õpitud ja valitud. jaanus saab oma päritolulisest kokkukuuluvusest ja
sellest välja kasvavast kohusetundest teadlikuks tänu ajaloo uurimisele ja aja-
looliste paralleelide tõmbamisele. see õpitud ja valitud kokkukuuluvus
hakkab edasise süžee motiveerimisel konkureerima autundega.
kui „tasuja” esimeses osas näitab Bornhöhe jaanust aadlilaste võrdväär-
se seltsilisena, siis seisneb otsustav lünk, mille ta peab jutustuse hilisemal
loostamisel täitma, küsimuses, miks jaanus otsustab kaitsta maanust. Ühest
küljest valmistab vastuse sellele küsimusele ette messeenia sõdade stseen:
jaanus tunneb ära oma kokkukuuluvuse pärisorjadega ja temas tärkab kohu-
setunne, kuid samas jääb tema käitumist motiveerima ka autunne, mis seo-
tud vaba inimese staatusega ja mitte kitsamalt uhkusega oma päritolu üle.
jaanuse ja kupja-Oodo otsustavas tülis maanuse pärast on keskseks kate-
gooriaks just vaba mehe au. kui kubjas tahab jaanuse majja tungida, keelab
too seda vaba mehena, kellel on voli oma omandi üle. Vaba mees on võrdne
aadlikega, sest erinevalt pärisorjast on tal au, mida ei tohi haavata. kui Oodo
tuleb jaanuselt maanust välja nõudma, rõhutab too, et ta on vaba mees, kes
oskab „teotust kätte tasuda” (Bornhöhe 1880: 76) ja nõuab võitlust mees mehe
vastu, nagu on „vaba meeste pruuk” (Bornhöhe 1880: 77). see jaanuse au, mil-
les on midagi nii rüütliromaanide kui ka valgustusaja antiikkreeka vaba
kodaniku aust, ei kaota oma tähtsust loo lõpuni.
ka jüriöö sündmustes, kus Bornhöhe võtab lõpuks kasutusele rahvuse
nime, viidates sellega ülestõusu rahvuslikule paatosele, motiveerivad jaa-
nust endiselt ka isiklikud motiivid. ka jääb ta lõpuni vahepealseks, millele
viitab ülestõusus osalevate talupoegade vaidlus selle üle, kas tasuja on „tub-
li eestlane” või hoopis „prii mees ja mõisnik”, kes talupoegade eest seismise
tõttu sakslastega konflikti läinud (Bornhöhe 1880: 120–121).
Bornhöhe laenab scotti/dumas’ peategelase, et kujutada jaanuse trajek-
toori aadlilähedasest vabatalupojast tasujaks, näidates, kuidas õpitud ja
valitud rahvuslik kuuluvus hakkab tasapisi asendama autunnet peategelase
valikute motiveerimisel. seda rõhutab veelgi rahvuse nimetuste kustutamine
jutustuse esimeses osas ja jõuline sissetoomine alates jüriöö sündmustest.
Laiemalt näitab Bornhöhe jaanuse najal, kuidas rahvustunne tekib. Et
seletada, miks jääb autunne konkureerima rahvusliku kuuluvusega jaanuse
käitumise motiveerimisel, tuleb aga teha väike kirjanduslooline ekskurss.
rändavad vormid kirjandusloos
kirjandusloolises jutustuses XiX sajandi kirjandusest kui eesti kirjanduse
lapseeast kujutab kahe viimase kümnendi ajalooline proosa põgusat rahvus-
romantilist välgatust eelnenud valgustuslike rahvajuttude ja realismi esile-
tõusu vahel. kui aga vaatame romantismi alla liigitatud tekstikogumit täp-
488
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 488
semalt, näeme, et ajalooliste jutustuste žanr kandis stilistiliselt väga mitme-
suguseid vilju ja erinevus ühelt poolt andres saali juttude ülikeerukate int-
riigide ja teisalt Bornhöhe „tasuja” peategelase vahel on määratu. seetõttu
on XiX sajandi lõpu kirjandusest rääkides mõttekam kasutada kõrgkirjandu-
sele viitava romantismi asemel pigem idealismi mõistet.
thomas Pavel määratleb idealistlikku traditsiooni kirjandusena, kus fikt-
sionaalset maailma vormib üks abstraktne idee, mida näitlikustatakse kõigis
episoodides. ka tegelased ja miljööd on idealiseeritud ja kannavad seda üht
ideed (Pavel 2006: 11). XiX sajandi lõpu ajaloolised jutustused kuuluvad ena-
masti kõik sellesse traditsiooni, kuid esindavad selle erinevaid palgeid.
näiteks andres saali ajaloolistel jutustustel on hoopis vähem ühist scot-
tiliku ajalooromaaniga kui kohaliku sentimentaalse jutukirjanduse tradit-
siooniga, mille kujunemises olid määrava tähtsusega kreutzwaldi, körberi jt
töötlused saksa kirjanike G. O. marbachi ja Chr. von schmidi jenoveva hale-
duslugudest (Eka 1966: 73). Haleduslugude tausta tõttu on saali peategelas-
te hulgas palju naisi ja muinaseestlaste religioossete mõtiskluste retoorika on
läbini kristlik.
saali jutustused ilmusid annetena ja esindavad sellistena XiX sajandil
väga levinud järjejututraditsiooni, mis paneb pitseri ka teksti ülesehitusele.
järjejutus peab iga eraldi ilmunud osa sisaldama teatava hulga süžeepöördeid
ja lõpupuänti, et üles kütta lugeja huvi järgmise osa vastu (sassoon 2008:
299). samuti korratakse varem toimunud sündmusi tegelaste suu läbi üha
uuesti, et poole pealt liitunud lugejaid kurssi viia. tulemuseks on äärmiselt
keerukad, kordusi täis süžeed, mis sisaldavad klassikalisi süžeemotiive, nagu
pagendatud troonipärija, laste või vanemate kaotamine, enese maskeerimine
vastassoo esindajaks jne. samasse voolusängi kuuluvad põhimõtteliselt ka
jaak järve kaks esimest romaani, mis on aga siiski saali omadest ladusamad.
maie kalda nimetab järve „Vallimäe neitsit” „potentsiaalseks seebiks” (kal-
da 1997: 205), kuid XiX sajandi sentimentaalse kirjanduse ja nüüdisaegsete
seebiooperite seost tuleb näha ikkagi vastupidi – neid ühendab melodramaa-
tiline element, mille seebiooperid on laenanud just sellest XiX sajandi võim-
sast erinevaid registreid läbinud traditsioonist, kuhu kuuluvad ka saali ja
järve teosed.10
saali jutustuste stiil mõjutab ka viisi, kuidas need lõid kujuneva rahvuse
ajaloolist mälu. kuigi saalil olid tolle aja ajalookirjanikest ehk kõige suure-
mad teadmised Eesti ajaloost – ta oli tuttav kõigi kroonikatega ja tegutses ka
populaarajaloolasena –, upub kroonikatest pärit ajalooline aines tema teksti-
des sentimentaalsetesse süžeedesse. seetõttu ei andnud tema jutustused mit-
te niivõrd teadmisi mineviku sündmuste ja tavade kohta, kuivõrd levitasid
ideograafilisele meetodile11 kohaselt ideed eestlastest kui üllast ja auväärse
ajalooga rahvast. sellisena oli tema mõju tohutu, kuid samas kahanes niipea,
kui kirjanduslik maitse muutus ja ideograafilise kujutusega kaasnevad liial-
dused muutusid ebausutavateks.
Bornhöhe „tasuja” on oma stiililt hoopis teistsugune. teos kuulub küll ka
idealismi traditsiooni, sest jutustuse peategelane jaanus on üllas kõrge
moraaliga rüütel, kelle tegevust motiveerib soov võidelda oma põhimõtete
eest. jutustuse keskseks kategooriaks on autunne. ka teised tegelased esin-
489
10
melodraamatilise elemendi kohta XiX sajandi kõrgkirjanduses vt Brooks 1995.
11
Pavel peab ideograafilise meetodi all silmas ülal juba kirjeldatud idealistlikele
romaanidele iseloomulikke kujutusvõtteid (Pavel 2006: 11).
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 489
davad idealistlikule tekstile kohaselt vaid üht ideed või iseloomuomadust ja
nende eredus on pöördvõrdeline nende nüansirikkusega. kuid scotti/dumas’
peategelase tüüp toob sellesse traditsiooni ka uue inimese algeid, sest oma
idealismis ei ole jaanus ühiskonnast ära lõigatud, vaid tema suhted ümbrit-
sevaga on jutustuse üheks keskseks probleemiks.12
see uus inimene sigitab teksti omakorda uusi kirjanduslikke võtteid, mis
aitavad kujutada tema probleeme. kui Bornhöhe paneb jaanuse sotsiaalselt
vahepealse tegelasena läbi elama mittekuulumise ja poole valiku draamat, siis
sigitavad valikusituatsiooniga kaasnevad hingelised otsingud teksti ka uut
tüüpi jutustamise ja jutustuse fokuseerimise viise. Bornhöhe näitab sündmu-
si kord piiratud teadmistega ja kohati iroonilise jutustaja, aga ka jaanuse
enda vaatepunktist, võimaldades nii lugejal sisse elada jaanuse dilemmades-
se. Vastuseks küsimusele, miks jääb autunne „tasujas” lõpuni konkureerima
uue inimese rahvustundega, võib seega öelda, et „tasuja”, nagu mõned teised-
ki XiX sajandi lõpu eesti kirjandustekstid, sisaldab erinevatesse kirjandus-
traditsioonidesse kuuluvaid nähtusi. ta on kirjutatud valdavalt idealistlikus
traditsioonis, kuid laenab üksikuid elemente ka moodsamatest kihistustest.
seetõttu, kui me liigitame „tasuja” kirjandusloo seisukohalt traditsioonilise
romantismi ja realismi vastanduse alusel romantismi alla, jäävad meile suu-
resti nähtamatuks nii selle teksti poolt toodud kirjanduslikud uuendused kui
ka kogu XiX sajandi lõpu kirjanduse areng.
teatavasti näeb eesti kirjanduslugu XiX sajandi autoreid suuresti Euroo-
pa kirjanduse hilinenud ja ebatäiuslike jäljendajatena. kui kasutatakse küsi-
tavat vooluloolist liistu – romantism, realism, modernism –, millele eesti
kirjandus tõmmata, paistab XiX sajandi lõpu eesti kirjanduse puhul olevat
tegemist hoogsa, kuid hilinenud arenguga, kus läbiti kiirkorras romantismi ja
realismi etapp.13 aga kuna eesti kirjandusest ei leita peaaegu kunagi täiuslik-
ke vasteid Euroopa kirjanduse arenguketi erinevatele lülidele, siis jääb
ta alati veidi puudulikuks ja igal juhul hilinenuks. toimub küll kokkusurutud
kiire areng, kus püütakse mahajäämust tasa teha, kuid see on ikkagi igave-
ne. tulemuseks on lugu eesti kirjanduse igavesest hilinemisest. seda, mille
poolest erineb minu käsitlus Bornhöhe laenulisest suhtest XiX sajandi ajaloo-
romaani žanriga sellest vaatest, aitab selgitada Franco moretti idee rändava-
test kirjanduslikest vormidest.
uurides moodsa romaani tekkimist erinevate maade kirjandustes, näitab
moretti, et see leidis peaaegu alati aset kompromissina võõra (Euroopa) vor-
mi, kohaliku sisu ja kohalike vormide vahel (moretti 2003: 150, 155). see
kompromiss võtab kõikjal isesuguse kuju, luues kohalikes kontekstides uusi
pingeid täis vorme, mis on vahel huvitavamad kui keskusest pärinev vorm ise.
Võõra vormi ja kohaliku ainese koosmõjul sündinud tekstidele ei ole seega
mõtet otsida täpseid vasteid Euroopast, eriti mitte vooluloolises kontekstis,
sest kompromissi tulemusena sündiv tekst ei saagi olla sarnane, vaid peab
paramatult olema midagi uut.
moretti idee laiemaks taustaks on katse leida uusi viise tohutult suure
korpusega maailmakirjanduse uurimiseks ja korrastamiseks, kuid mind huvi-
490
12
Pavel kirjutab, et „XiX sajandi romaanid, tegeldes üksikisiku pärinemisega oma
kogukonnast, uurisid üksikisiku ja ühiskonna vahelisi seoseid, kujutades neid mitte üldis-
te ja suhteliselt ühetaolistena, vaid täpse ja mitmekesise sotsiaalsete ja ajalooliste sõltu-
vuste võrgustikuna” (Pavel 2006: 22).
13
Vooluloolise kirjandusloo kriitikat eesti modernismi kontekstis vt Hinrikus 2011: 98–106.
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 490
tab selle potentsiaal kultuurimõjude ja -ülekannete kirjeldamisel. moodne
romaan on moretti jaoks vaid üks näide. ta rõhutab, et mõjutusi ja nende tule-
musel sündivaid uusi vorme saab uurida, võttes luubi alla ükskõik millised
elemendid, mis on kas väiksemad või suuremad kui tekst, näiteks võtteid, tee-
masid ja kujundeid või žanre ja süsteeme (moretti 2003: 149). Üheks selliseks
võtteks pean ma ka scotti peategelasekuju ja selgroogu, mille too annab
„tasuja” süžeele.
Bornhöhe laenab selle võõra vormi käsitlemaks kohalikku ainest kohali-
kus, valdavalt idealistlikus kirjandustraditsioonis ja asjaolu, et autunne ei
asendu „tasujas” kunagi täielikult rahvusliku kokkukuuluvusega, on märk
sellest võõra vormi, kohaliku ainese ja kohalike vormide kohtumisest – see on
morettilik mõra vormis.
nii saab ka selgeks, miks ei saa vaadelda XiX sajandi eesti kirjandust
Euroopa kirjanduse põhjal vormitud romantismi ja realismi vastanduse kau-
du. need tekstid sisaldavad mõlema traditsiooni koostisosi. kui alates noor-
eestlastest on seda stilistilist ebaühtlust peetud võimetuseks vastata mõnele
Euroopa kirjanduse nähtusele,14 siis moretti vaimus võiks see olla hoopis
märk uuendusest kohaliku kirjanduse kontekstis.
ka Bornhöhe uurija nirk maadleb 1960. aastatel realismi ja romantismi
läbipõimumise probleemiga XiX sajandi eesti autorite puhul, kuid ta eelistab
mõistetavatel põhjustel realismi ja otsib „sisemisi seaduspärasusi”, mis viisid
selle kui täiuslikuma tõe tunnetamise vahendini kirjanduslikus kunstis (nirk
1962). kuid selle asemel et konstrueerida seaduspärasusi ja sidusust, mis
annavad tulemuseks, nagu nägime, järjepideva hilinenud arengu, oleks vaja
teoretiseerida hoopis ebakoherentsust, laene, katkestusi ja hübriide.
sellisele vaatele XiX sajandi kirjandusest rajab teed märt Väljataga
käsitlus juhan Liivi „Varjust”. Liiv on üks neid XiX sajandi lõpu kirjanikke,
kelle paigutamisel realismi ja romantismi jaotusesse on kirjanduslool alati
raskusi olnud. tuglas heidabki talle ette stiiliühtsuse puudumist. Väljataga
näitab aga, et meeleliselt konkreetse ja ideeliselt abstraktse ühendamine vor-
milisel tasandil kannab „Varju” keskset ideed, milleks on idealismi ja realis-
mi, aadete ja reaalsuse vastandus (Väljataga 2006: 1892). Lisaks ei jätku stii-
lipuhtuse otsijatel Väljataga arvates küllalt teravat pilku Liivi siirdkõne
uuenduslikkuse suhtes, mille abil mitmel pool maailmas nii filosoofias kui
ühiskonnakriitikas käsitletakse olulist teiste olendite teadvuse probleemi,
Liivi variandis siis mõisniku ja pärisorja suhetes.
moretti rändavate vormide idee on kasulik ka seetõttu, et ta näeb keskuse
ja perifeeria mõjusuhet suhteliselt juhusliku kohtumisena võõraste vormide
ja põletavate kohalike teemade vahel (moretti 2003: 157). moretti idee toetab
veelgi ettepanekut, et eesti kirjanduse arengulugu ei tuleks vaadata vaid
Euroopa kirjandusvoolude jõudmisena ääremaale, vaid mõista, et XiX sajan-
di lõpp eesti kultuuris kujutab endast tohutult põnevat perioodi, kus mitmes
keeleruumis elavatel ja töö otsinguil palju rännanud kirjameestel, nagu Born-
höhe, oli märksa rohkem mudeleid ja inspiratsiooniallikaid käepärast, kui seni
arvesse võetud. nad kombineerisid oma loomingus vahel üsna juhuslikke
leide ja laene kohalike teemade ja vajadusega, andes nii laenatud vormidele
hoopis uue kultuurilise sisu.
491
14
tooniandvaks olid siin kindlasti tuglase „Eduard Vilde ja Ernst Peterson” (1909) ja
„kirjanduslik stiil” (1912).
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 491
rahvuse rajajooned
XX sajandil on see morettilik mõra „tasuja” vormis – lõpuni läbi viimata
liikumine autundelt rahvustundele – jäänud märkamatuks mitte ainult
kirjandusloolistel, vaid ka ühiskondlikel põhjustel. XX sajandi lugejal polnud
enam raskusi vastata küsimusele, miks jaanus otsustab kaitsta maanust: sest
nad on mõlemad eestlased. kuid nagu nägime, ei ole rahvuse kategooria
„tasujas” sugugi iseenesestmõistetav. see on tekst, mis seda kategooriat alles
kujundab. seetõttu ei võimalda Bornhöhe peategelane, vaba mees, mitte ai-
nult vastasseisus olevatel ühiskondlikel jõududel kohtuda, vaid joonistab
alles selle vastasseisu täies jäikuses välja. „tasuja” keskseks probleemiks
rõhumisvastase kangelasliku võitluse varjus on seega ka kogukondadevahe-
liste piiride tõmbamine rahvuse loomise eesmärgil. see on see kohalik teema,
mille käsitlemiseks Bornhöhe laenab scotti/dumas’ peategelase.
kui ajalooromaanid tegelevad minevikku kujutades alati kirjutamisaja
ühiskondlike ja kultuuriliste dilemmadega, siis vaba mehe, tema vahepealsu-
se, mittekuulumise ja poolte valimise draama näol vaevavad Bornhöhet enne-
kõike talupoegade sotsiaalsest kihist väljunud inimese valikud XiX sajandi
Eestis. Vaba talupoja kujus on seega paradoksaalselt küsimuse all mitte talu-
poja, vaid vahekihtide, ka kadakasakslase rahvustunne.
saksastumist teadvustas probleemina ka tekkiv rahvuslik eliit. nii kur-
dab Hurt oma 1870. aasta kõnes, „et meie koolitatud Eestlased koolist läbi
saades ja talorahva seisusest lahkudes ka Eestirahvast lahkuvad” (Hurt
1939: 67). küsimus, kuidas olla haritud ja elus edasi jõuda ilma saksastuma-
ta, vaevas ilmselt ka Bornhöhed ennast. kirjas kampmaale seletab ta, et
mõisnike lapsi õpetades häiris teda küll pere seisuseuhkus, kuid samas oli
nende seltskond kultuuriliselt kosutav, samal ajal kui teda „muude tuttavate
ja sugulaste poolt narriks seletati, kes „häid kohte” ei pidanud ja oma raha
reiside ja raamatute pääle raiskas” (Bornhöhe 1962: 107). „tasuja” põhjal
võib ühe rahvusliku liikumise olulise probleemina seega diagnoosida küsimu-
se, kuidas lisaks talupoegade kihi majanduslikule ja hariduslikule edendami-
sele veenda saksastunud keskkihti olema eestlased; kuidas luua kokkukuu-
luvust erinevate eesti päritolu sotsiaalsete kihtide vahel.15
saksastumise probleem on selgesti nähtav ka viisis, kuidas Bornhöhe
käsitleb „tasujas” mesalliansi ehk seisuslikult ebavõrdse abielu teemat.
motiivile on juhtinud tähelepanu jaan undusk, keda huvitab baltisaksa aad-
liku ja eestlase vahelise armusuhte ajalugu eesti kirjanduses. unduski väitel
on motiiv XiX sajandi lõpu kirjanduses ennekõike kirjanduslik kompensat-
sioon: reaalsuses eksisteerinud illegaalse ja madala abieluvälise suhte legali-
seerimine ja õilistamine kunstis ning selle pööramine sotsiaalseks utoopiaks
inimeste võrdsusest nende seisuslikust kuuluvusest hoolimata (undusk 1995:
131). Üheks unduski näiteks on ka Bornhöhe „tasuja”.
uurides mesalliansi motiivi rolli Ladina-ameerika kirjanduses, näitab
doris sommer, et need romaanid on valdavalt armunutest, kes esindavad
492
15
Ea jansen näeb saksastumist laiaulatusliku probleemina XiX sajandi eesti päritolu
keskkihi ja haritlaste seas. saksastusid mitte ainult väikekodanlased linnas ja mõisatee-
nijad-ametnikud maal, vaid ka haritlastel oli kaksikidentiteet (jansen 2007: 364, 378). Hari-
dust omandades ja leivateenimise võimalusi otsides liiguti paratamatult saksakeelsesse
kommunikatsioonisfääri.
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 492
riigi erinevaid piirkondi, rasse, parteisid, majanduslikke huvisid ja kelle vas-
tav kuuluvus on takistuseks nende õnne teel (sommer 1991: 5). mesalliansi
motiivile ülesehitatud süžee, kus erootiline kirg päädib abieluga, annab neis
romaanides võimaluse kustutada rahvuse sisemised piirkondlikud, seisuslikud
või rassilised erinevused (sommer 1991: 14). ka Franco moretti jaoks on XiX
sajandi ajalooromaani üheks funktsiooniks just rahvuse „voolujoonestamine”
(moretti 1998: 40). sommeri ja moretti tähelepanekud viitavad sellele, et
mesalliansi motiivi puhul võib olla kaalul veelgi rohkem kui unduski sotsiaal-
ne utoopia.
Bornhöhe „tasujas” on tegemist tagasihoidliku armastuslooga vaba mehe
jaanuse ja baltisaksa preili Emiilia vahel, millel ei ole romantilisest vaate-
punktist õnnelikku lõppu. kuid Bornhöhe kujutus ei pane meid lugema seda
luhtumist traagilise märgina sotsiaalse utoopia teostumise võimatusest. sar-
naselt sommeriga võime öelda, et kirjanduslik motiiv on siin ajalooromaani kui
rahvust ehitava žanri teenistuses. Eesti kirjanduses ei leia erootiline iha
baltisakslaste ja eestlaste vahel positiivset lahendust, sest rahvuslik projekt
XiX sajandi lõpus ei olnud suunatud nende etniliste ja seisuslike piiride kus-
tutamisele, mis läksid baltisakslaste ja eestlaste vahelt, vaid vastupidi, nende
rõhutamisele, et selle kaudu kustutada seisuslikke piire maarahva päritolu ini-
meste vahel. armastusloo õnnetu lõpp teenib siin seega rahvuslikke huve.
Veelgi selgemini viitab sellisele tendentsile mesalliansi motiivi töötlus
ühes teises sama perioodi olulises ilukirjanduslikus tekstis: jakob Pärna
„mustas kuues” (1883). seal on ühe asemel kaks vastupidise soolise jaotuse-
ga segapaari. Lugu lõpeb paaride lagunemise ja kummagi paari eesti osapoo-
le omavahelise abieluga. see näitab veelgi selgemalt, et XiX sajandi lõpu
baltisaksa aadlike ja eestlaste vahelised armastuslood tegelevad etniliste pii-
ridega, aga on suunatud nende tugevdamisele, mitte kustutamisele.
rahvuse piiride tõmbamise olulisusele „tasujas” viitab veel üks asjaolu.
Bornhöhe on „tasujat” redigeerinud vähemalt kaks korda, 1905. ja 1921. aas-
ta väljaande jaoks. kuigi Endel nirk räägib peamiselt keelelisest redigeerimi-
sest (nirk 1961: 110, 128), leidub ka olulisi muudatusi ja juurdekirjutusi just
rahvuslike vastanduste loomise eesmärgil. Vähemal määral on tehtud muutu-
si juba 1905. aastal, mil näiteks jutustuse viimases peatükis on tasujast kui
„hirmutavast kättetasujast” (Bornhöhe 1880: 145) saanud „kardetav mässu-
tõstja ja rahva vabastaja” (Bornhöhe 1905: 123). Žanrile omane kättemaksu-
motiiv on 1905. aasta õhustikus asendatud mässamise ja rahva vabastamisega.
suurem osa muudatusi on aga pärit 1921. aastast. Püüdes neid üldista-
da, võib öelda, et Bornhöhe rõhutab nüüd veelgi enam „sakste ja maarahva”
vastandust, muudab selle jäigemaks. kui 1880. aastal küsib jaanus ülal juba
käsitletud stseenis, kas kubjas on sakslane, siis 1921. aastal, kas „maamees
või saks” (Bornhöhe 1921: 20), ja saab aadlilastelt vastuseks, et too on „värd-
jas”. Värdjaks on Oodo suus muutunud ka jaanuse vabatalupojapere, keda
varasemates väljaannetes nimetatakse lihtsalt „need inimesed” (vrd Born-
höhe 1880: 98 ja 1921: 78).
kultuurimälus muudetakse kirjandusklassikat päevakohaseks tavaliselt
uute tõlgenduste abil, mis tõstavad kilbile teksti seni varju jäänud tahke.
Bornhöhe muudatused näitavad, et 1921. aastal sobitas ta oma „tasujat”
Vabadussõja-järgse noore vabariigi mälupoliitiliste vajadustega lausa teksti-
liste paranduste abil. kuivõrd raamatu hilisemad väljaanded toetuvad 1921.
493
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 493
aasta omale, siis „tasuja”, mida meie tunneme, ei kanna mitte niivõrd 1880.
aastate, kuivõrd 1921. aasta sõjaka kultuurilise õhustiku jälgi.
seletades 1912. aastal kampmaale, miks pidas ta oluliseks kujutada oma
tasujat vaba mehena, haritud ja autundega maaomanikuna – ebaajaloolise
kujuna nii käsitletud ajaloosündmuste kui ka kirjutamisaja kontekstis, väi-
dab Bornhöhe, et tegi seda just ajaloolisuse huvides. tema arvates ei oleks
saanud pärisorjad üles tõusta, sest mässu organiseerimiseks oli tingimata vaja
rahvakangelasi, kelle vaim oli „saksa teadusega teritatud” (Bornhöhe 1962:
109). aga kui lähtume oletusest, et „tasuja” tegeleb kogukondadevaheliste
piiride tõmbamisega ja osaleb selle kaudu rahvuse loomise protsessis, siis on
sellel ebaajaloolisel valikul tegelikult tulevikuline mõõde. Bornhöhe vabal
mehel on need omadused – vabadus, maa, haridus ja autunne –, mis XiX
sajandi fantaasiates olid vajalikud inimestele, kes tulevase rahvuse liikmena
teeksid selle rahvuse võimalikuks. sellisena on Bornhöhe jaanus ka Vana-
rooma kahenäoline janus, alguste ja üleminekute jumal, kes vaatab ühe näo-
ga minevikku, teisega tulevikku. Olles küll paigutatud minevikku, projitsee-
rib jaanuse kuju tulevikku visiooni teistsugusest ajast ja asjade korraldusest.
kui jaanus räägib Emiiliale oma ateena ideaalist, ütleb ta mäletatavasti, et
tahaks elada seal või „tuhat aastat tulevikus ...., kus ehk meie maal ka hari-
dus ja vabadus halli taevast siniseks värvib, ning kadakapõesaid roosideks
muudab” (Bornhöhe 1880: 68).
kuigi vaba mehe motiivi analüüsi põhirõhk on selles artiklis vabal mehel
kui sotsiaalselt vahepealsel kujul, kes, võimaldades ühiskondlike jõudude
vastasseisu tekkimist, kujustab oma mittekuulumise ja poole valimise draa-
maga rahvuse kujunemise protsessi, ei ammenda see tahk Bornhöhe vaba
mehe kõiki tähendusi. nagu juba öeldud, tuleb Bornhöhe vaba meest lugeda
ka XiX sajandi teise poole talude päriseksostmise kontekstis, kus vabadus
tähendas ennekõike vabadust pärisorjusest ja võimalust olla (oma maa)
peremees. just seepärast käib „tasujas” sõna „priius” tihti käsikäes sõnaga
„pärismaa”.16
kuid nagu nägime, on Bornhöhe vaba mehe mudeliks ka vaba ateena
kodanik, kelle puhul Bornhöhe rõhutab haridust ja seaduste kaitset. siin
kannab Bornhöhe edasi balti valgustajate diskursust, kes kasutasid XViii–
XiX sajandi vahetusel Vana-kreeka näidet kritiseerimaks Balti provintside
pärisorjuslikku korda. Et pärisorjusest vabanemine ja talude päriseksostmi-
ne ei tähendanud vaid potentsiaalset majanduslikku sõltumatust, vaid võima-
lust väljuda õigusteta isikute kihist, saada kõigepealt inimeseks, näitab ka
Bornhöhe rõhk autundel. Bornhöhe vabal mehel on au ja väärikus, nagu aad-
likulgi, ja seda ei tohi haavata.
Lõpuks on Bornhöhe vabal mehel ka romantiline dimensioon. ta on „rohi-
lisi metsade vaba poeg” (Bornhöhe 1880: 15). kuigi Bornhöhe vaba mees on
sunnitud sootsiumi tingimustes valima, on tema liidud siiski ebakindlad. ta
kehastab ka vaba meest, kes tegelikult ei tahagi kuhugi kuuluda, otsustada
ühe või teise valiku kasuks, vaid käia looduslapsena oma teed. ka sellel
nüansil on ajalooromaani žanris oma prototüüp, Walter scotti yeoman – röö-
vel, vaba talupoeg, lindprii nagu robin Hood ja rob roy. ja kuigi nende XiX
494
16
anti selart juhib tähelepanu sellele, et XiX sajandi lõpu kontekstis on muinaseest-
laste vabadusest rääkimisel ennekõike mittepärisorise seisundi tähendus, mis XX sajandil
asendub poliitilise iseolemisega (selart 2003: 110).
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 494
sajandi inimese vabaduse teemaliste ideede kajastused on „tasujas” põgusad
ja ebasidusad, muudavad need selle teksti päevakohaseks ka XX sajandi kul-
tuuri ja selle vabadusefantaasiate jaoks. Lõpetuseks olgu toodud paar näidet
vaba mehe edasiarendustest 1970.–1980. aastate Eestis.
„Vaba mees” XX sajandil
1969. aastal valmis tallinnfilmis film „Viimne reliikvia” Bornhöhe teise aja-
loolise jutustuse „Vürst Gabriel ehk Pirita kloostri viimased päevad” ainetel.
Filmi tegemisse oli kaasatud mitu tolle aja silmapaistvat loojat: arvo Valton
stsenaristi, Grigori kromanov režissööri, Lennart meri toimetaja ja Paul-
Eerik rummo laulusõnade autorina. „Viimne reliikvia” laenab Bornhöhe
jutustuselt väga vähe, ainult tegelased ja mõned süžeemotiivid, töötades
jutustuse põhiidee täielikult ümber. Venemeelse Liivi sõja käsitluse asemel on
filmi keskseks probleemiks vabaduse piiramine, mida filmis kehastab Pirita
püha Brigitta klooster ja selle katse saada enda kätte reliikvia (torop 2011:
121, 125). Vabaduse teema tõusmist filmi keskpunkti seletavad nii tegijad kui
ka hilisemad kriitikud nõukogude režiimi ja 1968. aasta sündmustega Euroo-
pas (torop 2011: 126; rummo 2010: 525). kuid lähemalt vaadates näeme, et
vabaduse küsimus ei ole filmis esitatud vaid kollektiivse vabadusena totali-
taarsest režiimist.
Film on säilitanud bornhöheliku peategelase tüübi, kes on vaba mees sot-
siaalsete kihtide vahepealsena. Gabriel ei ole ei mõisameeste ega talupoega-
de leerist ja tema liidud on ajutised. Valtoni mälestuste kohaselt tahtsid nad
kromanoviga kujutada „kõhklevat intelligenti, vaba meest, kes ei kuulu ega
tahagi kuuluda ühtegi leeri ning kes elus jääb seega kõigi osapoolte tule alla,
romantilises filmis võib ajuti aga ka üksinda võitjaks tulla” (Valton 1990: 76).
Vabaks meheks olemise dilemmasid kannavad filmis kõige enam Paul-Eerik
rummo laulutekstid. Oma meenutustes juhib rummo tähelepanu asjaolule,
et ühiskondliku vabaduse apoloogia asemel, mille vaatajad tema lauludest väl-
ja lugesid, huvitas teda pigem vabaduse analüüs (rummo 2010: 525). rum-
mo nimetab vabaduse teema puhul teda paelunud küsimustena vabaduse ja
angažeerituse ehk enesemüümise vahekorda, absoluutse vabaduse ja selle
ühiskonnale kohaldamatuse probleemi ja vägivalla suhet vabadusega selle
kättevõitmisel ja kaitsmisel (rummo 2010: 523–525). Vabaduse ideel olid
sulaaja nõukogude Eestis kindlasti oma inspiratsiooniallikad ja taustad,
kuid eos on need teemad oma mitmete XiX sajandi ideelooliste nüanssidega
olemas juba Bornhöhe ateena demokraatiat oma ideaaliks pidava, kuid
samas ka „roheliste metsade vaba poja” jaanuse kujus ja tema teistes pea-
tegelastes.
kui jaan kross visandab 1982. aastal ajalooromaani genealoogia eesti kir-
janduses, siis nimetab ta „tasujat” „pateetiliseks rahvusromantiliseks” looks
ja peab seda ning teisi XiX sajandi ajaloolisi jutustusi distantseerivalt „sajan-
deist ja eriti sajandilõpu surveoludest johtunud rahvusliku alaväärsustunde
ja selle tõrje” viljaks (kross 1986: 139–140). ka kirjandusloos näivad krossi
„tõsised”, XX sajandil eesti kirjandusele kõige enam rahvusvahelist tähele-
panu toonud ajalooromaanid asetsevat Bornhöhe juttudest valgusaastate
kaugusel. samas võiks jaanuse hinge väljavalamist Emiiliale messeenia
495
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 495
sõdade teemal kujutleda üsna vabalt krossi tegelaste sittowi, michelsoni,
jannseni, russowi, mättiku või martnesi suhu. nii võib öelda, et ka krossi
loomingu läbivaks peetud peategelasetüüp – päritolu ja seisuse vahel lõhes-
tunud eestlane (Laanes 2004: 201) – on suuresti laenatud Bornhöhelt.
Artikkel on valminud ETF-i grandi nr 8530 „Ajalooromaan kui kultuurimälu
meedium” toel.
Kirjandus
a s s m a n n, aleida 1995. Was sind kulturelle texte? – andreas Poltermann, Lite-
raturkanon – medienereigniss – kultureller text. Formen interkultureller
kommunikation und Übersetzung. Berlin: Erich schmidt, lk 232–244.
B e r g m a n n, jaan 1879. Eestlane ordo ajal. – Eesti Postimehe kalender 1880.
tartu: Laakmann, lk 12–17.
B o r n h ö h e, Eduard 1880. tasuja. jutustus Eestimaa vanast ajast. tallinn:
Brandt.
B o r n h ö h e, Eduard 1905. tasuja. jutustus Eestimaa vanast ajast. – E. Born-
höhe, kirjatööde kogu. tallinn: keyler.
B o r n h ö h e, Eduard 1921. tasuja. tallinn: kool.
B o r n h ö h e, Eduard 1962. E. nirk (koost), E. Bornhöhe kaks kirja m. kampmaa-
le. – keel ja kirjandus, nr 2, lk 105–109.
B r o o k s, Peter 1995. the melodramatic imagination: Balzac, Henry james,
melodrama, and the mode of Excess. new Haven–London: Yale university
Press.
d u m a s, alexandre 1922. Oeuvres Complètes d’alexandre dumas. impressions
de voyage: En suisse. ii. Paris: Calmann-Lévy.
Eka 1966 = Eesti kirjanduse ajalugu ii. XiX sajandi teine pool. toim E. nirk.
tallinn: Eesti raamat.
H i n r i k u s, mirjam 2011. dekadentlik modernsuskogemus a. H. tammsaare ja
nooreestlaste loomingus. tartu: tartu Ülikooli kirjastus.
H u r t, jakob 1939. meie koolitatud ja õpetatud meestest. – jakob Hurda kõned
ja avalikud kirjad. toim H. kruus. tartu: Eesti kirjanduse selts.
j a n s e n, Ea 2007. Eestlane muutuvas ajas: seisusühiskonnast kodanikuühiskon-
da. tartu: Eesti ajalooarhiiv.
j u n g, jaan 1874. mõnda isamaa vanust aegust. tartu: Laakmann.
k a h k, juhan 1993. talude päriseksostmise aegu. tallinn: Eesti teaduste aka-
deemia.
k a l d a, maie 1997. järelsõna. – jaak järv, Vallimäe neitsi. tallinn: Eesti raa-
mat, lk 203–208.
k a l j u n d i, Linda 2011. the Chronicler and the modern World: Henry of Livo-
nia and the Baltic Crusades in the Enlightenment and national traditions. –
m. tamm, L. kaljundi, C. s. jensen (toim), Crusading and Chronicle Writing
on the medieval Baltic Frontier: a Companion to the Chronicle of Henry of Livo-
nia. ashgate: Fahnham, Burlington, lk 409–456.
k r o s s, jaan 1986. Ettekanne tampere kirjanikeorganisatsioonis oktoobris 1982.
– j. kross, Vahelugemised iV. tallinn: Eesti raamat, lk 131–149.
L a a n e s, Eneken 2004. jakob mättik jaan krossi „keisri hullus”: jutustajast
496
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 496
tegelaseks. – kultuuri maailmad. (Eesti Humanitaarinstituudi toimetised 4.)
tallinn: Eesti Humanitaarinstituut, lk 201–219.
L u k á c s, Georg 1983. the Historical novel translated by Hannah and stanley
mitchell. Lincoln–London: university of nebraska Press.
L u s t, kersti 2010. Eestikeelse Liivimaa talupoegade suhtumine talude päriseks-
ostmisse 1863–1882. – t. tannberg, B. Woodworth (koost), Vene impeerium ja
Baltikum: venestus, rahvuslus ja moderniseerimine 19. sajandi teisel poolel ja
20. sajandi alguses, 2. tartu: Eesti ajalooarhiiv, lk 239–254.
m a x w e l l, richard 1998. Historical novel. – P. schellinger, Encyclopedia of the
novel. kd 1. Chicago–London: Fitzroy dearborn Publishers, lk 543–548.
m a x w e l l, richard 2009. the Historical novel in Europe, 1650–1950. Cam-
bridge–new York: Cambridge university Press.
m o r e t t i, Franco 1998. atlas of the European novel, 1800–1900. London–new
York: Verso.
m o r e t t i, Franco 2003. Oletusi maailmakirjandusest. – Vikerkaar, nr 7/8, lk 146–
158.
n i r k, Endel 1961. Eduard Bornhöhe. kirjanik ja inimene. tallinn: Eesti riiklik
kirjastus.
n i r k, Endel 1962. romantismi ja realismi probleemist XiX sajandi eesti kirjan-
duses. – keel ja kirjandus 1962, nr 11, lk 641–655; nr 12, lk 710–722.
P a l m, august 1935. ärkamisaja olustiku- ja ideeproosa ning ajalooliste jutustis-
te osatähtsus rahva elus. – raamatu osa eesti rahva arengus. tartu: Eesti
kirjanduse selts, lk 125–183.
P a v e l, thomas 2006. the novel in search of itself: a Historical morphology. –
F. moretti (toim), the novel. kd 2: Forms and themes. Princeton–Oxford: Prin-
ceton university Press, lk 3–31.
r i g n e y, ann 2004. Portable monuments: Literature, Cultural memory, and the
Case of jeanie deans. – Poetics today, nr 25: 2, lk 361–396.
r u m m o, Paul-Eerik 2010. ääremärkmeid ja isiklikke kogemusi teemal „sõna
võim”. – P.-E. rummo, kuldnokk kõnnib. jooksvast kirjandusest 1964–2009.
(Eesti mõttelugu 91.) tartu: ilmamaa, lk 517–527.
s a l u, Herbert 1955. Eesti „Wilhelm tell”. – tulimuld, nr 3, lk 130–139.
s a s s o o n, donald 2008. Euroopa kultuuri ajalugu alates 1800 kuni tänapäeva-
ni. tlk tõnis Värnik. tallinn: Varrak.
s e l a r t, anti 2003. muistne vabadusvõitlus. – Vikerkaar, nr 10/11, lk 108–120.
s o m m e r, doris 1991. Foundational Fictions: the national romances of Latin
america. Berkeley: university of California Press.
t a m m, marek 2007. Eestlaste suur vabadusvõitlus: järjepidevus ja kordumine
Eesti ajaloomälus. – riigikogu toimetised, nr 16, lk 9–19.
t a m m, marek 2008. Bornhöhe „tasuja” ning jüriöö-tekst eesti kultuuris. –
E. Bornhöhe, tasuja. jutustus Eesti vanast ajast. tallinn: Eesti Päevaleht,
akadeemia, lk 111–128.
t o r o p, Peeter 2011. tõlge ja ideoloogia: „Viimne reliikvia” kui intersemiootilise
tõlke ideoloogiline juhtum. – P. torop, tõlge ja kultuur. tartu: tartu Ülikooli
kirjastus, lk 113–128.
u n d u s k, jaan 1995. abielu kui utoopia. sissejuhatus ühte kirjanduslikku
motiivi. – m. Lotman, t. Viik (toim), uurimusi keelest, kirjandusest ja kultuu-
rist. Eesti Humanitaarinstituudi toimetised 2. tallinn: Eesti Humanitaarinsti-
tuut, lk 126–138.
497
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 497
u n d u s k, jaan 1997. kolm võimalust kirjutada eestlaste ajalugu. merkel–
jakobson–Hurt. – keel ja kirjandus, nr 11, lk 721–734; nr 12, lk 797–811.
V a l t o n, arvo 1990. Proovipildid. tallinn: Eesti raamat.
V i i r e s , ants 2001. Eestlaste ajalooteadvus 18.–19. sajandil. – tuna, nr 3, lk 20–
36.
V ä l j a t a g a, märt 2006. Orja teadvus valguses ja varjus. – Looming, nr 12,
lk 1884–1892.
’Free man’ in eduard bornhöhe’s The avenger: Cultural memory, Travel-
ling Forms, and the boundaries of the estonian nation
keywords: historical novel, cultural memory, Eduard Bornhöhe, Walter scott,
Franco moretti, idealist literature
the article deals with the most prominent text of the first wave of Estonian his-
torical fiction, which is Eduard Bornhöhe’s Tasuja (1880, the avenger). the novella
is exemplary of the role of historical fiction as the medium of cultural memory in
the Estonian nation building period of the second half of the 19th century. How-
ever, while the previous research on the text has underscored the creation of the
figure of a militant national hero, the article explores the trope of the ’free man’
created in the novella, searching its roots in the contemporary historical culture,
social reality as well as literature. On the one hand, the novella borrows exten-
sively from other media of cultural memory such as early modern chronicles and
contemporary texts of popular history. On the other hand, the figure of the free
man who stands in between conflicting social classes is a literary device typical
of Walter scott’s historical novel. the article traces scott’s influence on Bornhöhe
through alexandre dumas’s rendering of the stories of Wilhelm tell. in the line
with Franco moretti’s idea of travelling forms the article then explores how the
type of the protagonist, foreign to the contemporary idealistic context of Estonian
literature, became productive in the local context in drawing the boundaries of the
nation. Whereas in many literatures the historical novel has had a streamlining
function working for the erasure of borders within a nation, in the Estonian con-
text, the article argues, the 19th-century historical fiction worked primarily to
strengthen the border between Estonians and other ethnicities (Baltic Germans,
russians etc) of the Baltic area. in conclusion the article opens up a new perspec-
tive on the history of the 19th-century Estonian fiction which has traditionally
been discussed in terms of belated romanticism and lack of stylistic unity. in tak-
ing cue from moretti’s idea of travelling forms the stylistic heterogeneity is re-
interpreted as a sign of multiple incoherent innovations in the national literary
tradition.
Eneken Laanes (b. 1972), PhD, Senior Research Fellow of the Under and Tuglas
Literature Centre of Estonian Academy of Sciences,
[email protected]
498
Laanes, avaartikkel_Layout 1 29.06.12 12:32 Page 498
pööratud polaarsusega
retoorilised küsimused argivestluses
K i r s i L a a n e s o o
1. sissejuhatus
artikli eesmärgiks on analüüsida ja kirjeldada pööratud polaarsusega
küsimusi loomulikus suulises suhtluses. Pööratud polaarsusega küsimu-
sed on retoorilised küsimused, mis edastavad küsimuse jaatusele-eitu-
sele vastupidiseid väiteid. selliselt on üldjuhul defineeritud kõiki retoorilisi
küsimusi erinevates allikates, sealhulgas erinevate keelte grammatikates
(nt ilie 1995; eKG ii; Quirk jt 1976), kuid leian, et on olemas erinevat liiki
retoorilisi küsimusi ja ainult teatud retooriliste küsimustega on võimalik väl-
jendada jaatusele-eitusele vastupidiseid väiteid. retooriliste küsimuste all
pean üldiselt silmas küsimuse vormis väiteid, mis sisaldavad nii küsimuse kui
ka sellele mõeldud vastuse.
artiklis käsitlen ühte retooriliste küsimuste alaliiki, mille kirjeldamiseks
on kasutusele võetud termin pööratud polaarsusega küsimused (reversed
polarity questions, edaspidi PPK) (Koshik 2005). Polaarsus on kategooria, mis
hõlmab lause eitust ja jaatust. Pööratud polaarsus tähendab seda, et lausel
on vormilt üks polaarsus, sisult aga teine. PPK-de puhul vormilt jaatav küsi-
mus edastab sisult eitavat väidet ja vastupidi. näiteks vormilt jaatav PPK
Keda see huvitab? väljendab sisuliselt eitavat väidet See ei huvita kedagi.
eitav PPK väljendab aga jaatavat väidet (Kas mul ei olegi õigus arvusta-
da? – Mul on õigus arvustada.).
eesti keeles ei ole retoorilisi küsimusi suulise suhtluse materjali põhjal
varasemalt käsitletud. Vähesel määral kirjeldavad retoorilise küsimuse kee-
lelist väljendusvormi – retoorilist küsilauset – teaduslik eesti keele gramma-
tika (eKG ii) ja Helle Metslangi „Küsilause eesti keeles” (1981). sarnase
tähendusega küsilause konstruktsioone on pragmaatilisest aspektist vaadel-
nud renate Pajusalu (2006).
Käesoleva artikli analüüsi aluseks on autentsed argivestlused, milles lei-
dunud PPK-sid olen käsitlenud vestlusanalüüsi ja suhtluslingvistika meeto-
deid kasutades. analüüsimisel olen lähtunud eelkõige sellest, kuidas vestle-
jad ise analüüsivad suhtluses ettetulevaid pööratud polaarsusega retoorilisi
küsimusi.
2. retooriline küsimus ja infoküsimus
et käsitlen PPK-sid retoorilise küsimuse alaliigina, võib neid iseloomus-
tada valdavalt samade tunnusjoontega, millega kõiki teisigi retoorilisi küsi-
musi (vt tabel 1). omadus, mis eristab PPK-sid teistest retoorilistest küsimus-
test, on see, et kuigi kõik retoorilised küsimused funktsioneerivad seisu-
499
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 499
kohtadena, siis ainult PPK-d väljendavad sõnastatule vastupidiseid seisukoh-
ti. Võtame näiteks kaks retoorilist küsimust – Kas taevas on sinine? ja Keda
see huvitab? retoorilises küsimuses Kas taevas on sinine? ei avaldu jaatuse-
le-eitusele vastupidist seisukohta, vaid sellega edastatav väide (taevas on
sinine) on sama (jaatava) polaarsusega kui küsimuski. Teisalt retooriline
küsimus Keda see huvitab? väljendab vastupidise polaarsusega (eitavat) väi-
det (see ei huvita kedagi).
eesti keeles on seni kõiki retoorilisi küsimusi kirjeldatud enamasti väite
ja küsimuses avalduva polaarsuse nihke kaudu. eesti keele grammatika kir-
jeldab retoorilisi küsilauseid kui küsilausete sekundaartähenduste alla kuu-
luvaid küsimusi ja defineerib retoorilist küsilauset kui väidet, mis on jaatu-
se-eituse poolest sõnastatule vastupidine (eKG ii: 174). Helle Metslangi sõnul
„retooriline küsilause vormistub eesti keeles nagu kahtlusküsilause, kuid
kommunikatiivselt ja loogiliselt on ta väide” (Metslang 1981: 105). Metslang
kirjeldab retoorilist küsilauset ka semantika kaudu, väites: „Teatud retoori-
listes küsilausetes esitatud propositsioon on semantiliselt vasturääkiv või
absurdne, tehes ainuvõimalikuks vastupidise vastuse (nt Kas päike on kan-
diline?)” (1981: 106).
retoorilise küsimuse (nt Kas taevas on sinine?) ja infoküsimuse (nt Mis
kell on?) vahel on mitmeid märkimisväärseid erinevusi, mis tulenevad sellest,
et retoorilisel küsimusel on lisaks küsimuse tunnustele ka väitele omaseid
tunnusjooni. olulisemaks erinevuseks retoorilise küsimuse ja infoküsimuse
vahel on see, et retoorilise küsimusega väljendatakse küsijale juba teada ole-
vat infot väitena ja vastuse ootus ei ole seega eriti suur. infoküsimus aga esi-
tataksegi selleks, et täita puuduv infolünk, ja seetõttu on vastus sellele äär-
miselt oluline. Vestlusanalüüsi seisukohalt on oluline erinevus retoorilise
küsimuse ja infoküsimuse vahel veel see, et kui infoküsimusele vastamata jät-
mine tekitab vestluse sujuvuses probleeme, siis üldjuhul retoorilise küsimu-
se puhul vastuse puudumine ei mõjuta vestluse edasist kulgu. Kuna retoori-
line küsimus sisaldab implitsiitset vastust, võib kaasvestleja reaktsioon sel-
lele jääda mentaalseks ja seda pole vaja eraldi sõnastada. infoküsimuse
vastus tuleb aga verbaliseerida, et tulla vastu küsija soovile saada uut infot
(ilie 1995: 129).
3. materjal ja meetod
Uurimuses kasutan pööratud polaarsusega küsimuste kirjeldamiseks ja ana-
lüüsimiseks üksteisega tihedalt seotud suulise keele uurimismeetodeid: suht-
luslingvistikat ja vestlusanalüüsi. Mõlema meetodi aluseks on vestluste mik-
roanalüüs, mis võimaldab materjalile kvalitatiivselt läheneda.
suhtluslingvistika vaatleb, milliseid keelelisi vahendeid inimesed suhtlu-
ses kasutavad, et läbi viia soovitud tegevusi. Uuritakse, kuidas keelelised
struktuurid ja mustrid kujundavad suhtlust, ja teisalt, kuidas suhtlus kujun-
dab neid mustreid. suhtluslingvistikas kasutatakse materjali analüüsimiseks
erinevaid keeletasandeid – foneetikat, fonoloogiat, morfoloogiat, süntaksit,
leksikat, semantikat ja pragmaatikat (Couper-Kuhlen, selting 2001; Keev-
allik 2002).
500
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 500
Vestlusanalüüs uurib samuti suulist suhtlust, sealjuures norme ja seadus-
pärasusi, mida kõnelejad suheldes järgivad. Vestluste mikroanalüüsi aluseks
on järgmised küsimused: kuidas on vestluses voorud ja järjendid liigendatud
ning kuidas töötab vooruvahetusmehhanism; kuidas kõnelejad parandavad nii
enda kui ka kaasvestleja kõnes ettetulevaid vigu ja arusaamatusi? Lisaks
vaatleb vestlusanalüüs, kuidas moodustatakse vestluses erinevaid suhtlus-
tegevusi (vt sacks, schegloff, Jefferson 1974; schegloff, sacks 1973; schegloff,
Jefferson, sacks 1977; Drew, Heritage 2006; Liddicoat 2007; Kasterpalu,
Gerassimenko 2006).
Lähtun analüüsimisel ühest olulisemast vestlust juhtivast järjendiliigen-
dusest – naabruspaariliigendusest, mille kohaselt teatud kõnevoorud moodus-
tavad järjendeid, mis on jagatavad esi- ja järelliikmeks, mis asuvad vestluses
üldiselt kõrvuti ja on eri kõnelejate esitatud. naabruspaarid on näiteks küsi-
mus–vastus, tervitus–vastutervitus. naabruspaari üheks peamiseks omadu-
seks on, et esiliige määrab järelliikme (schegloff, sacks 1973: 295–296). Põhi-
nedes naabruspaaride liigendusel, mille kohaselt küsimus moodustab koos
vastusega tervikliku sekventsi, ei ole võimalik küsimusi ja vastuseid suulises
suhtluses eraldi uurida. seetõttu olen analüüsimisel vaatluse alla võtnud
lisaks küsimustele ka nendele eelnevad ja järgnevad voorud.
Uurimismaterjaliks on spontaansed argivestlused, mis on kogutud Tartu
ülikooli suulise eesti keele korpusest. Uuritud 84 argivestluses leidus 42 pöö-
ratud polaarsusega küsimust. Käsitlen ainult küsilausena vormistatud küsi-
musi, seega PPK-de otsimisel lähtusin küsilause üldistest grammatilistest
tunnustest, see tähendab, et päringuna esitasin küsipartiklid ja küsisõnad.
saadud tulemuste hulgast otsisin omakorda välja pööratud polaarsusega
küsimused.
analüüsitavad vestlused on silmast silma argivestlused, milles osalejad on
sugulased või head tuttavad. Kuna suhtlussituatsioonid on igapäevased,
501
1
Tabel põhineb osaliselt Cornelia ilie uurimusel (1995: 129), kuid olen kohandanud
seda vastavalt oma uurimistulemustele.
T a b e l 1.
retoorilise ja infoküsimuse peamised erinevused1
reTooriLine KüsiMUs
infoKüsiMUs
– sisaldab implitsiitset vastust,
– ei sisalda implitsiitset vastust
mis on vastajale järeldatav
– toimib korraga nii küsimusena
– toimib tavaliselt verbaalset vastust
kui ka seisukohana
esile kutsuva küsimusena
– võib toimida eelneva
– ei saa tulemusrikkalt toimida
küsimuse vastusena
eelneva küsimuse vastusena
– kutsub esile mentaalse vastuse,
– kutsub esile verbaalse vastuse
võib saada verbaalse vastuse
– võib saada reaktsiooniks
– sellele ei saa üldjuhul reageerida
nõustumise või mittenõustumise
nõustumise ega mittenõustumisega
– põhineb infol, mis on teada
– põhineb infol, mis on eeldatavalt teada
nii küsijale kui ka vastajale
ainult vastajale
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 501
mitteametlikud, valitseb vestlustes suhteliselt vaba ja loomulik õhkkond.
Vestlussituatsioonideks on enamasti söögilauavestlused või muud koosistumi-
sed, milles vestlejad räägivad erinevatel teemadel. Muuhulgas arutletakse
vestlustes näiteks eesti kirjanduselu, poliitika ning kaupade hindade üle.
artiklis vaatlen pööratud polaarsusega küsimuste grammatilist ülesehi-
tust; sekventsiaalset ehk järjendilist positsiooni vestluses; samuti käsitlen
küsimusi nendele järgneva reaktsioonivooru seisukohast ja kõiki eespool
nimetatud vaatenurki arvestades analüüsin pööratud polaarsusega küsimus-
te suhtluslikku eesmärki.
4. pööratud polaarsusega küsimuste ülesehitus
PPK-de struktuuri uurimine näitas, et neid küsimusi vormistatakse samal vii-
sil ja samade vahenditega kui infoküsimusi. Kõige rohkem PPK-sid esineb eri-
küsimuste hulgas (tabel 2). Pööratud polaarsusega valikküsimuste kohta, mis
väljendavad seisukohta, leidus neli näidet. Pööratud polaarsusega valikküsi-
mused moodustatakse küsisõna kas ja lauselõpulise partikli või abil. eriküsi-
muste hulgas moodustatakse enim pööratud polaarsusega küsimusi küsisõna-
ga mis, mis tuleneb sellest, et mis võib (eelkõige) suulises kõnes asendada ka
teisi küsisõnu, näiteks miks ja mida. mis-algulistele pööratud polaarsusega
küsimustele järgnevad arvukuselt kus-algulised küsimused, mida leidus
materjali hulgas kuuel korral. analüüsil selgus, et samuti saab tulemusrik-
kalt väljendada väiteid vastaspolaarsusest miks- ja kes-alguliste (ja selle
käändeliste variantide keda, kelle, kellele) küsimuste abil.
et PPK-sid vormistatakse samamoodi kui infoküsimusi, võib selguda alles
vestluse laiemas kontekstis, et tegemist on PPK-ga. siinkohal vaatame järg-
502
T a b e l 2.
erinevad küsisõnad ja -partiklid
pööratud polaarsusega küsimustes
Küsisõna
/
esineMUsi
näiDe
-ParTiKKeL
(kokku 42)
Kas+Või
2
kas me ei `ela demo`kraatlikus `vabariigis või.
Kas
2
kas see `nimi peaks mulle midagi `ütlema.
Kes
4
`kes ütleb kelle saatus see `parem on
KeLLe
1
`kelle se `asi on
KeDa
1
aga `keda see `uvitab.
KeLLeLe
2
`kellele `kurat seda `vaja läheb
KUs
6
kus `mina tean mis seal `on
KUsT
1
`kust ta `muidu teadis et see `vana inime on.
MiKs
5
`miks on `vaja nii `võõra [sõnaga `rääkida.]
Mis
16
no `mis on `viga `noor `olla
MiLLaL
1
`millal ma sinna `lähen.
KUiDas
1
`kuda ma `tulen kella `kolmeks
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 502
mist näidet2 (näide 1), kus vestlejateks on e, Ve3 (e ema) ja a (e minia).
Jutt käib vestluses mitteosalevast inimesest Karinist, kes töötab koolis ja on
haigestunud.
(1)
01 e: =aga siss see (1.6) noh mina=ei=`Tea kas nende oma auto sis=ei `käi
või, (1.0)
02 et kas sis `saab `Margusega või `Vahuriga tulla, (1.2) nemad olid andnud
03 telefoninumbrid, (0.8) et kui teie=ei tule sis neeme läheb `ise järgi, (1.2)
no
04 mina nüd `ka ei tea, eile `õhtal Kariniga rääkisime.
05 (0.6)
06 a:aa
07 e: Karinil oli [HääL] `nii `ära et piuks piuks ainult,
08 a: [tõesti]
09 e: heh mina=ei=tea=`kuss=ta=külmetas, ütles et päris on kodus haigus-
`lehel noh
10 rääkida ei saa
mis=ta seal koolis teeb.
11 (0.4)
12 a: s:oh
13 e: jah, (0.6) ütles et pidi homme lastega minema `VaLKa (1.0) aga et ta
ei saagi
14 minna et neeme peab minema vist vist.
15 (1.0)
16 a: hm=
Küsilause Mis ta seal koolis teeb? (rida 10) võib kontekstist eraldi vaadel-
duna olla ka infoküsimus, mille puhul küsimuse esitaja tahab tõepoolest tea-
da saada, mida kõne all olev inimene koolis teeb. Kui aga vaadata seda küsi-
lauset vestluskontekstis, võib seda tõlgendada kui pööratud polaarsusega
küsimust: vormiliselt jaatav küsilause sisaldab sõnastatule vastupidist – eita-
vat – väidet ta ei tee seal koolis midagi. PPK sisaldab seisukohta, et Karinil
pole midagi koolis teha, sest tal ei ole häält. Küsimuse propositsiooniga esi-
tatud tegevuse sooritamine on teatud mõttes võimatu. e kasutab PPK-d, et
teha selle abil järeldus oma eelnevast jutust. Küsimus lõpeb langeva intonat-
siooniga ja sellele järgneb paus. need märgid viitavad sellele, et e on oma voo-
ru lõpetanud ja keegi vestluskaaslastest võiks kõnevooru üle võtta. Pärast
pausi alustabki vooru a. a-le on eelnevas voorus esitatu uus info, sellele osu-
tab real 12 s:oh, mis väljendab üllatust. Uus info on see, et Karin on kodus
haiguslehel.
PPK-le reageerimise seisukohast saab järeldada, et küsimust ei ole tõlgen-
datud infoküsimusena, kuna sellele ei järgne otsest vastust, vaid reageerimi-
ne s:oh-iga on reaktsioon voorule kui tervikule. selles vestluses tuleb hästi esi-
le see, kui oluline on PPK-de tõlgendamisel kontekst ja kuidas vestluskaas-
lane on võimeline tajuma küsimuse retoorilisust konteksti kaudu.
eespool kirjeldasin pööratud polaarsusega küsimusi, mis on vestluskon-
tekstist sõltuvad, aga materjalis eristusid veel sellised PPK-d, mis on täielikult
503
2
Transkriptsioonimärgid on toodud artikli lõpus.
3
Ve ei võta antud näitelõigus sõna, kuid on vestlussituatsioonis osaleja.
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 503
või osaliselt kinnistunud ehk vormelistunud. selliste küsimuste puhul on
ka ilma täiendava suhtluskontekstita võimalik aru saada, et tegemist on pöö-
ratud polaarsusega küsimustega.
Vaatame lähemalt järgmises vestluskatkes (näide 2) esinevat küsimust
aga `keda see `uvitab, mis on näide täielikult kinnistunud vormiga PPK-st.
selles vestluses räägivad söögilauas kaks sugulast s ja P. P räägib oma
nädalalõpuplaanidest.
(2)
01 s:
[`reedel] oled `tööl=vä.
/---/
02 P:
`Leiki täna ommikul `nägi mind ja=sis ta `ütles=et
03
(2.4) ((keegi segab tassis lusikaga))
04 P:
@ `Pille sa `pe:ad tulema, ei `saa muidu, @ kuigi ma ütsin @`oi, et ma
05
olen `laubäeval $ kella `kuueni `tööl, et `kuda ma `tulen kella `kolmeks.@
(0.6)
06
aga `keda see `uvitab. $ (.) a=`muidugi: `võib juhtuda ka `nii=et
näiteks kui
07
`mul (0.9) ma=i=`tea (0.6) `aare rääkis midagi `sünnipäevast, et kui
äkki mingi
08
`sünnipäevaleminek *`laubäeval sis (0.5) sis ma vist* `küll ei lähe sinna
09
`mängima.=hh
10
(1.5)
11 P:
või `siis ma=i tea
12
(0.2)
13 s:
mul jäi `kõht tühjaks. ((nukralt))
analüüsitav küsimus asub pikas P voorus, mis järgneb s-i küsimusele, kas
P on reedel tööl4 (rida 1). Pööratud polaarsusega küsimus esineb selles vest-
luse osas, kus P kirjeldab oma tänahommikust kohtumist Leikiga. Küsimus
aga `keda see `uvitab väljendab seisukohta see ei huvita kedagi.
reageerimise seisukohast võib vestlusest välja lugeda seda, et kumbki
kõnelejatest ei käsitle seda küsimust küsimusena, millele oodatakse vastust.
Pärast PPK-d tuleb mikropaus ja P jätkab oma kõnevooru, mis näitab, et ta
ei oota kaasvestlejalt reaktsiooni. Vestluskaaslane s ei reageerigi sellele
PPK-le kuidagi, mis näitab, et ta on seda küsimust tõlgendanud retoorilisena.
ainus märk vestluses, mis võib osutada mingil määral reaktsiooni ootu-
sele, on see, et kuni analüüsitava küsimuseni taasesitab P varem toimunud
vestlust, aga PPK-d aga `keda see `uvitab võib tõlgendada kui käimasolevas-
se vestlussituatsiooni suunatud lausungit. sellele osutab eelkõige see, et
PPK-le eelnevad lausungid on esitatud saatelausega, mis on omane referee-
ringule suulises kõnes, analüüsitavas PPK-s seda aga ei ole kasutatud. see-
ga aga `keda see `uvitab ei kajasta enam minevikus toimunud situatsiooni,
vaid see on teatud mõttes hinnang jutustatud olukorrale, millele teoreetiliselt
kaasvestleja võiks reageerida. Tasub tähele panna, et PPK on esitatud naer-
des, mis väljendab samuti teatud hinnangut. sellegipoolest ei pea vestluskaas-
lane sellele PPK-le reageerimist vajalikuks.
504
4
näite transkriptsioonist on välja jäetud read, mis ei osutunud selle PPK analüüsimi-
se seisukohast oluliseks.
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 504
Täiesti kinnistunud pööratud polaarsusega küsimuste alla kuuluvadki
sellised küsimused, mille kasutus on väga levinud ja mille retoorilisus on küsi-
muse vormiga tihedalt seotud. näiteks selles näites toodud Keda see huvitab?
või Mis vahet seal on?. sellised vormelistunud küsimused on olemas samuti
teistes keeltes, nt inglise keeles Who cares? What difference does it make?
(Koshik 2005: 64–67). osa sellistest küsimustest on lühenenud ja seetõttu kin-
nistunud, nt mis teha, kes teab.
osaliselt kinnistunud vormiga pööratud küsilauseteks loen selliseid küsi-
lauseid, mis esinevad vestlustes enamasti ühesugusel kujul, kuid nendes on
võimalik vastavalt olukorrale ja kõneleja soovile mõnda lause osa muuta.
näiteks lauseid Mis see
sinu asi on? ja No mis
sest kasu? võib muuta järg-
nevalt: Mis see
tema asi on? Mis
nendest kasu? jne.
Kokkuvõtvalt võib PPK-de ülesehituse kohta öelda, et need küsimused on
üldjuhul vormistatud samamoodi kui infoküsimused. osa PPK-sid on tuvas-
tatavad ainult konteksti toel, teised on osaliselt või täielikult vormelistunud
ja on seega kontekstist sõltumatud.
5. pööratud polaarsusega küsimuste järjendiline positsioon vestluses
selleks et kirjeldada PPK-de järjendilist asukohta, tuleb vestluste mikroana-
lüüsi teel välja selgitada, kuidas vestluskaaslased analüüsitavatele küsimus-
tele reageerivad. Teisisõnu, vestlusanalüüsi ja suhtluslingvistika kohaselt
saab järeldusi teha selle põhjal, kuidas vestlejad ise käsitlevad vestluses ette
tulnud PPK-sid. samuti on oluline arvestada, mis vestluses nendele küsimus-
tele eelneb.
analüüsitud materjalis esines kolm reageerimisvõimalust PPK-dele: tüü-
piline reageerimisviis on väite või seisukohaga nõustumine või mittenõustu-
mine, sageli jääb PPK-le reaktsioonivoor üldse saamata või sellele vastatak-
se hoopis otseselt nagu infoküsimusele.
PPK-dele reageerimise kaudu on võimalik välja selgitada, kas PPK moo-
dustab mõne vooruga kokkukuuluva järjendi või mitte. Vastavalt sellele tulid
analüüsitud vestlustes esile PPK-d, mis olid naabruspaari järjendi liikmed, ja
PPK-d, mida ei olnud võimalik analüüsida naabruspaari osana
5.1. pööratud polaarsusega küsimused, mis kuuluvad naabruspaari
Pööratud polaarsusega küsimused, mis kuuluvad naabruspaari, moodustavad
kas seisukoht-nõustumine/mittenõustumine naabruspaari või küsimus-vas-
tus naabruspaari.
5.1.1. seisukoht–nõustumine/mittenõustumine naabruspaar. et PPK-de
põhiliseks tegevuseks vestluses on seisukoha väljendamine, kuulub enamik
uuritud pööratud polaarsusega küsimustest naabruspaari seisukoht–nõustu-
mine/mittenõustumine. selles naabruspaari järjendis võivad PPK-d olla nii
esiliikmed kui ka järelliikmed.
Järgnevad näited (3 ja 4) iseloomustavadki pööratud polaarsusega küsi-
musi naabruspaari seisukoht – nõustumine/mittenõustumine liikmetena.
näite 3 vestluses osalevad neli inimest. a ja B on abielus, C on nende pere-
konnatuttav, D on a ja B-ga tuttav eelmisest õhtust saadik. Vestluse teemaks
505
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 505
on raamatud ja kirjandus. a suhtub vestlusteemasse kohati irooniliselt.
selles vestluse osas on käimas arutelu teemal, kas eesti kirjanikud on „õiged”
kirjanikud või mitte.
(3)
01 a:
seal `samaseski kust `ellen kirjutas seal `Urvaste kandis `sääl on üks
`Kontra `ka
02
ju, ega siss `see kurat pole vel `kirjanik o[metigi.]
03 B:
((pisut irooniliselt))
[se=on `luule]taja muide.
04 (0.4)
05 C:
[`r(h)ahvalaulik.]
06 a:
[minu arust on=ta]
07 (.)
08 D: [ta on r][ohkem mingi `ühiskonnategelan]e.
09 {-}: ]
10 a:
[minu=arust minu=arust on ta `jah.]
11 (1.6)
12 C:
`ise annab oma raamatud ]
13 B:
[`luuletaja] `luuletaja nüüd on `seal [samases see]
14 a:
[minu=arust on neid `küla]
15
napakaid eestis `küllalt teat. hehe
16 B:
ei `miks ta=i või [`olla, {--}]
17 C:
[ei minu arust on=ta=selline] [`ehtne kuju=ja]
18 a:
[((köhatab))]
19 (.)
20 a:
kuidas?
21 B:
`sina pole ka `mida[:gi.]
22 C:
[`eht]ne ja `loomulik [kuju.]
23 a:
[`ehtne ja `loomulik] `jah? [`seda `küll.]
24 B:
[see on `oma]
[see on `oma `a][si.]
25 {C}:
[jah]
26 a:
[`just `täpselt.]
27 B:
[ega `sina ei ole] `arvustaja siin, `mitte `mingi[sugune.]
28 a:
[((köhatab))]
29 a:
kas `minul ei o(h)legi õigus `arvustada või.
30 (0.8)
31a:
to`hoo `taevas `appi. $
kas me ei `ela demo`kraatlikus `vabariigis
või. $
32 B:
nooh?
33 C:
>$ikka on `õigus.$<
34 (0.6)
35 B:
erilist ] `ütlemist sul ei `ole `selle kohta.
36 a:
[((köhatab))]
37 (4.3)
38 B:
mt minu=melst oli [`siin] selles `ekspressis `ka. ((otsib Contra kohta
infot))
Vestluskatkes räägitakse Contrast ning vestlejad esitavad oma seisu-
kohti ja isiklikke arvamusi tema kohta. Kuna a-l ja B-l on erinevad arvamu-
506
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 506
sed käsitletavast teemast, muutub arutelu vestluse käigus vaidluseks, kus
ühelt poolt süüdistatakse üksteist ja teisalt üritatakse oma seisukohti õigus-
tada.
selles näites esineb kolm pööratud polaarsusega küsimust (rida 16, read
29–30). Juba näitelõigu alguses (read 1–2) avaldab a Contra kohta oma arva-
muse, mida võib lugeda selles vestluskatkes oleva vaidluse alguspunktiks. siit
alates on vestlejate seisukohad ja väited järjest teravamad (nt rida 3). Teiseks
vaidluse seisukohalt oluliseks vooruks on a seisukoht ridadel 14–15, milles a
jääb oma esimese seisukoha juurde (read 1–2) ja millega lisab veelgi teravust
juba käimasolevale vaidlusele. Teravust lisab ka naer vooru lõpus. ei järgmi-
se vooru algul (rida 16) väljendab vastuolu a ja B arvamuste vahel ja näitab,
et B ei nõustu a-ga. ei-le järgneb B pööratud polaarsusega miks-küsimus miks
ta ei või olla, millega B astub Contra kaitseks välja. selle PPK-ga väljendab
B seisukohta, et Contra võib olla küll kirjanik. Poole vooru pealt (rida 17)
tuleb C välja omapoolse seisukohaga ja kasutab erimeelsuse väljendamiseks
samuti ei-algulist vooru, nagu B-gi real 16 on teinud.
real 20 algatab a paranduse, sest ta ei kuulnud köhimise tõttu C viima-
se vooru lõppu. C asemel aga algatab vooru hoopis B, kes esitab väga isikli-
kuks minnes a-le süüdistuse sina pole ka midagi. Viimase sõna ajal viib C
paranduse läbi. ridadel 21–26 a ignoreerib B juttu ja reageerib C jutule.
Pööratud polaarsusega küsimused ridadel 29 ja 31 on reageering B seisu-
kohale (rida 27, [ega `sina ei ole] `arvustaja siin, `mitte `mingi[sugune.]). Tege-
mist on väga isikliku ja halvustava seisukohaga, mis mõnevõrra kordab ja
samas täiendab juba eespool öeldud samaväärset hinnangut (sina pole ka
midagi, rida 21). seisukoht võib olla sellepärast esitatud nii teravalt, kuna
paarile eelnevale B voorule a ei reageerinud ja nüüd kasutab B sellist „äär-
muslikku” väljendust, et tähelepanu saada. PPK, mis asub real 29, on selle
seisukohaga otseselt seotud. sellele viitavad lausungites esinevad sõnad
arvustaja ja arvustada. PPK väljendab eelneva seisukohaga mittenõustumist,
seega võib lugeda seda naabruspaari seisukoht–mittenõustumine järelliik-
meks.
nagu eespool mainitud, on tegemist vaidlussituatsiooniga. enne analüü-
sitavaid küsimusi esineb palju pealerääkimist, mis on üheks märgiks sellest,
et vaidlus on kulmineerumas. Küsimustega kas `minul ei o(h)legi õigus
`arvustada või ja kas me ei `ela demo`kraatlikus `vabariigis või esitab a B-le
vastuseisukoha. PPK-dega edastab a küsimuse vastaspolaarsuselt väiteid,
mis võiksid sõnastatud olla järgnevalt: Mul on ka õigus arvustada ja Me ela-
me demokraatlikus vabariigis. esimene küsimus on isiklikust seisukohast
esitatud, teine küsimusena esitatud argument on tugeva üldteadmise põhine.
PPK real 31 kindlustab ja toetab juba eelneva PPK-ga esitatud seisukohta.
Küsimusele kas `minul ei o(h)legi õigus `arvustada või võib a oodata ka vas-
tust. sellele viitab 0.8-sekundiline paus (rida 30). reaktsioon järgnebki, aga
alles pärast teist küsimust. B reageerib a voorule kõigepealt real 32 partikli-
ga nooh?, mis on öeldud tõusva intonatsiooniga. sellest võib järeldada, et B
mõtleb, kuidas nii tugevatele argumentidele vaidluses vastata.
Kuigi vestluses osaleb rohkem inimesi, võib arvata, et küsimusena vormis-
tatud väited on suunatud otseselt B-le, kes on eelnevas voorus a-d halvusta-
nud. siiski real 33 sekkub ka C, kes vastab a küsimusele otseselt väitega, mis
sisaldus juba küsimuses endas. Pööratud polaarsusega küsimusele (rida 29)
507
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 507
reageerib üks kaasvestlejatest seisukohaga nõustumisega (rida 33), teine
vestleja mittenõustumisega (rida 35).
Kolmest vestluskaaslasest ei reageeri keegi a teisele küsimusele (kas me
ei `ela demokraatlikus `vabariigis või). Põhjus võib olla selles, et küsimus puu-
dutab tugevat üldteadmist, mida keegi ei taha vaidlustada, erinevalt esime-
sest küsimusest, mis puudutab vastajate jaoks tuttavat inimest (a-d) ja tema
õigusi. samuti tasub tähele panna seda, et teine küsimus on öeldud naerdes,
mis juba iseenesest väljendab, et seda lausungit ei pea vestluskaaslased nii-
öelda tõsiselt võtma.
Järgmises näites (4) on taaskord tegemist vaidlussituatsiooniga. oma-
vahel räägivad s, M ja J. s on M-i onunaine ja J on hea perekonnatuttav. Vest-
luse teemaks on erinevad murrakud, üleüldine normikeel ja inimeste tegelik
keelekasutus. Kuigi vestlejad on kõik ühel seisukohal, vaidlevad nad vastu
ühiskonna üldistele normidele ja tavadele. antud juhul on nad selle poolt, et
inimesed võiksid rääkida nii, nagu nad tahaksid, mitte ei peaks pidevalt jär-
gima kirjakeele norme.
(4)
01 J:
.hhh see on jah. aga neid jah (0.4) no=ku=akkad `meelde tuletama eks
neid `sõnu
02
oli=jo=`palju.
03 M: {mhmh}
04 J:
mt mis olid `noh nisugused `eriskummalised.
05 (0.5)
06 J:
.hh[hhhhhh] mõni oli `niisukene et noh et ega praegult `nooremad
inimesed ei
07 s:
**
08 J:
`saagi aru `mis ta [tähendab.]
09 M:
[ei `saagi] aru [jah.]
10 s:
[`noo]jah? {---}.
11 J:
* jah igasugused `väljendid. *
12 s:
`silvit ma `vahetpidamata siin igatsugu sõnadega $`harin,$ .hh
`Karla vahest ota
13
`mis `mis sõna peale ta alati `õiendab mu kallal et ei (0.6) @ ei `öelda
14
niimoodi=et, @ (1.4) et kudas sa `räägid et sa räägid ju `valest-, m: ma
`tahangi
15
$ `r(h)ääkida `valesti,
no `kellele see
16
[`kurat korda läheb`k][uidas ma räägin .hhh] $
17 J
:
[no`jah ke- `kelle se `asi on]
18 M:
[Peaasi eT `arU saaDUD.]
19 J:
no[jah]
20 s:
[`küll] ma `siis `räägin korralikult, kui selleks `vajadust on=eksole,
`
miks ma
21
pean `r(h)ääkima kogu aeg niugest `mingisugust `kirjakeelt=
noh. .hhh
22 J:
jaa
23 s:
`
kellele `kurat seda `vaja läheb.
24 (0.7)
25 J:
ei [`kellelegi] .hh (0.8) ei `KeLLeGiLe.
508
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 508
26 ]
27 (0.6)
28 s:
mjah
29 M: `jaa [hakkame] nüd `vaidlema [hehehehehehe ] ((lõbusalt))
30 J:
[sin=oli]
[jaa hehehehehe]
31 J:
oli jah ei `kellegile.(0.4) sin oli jah [see veel `ka]
32 s: ((torisedes))
[% ei `kellegi][le või `kellelegi %]
33 M:
[peaasi et sa `õigesti]
34
`kirjutad,
35 s:
[`noojah]
näites on neli pööratud polaarsusega küsimust (read 15–16; 17; 20–21;
23). sekventsiaalselt võib kõiki neid PPK-sid käsitleda kui järelliikmeid vest-
luses mitteosaleva Karla seisukohale (kudas sa `räägid et sa räägid ju `valest-
(rida 14)), sest sisuliselt vaidlustavad need kõik Karla arvamust, et tuleb rää-
kida normikeele kohaselt. PPK-d väljendavad Karla seisukohaga mittenõus-
tumist ja esitavad sellele vastuväiteid. samal ajal aga vaidlustavad PPK-d ka
ühiskonna tavasid.
selle näite esimene PPK no `kellele see `kurat korda läheb `kuidas ma rää-
gin on kõige selgemalt naabruspaari seisukoht–mittenõustumine järelliige.
esiliige on juba eespool mainitud Karla seisukoht (rida 14).
real 17 esitab J oma nõusolekuvooru, mis on samuti väljendatud sarna-
se pööratud polaarsusega küsimusega (no`jah ke- `kelle se `asi on), kinnita-
maks s-i seisukohti. ei saa väita, et nojah oleks nõusolek eelneva PPK-ga, sest
J-i voor algab enne, kui s on jõudnud oma küsimuse lõpetada. nojah võib olla
(hilinenud) reaktsioon seisukohale ma `tahangi `r(h)ääkida `valesti. Pärast
nojah-i pööratud polaarsusega küsimuse konstruktsiooni kasutamine võib
olla mõjutatud s-i pööratud polaarsusega küsimusest.
Pööratud polaarsusega küsimus ridadel 15–16 on liitlause. Pealause moo-
dustab PPK esimene osa no `kellele see `kurat korda läheb`; teine osa kuidas
ma räägin on kõrvallause ja täiendab esimest. M tõlgendabki esimest osa juba
tervikliku üksusena ja näeb võimalust alustada oma vooru, mis tuleb peale-
rääkimisena ja on valjemalt öeldud (rida 18). selle vooruga väljendab ka M
ühtehoidmist s-i ja J-i seisukohtadega.
ridadel 20–21 oleva PPK-ga (`miks ma pean `r(h)ääkima kogu aeg niugest
`mingisugust `kirjakeelt=noh.), mis sisaldab tugevat hinnangut, vaidlustab s
taaskord fakti, et on vaja rääkida korrektses kirjakeeles. Jällegi vaidlustab
ta nii Karla arvamust kui ka üleüldist hoiakut ühiskonnas. J reageerib küsi-
musele partikliga jaa (rida 22), mis näitab, et ta nõustub s-i öeldud arvamu-
sega, ja tõlgendab s-i küsimust kui seisukohta.
real 23 on veel üks pööratud polaarsusega küsimus (`kellele `kurat seda
`vaja läheb), mis sisaldab tugevat hinnangut (ka ilma vandesõnata). J vastab
küsimusele otsese vastusega, millega võiks vastata infoküsimusele (rida 25).
Pärast pausi esitab J meelega grammatiliselt vale vormi, näidates, et ta võib
rääkida, kuidas tahab. sellega toob ta vestlusesse irooniat. sellele vastusele
ei reageeri kohe keegi, pärast pausi kinnitab seda s (rida 28). real 29 kinni-
tab jaa-ga eelnevat ka M ja lisab oma vooruga veelgi irooniat. Kuigi see PPK
on sisuliselt nii Karla seisukoha kui ka teiste vestlejate esitatud seisukohta-
de järelliige, moodustab see koos järgneva otsese vastusega ka naabruspaari
küsimus–vastus, mille puhul vaadeldav PPK on hoopis esiliige.
509
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 509
reageerimine PPK-le selles avalduva seisukohaga nõustumise või mitte-
nõustumisega on nende retooriliste küsimuste puhul kõige levinum reageeri-
misviis. see kinnitab tõsiasja, et vastuvõtjad tõlgendavad PPK-sid pigem sei-
sukohtadena kui küsimustena. asjaolu, et PPK võib olla ka reaktsioon talle
eelnevale seisukohale, tõestab samuti seda, et PPK-de peamine funktsioon on
seisukoha edastamine.
5.1.2. küsimus–vastus naabruspaar. Küsimus–vastus naabruspaarist võib
rääkida juhtudel, kui PPK-le vastatakse otseselt nagu infoküsimusele, hooli-
mata sellest, et pööratud polaarsusega küsimuste vastuse ootus ei ole nii
tugev kui infoküsimuste puhul.
analüüsitud vestlustes tuli esile vaid kolm näidet, milles kaasvestleja
käsitleb PPK-d infoküsimusena. siiski nende näidete puhul ei ole tegemist
valesti mõistmisega, vaid võib arvata, et PPK-d on teadlikult käsitletud info-
küsimusena. ühte nendest vestlustest vaatlen lähemalt järgmisena.
näites 5 vestlevad omavahel ema (V),5 tütar (r) ja tütre sõber (e). Jutt
käib erinevatest teedest ja kohvidest. Terve vestlus käib naljatlevas ja irooni-
lises toonis.
(5)
01 r:
.hh=`noo=se `must=võ (0.2) `kollane.
02 (1.0)
03 e:
kollast võib {`ka juua.}
04 (0.3)
05 r:
mis `vahe sel `mustal=ja kollasel=on
06 (0.5)
07 e:
@`maitse `vahe?@
08 (0.4)
09 r:
`ei=ole.
10 (.)
11 e:
`on [`küll.]
12 r:
[mqm]
13 e:
oopis `teine `maitse=on, `mis=sa `seletad.
14 (1.3)
15 r:
`vaevalt.
16 (1.0)
17 e:
ei `tiia sina ka midagi,
18 (0.2)
19 r:
$ no ikka `tean `küll. $
20 (1.5) ((mingi kõlks))
21 e:
>oled=sa=seda `musta `joond< `üldse=vä.
22 r:
@`m(h)mudugi `ole:n.@
sekventsiaalselt on võimalik PPK-d selles näites tõlgendada järjendi
naabruspaar küsimus–vastus esiliikmena. PPK-le (rida 5) järgneb otsene vas-
tus (rida 7). Küsimusele järgnev paus (rida 6) näitab, et on olemas vastuse
ootus või vähemalt soov, et teine kõneleja võtaks vooru.
esmapilgul on käsitletavat küsimust keeruline tõlgendada PPK-na, sest
see tundub kontekstist eraldi vaadelduna infoküsimus ja r-il võib olla tõesti
510
5
V ei võta selles näitelõigus sõna, kuid on vestlussituatsioonis osaleja.
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 510
soov teada saada, mis vahe on mustal ja kollasel teel. samuti võib esialgu e
vastuse sisu järgi oletada, et vastuvõtja on analüüsinud seda küsimust info-
küsimusena ja ta annabki r-ile infot, et nendel teedel on maitse vahe. Kui
aga vaadelda e kõnevooru üksikasjalikumalt, selgub, et tema vastus ei ole
neutraalselt esitatud: reageerimisel PPK-le on kõneleja toon muutunud, ehk
teisisõnu, vastaja on vooru esitanud oma tavapärasest kõnest erinevalt. sel-
lest võib järeldada, et pakutud vastus ei ole tõsiselt võetav ja vastaja on ana-
lüüsinud vaadeldavat küsimust PPK-na.
seda, et vaadeldav küsimus on PPK, kinnitavad ka e voorud alates realt
9. sellest ja järgmistest kõnevoorudest selgub, et küsimuse esitaja r ei olegi
e vastuses pakutavast infost huvitatud, vaid hakkab talle vastu vaidlema.
sõbralik vaidlus, mis algab pärast vastust PPK-le, jätkub näitelõigu lõpuni.
seega võib järeldada, et selles näites analüüsitud küsimus mis `vahe sel `mus-
tal=ja kollasel=on sisaldab vastupidist seisukohta mustal ja kollasel pole min-
git vahet.
selles näites tuli vastaja kõnetoonist välja, et PPK-le järgnenud otsest vas-
tust ei saa nii-öelda tõsiselt võtta, kuid analüüsitud vestluste hulgast tuli esi-
le ka näide, milles vastaja vastusvoorus on midagi, mis lisab vestlusesse iroo-
niat ja pöörab sellega olukorra naljaks (näide 4, rida 25).
otseste vastuste kohta võib kokkuvõtvalt öelda, et kuigi PPK vastuvõtja
teab, et tegemist on retoorilise küsimusega ja vastus sellele on ilmselge, võib
ta teadlikult vastata niimoodi, nagu vastatakse infoküsimustele, et lisada või
rõhutada juba vestlusesse tekkinud irooniat ja huumorit.
eespool toodud näited kajastavad seda, millised on pööratud polaarsuse-
ga küsimusest lähtuvad reaktsioonivoorud, kuid esineb ka selliseid olukordi,
mil vastus/reaktsioon küsimusele jääb üldse saamata.
5.2. pööratud polaarsusega küsimused, mis ei kuulu naabruspaari
selle jaotuse juures olen samuti lähtunud vestluskaaslaste tegelikust reakt-
sioonist. selle alajaotuse PPK-d ei kuulu naabruspaari, sest PPK-le ei järgne
vooru (tegevust), mille põhjal oleks võimalik jagada sekventsi esi- ja järelliik-
meks.
Pööratud polaarsusega küsimused, millele ei järgne reaktsiooni, asuvad
üldjuhul pikemas kõnevoorus. reaktsioonita võivad jääda PPK-d, mis esine-
vad näiteks suulises jutustuses. Järgmises näites (6) kasutatakse PPK-d
jutustuse alustamiseks. Vestluses on neli osalejat: iT, sT ja aT on sugulased
ja KM on nende sõber.
(6)
01 KM: `minu isa on ka see `kaitse `liitlane nendel on [`ka nüüd `šeif]id on
[kodus.]
02 aT:
[älfi]
[kesse `ma]gab
03
kõht `püs[ti.] ((koerale))
04 KM:
[e]ma naeris=et `ennem peetakse `noor `sõda maha kui `meie
isa
05
ükskord oma `püssi k(h)ätte [s(h)aab.] [mhemhe] ((kostab
nõudekolinat))
06 iT:
[noh]
07 sT:
[hehehehe] [hehe]
511
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 511
08 iT:
no `mis sest `kasu, see (.) `Toilast see `alde Juss, (0.2) `limunaadis
on
09
me`haanikus (0.9) *ee* (0.3) no Juss ta `õige nimi=ei=ole=aga `alde ta
`ongi
10
seal. (1.0) temal `kõik `vägev `seif ja i- i- ise me`haanika=mees, `tões-
ti no=et
11 (.)
12 KM: mhmh
13 iT: seda ikka `annab lahti `muukida. (0.7) `süda`päeval keset `Toila tal on
enne
14
`seda (0.2) post`kontorit Toilamõisa küla vahel.
15 (0.8)
16 iT: `käidi `sies, (0.3) muugit[i viidi tal=see `pukk]`püss
17 {-}]
18 iT: min[ema=ja=`mis tal viel, puhas] vuuk tehti [`vobsem.]
19 {-}]
analüüsitav PPK no mis sest kasu asub vooru alguses (rida 8) ja see moo-
dustab jutustuse sissejuhatuse sekventsi (routarinne 1997: 140). iT jutustu-
se esitamine on ajendatud vestluse teemast, milleks on seifid ja see, kui kind-
lad need on. esimest korda vihjab iT sellele, et tal on midagi öelda, real 6. Ta
ei oota võimalikku vooruvahetuskohta, vaid alustab KM-i pooleliolevale voo-
rule pealerääkimist. Pealerääkimine võib olla tingitud sellest, et iT on saa-
nud piisavalt infot ja ta ei pea vajalikuks kaasvestleja vooru lõpuni kuulata.
iT teab juhtumit, kus ühel inimesel varastati seif tühjaks, ja pööratud
polaarsusega küsimusega teeb selle loo jutustamiseks sissejuhatuse (rida 8).
Jutustusele eelneb tavapärane vestluse ülesehitus, milles kõnelejad vahetu-
vad kordamööda ja ükski vestlejatest ei räägi pikalt. Kuigi senise vestluse
struktuuriga võrreldes alustab PPK vestluses midagi uut (jutustust), on küsi-
mus tihedalt eelmise vooruga seotud. Küsimus algab partikliga no, mis sisal-
dab endas infot, et sellele järgneb eelneva vooruga seotud tekst ja samas no
projitseerib teatud vastuolu eelnevale jutule. PPK kannab endas kogu järg-
neva jutu mõtet. Küsimusega väidab iT, et seifidest pole kasu. Küsimusele
järgnev jutt toetab PPK-ga väljendatud seisukohta ja seletab täpsemalt, miks
seifidest kasu pole.
Võib oletada, et PPK (rida 8) ei oota endale reaktsiooni, sest küsimus on
esitatud poollangeva intonatsiooniga ja kohe sujuvalt järgneb sõna see, mis
näitavad, et voor on jätkumas. Mikropaus pärast PPK-d ja see-d on väike
takerdumine, mis on tavapärases kõnes üsna levinud. Vestluskaaslastest ei
reageeri keegi PPK-le. M-i mhmh real 12 on tavapärane tagasiside vahend,
mis väljendab, et vestluskaaslane jälgib jutustust.
Pööratud polaarsusega küsimuse funktsioon on sekventsiaalselt jutustu-
se sissejuhatamine ja seose loomine eelmise vooruga. sisuline funktsioon on
vastanduse väljendamine. Pööratud polaarsusega küsimus ilmneb vestlus-
kontekstis, kus inimestel on erinevad seisukohad käsiloleva teema kohta. KM
edastab oma ema seisukoha, et seifid on kindlad, iT arvates ei ole. siiski ei
ole tegemist otseselt vaidlusega, vaid vestlejate vastuoluliste teadmistega.
PPK-d, millele ei järgnenud analüüsitud materjalis vastust, asuvadki kas
kõnevooru algul, nagu näites 6, või kõnevooru keskel. üldjuhul ei reageerita
512
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 512
PPK-le siis, kui sellele ei järgne võimalikku vooruvahetuskohta, see tähendab,
et intonatsiooniliselt on kõneleja küsimusvoor lõpetamata või pärast küsimust
ei järgne pausi, mis oleksid kaks põhimärguannet vestluses, et teine kõnele-
ja võtaks vooru üle. samas leidus analüüsitud materjali hulgas ka näiteid, kus
PPK-le järgneb paus, ja milles kõneleja ootab võib-olla kaasvestlejalt reakt-
siooni, kuid mingil põhjusel kaasvestleja ei võta kõnevooru üle (näide 3 rida
30).
5.4. vahekokkuvõtteks
PPK-de analüüs näitas, et olenevalt kaasvestleja reaktsioonist võivad need
küsimused esineda vestluses erinevates järjendilistes ehk sekventsiaalsetes
positsioonides.
Materjalist esile tulnud PPK-dele reageerimise võimalused on järgmised:
-
seisukohaga nõustumine
/mittenõustumine
-
otsene vastus
-
reaktsiooni puudumine
sekventsiaalselt liigituvad analüüsitud PPK-d järgmiselt:
1. PPK-d, mis kuuluvad naabruspaari
-
seisukoht–nõustumine/mittenõustumine naabruspaar
-
küsimus–vastus naabruspaar
2. PPK-d, mis ei kuulu naabruspaari
Kuigi PPK-d võivad kuuluda vestluse erinevatesse osadesse, on nad see-
juures nende osadega küllaltki kindlalt seotud. Pööratud polaarsusega küsi-
mused on seotud nii küsimusele eelneva vooru või tegevuse kui ka sellele järg-
neva vooruga. eelnev voor võib olla näiteks seisukohavõtt, mis kutsub esile
PPK ja mis omakorda võib esile kutsuda kaasvestleja seisukoha. Võrreldes
infoküsimustega, võib öelda, et PPK-d on suunatud vestluses pigem tahapoo-
le, erinevalt infoküsimustest, mis on eelkõige orienteeritud küsimusele järg-
nevale voorule – vastusele (Koshik 2005: 36–37; 147–148). Kuigi ka infoküsi-
mused võivad olla seotud neile eelneva vooruga, ei pruugi see alati nii olla.
näiteks infoküsimus võib alustada vestluses täiesti uut teemat, mis ei ole eel-
nevate voorudega kuidagi seotud. PPK-de puhul on asi vastupidi: PPK-dele
järgnev voor ei ole nii oluline, sest vastus sisaldub juba küsimuses endas.
6. pööratud polaarsusega küsimuste suhtluslik eesmärk
Pööratud polaarsusega küsimusi kasutatakse vestluses eelkõige selleks, et
edastada väidet või seisukohta, millel on hinnanguline varjund. need küsimu-
sed puudutavad enamasti küsijale ja vastuvõtjale tuttavaid seisukohti või
sündmusi. Pööratud polaarsusega küsimused tulenevad üldjuhul vestluskaas-
lase eelnevalt produtseeritud voorust, milleks on mõni seisukoht või tegevus,
mille pööratud polaarsusega küsimused tihtipeale vaidlustavad. samuti võib
pööratud polaarsusega küsimusega vaidlustada vestluskaaslase ideid või
tõekspidamisi, mis on vestlejatele juba taustateadmisena teada (vt näide 3).
Kuigi sisuliselt ühendab kõiki analüüsitavaid küsimusi see, et nad väljen-
davad seisukohta, tuli materjalist esile ka selliseid küsimusi, mis puuduta-
vad otseselt kellegi füüsilist tegevust. sellised PPK-d näitavad, et küsimuse
513
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 513
propositsiooniga esitatud tegevuse sooritamine on kõneleja meelest võimatu,
mõttetu või soovimatu (kus ta läheb kui ta rääkida ei saa, vt näide 1).
nende küsimustega esitatakse vestluskaaslasele nii öelda väljakutse. Väl-
jakutset vastu võttes peab vastaja kinnitama või põhjendama oma seisukoh-
ta. näidetes esitati väljakutse ka vestluses mitteosalevatele inimestele, hoo-
limata sellest, et sel hetkel ei saa need inimesed oma seisukohtade eest seis-
ta (näide 4).
Põhjuseks, miks valivad kõnelejad seisukoha edastamiseks küsimuse vor-
mi, võib olla see, et pööratud polaarsusega küsimused teevad samaaegselt
mitut asja (avaldavad kõneleja seisukohta, annavad hinnangu millelegi, kut-
suvad üles kaasvestlejat ennast õigustama) (vrd kas me ei ela demokraatlikus
vabariigis või ja me elame demokraatlikus vabariigis), mõjudes seetõttu ka
tugevamate väidetena kui otsese väitlausega edastatud väide. Küsimuse vor-
mis väitele on seega vestluskaaslastel raskem vastuväidet esitada. Vaidlus-
olukorras pööratud polaarsusega küsimuse esitaja tahab, et temaga vaidleja
ütleks ise välja, mis on küsija arvates õige seisukoht. samas teatud vestlus-
tes võib küsimuse vorm olla hoopis vaidlusolukorra pehmendaja, mis tähen-
dab, et midagi öeldakse kaudselt, mitte otse. näiteks ironiseerivad PPK-d ei
pruugi mõjuda nii jäikade seisukohtadena.
7. kokkuvõte
artiklis analüüsisin ühte retoorilise küsimuse liiki – pööratud polaarsusega
küsimust – eesti igapäevase argisuhtluse taustal. otsisin vastust küsimuste-
le, kuidas tegelikus suhtluses käsitletakse selliseid küsimusi ja mis suhtlus-
eesmärke need küsimused seejuures täidavad. selle väljaselgitamiseks ana-
lüüsisin 42 pööratud polaarsusega küsimuse ülesehitust, järjendilist asu-
kohta ja vestluskaaslaste reageerimist nendele.
analüüs näitas, et pööratud polaarsusega küsimusi moodustatakse sama-
moodi kui infoküsimusi. see tähendab, et kontekstist eraldi vaadelduna võib
osutuda raskeks kindlaks määrata, kas tegemist on pööratud polaarsusega
küsimuse või infoküsimusega. Pööratud polaarsusega küsimused on seega
vestluskontekstiga tihedalt seotud. need pööratud polaarsusega küsimused,
mis ei ole vestluskontekstiga niivõrd seotud, on osaliselt või täielikult kinnis-
tunud.
Vestluses jääb küsimuse vastuvõtja otsustada, kuidas kuuldud küsimust
tõlgendada ja kuidas sellele reageerida. Tüüpiliselt reageeritakse pööratud
polaarsusega küsimusele seisukohavõtuga, kuna see on iseenesest samuti
seisukoht. samuti võib pööratud polaarsusega küsimus, mis on sisuliselt
retooriline küsimus, saada vastuseks otsese vastuse. otsene vastus pööratud
polaarsusega küsimusele ei pruugi tähendada, et vastuvõtja on küsimust
valesti tõlgendanud. Kuigi vastuvõtja teab, et vastus retoorilisele küsimusele
on endastmõistetav, võib ta reageerida teadlikult otsese vastusega, et tuua
vestlusesse huumorit. Pööratud polaarsusega küsimused, mis asuvad ühe
kõneleja pikema kõnevooru algul või keskel, võivad jääda ka kaasvestleja
reaktsioonita. olenevalt sellest, kas pööratud polaarsusega küsimusele reagee-
ritakse vestluses või mitte, jagunevad nad küsimusteks, mis kuuluvad naab-
ruspaari (nt küsimus–vastus naabruspaar), ja küsimusteks, mis ei kuulu
naabruspaari. suhtluse seisukohalt on reaktsioonid pööratud polaarsusega
514
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 514
küsimustele orienteeritud tegevusele, mis selle küsimusega läbi viidi. see sõl-
tub vestluskontekstist. seetõttu saab vaidluses näiteks süüdistav pööratud
polaarsusega küsimus reaktsiooniks enda õigustamise. Kui aga vestluses on
mänguline või irooniline toon, siis pööratud polaarsusega küsimusele vasta-
takse samuti irooniaga.
Pööratud polaarsusega küsimuste suhtluses kasutamiseks on kõnelejatel
erinevad eesmärgid. eelkõige kasutatakse neid, et teha teatavaks oma seisu-
koht, mis on tihtipeale hinnanguline. Vaidlustes õigustab kõneleja pööratud
polaarsusega küsimuste abil oma arvamust ja samal ajal ironiseerib või süü-
distab kaasvestlejat. Kaasvestlejad võtavad pööratud polaarsusega küsimust
kui väljakutset, et oma arvamust õigustada. ühelt poolt teravdab pööratud
polaarsusega küsimuste kasutamine vastuolu kõnelejate seisukohtade vahel,
teisalt võib see muuta vestluse hoopis huumorikamaks.
Artikli valmimist on toetanud Eesti Teadusfond (grant 8558).
kirjandus
C o u p e r - K u h l e n, elizabeth, s e l t i n g, Margret 2001. introducing inter-
actional Linguistics. – studies in interactional Linguistics. Toim Margret sel-
ting, elizabeth Couper-Kuhlen. amsterdam–Philadelphia: John Benjamins
Publishing Company, lk 1–22.
D r e w, Paul, H e r i t a g e, John 2006. introduction. – Conversation analysis.
Kd 1. Turn-taking and repair. Toim Paul Drew, John Heritage. London–Thou-
sand oaks–new Delhi: sage Publications, lk xxi–xxxvi.
eKG ii = Mati erelt, reet Kasik, Helle Metslang, Henno rajandi, Kristiina ross,
Henn saari, Kaja Tael, silvi Vare, eesti keele grammatika ii. süntaks. Lisa:
kiri. Tallinn: eesti Teaduste akadeemia Keele ja Kirjanduse instituut, 1993.
i l i e, Cornelia 1995. What else Can i Tell You? a Pragmatic study of english rhe-
torical Questions as Discursive and argumenative acts. stockholm: almqvist &
Wiksell international.
K a s t e r p a l u, riina, G e r a s s i m e n k o, olga 2006. Vestlusanalüüs. – Teoree-
tiline keeleteadus eestis ii. Toim ilona Tragel, Haldur õim. (Tartu ülikooli üld-
keeleteaduse õppetooli toimetised 7.) Tartu: Tartu ülikooli Kirjastus, lk 112–
126.
K e e v a l l i k, Leelo 2002. Grammatika suhtluses. – Teoreetiline keeleteadus ees-
tis. Toim renate Pajusalu, ilona Tragel, Tiit Hennoste, Haldur õim. (Tartu üli-
kooli üldkeeleteaduse õppetooli toimetised 4.) Tartu: Tartu ülikooli Kirjastus,
lk 89–104
K o s h i k, irene 2005. Beyond rhetorical Questions. assertive Questions in
everyday interaction. amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing
Company.
L i d d i c o a t, anthony J. 2007. an introduction to Conversation analysis. Lon-
don–new York: Continuum.
M e t s l a n g, Helle 1981. Küsilause eesti keeles. eesti nsV Teaduste akadeemia
Keele ja Kirjanduse instituut. Tallinn: Valgus.
P a j u s a l u, renate 2006. Multiple motivations for meaning of an elative
wh-construction in estonian. – Trames: Journal of the Humanities and social
sciences, nr 10 (4), lk 324–340.
515
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 515
Q u i r k, randolph, G r e e n b a u m, sidney, L e e c h, Geoffrey, s v a r t v i k, Jan
1976. a Grammar of Contemporary english. Longman.
r o u t a r i n n e, sara 1997. Kertomuksen rakentaminen. – Keskustelunanalyysin
perusteet. Toim Liisa Tainio. Tampere: Vastapaino, lk 138–155.
s a c k s, Harvey, s c h e g l o f f, emanuel, J e f f e r s o n, Gail 1974. a simplest
systematics for the organization of Turn-taking for Conversation. – Language,
nr 50 (4), lk 696–735.
s c h e g l o f f, emanuel, J e f f e r s o n, Gail, s a c k s, Harvey 1977. The Prefer-
ence for self-correction in the organization of repair in Conversation. – Lan-
guage: Journal of the Linguistic society of america, nr 52 (2), lk 361–382.
s c h e g l o f f, emanuel, s a c k s, Harvey 1973. opening up Closings. – semiotica:
Journal of the international association for semiotic studies, nr 4, lk 289–327.
transkriptsioonimärgid
1. L i i g e n d u s ü k s u s e d
Lausungit lõpetav (langev) intonatsioon märgitakse punktiga.
Lausungi sees olevad intonatsiooniliste üksuste piirid (poollangev intonatsioon)
märgitakse komaga.
Tõusva intonatsiooniga lõppeva üksuse lõpus on küsimärk.
2. P a u s i d
(.) – mikropaus: 0.2 sekundit või lühem
(1.2) – pausi pikkus sekundites
3. K õ n e p r o s o o d i l i s e d j a p a r a l i n g v i s t i l i s e d o m a d u s e d
` – rõhk
>......< (sissepoole osutavad nooled) kiirendatud lõik
<......> (väljapoole osutavad nooled) aeglustatud lõik
t:ere – häälikuvenitused märgitakse kooloniga
@.....@ – hääle kvaliteedi muutumine (kõne jäljendamine, kirjutatud teksti luge-
mine jms)
s(h)õna – (sulgudes h sõna sees): sõna on lausutud naerdes
$.....$ – naerva häälega öeldud sõna või pikem lõik
* ..... * – vaiksem jutt
si- – sõna poolelijätmine
tulin=ja – kokkuhääldatud sõnad
4. P e a l e r ä ä k i m i s e d j a h a a k u m i s e d
[ – pealerääkimise algus
] – pealerääkimise lõpp
= – kaks iseseisvat üksust on hääldatud kokku
5. e b a s e l g u s e d j a k o m m e n t a a r i d< – halvasti kuuldud tekstilõik või kõneleja nimi< – ebaselgeks jäänud sõna või kõneleja< – pikem ebaselgeks jäänud lõik
((tuleb laua juurde)) – litereerija kommentaarid ja seletused situatsiooni kohta
516
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 516
reversed polarity rhetorical Questions in estonian everyday interaction
Keywords: reversed polarity rhetorical questions, interactional linguistics, conver-
sation analysis, estonian everyday interaction
The article gives an overiew of reversed polarity rhetorical questions (rPQ-s) in
estonian everyday interaction. rPQ-s are rhetorical questions that convey strong
reversed polarity assertions. The data for this article comes from the Corpus of
spoken estonian of the University of Tartu. a total of 42 rPQ-s from different
everyday conversations were analysed using the methodology of interactional lin-
guistics and conversation analysis.
The article focuses on the grammatical construction, sequential position and
interactional purposes of the rPQ-s. The analysis shows that the grammatical con-
struction of rPQ-s does not differ from that of information asking questions.
Therefore some rPQ-s can be interpreted as rhetorical only in a wider conversa-
tional context.
in the data analysed there occurred three different possibilities of responding
to rPQ-s: (1) the recipients respond with a (dis)approval of the statement
expressed in the question; (2) the recipients respond with a straight answer, and
in some cases (3) rPQ-s get no response. Whether rPQ-s receive an answer or not,
they can be sequentially divided into questions that are part of an adjacency pair
(question – answer; statement – (dis)approval) and questions that are not.
The main function of these questions is to convey an assertion or a statement
that can have an evaluative connotation. Most rPQ-s occur in positions where
there is a contradiction in the interactants’ opinions. rPQ-s may be argumenta-
tive, justifying, defensive, sarcastic or accusatory. The recipient of the question can
be challenged by the question. accepting the challenge the recipient takes a defen-
sive position for her/his opinion.
Kirsi Laanesoo, PhD student, University of Tartu,
[email protected]
517
Kirsi Laanesoo_Layout 1 29.06.12 12:33 Page 517
518
OTTO WILHELM MASING VALGUSTUSLIKU
LASTE- JA NOORTEKIRJANIKUNA
AV E M AT T H E U S
Eesti laste- ja koolikirjanduse ajaloos ei ole siinse uurimuse kangelase
Otto Wilhelm Masingu (1763–1832) teosed sugugi tundmatud. Kõrgelt
hinnatakse tema esimese aabits-lugemiku „ABD ehk Luggemise-Ramat
Lastele, kes tahawad lugema õppida” (1795, edaspidi „ABD ehk Luggemise-
Ramat Lastele”) ilmalikke jutustusi (Järv 1989: 20–21; Laul 1989: 289–290;
Krusten 1995: 35), esiletõstmist on leidnud ka mõningad teised kooliraama-
tud ja rahvavalgustuslikud tööd (Vinkel 1966: 100–146; Andresen 2002: 247–
248), kuid puuduvad süvendatud käsitlused Masingu loomingu sellest osast,
mis on mõeldud lastele ja noortele.
Masing ei kirjutanud noorele lugejale raamatuid vaba aja veetmiseks,
n-ö meelelahutuslikuks lugemiseks, tänapäevases mõttes olid kõik tema vas-
tavad teosed pedagoogilise alatooniga ehk mõeldud õpperaamatutena kasuta-
miseks kas kodus või koolis. Teoste sihtgrupi vanus varieerus vastavalt žan-
rile, kuid oli ka topeltadresseeritud tekste. Lugema õppimise raamatud olid
mõeldud arvatavasti kuni 12-aastastele lastele, kelle kohta kehtis kindral-
kuberner Browne’i koolipatent 1765. aastast (vt Laul 1989: 132, 141), ülejää-
nud neile, kes juba lugeda oskasid. Et täiskasvanuks saamise iga tähistas
XVIII sajandi lõpus ja XIX sajandi alguses 17. eluaasta ületamine (vt Laul
1989: 275), võib öelda, et need tekstid olid suunatud kas lastele, noortele või
noortele täiskasvanutele.
Laias laastus jagunevad Masingu laste- ja noortetekstid kaheks, ilmali-
keks ja vaimulikeks, kuigi pastori ja kõrge kirikutegelasena olid kõik ta tööd
kristlikest ideedest läbi põimunud. Ilmalike tekstide hulka võib arvata 8 nn
musta pedagoogika valda kuuluvat jutustust ja kombeõpetuse osa juba mai-
nitud 1795. aasta aabits-lugemikust, samuti ajalehetekstid ning loodusteadus-
likke ja antropoloogilisi lugemispalu sisaldava jutukogu „Pühhapäwa Wahhe-
luggemissed” (1818). See aimekirjanduslik teos ei ole otseselt suunatud noo-
rele publikule, kuid Masingu kirjavahetus Johann Heinrich Rosenplänteriga
(Masing 1995: 293; 1996a: 43; 1996b: 185)1 ja lugejate kirjad (vt Beiträge 1823,
16: 65–88) annavad teada, et lapsed lugesid (või kuulasid) raamatut hea mee-
lega, ja et see oli vähemalt Saaremaa kihelkonnakoolides kasutusel ka kooli-
õpikuna. Et teose kuuluvus laste- ja noortekirjandusse on vaieldav ja Aarne
Vinkel (1966: 116–120) on sellest juba andnud põhjaliku ülevaate, siis ma seda
alljärgnevalt lähemalt ei vaatle. Küll aga peatun Masingu koostatud ja
väljaantud Marahwa Näddala-Lehel (1821–1823, 1825), mille ilukirjandusli-
kud lugemispalad – paraboolid, näidislood, (värss)mõistatused jms – olid
mõeldud väga laiale lugejaskonnale alates lastest ja noortest kuni täiskasva-
nuteni.
1
Masingu kirjavahetusele viidates osutan leheküljenumbriga (enamasti saksakeelse-
le) originaalile, tsitaatide puhul kasutan Leo Anveldi tõlget, mis on toodud iga kirja järel.
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 518
519
Kristlikku suunda Masingu laste- ja noorteloomingus esindavad enne-
kõike kaks mahukat usuõpetusraamatut: „Wanna-seädusse-aja sündinud as-
jad, mis Wannast-Testamendist kokkokirjutand ja nore rahwa õppetusseks
trükki pannud Otto Willem Masing” (1819, edaspidi Vana Testamendi (VT)
lood) ja „Wiiskümmend kaks Luggemist Uest-Testamendist wäljawallitsetud,
kuhhu küssimisi, mis mõtlemist tahtvad, häid õppetusi, ja pühha kirja salmi-
sid jurepandud, mis Otto Willem Masing, nore rahwa ja kolilaste heaks wäl-
jaandnud” (1824, edaspidi Uue Testamendi (UT) lood). Usuõpetusraamatute-
ga kuulub kokku „Täieline Ristiusso õppetus mis targema rahwa ja kool-
meistrite kassuks wäljaandnud Otto Willem Masing” (1825, edaspidi
„Täieline Ristiusso õppetus”). Kuigi pealkirja järgi võiks arvata, et see on õpe-
tajaraamat, mida ta kahtlemata ongi, rõhutab Masing UT lugude lõppsõnas,
et ristiusu õpetust võiks lugeda paralleelselt piiblilugudega, sest need täien-
davad teineteist (Masing 1824: 238). Seega on ka „Täieline Ristiusso õppetus”
mõeldud nooremale rahvale lugemiseks ja kuulub laste- ja noortekirjandus-
uurimuse huviorbiiti.
Masingu religioosse sisuga teoste hulka kuuluvad osaliselt ka aabitsad.
1795. aastal ilmunud „ABD ehk Luggemise-Ramat Lastele” sisaldab ilmalike
tekstide kõrval katekismuseosi ja palveid; „Täieline ABD-Ramat, kust ma-
kele luggemist õiete õppida” (1823b, edaspidi „Täieline ABD-Ramat”) pakub
lugemiseks pühakirjasalme, väikest katekismust ja üht palvet, mistõttu võib
seda teost pidada aabits-katekismuseks. Õppematerjal „Luggemisse lehhed
mis Otto Willem Masing wäljaandnud” (1821a) kordab „Täielist ABD-Rama-
tut”, kuigi selles puuduvad katekismus ja palve ning lugemiseks on vaid
pühakirjaõpetused. Seetõttu on seda trükist raske pidada sisuliselt või metoo-
diliselt iseseisvaks õpperaamatuks. „Luggemisse lehtede” juurde käiv metoo-
diline abivahend „Õppetus kuida neid luggemise lehti kassuga prukida, mis
Otto Willem Masing wäljaandnud” (1821b) on klassikaline õpetajaraamat ja
pakub pedagoogilist, mitte kirjandusloolist huvi. Järgneva vaatluse alt jääb
samuti välja Masingu matemaatikaõpik „Arwamise-ramat. 1 Tük mis Otto
Willem Masing koolmeistrite ja kolilaste kassuks wäljaandnud” (1823a), mis
ei sisalda ilu- või aimekirjanduslikku materjali.
Religioonipedagoogilised tööd
Masingu laste- ja noortekirjanduslikest töödest moodustavad mahukama,
žanriliselt mitmekesisema ja vähem uuritud osa vaimulikud tekstid, mis-
tõttu alustan nendest. Kuna religioosse lastekirjanduse uurimise traditsioon
Eestis veel puudub, kujutavad alljärgnevad arutlused alles esimesi samme sel-
lel teel. Toeks on mul sealjuures teiste maade kogemus (vt Reents 1984; 1991;
Bottigheimer 1996; Adam, Lachmann 1999; Adam, Lachmann, Schindler
2003).
Religioosne ainestik kooliõpikutes
Kuigi Masingu esimene lasteraamat, koduõppeks mõeldud „ABD ehk Lugge-
mise-Ramat” on alapealkirja järgi suunatud lastele, kes tahavad lugema õppi-
da, sisaldab eessõnas oma aja kohta eesrindlikku lugemaõpetamise metoodi-
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 519
520
kat ja esmakordselt eesti keeles kirjavahemärkide seletusi, on tegu pigem
lugemiku kui aabitsaga, sest tähestiku ja veerimisharjutuste osa on selles
väga napp (kolm lehekülge). Meie kultuurilugu hindabki teost peamiselt sel-
les sisalduvate ilmalike lugemispalade tõttu, religioossed tekstid on jäänud
valdavalt tähelepanuta, kuigi rõhutatakse, et need on varasemate aabitsate-
ga võrreldes antud kokkusurutumalt (Järv 1989: 20). Tõepoolest, Masingu
aabits-lugemikus puudub usutunnistus, mis oli toonaste aabitsate lahutama-
tu osa, kümne käsu ja meieisapalve kõrval on toodud mõned lühikesed pal-
ved, mida laps saab lausuda hommikul, õhtul, söögi eest tänades või muudel
elupuhkudel.
Lastepalved ehk laste pöördumised jumala ja/või Kristuse poole on nii reli-
gioosse kasvatuse kui ka religioosse lastekirjanduse oluline osa. Teemakoha-
ses uurimuses eristatakse ühelt poolt selliseid palveid, mida vanemad loevad
lastele või koos nendega, ja teiselt poolt selliseid, mida lapsed sõnastavad ja
loevad ise (Bichler 2001: 2). Masingu lastepalved vastavad pigem esimesele
tüübile, sest neis leidub vähe lastepärase mõttemaailma ja eluviisi peegeldu-
si. Lastepalveteks lubab neid siiski pidada tekstide lühidus, keele lihtsus, seo-
tus lapse päevarežiimiga ja ilmumiskoht. Varasematele sajanditele iseloomu-
likult on Masingu lastepalved värsivormis. Kohati päris heade rütmi- ja rii-
miskeemide kõrval (nt „Hommiko-Laul”) leidub ka kohmakust ja keelevääna-
mist (nt „Sööma palwe”).
Masingu teine aabits, 1823. aastal ilmunud „Täieline ABD-Ramat” on
juba rohkem lugemaõppimise raamatu moodi. See 40-leheküljeline raamatu-
ke sisaldab tähestikku, silbitamis- ja veerimisharjutusi, õpetussõnu-püha-
kirjasalme, katekismuse osi ja üht palvet lugemiseks. Teises pooles on antud
algteadmisi numbrite ja kirjavahemärkide kohta, toodud piiblitegelaste nime-
kujud saksa-eesti võrdluses ning raamatu lõpetab rohkem õpetajatele kui õpi-
lastele suunatud peatükk, mis sisaldab lühikesi selgitusi selle kohta, mis on
veerimine, millised lühendid on käibel, kuidas kasutada õ-tähte ning millis-
test osadest koosneb UT.
Kirjandusloolises mõttes on kõige huvipakkuvamad õpetussõnad, mis on
valdavalt pärit UT-st ja Lauluraamatust. Suurem osa neist räägib jumala
võimsusest ja tarkusest ning manitseb lugejaid kuulekusele ja allaheitlikkuse-
le, kuid on ka valgustusajastu lastekirjandusele tüüpilist moraali- ja kombe-
õpetust (nt joomise, varastamise, valetamise, vägisõnade pruukimise keeld
jms). Aabits-katekismuse ainsas palves, mis algab sõnadega „Ma ollen weike
lapsoke” (Masing 1823b: 26), võib lapslugeja end paremini ära tunda, sest sel-
les rõhutatakse jumala ülistamise kõrval ka vajadust austada oma vanemaid,
kuid üldiselt ei ole teos mõeldud (ainult) lastele, vaid võimalikult laiale kasu-
tajateringile.
Võrreldes 1795. aasta aabits-lugemikuga, mis on žanriliselt mitmekesine
ja maailmavaateliselt avatud, on „Täielise ABD-Ramatu” tekstivalik konser-
vatiivne ja piiratud. Võib arvata, et Masingu rangemaks muutunud religioos-
sete hoiakute taga oli võitlus hernhuutlastega, mis teravnes eriti 1810. aas-
tate lõpus ja 1820. aastate alguses (vt Põldmäe 2011: 425–470). Adressaatide
ringi laiendamine räägibki tõenäoliselt sellest, et Masingu arvates ei olnud
kristlikku elementaarõpetust vaja anda mitte ainult lastele, vaid ka noortele
(täiskasvanutele), kes kippusid libisema vennastekoguduse jutlustajate mõju-
võimu alla.
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 520
521
Piiblilood
Kõige huvitavamad Masingu religioossest laste- ja noortekirjandusest on
kahtlemata piibli ümberjutustused, mis on koondatud kahte väljaandesse –
VT ja UT lood –, kuid kavandatud ühtsena. Uut valgust nii Masingu kirjan-
duslikule tegevusele kui ka XIX sajandi alguse eesti kultuuriloole tervikuna
heidab asjaolu, et neile lugudele on eeskujuks olnud saksa pedagoogi, kooli-
kirjaniku ja varavalgustaja Johann Hübneri (1668–1731) traditsioone loov
teos „Zweymal zwey und funffzig Auserlesene Biblische Historien Aus dem
Alten und Neuen Testamente” (1714, „Kaks korda viiskümmend kaks valitud
lugu Vanast ja Uuest Testamendist”) (vt Masing 1996a: 52, 244), mis kujun-
das Saksamaal piibliõpetuse suundi kogu XVIII sajandi vältel, arvukate tõl-
gete ja muganduste kaudu ka mujal Euroopas ning isegi Ameerikas (Reents
1984: 269–275).2 Et piiblilood on religioosse laste- ja noortekirjanduse üks ise-
loomulikumaid vorme, kuid Eestis veel täiesti läbiuurimata teema, analüüsin
põhjalikumalt nii lugude valikupõhimõtteid kui ka nende keelelis-stiililise
vormimise eripärasid. Vaatlen Masingu ja Hübneri teoseid võrdlevalt, et sel-
gitada välja Masingu tööle iseloomulikud tunnused.
Juba tekstide pealiskaudsel vaatamisel näeme, et Masingu raamatute
peatükkide arv kaldub kohati Hübneri omast kõrvale. VT lugude puhul on ta
piirdunud 39 peatükiga Hübneri 52 asemel, UT lugude puhul on järginud
Hübneri eeskuju, sest selles on tal samuti 52 lugu. Christine Reents, kes on
põhjalikult uurinud Hübneri piiblilugusid, on toonud välja, et 52 viitab näda-
late arvule aastas, andes mõista, et igal nädalal võiks raamatust lugeda ühe
loo. Reentsi arvates on see reformatsioonieelse kiriku perikoobikorralduse
pärand, mille Luther üle võttis ja mida kasutati päris palju hingekosutus- ehk
harduskirjanduses (Reents 1991: 235–236). Masingu puhul võib oletada, et 39
peatükki tema VT lugude puhul viitab protestantide VT 39 raamatule. Samal
ajal ei ole ta pakkunud sissevaateid igasse raamatusse, vaid teinud neist oma
valiku. VT lugude esimeses osas on ta üldjoontes järginud Hübneri mustrit,
teises pooles käinud oma rada. UT lugude valikus on kõrvalekalded Hübne-
rist minimaalsed.
Nagu Hübneri nii on ka Masingu piiblilugude tekstivaliku esimene tun-
nusjoon lugude kronoloogiline ja loogilis-põhjuslik järgnevus. Masingu VT
lugudes on esindatud kõik VT olulisemad sündmused: kanooniline loomis-
lugu ja Iisraeli rahva esiisade lugu (1Ms), mis hõlmab umbes poole raama-
tust. Seejärel tuleb kaheksas peatükis juttu Iisraeli rahva orjapõlvest Egip-
tuses, põgenemisest kodumaale ja lepingust jumalaga Siinai mäel (2Ms–5Ms)
ning viimases kolmeteistkümnes peatükis on teemaks elamaasumine tõotatud
maale ja rahva koondamine kuningate valitsemise alla (Kuningate raamat ja
Ajaraamat). Prohvetite raamatute sisust räägib ta ühes väga ülevaatlikus pea-
tükis „Prohvetid” ja VT apokrüüfidest refereerib kaht Makkabite raamatut.
Kõige suuremad erinevused Masingu ja Hübneri VT lugude vahel ilmne-
vad nn kuningate ajastu käsitlemisel, sest Hübner esitab rohkesti kaasahaa-
2
Hübneri piiblilugude tõlkemugandused on perspektiivikas uurimisteema, sest neid on
eesti keelde vahendatud rohkem kui üks kord. Esmakordselt jõudsid need meieni „Eesti-
ma Rahwa Kalendri, ehk Täht-Ramatu” (Köhleri trükikoda) veergudel 1720. aastal, kus
ilmusid korduvalt kuni 1770. aastani (Annus 2000: 14). Masinguga enam-vähem samal ajal
vahendas Hübnerit lastele ka pietistlik kirjamees Carl Matthias Henning (1821).
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 521
ravaid näidislugusid erinevate valitsejate käekäigust ja teeb sageli juttu
silmapaistvatest naistest (Ester, Juudit, Susanna), kuid Masingul nii selget
suunitlust märgata ei ole ja naistegelasi ta peaaegu väldib.
UT lugudes on nii Hübneril kui ka Masingul valiku aluseks Jeesuse elu,
mis algab peaingel Gaabrieli kuulutusega Ristija Johannese sündimisest ja
lõpeb Jeesuse taevaminemise ning Pauluse uskupöördumisega. Sinna vahele
jääb terve rida peatükke, mis räägivad Jeesuse imetegudest või pakuvad
mõistujutte usu leidmise, kinnitamise ja praktiseerimise kohta. Mõnes pea-
tükis kaldub Masing Hübnerist küll kõrvale, kuid suures plaanis järgib ta siis-
ki oma saksa alusteksti ja võib arvata, et kõrvalekallete põhjuseks ei ole nii-
võrd teoloogilised kaalutlused, kuivõrd piibliteksti eesti lugejale vastuvõeta-
vaks mugandamine. Masing on tekstide valikul ühelt poolt arvestanud lugeja
geograafilis-klimaatilisi tingimusi (nt on ta loobunud viljatu viigipuu loost –
21Mt: 18–22), teiselt poolt on ta rohkem tähelepanu pööranud lugudele, mis
räägivad võitlusest usulise vastastega (vrd võitlus hernhuutlastega). Kolman-
daks on tema valikutes märgata kodanliku (seksuaal)moraali rõhutamist,
millest tuleb allpool põhjalikumalt juttu.
Kuigi Masing esitab oma teostes näidislugusid vähem kui Hübner, võimal-
davad põhjalikumalt käsitletud Joosepi lugu ja Jeesus kui suur eeskuju rää-
kida näidislugude esitamisest kui tema teisest tekstivaliku põhimõttest. Näi-
dislood tekstivaliku alusena on juba antiigist ja keskajast saadik levinud
võte, mis leidis laialt kasutust nii Lutheri religioonipedagoogilistes töödes
(Reents 1991: 236) kui ka paljudes hilisemates lastepiiblites või piiblimugan-
dustes. Näidislugude esitamisele kui ühele teose põhijoonele vihjab Masing
juba oma VT lugude eessõnas, kus ta annab juhtnööre selle kohta, kuidas raa-
matus sisalduvaid tekste pruukida: nimelt mõistlikult ja loetu üle reflektee-
rides. See tähendab õppimist toodud näidetest: jumalakartlikke ja vagasid ini-
mesi ootab õnn ja rahulolu, jumalakartmatud ja õelad aga paisatakse vilet-
suse ja vaesuse sisse (Masing 1819: Eestkõne).
Perekonnaelustseenid ja vägivald piiblilugudes
Lutheri mõjudega on Reentsi (1991: 239) järgi ka hilisemate autorite tendents
esitada piibli ümberjutustustes perekonnaelustseene, et muuta piibel kodan-
likule ühiskonnale vastuvõetavaks ja piibli tegelased kodanlikule lugejale
sarnasemaks. Kuigi eestikeelse raamatu lugejaskonna moodustasid XIX
sajandi alguses veel suurperedes elavad talupojad, propageeris Masing oma
teostes Hübneri eeskujul ka siinmail juba kodanliku tuumikpere ideaali,
mida võib pidada tema kolmandaks tekstivaliku põhimõtteks. Pereelustsee-
nide uurimine võimaldab omakorda vaadelda mitmeid tekstivaliku juures
olulisi küsimusi, nagu vanemate ja laste, meeste ja naiste suhted või seksuaal-
suse ja vägivalla kujutamine.
Vanemate ja laste suhteid käsitleb Masing palju: Iisaku ohverdamise lugu
(VT lood ptk 9), Joosepi ja tema vendade suhted (VT lood ptk-d 10–19), Taa-
veti ülekäte läinud poja lugu (VT lood ptk 28) ning muidugi Jeesuse sünni- ja
lapsepõlvelood (UT lood ptk 6, 10 jt). Kõigis neis juttudes on vanemate ja las-
te, peamiselt poegade, vahelist läbikäimist kujutatud küll üldjoontes sõbrali-
ku ja lugupidavana, kuid samas hoiatatakse vanemaid laste liigse hellitami-
522
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 522
se eest ning manitsetakse neid lapsi võrdselt kohtlema, lastele aga tuletatak-
se meelde esivanemate austamise vajadust. Seda tendentsi illustreerib hästi
Absalomi lugu: „Tawet oli teda [Absalomi – A. M.] maast maddalast liastegi
armastanud ja hellitanud, selle läbbi olli temma üllemelelisseks saanud,
ja südame polest hukka läinud” (Masing 1819: 55). Tagajärjeks oli ülekäte
läinud poja vastuhakk elatanud isale, mis lõppes poja jaoks traagiliselt.
Kuidas kujutab Masing mehe ja naise suhteid ning seksuaalsust, mis VT
kohati vägagi vabameelsete seksuaalelunäidete taustal valmistab arvatavas-
ti kõigile adapteerijatele peavalu? Nagu juba öeldud, teeb Masing oma VT
lugudes naistest tunduvalt vähem juttu kui Hübner. Näiteks mainib ta VT
lugude peatükkide pealkirjades nimeliselt 12 meest, kuid naistest suudavad
anonüümsusest välja murda vaid Eeva ja Saara, sedagi oma meeste kõrval
(ptk 2 „Adamad luuakse mullast ja Ewad temma küljeluust”; ptk 9 „Abram
ja Sara”). UT lugude pealkirjades figureerib kolm korda Jeesuse ema Maar-
ja, mainitakse ka Johannese ema Eliisabeti ning naisi, kes Jeesuse imetegu-
sid kogevad (Samaaria naine, Jairuse tütar, Kaananimaa naise tütar, Laat-
saruse õed Marta ja Maria), kuid enamik naisi jääb anonüümseks. Väga tüü-
piline Masingu piiblilugudele on selline tekstilõik: „Abramil olli poeg Isak;
Isakil olli kaks poega Esaw ja Jakop, agga selle viimsele oli Jummal kaksteist-
kümmend poega andnud; kelle seast norem nimmega Josep olli. Sedda wan-
nemad ennam armastasid, kui teisi, sest et temma nende wanna ea sees olli
sündinud” (Masing 1819: 15). Mitte sõnagi naistest, kellega neil esiisadel
pojad olid, või emadest, kes neid poegi ilmale kandsid. Muidugi ei ole mõtet
Masingu tekste analüüsida tänaste feministlike mõõdupuudega, sest aeg, mil
ta elas, oli patriarhaalne. Küll aga aitab sootundlik pilk mõista, kuidas piib-
lit ümber jutustades konstrueeriti ja taastoodeti traditsioonilist soosüsteemi,
samuti näha, et kodanlikke moraaliarusaamu propageeriv Masing oli soo-
küsimuses tegelikult konservatiivsem kui Hübner.
Piibli(lugude) sootundlikud analüüsid on nimelt kindlaks teinud, et vaba-
meelseid seksuaalsuhteid, mida veel XVI ja XVII sajandi saksa- ja ingliskeel-
setes lastepiiblites esitati ilma igasuguse valehäbi ja liialdatud kombekuseta
(Bottigheimer 1991: 26, viidatud Rosenberger 1997: 46 järgi), hakati alates
XVIII sajandi keskpaigast allutama rangemale moraalsele ja pedagoogilisele
tsensuurile. Kui XVII–XVIII sajandi vahetusel tegutsenud Hübneri piibli-
lugudes võib veel leida mitmeid episoode, kus on juttu mitmenaisepidamisest
(Jaakobi naised Raahel ja Lea) või naise ähvardavast seksuaalsusest (Simson
ja Delila, Taavet ja Batseba, tantsiv Salome jt) – naise vägistamise (Taaveti
tütar Taamar) ja intsesti (Lot ja ta tütred) juhtumid on tema raamatust siis-
ki välja jäänud –, võib Masingut pidada tunduvalt konservatiivsemaks. Kui
Masing naisest räägib, siis ainult kui emast või abikaasast, ja nii saab kinni-
tust oletus, et nende Hübneri skandaalide all, mis rahvast šokeerivat ja mil-
le ta oma piiblilugudest soovivat välja jätta, nagu ta Rosenplänterile kirjutas
(vt Masing 1996a: 244), pidas ta silmas seksuaalsuse kujutamist.
Seoses seksuaalsuse kujutamisega tõstatus juba vägivalla teema, mis hõl-
mab piiblis tunduvalt enam aspekte kui vägivald naiste vastu või üldisemalt
inimestevaheline vägivald. Piibli lastele ja noortele adapteerimisel kerkib ala-
ti üles küsimus jumala vägivaldsest loomusest. Põhimõtteliselt eristavadki
(laste)piibli ja piiblilugude uurijad vägivalda, mis lähtub jumalast (nt juma-
la käsu vastu eksinute karm karistamine), ja vägivalda, mille põhjustavad ini-
523
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 523
mesed ise, alustades jumala käsu eiramisest paradiisis kuni oma vihavaen-
laste tapmiseni.
Võiks arvata, et kui Masing on seksuaalsuse kujutamisel väga kõlbeline,
siis on ta seda ka vägivalla suhtes, kuid paraku see nii ei ole. Tema VT ja UT
lugudest leiab vägivallastseene suhteliselt palju ja tunduvalt rohkem kui
Hübneril. Kaini ja Aabeli, Iisaki ohverdamise, Joosepi ja tema alatute venda-
de kanooniliste lugude kõrval räägib Masing oma VT lugudes põhjalikult ka
juuda ja iisraeli hõimude omavahelisest võitlusest, Jeruusalemma hävitami-
sest kaldealaste poolt, sellest, kuidas Nebukadnetsar juute vangipõlves pidas
jne. Eriti suure jõhkruse poolest torkab silma lugu seitsmest vennast ja nen-
de emast, keda süürlased nende usu pärast piinavad ja lõpuks tapavad, kus-
juures selles tehakse juttu ka mitmesugustest piinamisviisidest (ptk 36). Ini-
mestevaheliste tülide ja arveteklaarimiste, sõdade ja hävitustööde rohke
kujutamine VT lugude viimastes peatükkides on ka põhjus, miks pean seda
Masingu teksti vähem õnnestunuks kui Hübneri oma. Vägivallastseenide väl-
jaarendusi võib leida ka Masingu UT lugudes (nt juutide viha Jeesuse vastu,
Stefanose kividega surnuks loopimine jms), kuid need ei torka üldpildis häi-
rivalt silma. Võib-olla on rohke vägivalla esitamine seotud Masingu sooviga
pakkuda näiteid kangelastegudest oma usu kaitsmisel, võib-olla pidas ta ees-
ti maarahvast jämedakoeliseks, kellega tulebki just sellisel viisil rääkida,
kuid minu meelest on sellised jutud noorele lugejale mõeldud teoses igal ajal
ja igas kultuuris küsitava väärtusega ning mõjuvad pigem vägivalla ja jõhk-
ruse ülistamise kui selle eest hoiatamisena.
Jumala kujutamine piiblilugudes
Piibli adapteerimise üks keerulisemaid küsimusi on VT jumala türanlik ja
brutaalne loomus. Eespool sõnastatud mulje, et Masingu piiblimuganduses
domineerib inimestevaheline vägivald, ei ole intuitiivne, vaid seotud sellega,
et jumal tõepoolest ei ole tema lugudes hirmutavalt vägivaldne, vastupidi,
teda on kujutatud suuremeelse, armuliku, hoolitseva ja isegi heana (vt Masing
1819: 7, 9, 20, 34, 44, 49, 53 jne). Ameerika kirjandusteadlase ja (laste)-
piibliuurija Ruth B. Bottigheimeri sõnul on selline muutus, kus karmist ja
karistavast jumalast saab heatahtlik, tark ja isalik kaitsja, toimunud Euroo-
pa rahvaste lastepiibli ja piiblilugude väljaannetes XVIII sajandi vältel ja
olnud tingitud nii pedagoogilistest kaalutlustest (süütut last tuleb kurjast
eemal hoida) kui ka konfessionaalsetest arengutest, millised mõningatele eri-
nevustele vaatamata andsid lõpuks siiski sarnase, kuigi paradoksaalse tule-
muse – jumala muutumatu loomuse muutmise piiblimugandustes (Bottighei-
mer 1996: 59–69; 1999: 93–98). Masingu piibliadaptatsioon on näide sellest,
kuidas jumala karakter on sellise muutuse juba läbi teinud: temast on
saanud isalik kaitsja. Kahtlemata leidub Masingu juttudes jumala viha ja
karmikäelisuse märke, sest jumal karistab neid, kes on eksinud või temast
ära pööranud (nt lood veeuputusest, Soodomast ja Gomorrast, Iisraeli rahva
kiusamisest teel tõotatud maale jne), kuid nagu Bottigheimer (1999: 96) väi-
dab, lahendasid protestandid, kelle hulka kuulusid nii Hübner kui ka Masing,
jumala karakteri muutmise seeläbi, et nad eemaldasid piiblist episoodid, mis
kutsusid esile jumala viha, ja sellepärast ei olnudki jumalat vaja kujutada
524
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 524
vägivaldsena. Katoliiklastest piiblimugandajad hoidsid vabameelse seksuaal-
elu ja igat sorti vägivallategude kujutamisest kiivamalt kinni, kuid lahenda-
sid karistuse probleemi puhastustulega, mis tabas patuseid pärast surma.
Seetõttu ei pidanud ka nende jumal enam olema patuste nuhtleja, vaid sai
muutuda pehmemaks.
Jumala iseloomu muutmine piiblilugudes on seotud VT ja UT omavaheli-
se suhte muutumisega. Kuni XVIII sajandini moodustas religiooniõpetuse
aluse VT, kuid alates valgustusajastust hakati rohkem tähelepanu pöörama
UT-le, millest sai XIX sajandi jooksul kristlastele keskse tähendusega tekst.
Seda tähendusmuutust näitab selgesti ka Masingu piiblimugandus: VT lugu-
de 39 osa mahuvad tal ära 92 lehele, UT lugude 52 peatükki võtavad enda
alla aga 237 lehekülge. Hübneril näiteks on mõlemad piibliloo osad veel tasa-
kaalus. Lisaks suuremale mahule näitab UT tähtsust Masingul ka see, et Jee-
sus Kristus leiab tema VT lugudes sageli mainimist. Nii on juba mõnede
lugude pealkirjad sõnastatud Jeesuse tuleku ootuses või on Jeesuse õpetus-
sõnu ja UT kirjakohti põimitud VT lugude sisse (Masing 1819: 50).
Masingu piiblimuganduse neljanda tekstivaliku põhimõttena võib nimeta-
da realismitaotlust ja imetabase ning mõistuspäraselt seletamatu minimeeri-
mist. Masingu VT lugudes ei mainita näiteks, et inimesed elavad kuni 400-
aastaseks ja saavad veel saja-aastastena lapsi, UT lugudes on redutseeritud
Jeesuse imetegude arvu. Christine Reentsi järgi on juba Hübneri piiblilugu-
de UT osas evangeeliumides kujutatud 60 imeteost kajastamist leidnud vaid
11 (Reents 1991: 240), Masingul 12. Näeme, et selles küsimuses on Masing
suhteliselt truult järginud saksa alusteksti. Realismitaotluseks sisu tasandil
võib lugeda ka selle, et Masing on teksti mugandanud talupoeglikule lugejas-
konnale vastuvõetavaks; ta on neid VT lugusid, kus on juttu põlluharijate või
karjakasvatajate elust, eriti põhjalikult lugeja silme ette maalinud, andes
muu hulgas soovitusi ikaldusaastate üleelamiseks (Masing 1819: 25). UT
lugudes rõhutab ta eriliselt Jeesuse sündimist viletsatesse oludesse, mis ei
takistanud tal saada maailma õnnistegijaks ja kogu ilma valitsejaks (Masing
1824: 16).
Vormilis-stiililine mugandamine
Piibli mugandamine eesti talupoeglikule lugejale vastuvõetavaks seostub tei-
se suure küsimusteringiga, teksti vormistamise ja keelelis-stiililise kujunda-
mise põhimõtetega. Siingi järgib Masing oma saksa eeskuju, kuid talitab ka
omasoodu. UT lugudesse on ta Hübnerilt üle võtnud kolmekordse metoodili-
se lisa, seda küll tugevasti Eesti oludele kohandades. VT lugude puhul on ta
piirdunud vaid juttudega, neile ta Hübneri moodi küsimusi, õpetusi ja värs-
se lisanud ei ole.
Eraldi tähelepanu väärib UT lugude järel olev metoodiline lisa, mille
struktuur on laenatud Hübnerilt, kuid sisu mitte. Nagu Hübneril nii on ka
Masingul kolmeosaline lisa põhitekstist tüpograafiliselt selgelt eristatud. Kõi-
gepealt on nummerdatud „[k]üssimised, mis järrelearwamist tahtvad”, mida
on iga peatüki lõpus keskeltläbi 5–8, maksimaalselt 14. Küsimustele järgne-
vad samuti nummerdatud „õppetused”, mida on iga loo lõpus kaks kuni viis,
ja kõige lõpus on taandreaga muust tekstist eraldatud pühakirjasalm, mille
eesmärk on anda loole aforistlik tõlgendus või moraal.
525
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 525
Kui Hübneri katehheetilisel meetodil põhinevad küsimused toetuvad ühe-
mõtteliselt eelnevalt loetud tekstile ja on lastele jõukohased, kusjuures neile
vastuse leidmist hõlbustavad tekstis olevate lausete ees asuvad numbrid, mis
vastavad küsimuste järjekorranumbrile, siis Masingu küsimustele tuleb vas-
tused lugejal endal tekstist üles leida. Masingu eelistatud sünteetiline mee-
tod (vt Masing 1996a: 213) nõuab vastajalt kriitilist eneseanalüüsi ning eel-
teadmisi nii kristlusest kui ka Eesti ühiskonnast. Masing ise on oma lähene-
mist Rosenplänterile kommenteerinud nii: „loole järgnevates küsimustes
sisaldub ajend ja kutse vaagida meie rahva praegusi moraalseid ja intellek-
tuaalseid vajadusi, eelarvamusi, eksimusi, eriti aga suure hulga eesti hern-
huutlaste väärkujutlusi oma separatistlikest lahkõpetustest ja teesidest”
(Masing 1996a: 250).
Õpetused, mida Masing küsimuste järel pakub, on oluliselt rohkesõnali-
semad kui tema eeskujul Hübneril, kuid nad võtavad kokku esitatud loo
sõnumi, mis võis nii jutustuses endas kui ka küsimustes ähmaseks jääda.
Christine Reents on kindlaks teinud, et Hübneri piiblilugude UT osa 156
õpetussõnast, mida on iga peatüki järel alati täpselt kolm, tegelevad kaks
viiendikku vaga kodanliku elukorralduse ülistusega, üks viiendik jumala-
sõna ja õige usu propageerimisega ning vaid kümnendik teose põhiteema –
Jeesuse Kristuse õpetusega. Ülejäänud pakuvad kujutatud religioossete prak-
tikate või juudi ajaloo selgitusi (Reents 1991: 248). Masingul on õpetussõnu
UT lugude peatükkide järel kokku 162 ja peaaegu pooled neist tegelevad ini-
meste jumalakartlikkusele ja -kuulekusele manitsemisega või räägivad juma-
likust ettehooldusest (75). Teine suur teema on Masingul kodanlikud vooru-
sed (nt omavahelise koostöö ülistamine, kiusatusele mitte järeleandmine, sal-
livus, sõnapidamine, viha taltsutamine jms) (61) ja kolmas Jeesuse Kristuse
õpetus (23).
Mõnes üksikus õpetussõnas selgitab Masing juudi kombeid, kristlikke
tähtpäevi (nt suvistepüha ehk nelipüha) vms. Otseseid pöördumisi noore
lugeja poole UT lugude kolmekordsest lisaaparaadist leiab, kuid mitte üleliia
palju (Masing 1824: 13, 74–75, 115, 125). Ühed tähelepanuväärsemad õpetus-
sõnad toonases ajas puudutavad raamatulugemist, mida Masing soovitab
teha hingamisepäeval üksi olles, kusjuures ta ei soovita lugeda mitte ainult
jumalasõna ega Jeesuse õpetust, vaid ka neid raamatuid, „mis kui innimeste
kirjad, sinno ja kõige targema rahwa õppetuseks kirjutud” (Masing 1824:
106). Võib arvata, et ta mõtles nende all iseenda ja kolleegide rahvavalgus-
tuslikke töid.
Võrreldes sellega, et Hübneri õpetussõnades domineerib kodanlik kombe-
õpetus, tundub ligi 100 aastat hiljem tegutsenud Masingu rõhk jumalasõna-
le anakronistliku reliktina. Selle põhjusi tuleb küllap taas otsida tema võit-
lusest hernhuutluse vastu, sest nii küsimustes kui ka õpetustes võib leida mit-
mesugust kriitikat vennastekoguduse aadressil (Masing 1824: 216–217), keda
ta nimetab vale õpetajateks (Masing 1824: 189) või evangeeliumi ja jumala-
sõna segajateks (Masing 1824: 226). Vennastekoguduse vastu suunatuks võib
pidada ka neid õpetussõnu, milles Masing kuulutab, et Jeesuse armu- ja tõe-
õpetuse kõige õigemad rahvale vahendajad on need, kes on hoole ja armastu-
sega seda ametit õppinud ning sooritanud mitmesuguseid eksameid ja katseid
(Masing 1824: 226) ehk omandanud teoloogi kutse nagu ta ise. Vennaste
vagatseva, müstilise ja usulisse fanatismi kalduva liikumise vastu asetas
526
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 526
Masing valgustatud luterluse, mis tegi panuse inimese mõistusele ja „loomu-
likule” moraalile.
Hübneri lisaaparaadi kolmanda osa, värsivormis riimitud mõttetera, mida
on lihtne lugeda ja kerge meelde jätta ning mis kordab veel kord üle teksti
mõtte, on Masing asendanud piiblisententsiga, nagu näiteks: „Sirak 2, 6.
Ussu Jummalat, siis tulleb ta sulle appi; sea ommad teed hästi, ja lota tem-
ma peale” (Masing 1824: 58). Selline asendus on mõistetav, sest luuletamine
ei ole lihtne ja luule tõlkimine on veelgi keerulisem, kuid teksti üldisele ise-
loomule ei ole selline samm minu meelest kasuks tulnud – Masingu tekst
mõjub monotoonse ja moraliseerivana.
Keeleliselt võib Masingu piiblilugusid pidada õnnestunuks. Esineb küll
saksa keele poolt mõjutatud kirjameestele iseloomulikke grammatilisi vigu (nt
vigased objektikäänded, ma- ja da-infinitiivi ebaõige kasutus, artikli ja tarbe-
tute lisasõnadega liialdamine, kongruentsireegli eiramine jms), otsetõlkeid
(sks nieder kommen ’maha tulema = sünnitama’), ortograafilist ja morfoloogi-
list ebaühtlust, pikki ning lohisevaid lauseid või õ-tähe ülemäärast kasuta-
mist, mis Arnold Kase (1970: 125) järgi võib tuleneda ka idamurde mõjudest,
kuid siiski on tegemist oma aja kohta hea eesti keelega. Oli ju Masing üks
XIX sajandi alguse paremaid eesti keele oskajaid, kelle autoriteeti tunnusta-
sid paljud kaasaegsed ja kellele usaldati tähtsate seaduste ja ametlike teada-
annete tõlkimine ning pastorikandidaatide teadmiste, sealhulgas ka eesti
keele hindamine.
Kui analüüsida Masingu tekste sellest aspektist, kas nad on pigem piibli
keele lähedased või mitte, siis ühest hinnangut on siin raske anda. VT lood
kasutavad kohati 1739. aasta piiblile lähedast väljendusviisi, UT lugudes on
autor endale võtnud suuremaid vabadusi. Näiteks esitab ta Luuka evangee-
liumi 10. peatükis suhteliselt napilt jutustatud lugusid heast samariitlasest
ja Jeesusest Marta ja Maarja kojas tervelt kahes erinevas peatükis (UT lood
27. ja 28. ptk). Sealjuures alustab ta 28. peatükki nii: „Olleme seiesadik
Õnnisteggijat niihästi Pühas kojas, kui rahwa hulga keskes näinud immeteg-
gusid teggewad, õppetawad, ja kawwala kirjatundjate pahhad nõud tühjaks
teggewad: läkki siis nüüd Petania, ühte allewisse, Laatsaruse majasse, ked-
da Jesus armastas; et temmast õppida, kuidas issikeskeses ellus sõbrust pida-
da, ja neile, keda armastame, head sowida ja head teha” (Masing 1824: 104).
On näha Masingu püüdu lugejat kaasa haarata, talle sündmusi elavalt ja aru-
saadavalt esitada, mis toob paratamatult kaasa kaugenemise piibli keelest.
Kuna mõlemas raamatus võib leida lugejapöördumisi, mõiste- ja kontekstisel-
gitusi (nt pidalitõbi, pagan, prohvet, Paal jt), millele lisanduvad sündmuste
lühendamised, tihendamised, ümberpaigutamised, võib Masingu lähenemist
pidada adapteerivaks, rõhuga kaasajastamisele ja kommenteerimisele.
Masingu VT ja UT lugusid võib žanrilises mõttes pidada piiblilugudeks,
nagu Masing isegi on neid määratlenud, mitte lastepiibliks. Nad ei ole mõel-
dud väikestele lastele, vaid pigem noortele ja täiskasvanutele. Nad lähtuvad
toonase Eesti talurahva eluolust (vrd siiski kodanliku (seksuaal)moraali pro-
pageerimine) ja autori võitlusest hernhuutlastega ning sobivad kasutamiseks
kodus ja/või koolis (lugude valik, pikkus, sünteetilisel teadmiste omandamise
meetodil põhinev lisaaparaat). Olles saksa varavalgustusest pärit piibliadap-
tatsiooni mugandus eesti keelde, kujutavad Masingu piiblilood omamoodi tei-
se astme tõlgendust, mis kaugeneb nii sisult kui ka vormilt piiblist märkimis-
527
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 527
väärselt. Veelgi enam – jumalasõna on siin asetatud pedagoogiliste eesmärki-
de teenistusse, mis oli iseloomulik saksa valgustusteoloogia ühele suunale neo-
loogiale, mida Masing õppis tundma Halle ülikoolis teoloogiat õppides
(1783–1786), kus see oli toona juhtiv teoloogiline suund.
Muud religioonipedagoogilised tööd
Et Masing on oma religioonipedagoogilised tööd kavandanud ühtse terviku-
na, väärib tähelepanu veel üks aimekirjanduslik teos, mida võib žanrimäärat-
luselt pidada usuõpetuse käsiraamatuks. Kirjas Rosenplänterile 19. märtsist
1818 ütleb ta, et on „visandanud plaani piiblilugude, lühikese kooliraamatu
[s.o „Täielise ABD-Ramatu” – A.M.] ja õige lühikese piiblisissejuhatuse tar-
vis” (Masing 1995: 226). Viimase all peab ta silmas „Täielist Ristiusso õppe-
tust” (1825), mis annab süstemaatilise ülevaate piibli osadest, nende kirjapa-
nemise ajast, keelest ja eesmärkidest. Näiteks selgitab seda, et VT esimesi
raamatuid tuleb mõista kui Iisraeli rahva ajalugu jumala valitsemise all või
et UT-d tuleks lugeda kui ristiusu tekkimise ja levimise (esimesed ristikogu-
dused) ajalugu. Samuti tutvustab see raamat piibli eri osade kirjapanijaid, VT
tarku mehi ja UT prohveteid ning apostleid ning toob paljude võõraste sõna-
de, nähtuste või käitumispraktikate selgitusi (nt epistel, ingel, vaim, lunas-
tamine, sakrament jne), avab taustu ja pakub tõlgendusi. Ristiusu rituaale (nt
õpetus pühast ristimisest ja pühast õhtusöömaajast jms) selgitatakse nende
praktilisest tähendusest lähtuvalt. Sealjuures on Masingu keel lopsakas ja
kujundirohke; jumala suurtest tegudest jutustamiseks kasutab ta sisendus-
jõulist mina-vaatepunkti, meieisapalve tähendust avades haarab ta lugeja
kaasa meie-vormi abil. Masing põimib jutu sisse piiblitsitaate ja aktuaalseid
seiku iseenda või ümberkaudsete elust, kuid siiski leidub raamatus ka kuiva
didaktilisust ja manitsusi, mis selle populaarsusele (noorte lugejate hulgas)
kindlasti kasuks ei tulnud.
Raamat ei ole otseselt mõeldud lastele, alapealkirja järgi on see kirjuta-
tud „targema rahwa ja koolmeistrite kassuks”, kuid õpetused, mis on jagatud
13 peatükki, on minu hinnangul jõukohased eri vanuses lugejatele. Nad avar-
davad lugeja teadmisi kristlusest, tehes seda ladusas ja talurahvale harjumus-
pärases keeles. Et „õige teadmine” ristiusust religioosselt keerulisel ajal (s.t
võitluses hernhuutlastega) kiiremini lugejateni jõuaks ja vajalike tõdede juu-
rutamine liiga kaua aega ei võtaks, kui sellega alustada noore rahva hulgas,
otsustas Masing mõned raamatu osad juba oma Marahwa Näddala-Lehes ära
trükkida (vt Masing 1996b: 217–218). Need ilmusidki 1822. aasta sügisel,
numbrites 43–46.
Ilmalikud lugemispalad õpikutes
Masingu kõige tuntumad lastekirjanduslikud tekstid on kahtlemata kaheksa
ilmalikku jutustust „ABD ehk Luggemise-Ramatus Lastele”, vähem tähelepa-
nu on pälvinud lugemiku veerimisharjutusena esitatud ilmalik kombeõpetus.
On arvatud, et Masing on lugemikutekstide koostamisel saanud eeskuju ja
toetust XVIII sajandi saksa valgustajatelt (Krusten 1995: 38), täpsemaid
nimesid siiski ei mainita. Kuna Masing eelistas tõlkimisele mugandamist ja
528
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 528
teksti kohandamist vastuvõtjakultuuri oludele vastavaks, on tema võimalike
mõjutajate väljaselgitamine keeruline, peaaegu võimatu. Need vähesed pilgud,
mis ma olen saanud heita väga tekstimahukasse saksa valgustusajastu
laste- ja noortekirjandusse, näitavad selle aabits-lugemiku teatud sarnasusi
Christian Felix Weiße (1726–1804) ja Johann Peter Hundeikeri (1751–1836)
töödega, kuigi kindlad tõendid selle kohta puuduvad, et Masing oleks nende
autorite loomingut tundnud või kasutanud. Saksa lastekirjanduse rajajaks
peetava Weiße aabits-lugemik „Neues A, B, C, Buch, nebst einigen kleinen
Uebungen und Unterhaltungen für Kinder” (1773, „Uus A, B, C, raamat lühi-
keste harjutuste ja meelelahutuslike paladega lastele”), mis sai Saksamaal
traditsioone loovaks eeskujuks paljudele järgnevatele (Brunken 1982: 833),
võib oma struktuuriga olla mõjutanud ka Masingut. Üks tema aabitsajuttu-
dest sarnaneb aga peaaegu äravahetamiseni autodidaktist koolinõuniku Hun-
deikeri aabitsa „Privatfibel oder einsilbige angenehme und nützliche Uebun-
gen im Lesen und Denken für Buchstabirschüler aus gesitteten Ständen”
(1791, „Koduaabits ehk tagasihoidlikud meeldivad ja kasulikud lugemis- ja
mõtlemisharjutused lugemaõppijatele hästikasvatatud seisusest”) värssloole.
Mõlemad aabits-lugemikud on mõeldud koduõppeks: Weißel kodanlase- ja
Masingul taluperes ning nende ülesehitus on sarnane. Nad algavad põhjali-
ku eessõnaga, milles puudutatakse lugemaõppimis- ja keeleküsimusi, k.a
tähestikku, silbitamis- ja hääldusharjutusi ning kirjavahemärke. Masing teeb
veel juttu lastekasvatusest, Weiße mitte, tema keskendub rohkem saksa ja
ladina keele võrdlusele. Sellele järgneb mõlemal kombeõpetus: Weißel 72,
Masingul 35 sententsi ja vanasõna, mis on mõlemal viimases osas antud trü-
kitähtedega, kuid kokkulugemise lihtsustamiseks kogu ulatuses hääldus-
piiridega. Kuigi paljud neist mõtteteradest kattuvad, ei saa kindlalt väita, et
Masing on need Weißelt laenanud, sest kohati on tegu universaalsete ütlus-
tega, mida võib leida paljudes toonastes saksa-, aga ka eestikeelsetes kooli-
raamatutes. Näiteks: „Laps, ol-le ab-biks om-ma is-sa-le tem-ma wan-na-us-
ses”, „Är-ra ol-le nob-be om-ma ke-le-ga, ja är-ra ol-le laisk om-ma teg-gu-des”
(Masing 1795: 17–18). Sarnane on kahes raamatus moraaliõpetuse ilmalik
suunitlus, manitsusi jumalakartusele võib leida vaid mõnest üksikust sentent-
sist. Weißel on osa mõtteteradest antud kaherealistes riimitud salmides,
Masing piirdub proosaga. Edasi järgib kumbki õpik oma struktuuri: Masing
jätkab religioossete tekstidega ja jõuab siis jutustuste juurde, Weiße pakub
lugemiseks kohe jutustusi. Temal on neid kokku 38, Masingul 8 ja võib kind-
lalt väita, et neid ei ole meie autor laenanud Weißelt, sest viimase lugude tege-
vuspaigaks on linn või asula ning tegelasteks kodanluseseisusesse kuuluvad
lapsed. Masingu jutustuste sündmustik leiab aset maal, talutares. Erinev on
ka jutustuste tonaalsus – Masingul karm didaktika, Weißel pigem õpetamine
positiivsete näidete abil, millest kumab juba läbi filantroopide lapsesõbrali-
kum ja lapse vajadusi ning võimeid arvestav maailmavaade, mis sai Saksa-
maal valdavaks alates 1770. aastatest (vt Ewers 1998: 26–45).
Laadilt sarnanevad Masingu jutustused rohkem Hundeikeri aabits-luge-
mikus leiduvate tekstidega, mida võib žanrimääratluselt pidada hoiatuslugu-
deks, nn musta pedagoogika näideteks. Sellise nimetuse andis kasvatusmee-
todile, milles eksimustele järgneb karm karistus või isegi surm, saksa publit-
sist Katharina Rutschky, kes uuris varasemate sajandite lastele ja lastest
kirjutatut (Rutschky 1977). Iseloomulikuks näiteks Masingu mustast pedagoo-
529
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 529
gikast on lugu pealkirjaga „Üllekohtsest warrast ei olle siggidust”, milles
väike Tomas varastab naabripoisilt noa ja läheb siis teiste lastega kuker-
palle tegema. Kui ta end mäest alla veeretab, tungib põues olnud nuga talle
kõhtu.
Tugevaid paralleele võib täheldada Hundeikeri (1791: 47) värssjutustuse
„So geht’s, wenn man lügt” („Nõnda juhtub, kui valetada”) ja Masingu „Kes
ükskord walletanud, sedda ei ussuta mitte ennam” vahel. See räägib valla-
tust poisist, kes tekitab asjatult hundipaanikat, ja kui metsaline ühel päeval
tõesti platsis, siis ei tule külarahvas talle enam appi, sest arvatakse, et ta teeb
jälle nalja. Kui Hundeikeri loos sööb hunt lapse ära, siis Masing, kes on olus-
tikku veidi rohkem välja joonistanud, nimetanud lapse Peetriks ja teinud tast
karjapoisi, piirdub sellega, et laseb metsalise saagiks langeda lammastel.
Mõlemad autorid toovad loo lõpus muust tekstist kas taandrea (Masing) või
punasega (Hundeiker) eristatud moraali, mis meie autori sõnastatuna kõlab
nii: „Kui sa tahhat armas lapsoke! et teised ikka peawad uskma mis sa ütled;
– siis räki iggal ajal mis tõsi on ....” (Masing 1795: 27).
Rohkem sarnasusi Hundeikeri ja Masingu aabits-lugemike tekstide võrd-
lus ei näidanud, kuigi mõlemad autorid kujutavad maalapse elu ja käsitlevad
musta pedagoogika võtmes valgustusajastu lastekirjandusele tüüpilisi teema-
sid (loomade piinamise ja vägijookide pruukimise keeld, vanemate sõna kuu-
lamise käsk jt). Võib-olla on Masing kasutanud teisi eeskujusid, võib-olla
kompileeris ta oma lood mitme allika põhjal, kuid igatahes võib kindlalt väi-
ta, et tema lastejutud on kaasahaaravad ja puändiga ning neis võib juba mär-
gata mõningast kunstipära (tegelaste algeline karakteriseerimine, metafoori-
ka). Eesti lastekirjanduse ajaloos seisavad tema jutustused erilisel kohal, sest
lapse psühholoogia hea tundmise, lühiduse ja keelelise lihtsuse tõttu olid nad
ajas, kus domineeris raskepärane ja manitsev religioosne kirjasõna, ainulaad-
sed. Eriliseks muudab raamatukese ka tiitelillustratsioon, puulõige, mis väi-
detavalt pärineb Masingult endalt (Erm 1976: 138). See kujutab talutare, kus
kaks last, poiss ja tüdruk, seisavad vanemate ja noorema õe-venna ees, kus-
juures isa ees laual lebab paks raamat, tõenäoliselt piibel, ja poisil on käes
paberilehed, küllap õppematerjalid.
Lausa kahju, et Masingu (1995: 94, 144) poolt heaks eesti keele tundjaks
peetud Alutaguse praosti Peter Kochi (1757–1816) kriitika raamatu keele
aadressil Masingu (laste)kirjanduslikku tegevust pikkadeks aastateks pidur-
das ja teda teose müümata jäänud 300 eksemplari põletama ajendas (Anvelt
1979: 43), kogutiraaž ei ole kahjuks teada. Kui Rosenplänter, kes 1813. aas-
ta teise numbri Beiträges (25) oli aabitsa keelt kiitnud, ühes kirjas Masingu-
le ette pani raamatuke uuesti välja anda, siis arvas enesekriitiline autor, et
muudatusi tuleb ette võtta rohkem kui ühes suhtes, et teha sellest elemen-
taar-kooliraamat, mis sobiks paremini ostjate ootustele (Masing 1995: 109).
Ühes teises kirjas nimetas ta oma aabits-lugemikku armetuks ja vastikuks
räbalaks, keele häbiplekiks, mille nägemine talle veel aastaid hiljemgi hävi-
tavalt mõjus ja hoiatusena silme ees seisis (Masing 1995: 280). Küllap oligi
autori liigne enesekriitilisus põhjuseks, miks kordustrükist asja ei saanud,
kuid seda tuleb küll öelda, et hilisemad õpikud, mis Masing välja andis, ei
olnud sisult ega keelelt enam nii lastepärased kui tema esimene lastekirjan-
duslik üllitis.
530
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 530
Perioodikas ilmunud palad
Lastele ja noortele sobilikku lugemist leiab ka Masingu rahvavalgustusliku
sisuga ajalehest Marahwa Näddala-Leht. Kuigi selle põhiteemad on võitlus
ebausu vastu, maarahva majandusliku olukorra parandamine läbi põlluhari-
mis-, loomakasvatus- ja tervishoiunõuannete, kodumaa ja kaugemate piir-
kondade ajaloolis-geograafilis-etnograafiline tutvustamine, loodusnähtuste ja
tehnikasaavutuste kirjeldamine jms, leidub esimeses aastakäigus ka mitme-
kesist ilukirjanduslikku materjali (sh lastele). Mõni lugu pöördub juba peal-
kirjas otsesõnu laste poole, nagu näiteks „Lapsed! piddage meles seda käsko,
mis tõutusega antud” (MNL 1821, 26). See räägib vanemate austamise vaja-
dusest ja hurjutab vanemaid laste liigse hellitamise eest.
Ajalehes ilmunud ilukirjanduslikest vormidest on lastele kindlasti kõige
sobivamad lühikesed (värss)mõistatused, mida on kõikide väljaannete peale
kokku üheksa ja mis on sageli seotud keelemängude või keele omandamise-
ga: nt „Wõtta: kot, not, pot, rot / kui tahhad, weel peälegi: lot: / wõtta ärra,
mis kõigil neil ees; / siis olen ma noor-, ehk wannagi mees” (MNL 1821, 11:
88). Õiged vastused annab ta tavaliselt järgmises või mõnes hilisemas lehe-
numbris (antud juhul: mehe nimi Ot).
Teine lastele huvipakkuv žanr on paraboolid ehk mõistulood, mis ei ole
Masingu originaallooming, vaid mõjutatud kuulsate valmimeistrite töödest.
Juba ajalehe esimeses numbris esitab Masing Aisopose algupäraga loo „Arm
jõuab ennam kui hirm” (MNL 1821, 1: 6–8) päikese ja tuule jõukatsumisest –
kummal õnnestub kiiremini mantel talumehe seljast maha saada. Rahvus-
vaheliselt tuntud on ka lugu pealkirjaga „Jummal on kõik targaste teinud
(Üks mõistejut)” (MNL 1821, 3: 20–22), mis räägib talumehest, kes sõitleb
jumalat, sest see on tammepuule liiga väikesed viljad teinud, kõrvitsad oleks
kohasemad. Kui tõuseb tuul ja puu alla puhkama heitnud meest tabab tõru-
desadu, võtab ta oma sõnad tagasi, mõistes, et jumal on siiski kõik õigesti tei-
nud. Eesti keelde jõudis see mõistujutt esmakordselt saksa valgustusajastu
kirjaniku Johann Wilhelm Ludwig Gleimi värssloo kaudu Reinhold Johann
Winkleri vahendusel 1808. aasta Gresseli „Eesti-ma Rahwa kalendris”.
Masing tegi värsivormilisest valmist proosapala, lisas olustikulisi detaile ning
õpetussõnu. Hiljem on seda mõistulugu oma lastejuttude kogumikes esitanud
ka Karl Körber (1863: 19–20) ja Carl Eduard Malm (1874: 38–39), samuti
proosaversioonis.
Kõige kuulsam Masingu mõistulugu, mis aabitsatekstide kõrval meie (laste)-
kirjanduse ajalugudes ja ühes antoloogiaski (vt Jaaksoo 1997: 11–13) esile-
tõstmist on leidnud, on „Päts” (MNL 1821, 3: 22–24; 4: 25–27). Kui üldiselt
teatakse, et Masing on selles värssloos toetunud Christian Fürchtegott Gel-
lerti eeskujule (Vinkel 1966: 136; Kaalep 2001: 688–689), kusjuures Ain Kaa-
lep rõhutab vaid motiivilisi sarnasusi Gellerti „Tantsukaruga” ja peab Masin-
gu teost algupäraseks, siis küllap ei olnud Masingule tundmatu ka teine sak-
sa valgustusajastu kirjanduse samanimeline meistriteos Gotthold Ephraim
Lessingilt. Lessingil mõistavad kodumetsa karud Pätsi hukka uhkuse, edevu-
se ja oma juurte reetmise pärast, sest tantsukaru on omaks võtnud võõrad
kombed ja kuulutab neid nüüd kui ainuõigeid. Meie kirjanduslood on Masin-
gu teost tõlgendanud kibestumisena tema rahvahariduslike püüdluste eba-
õnnestumise pärast (vanameelsed murravad Pätsu kadedusest), kuid kas ei
531
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 531
võiks me sellest Lessingi tekstiga sarnaselt välja lugeda ka idee kättemak-
sust oma rahva reetmise ja võõra ideoloogia (kristlus) omaksvõtu pärast?
Tõsi, lapslugeja jaoks, olgu toona või praegu, ei ole arvatavasti kummalgi tõl-
gendusel tähtsust.
Kolmas tüüpiline valgustusajastu laste- ja noortekirjanduse žanr, mida
Marahwa Näddala-Lehest võib leida, on näidislugu ehk eksempel. Siia alla
mahub ennekõike jutustus Maddi Reinust (MNL 1821, 36, 37), vaeslapsena
üles kasvanud töökast ja arukast noormehest, kes valib endale kaasa süda-
me järgi, mitte teiste soovitusel. See jutt, täieliku pealkirjaga „Hea inimene
teeb tõistele sedda head, mis Jummal temmale hea rahwa läbbi lasknud teh-
ha. Maddi Rein”, sobib lastele ja noortele seetõttu, et selles on kujutatud pea-
tegelase lapsepõlve ja noorusaega, mil ta eluks tarvilikke kogemusi omandab
(nt aednikutööd mõisas). Tähelepanuväärseks ja lastele kindlasti huvipakku-
vaks muutis teksti sellele lisatud oforditehnikas illustratsioon „Maddi Rein”,
mis ilmus lehe vahel pagineerimata kleebisena (MNL 1996b: 71) ja on esime-
ne eesti ajakirjanduses ilmunud illustratsioon (Erm 1976: 137). Tegemist on
Masingu enda tööga, mis kujutab Reinu kätlemas mõisnikuga, kes teda
elluastumisel abistas.
Masingu rahvavalgustusliku ja pedagoogilise angažeerituse juures on
mõneti üllatav, et ta ei näita Reinu teadmishimulisena: „Ta [Rein – A. M.] ei
käinud kõrtsis; ei sõitnud ka mitte koli vahet; et ütles ilma selle viimseta Jum-
mala ees lootvad armu leida ja toetas julgeste ommas südames sellesinatse
pühha Kirja sõnna peäle, mis ütleb: kõige rahwa seast on se Jummala melest
armas, kes tedda kardab ja õigust teeb” (MNL 1821, 37: 290). Teisiti öeldes ei
pea Rein koolitarkust oluliseks, peaasi on jumalakartlikkus ja ausus teiste
vastu, mida saab õppida ka pühakirjast. Lugu lõpeb sellega, et täiskasvanud
Rein otsustab oma perre võtta kaks orbu, kuigi tema pere on juba suur – nai-
ne on kohe-kohe viienda lapsega maha saamas.
Kui lugeda Masingu teisi ajalehes avaldatud arvamusavaldusi eesti talu-
laste koolitamise teemadel, siis ei pruugi tema mõtted seoses Reinu haridus-
püüdluste eitamisega nii ootamatud tunduda. Nimelt võttis Masing 1825.
aasta kevadel läbi mitme kuu jutuks talurahva koolihariduse teema, hurju-
tades lapsevanemaid, et need ei saadaks oma võsukesi kallitesse saksakeel-
setesse koolidesse. Mitte sellepärast, et maarahva ärksamaid päid ähvardab
seal saksastumise oht ja nad lähevad niimoodi oma rahvale kaduma, vaid sel-
lepärast, et talupojale piisab sellest, et lapsed „mõistlikuks ja kõlblikuks inni-
mesiks saaksid, kes omma seisuse kutsumises kõikipiddi kõhhased oleks ni
hästi mõistmise kui ka kõige mu nõu polest” (MNL 1825, 11: 82). Masing –
justkui oma kujunemisloo unustanuna – hoiab kinni seisuslikust ühiskonnast,
mida näeb jumala poolt seatuna, ega pea sotsiaalset tõusu hariduse kaudu või-
malikuks. Ta toob hulgaliselt näiteid juhmidest talupoistest, kelle koolitami-
se peale vanemad üksnes raha raiskavad. Põhjusi, miks talupojale paremat
kooliharidust vaja ei ole, nimetab ta mitmeid: saksa keele õppimine on ras-
ke, kooliharidus on kallis, talulapsel ei jätku kooliskäimiseks piisavalt kan-
natust ja püsivust, ebaõnnestunult koolitatud lapsest ei saa enam korralikku
põllumeest või käsitöölist jne. Tema arvates saaksid vajalikku elementaar-
tarkust talurahvale anda ka valla- ja kihelkonnakoolid (MNL 1825, 18: 137–
138).
532
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 532
Kokkuvõte
Kui vaadata Masingu laste- ja noortekirjanduslikku loomingut tervikuna, siis
võib väita, et tema kirjatööd olid mõeldud talurahvale elementaarhariduse
andmiseks, leidku see siis aset kodustes tingimustes või alamastme haridus-
asutuses, küla-, valla- või kihelkonnakoolides. 1820. aastad, mil valmis ena-
mik siinkäsitletud tekste, olid Masingu elus tema rahvapedagoogilise tegevuse
kõrgaeg – ta võttis nii ajakirjanduses kui ka erakirjavahetuses aktiivselt sõna
maarahva kooliolude parandamise küsimuses (vt Masing 1996b: 185, 204,
271–272; Anvelt 1979: 72–78), tegi plaane talurahvakooli õpetajate seminari
asutamiseks (Masing 1995: 198, 258), koostas õppematerjale. Sealjuures ei
piirdunud need üksnes usuõpetusega, vaid pakkusid ka praktilisi nõuandeid
ja mõningast meelelahutust.
Oma õpperaamatutesse põimis Masing mitmekesist materjali, mis vaimu-
likes žanrites ulatub katekismuseosadest ja lastepalvetest kuni piiblilugude
ja pühakirja ülevaatliku tutvustuseni, ilmalikes žanrites aga (moraliseeriva-
test) näidislugudest, paraboolidest ja (värss)mõistatustest kuni kombeõpetu-
seni. Mitte ühelgi teisel toonasel eestikeelsel autoril ei ole ette näidata nii
sisukat ja keeleliselt rikast loomingut kui temal.
Masingu laste- ja noortetekstide žanriline, temaatiline ja vormiline rikkus
tuleneb nende laenulisusest. Suur osa tema töödest tugineb arvatavasti sak-
sa eeskujudele, millega ta puutus kokku Saksamaal õppides. Kuna ta harras-
tas mugandav-adapteerivat lähenemist ega andnud oma allikatest eksplitsiit-
selt teada, ei ole kõikide tema eeskujude väljaselgitamine lihtne. Kindlad
teadmised on meil vaid neist teostest, mida ta oma kirjavahetuses Rosenplän-
teriga või ka saksakeelsetes raamatureklaamides on maininud (nt Hübner),
või mida varasem uurimistöö on kindlaks teinud (nt Gleim, Gellert). Teised
võimalikud eeskujud (nt Hundeiker, Weiße) on leitud juhuslike otsingute tule-
musena. Kuid on veel terve rida tekste, mille laenulisus või algupärasus
vajab kontrollimist.
Hinnates Masingu vahendajategevust, võib kõigepealt esile tõsta tema
alustekstide kõrget taset. Ta on saksakeelsest (laste- ja noorte)kirjandusest
eesti lugejale vahendanud teoseid, mida võib pidada klassikalisteks valgus-
tuskirjanduse näideteks ja traditsioone loovateks nii saksa kultuuriruumis kui
ka laiemalt. Samuti tuleb tunnustada naturaliseerivat lähenemist alus-
tekstidele. Eestikeelne kirjandus oli XIX sajandi alguses veel välja kujunema-
ta ja kui tõlkijad ei oleks sugugi arvestanud siinse lugeja sotsiokultuurilise
taustaga, vaid oleks võõrad mõttemustrid ja keelekontruktsioonid mehhaani-
liselt üle kandnud, oleks see võinud mõjuda meie kultuuriruumile hukatus-
likult. Naturaliseeriv tõlkimine oli laialt levinud praktika kogu toonases Eu-
roopas; Masingu võimaliku eeskuju Weiße tekstid olid näiteks prantsuse
lastekirjanduse tõlkemugandused (Brunken 1982: 831), mõistulood aga ena-
masti Aisopose algupäraga. See tõi kaasa sarnaste motiivide ja žanrite laia
leviku Eu- roopa rahvaste laste- ja noortekirjanduses. Tänu Masingu vahen-
dustegevusele tutvus ka eestikeelne lugeja valgustusajastu ideedega ja sai osa
euroopalikest mõttemallidest.
Masingut võib pidada üheks esimeseks eesti kultuuriloos, kes pööras täis-
kasvanute harimise kõrval palju tähelepanu ka lastele ja noortele.3 Kaks
533
3
Omaette küsimus, millele siinne artikkel ei keskendunud, on Masingu tekstide jõud-
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 533
illustratsiooni, mis kaunistavad tema kirjatöid, teevad temast ühtlasi eesti
lastekirjanduse esimese illustraatori. Samas näitavad Masingu tekstid väga
ilmekalt, milliste raskustega oli seotud lastekirjanduse kui kirjanduse ala-
liigi väljakujunemine eesti keeles. Autoril tuli oma esialgseid kavatsusi sage-
li korrigeerida, kuna selgus, et järeleaitamist ilmaasjades, eriti moraalses
plaanis, vajab ka täiskasvanud talupoeg. Ei olnud aega oodata, kuni sirgub
„õiget õpetust” saanud põlvkond, talurahva harimisega tuli alustada kohe ja
võimalikult laiapõhjaliselt. Sellepärast ongi paljud tema teosed suunatud
laiale kasutajaskonnale ja jäänud seni laste- ja noortekirjandusuurimuse
huviorbiidist välja.
Kirjandus
A d a m, Gottfried, L a c h m a n n, Rainer (toim) 1999. Kinder- und Schulbibeln.
Probleme ihrer Erforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
A d a m, Gottfried, L a c h m a n n, Rainer, S c h i n d l e r, Regine 2003. Das Alte
Testament in Kinderbibeln. Eine didaktische Herausforderung in Vergangenheit
und Gegenwart. Zürich: Theologischer Verlag.
A n d r e s e n, Lembit 2002. Eesti rahvakooli ja pedagoogika ajalugu III. Kooli-
reformid ja venestamine (1803–1918). Tallinn: Avita.
A n n u s, Endel 2000. Eesti kalendrikirjandus 1720–1900. Tallinn: Teaduste Aka-
deemia Kirjastus.
A n v e l t, Leo 1979. O. W. Masing ja kaasaegsed. Lisandusi nende tundmiseks.
Tallinn: Eesti Raamat.
Beiträge zur genauern Kenntniss der ehstnischen Sprache 1813–1832. Toim J. H.
Rosenplänter. Pernau: Marquardt.
B i c h l e r, Albert 2001. Kindergebet. – Kinder- und Jugendliteratur. Ein Lexikon.
Autoren, Illustratoren, Verlage, Begriffe. Loseblätter seit 1995. Toim A. Baum-
gärtner, K. F. Clemens. Meitingen: Corian-Verlag, lk 1–17.
B o t t i g h e i m e r, Ruth B. 1991. Religion for the Young in Bible Story Collections.
– Fabula. Zeitschrift für Erzählforschung (32), nr 1–3, lk 19–32.
B o t t i g h e i m e r, Ruth B. 1996. The Bible for Children. From the Age of Guten-
berg to the Present. New Haven–London: Yale University Press.
B o t t i g h e i m e r, Ruth B. 1999. Gott in Kinderbibeln. Der veränderliche Cha-
rakter des Gottes. – G. Adam, R. Lachmann (toim), Kinder- und Schulbibeln.
Probleme ihrer Erforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, lk 90–102.
B r u n k e n, Otto 1982. Christian Felix Weiße (1726–1804): Neues, A, B, C, Buch,
nebst einigen kleinen Uebungen und Unterhaltungen für Kinder. Frankfurt und
Leipzig 1773. – T. Brüggemann, H.-H. Ewers (toim), Handbuch zur Kinder- und
Jugendliteratur von 1750 bis 1800. Stuttgart: Metzler, lk 830–834.
E r m, Voldemar 1976. Otto Wilhelm Masing illustraatorina. – Töid kunstiteadu-
se ja -kriitika alalt 1. Artiklite kogumik. Tallinn: Kunst, lk 133–141.
E w e r s, Hans-Heino 1998 [1980]. Kinder- und Jugendliteratur der Aufklärung.
Eine Textsammlung. Reclam Universal-Bibliothek Nr. 9992. Stuttgart: Reclam.
H e n n i n g, Carl Matthias 1821. Kaks kord viiskümmend kaks Piibli-luggemist
534
mine reaalsete lugejateni. On teada, et tema piiblilood juurdusid külakoolides pietistidest
pastorite ja köstrite vastuseisu tõttu halvasti (vt nt Masing 1996b: 90), ja tuntud on ka auto-
ri kaebused oma ajalehe kehva leviku üle.
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 534
wannast ja uest testamendist, mis meie ma rahwa laste öppetusseks Saksa
kelest Ma kele üllespannud Karel Maddis Henning. Tallinn: Gressel.
H u n d e i k e r, Johann Peter 1791. Privatfibel oder einsilbige angenehme und
nützliche Uebungen im Lesen und Denken für Buchstabirschüler aus gesitte-
ten Ständen. Braunschweig. Schulbuchhandlung. – http://rzbl04.biblio.etc.tu-
bs.de:8080/docportal/receive/DocPortal_document_00028956 (20. X 2011).
H ü b n e r, Johann 1986. Zweymal zwey und funffzig Auserlesene Biblische His-
torien Aus dem Alten und Neuen Testamente. Der Jugend zum Besten abgefas-
set. Mit Vorwort, Einführung und theologie- und illustrationsgeschichtlichem
Anhang. Toim R. Lachmann, C. Reents. Erste illustrierte Ausgabe Letzter
Hand, Leipzig 1731. Hildesheim–Zürich–New York: Olms.
J a a k s o o, Andres (koost) 1997. Eesti lastekirjanduse antoloogia. II kd. Kuule,
Kutsik, kuhu lähed? Tallinn: Steamark.
J ä r v, Ants 1989. Eesti lastekirjandus. Kujunemine ja areng kuni a. 1917. Tartu:
TRÜ trükikoda.
K a a l e p, Ain 2001. Tantsukaru. Christian Fürchtegott Gellert. Tlk A. Kaalep. –
Akadeemia, nr 4, lk 687–689.
K a s k, Arnold 1970. Eesti kirjakeele ajaloost I. Tartu: Taru Riiklik Ülikool.
K r u s t e n, Reet 1995. Eesti lastekirjandus. Tartu: Elmatar.
K ö r b e r, Karl 1863. Pähkle ramat. Tartu: Laakmann.
L a u l, Endel (toim) 1989. Eesti kooli ajalugu neljas köites. Kaugemast minevikust
tänapäevani. Peatoim Ferdinand Eisen. 1. kd. 13. sajandist 1860. aastateni.
Tallinn: Valgus.
M a l m, Carl Eduard 1874. Laulud ja Loud. Üks kooli-lugemise-raamat. Tallinn:
Kluge.
M a s i n g, Otto Wilhelm 1795. ABD ehk Luggemise-Ramat Lastele kes tahawad
luggema õppida. Tartu: Grenzius.
M a s i n g, Otto-Wilhelm 1818. Pühhapäwa Wahhe-luggemissed. Essimenne
jaggu mis Otto Wilhelm Masing kirjutand ja wäljaandnud. Tartu: Schünmann.
M a s i n g, Otto Wilhelm 1819. Wanna-seädusse-aja sündinud asjad, mis Wannas-
Testamendist kokkokirjutand ja nore rahwa õppetusseks trükki pannud Otto
Willem Masing. Tartu: Schünmann.
M a s i n g, Otto Wilhelm 1821a. Luggemisse lehhed mis Otto Willem Masing
wäljaandnud. Tartu: Schünmann.
M a s i n g, Otto Wilhelm 1821b. Õppetus kuida neid luggemise lehti kassuga
prukida, mis Otto Willem Masing wäljaandnud. Tartu: Schünmann.
M a s i n g, Otto Wilhelm 1823a. Arwamise-ramat. 1 Tük mis Otto Willem Masing
koolmeistrite ja kolilaste kassuks wäljaandnud. Tartu: Schünmann.
M a s i n g, Otto Wilhelm 1823b. Täieline ABD-Ramat, kust makele luggemist
õiete õppida. Tartu: Schünmann.
M a s i n g, Otto Wilhelm 1824. Wiiskümmend kaks luggemist Uest-Testamendist
wäljawallitsetud, kuhhu küssimisi, mis mõtlemist tahtvad, häid õppetusi, ja
pühha kirja salmisid jurepandud, mis Otto Willem Masing, nore rahwa ja koli-
laste heaks wäljaandnud. Pärnu: Markwart.
M a s i n g, Otto Wilhlem 1825. Täieline Ristiusso õppetus mis targema rahwa ja
koolmeistrite kassuks wäljaandnud Otto Willem Masing. Pärnu: Markwart.
Masing 1995 = Otto Wilhelm Masingu kirjad Johann Heinrich Rosenplänterile
1814–1832. Esimene köide 1814–1818. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum.
535
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 535
Masing 1996a = Otto Wilhelm Masingu kirjad Johann Heinrich Rosenplänterile
1814–1832. Teine köide 1818–1820. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum.
Masing 1996b = Otto Wilhelm Masingu kirjad Johann Heinrich Rosenplänterile
1814–1832. Kolmas köide 1821–1823. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum.
MNL = Marahwa Näddala-Leht mis Otto Willem Masing 1821–1825 wäljaandnud.
Tartu, Pärnu. – DEA = Digiteeritud eesti ajalehed. http://dea.nlib.ee/
Piibel. – Eesti Piibliseltsi elektrooniline väljaanne. www.piibel.net
P õ l d m ä e, Rudolf 2011. Vennastekoguduse kirjandus. Tartu: Ilmamaa.
R e e n t s, Christine 1984. Die Bibel als Schul- und Hausbuch für Kinder. Werk-
analyse und Wirkungsgeschichte einer frühen Schul- und Kinderbibel im evan-
gelischen Raum: Johann Hübner, Zweymal zwey und funffzig Auserlesene Bib-
lische Historien, der Jugend zum Besten abgefasset… Leipzig 1714 bis Leipzig
1874 und Schwelm 1902. Arbeiten zur Religionspädagogik 2. Göttingen:
Vandenhoeck & Ruprecht.
R e e n t s, Christine 1991. Johann Hübner (1668–1731): Zweymal zwey und funff-
zig Auserlesene Biblische Historien aus dem Alten und Neuen Testamente.
Leipzig 1731 (Bibl. Nr. 452). – T. Brüggemann, O. Brunken (toim), Handbuch
zur Kinder- und Jugendliteratur von 1570–1750. Stuttgart: Metzler, lk 231–
259.
R o s e n b e r g e r, Gertraud 1997. Das große Buch für kleine Leute. Kriterien und
Beurteilung ausgewählter Kinderbibeln. Religionspädagogische Perspektiven.
Kd 28. Essen: Die Blaue Eule.
R u t s c h k y, Katharina (toim) 1977. Schwarze Pädagogik. Quellen zur Natur-
geschichte der bürgerlichen Erziehung. Berlin: Ullstein.
V i n k e l, Aarne 1966. Eesti rahvaraamat. Ülevaade XVIII ja XIX sajandi luge-
misvarast. Tallinn: Eesti Raamat.
W e i ß e, Christian Felix 1777. Neues A, B, C, Buch nebst einigen Uebungen und
Unterhaltungen für Kinder. Leipzig: Crusius.
Otto Wilhelm Masing als aufklärerischer Kinder- und Jugendautor
Stichworte: Geschichte der estnischen Kinder- und Jugendliteratur, Gattungen der
aufklärerischen Kinder- und Jugendliteratur, deutsch-estnische Literaturbezie-
hungen
Otto Wilhelm Masing (1763–1832) gilt in der estnischen Kulturgeschichte als Auf-
klärer par excellence. Auch in der Geschichte der estnischen Kinderliteratur wur-
den seine Verdienste gewürdigt, weil er im Jahre 1795 ein ABC-Buch mit welt-
lichen Lesetexten veröffentlichte, das einzigartig und seiner Zeit voraus war.
Masing hat noch weitere ABC-Bücher, didaktische Erzählungen und religiöse Tex-
te für Jugendliche verfasst, die allerdings bisher noch nicht untersucht sind. Der
vorliegende Artikel nimmt alle seine Werke, die an Kinder und Jugendliche
gerichtet sind, unter genauere Betrachtung und analysiert ihre inhaltlichen und
formalen Eigenschaften sowie sucht ihre möglichen Vorbilder.
Den größeren Teil seines Kinder- und Jugendwerkes bilden religiöse Texte,
zwei Historienbibeln (1819, 1824), die Adaptationen des traditionenbildenden
Werkes von Johann Hübner „Zweymal zwey und funffzig Auserlesene Biblische
Historien Aus dem Alten und Neuen Testamente” (1714) sind, und ein religiöses
536
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 536
Haus- und Handbuch (1825). Darüber hinaus hat Masing in seinen ABC-Büchern
Kindergebete und biblische Sprüche gebracht, die zu den wichtigen Gattungen der
aufklärerischen religiösen Kinder- und Jugendliteratur gehören. Die zweite Grup-
pe seiner Kinder- und Jugendtexte bilden acht didaktische Erzählungen und Sit-
tenlehren aus dem ABC-Buch des Jahres 1795 sowie Parabeln, Beispielgeschich-
ten und (Vers)Rätsel aus der von ihm selbst herausgegebenen „Wochenzeitung des
Landvolkes” (1821–1823, 1825). Die Untersuchung der weltlichen Texte von
Masing ergab, daß seine möglichen Vorbilder Christian Felix Weiße, Johann Peter
Hundeiker, Johann Wilhelm Ludwig Gleim und Christian Fürchtegott Gellert
sind – hervorragende Vertreter der deutschen aufklärerischen Kinder- und
Jugendliteratur.
Masing ist seinen deutschen Vorbildern nicht sklavisch gefolgt, sondern hat
die Texte den Bedürfnissen und dem Bildungsstand des bäuerlichen Lesers ange-
passt, was bedeutet, dass er einige ursprünglich kinder- und jugendliterarische
Texte in doppeladressierte Werke umgewandelt hat, weil in Belangen, die über den
bäuerlichen Alltag hinausgingen, bedurften nicht nur estnische Kinder und
Jugendliche Nachhilfe, sondern auch Erwachsene. Dennoch gehört er zu den her-
vorragendsten und vielseitigsten Autoren der estnischen Kinder- und Jugendlite-
ratur der Aufklärungszeit.
Ave Mattheus (geb. 1971), MA, Universität Tallinn, Institut für Estnische Sprache
und Kultur, Lektorin für vergleichende Literaturwissenschaft,
[email protected]
537
Ave Mattheus_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 537
538
Eestis toimub huvitav eksperiment kee-
lega. Olen mitmel puhul kirjutanud,1
enamasti kriitiliselt, meie keelekorral-
dusest, mõelnud aga vahel, et uus,
intensiivselt õpetatud ja lausa autori-
taarselt kohustuslikuks tehtud keel
saab nooremale põlvele loomulikuks-
koduseks. Pole aga selge, kas see siiski
niimoodi on. Olen küsitlenud 30–40-
aastaseid ja ka algkoolilapsi, ning mul-
le oli omajagu üllatus, et nende keele-
tunne ei erine minu omast nii palju, kui
arvasin. Isegi kirjakeeles, olgu siis toi-
metajate hoolikuse või kirjutajate kon-
formismi tõttu lausa obligatoorne lühike
superlatiiv näib ka noortele ja lastele
tunduvat võõras, kõnes nad seda ei
kasuta, erandiks ehk mõned sõnad:
parim, suurim ja võib-olla veel mõned,
keeles sagedased ja paljudes Euroopa
keeltes supletiivsete vormidega sõnad:
vrd vene хороший – лучший, inglise good
– better, ladina bonus – melior jne.
Kui parim tõesti on kõnekeeles
omaks võetud, tähendab see, et suple-
tiivsusega ei pruugi käia kaasas arhai-
liste vormide säilimine, vaid siin on
innovatsioon vägagi võimalik. Tegu on
siis ehk sõnadega, mille paradigma
võib kergemini muutuda korrapäratuks
mingil välisel põhjusel. Siin siis tähen-
daks see kunagise hea ~ hää – parem
muutusele lisandunud muutust parem
~ kõige parem – parim. Ning ka seda, et
uuenduslikud vormid võivad jõuda
keelde just tavaliste sõnade kaudu.
Ning mõne moesõnaga, nagu praegu on
nautima (naudime puhkust, naudime
õlut), mis on viimase kümmekonna
aasta jooksul saanud, väga võimalikult
soome (nauttia) ja inglise (enjoy) mõjul
mõnevõrra uue tähenduse ja tõrjunud
kõrvale vanemad omad konstruktsioo-
nid (tunneme puhkusest mõnu ~ rõõmu,
joome mõnuga õlut). Kui mõnedki konst-
ruktsioonid (nõustama, rahastama) on
selgelt tõlkelaenud, siis lühikese super-
latiivi puhul see ei ole päris selgelt nii.
Inglise keeles ei saa analoogset vormi
(nagu best, strongest, longest) kasutada
paljudest sõnadest (nt beautiful, deceit-
ful, nameless), sama kehtib vene keele
kohta, kus sufiksiga moodustatud
superlatiiv (nagu величайший, важ-
нейший) ei tähenda loogilises mõttes
ülivõrret, vaid pigem seda, mis eesti
keeles väga jm sõnade abil moodustatud
intensiivvorm (siin siis väga suur, väga
tähtis ~ ülitähtis). Nii on lühike super-
latiiv eesti kirjakeelde tulnud pigem
soome keele ja mõnede keeleuuendaja-
te logitsistliku mõtlemise tulemusena
ning viimase mõjul ka püsib. Kuid
kõnekeeles näib pilt olevat keerulisem.
On vorme, mida siin kindlasti ei kasu-
tata, ennekõike üksikvokaaliga pike-
mad sõnad, nagu valulisim, tundlikem,
rahvuslikem. Et eesti keeles on rõhuta
silpide vokaalid üldiselt tugevasti
redutseerunud, siis on kõnes raske
vahet teha näiteks i ja e vahel: kuulaja
kõrvus kõlavad valulisim ja valulisem
liiga sarnaselt.
Kõnes on raske teha vahet kompara-
tiividel ja lühikestel superlatiividel, kui
üht eristab teisest vastavalt diftong
ja lühike vokaal: ilusam – ilusaim, ras-
kem – raskeim, rammetum – ramme-
PÄEVATEEMA
Kas KaKs eesti Keelt?
1
J. K a p l i n s k i, Keelekorralduse süva-
struktuurist. – J. Kaplinski, Kõik on ime.
Eesti mõttelugu 55. Tartu: Ilmamaa, 2004,
lk 333–346.
PÄEVATEEMA, Jaan Kaplinski_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 538
tuim. Nii on need vormid jäänud tava-
lisele, igapäevasele kõnekeelele võõraks
ja neid kohtab vaid sääl, kus teadlikult
või poolteadlikult püütakse rääkida
korrektselt, näiteks TV või raadio dikto-
rite kõnes. Isegi hüperkorrektne kõnele-
ja ei saa hästi hakkama sõnadega, kus
superlatiivi märkivale diftongile järg-
neb käändelõppu märkiv diftong: ilu-
saimaid, raskeimais, rammetuimail.
Nii asendatakse superlatiiv siin kompa-
ratiiviga nagu tavalises kõnekeeles: ilu-
samaid, raskemaid, rammetumaid, või
kasutatakse liitvorme: kõige ilusamaid,
kõige raskemaid, kõige rammetumaid.
Nii on väga tihti ka kirjakeeles, kirjuta-
tud tekstis, nii et võime lühikese super-
latiivi vältimise-asendamise kokku võt-
ta mõne lihtsa reegliga. Osa Eesti taht-
matust keeleeksperimendist võib anda
vastuse küsimusele, kuivõrd loogika
peab arvestama fonotaktikat. Drastili-
sel kujul: kas neologismid, mis seniste
fonotaktika reeglitega ei arvesta, muu-
davad fonotaktika reegleid. Mu enda ja
küsitletud noorte inimeste keeletunne
ütleb, et nii see ei lähe: kirjakeel erineb
siin kõnekeelest ja nende erinevuste
põhjus on foneetikas. Kui eestlased ei
püüa rääkida ülikorrektselt, ei kasuta
nad vorme, nagu kauneim või raskeim.
Nii nagu kõnes ei kasutata ka i-mitmu-
se vorme kauneis ja raskeis. Need ei ole
kuigi sagedased ka kirjakeeles. i-mit-
muse hääbumine on osa eesti keele evo-
lutsioonist, mis on viinud järgsilpide
vokaalide redutseerumisele. Lühikese
superlatiivi toomine keelde töötab selle-
le tendentsile vastu, kuid näib, et sellel
vormil on elujõudu ainult niikaua, kui
seda toetab ametliku keele õpetus ja
valvamine, keeleline tsensuur ja enda-
tsensuur, kui ümber öelda Valter Taulit.
Küsimus on, miks kõnekeel kasutab
vorme nagu ilusaid ja raskeid, kus
nagu i-mitmuses ja lühikeses superlatii-
viski on lõppsilbis diftong. Kas on asi
lihtsalt selles, et lühike superlatiiv on
keelde hiljaaegu ja vägisi toodud?
Arvan, et see pole päämine põhjus: kee-
les on ju kodunenud näiteks samamoo-
di XX sajandil introdutseeritud essiiv.
Arvan, et põhjus võib siin olla selles, et
diftongilise lõppsilbiga mitmuse partitii-
vi ei saa kõnes hõlpsasti millegagi segi
ajada, siin ei ole temaga opositsioonis
olevat paarilist. i-mitmusel ja lühi-
superlatiivil need paarilised on. Kuula-
ja peab saama aru, kas öeldakse ilu-
sam või ilusaim, ilusais või ilusas.
Lõppsilpide vokaali, nagu ka diftongi
reduktsioon teeb selle vahetegemise
sageli raskeks, isegi võimatuks. Mäle-
tan kunagist jutuajamist kadunud pää-
piiskopi, tookord veel Niguliste pastori
Jaan Kiivitiga, kes ütles, et kirikus jut-
lust pidades asendab ta tsitaatides
i-mitmuse vormid de-mitmuse omadega,
sest viimaseid kuuleb kogudus selgemi-
ni. Nii võib mitmuse partitiivi lühivor-
mide lõppsilpi hääldada üsna lohakalt,
isegi nii, et ilusaid kõlab nagu ilusad
või (eriti lõunaeestis, kus siin ongi lühi-
vormid ilosit, raskit) ilusid. Mitmuse
partitiiv saab aga haruharva esineda
iseseisvalt, ühesõnalise fraasina, lisaks
opositsioonis oleva vormi puudumisele
aitab ka kontekst siin selgelt aru saada,
millega on tegemist. Nii ei ole erilist
vajadust leida alternatiivseid, hõlpsa-
mini arusaadavaid ja hääldatavaid vor-
me nende diftongilise lõppsilbiga parti-
tiivi vormidele.
Keele evolutsioon, uute vormide teke
ja vanade hääbumine on kõnelejate ja
kuulajate vahelise „keelemängu” tule-
mus. Nii kõneleja kui kuulaja püüavad
ökonoomsuse, mugavuse poole. Kõnele-
jale tähendab see lihtsamat hääldust,
lihtsamaid-korrapärasemaid vorme, lü-
hemaid sõnu ja fraase, häälikute re-
duktsiooni ja assimilatsiooni. Kuulajal
on hõlpsam aru saada selgelt hääldatud
sõnadest-silpidest, vormidest, mis üks-
teisest piisavalt erinevad, sõnadest, mis
pole liiga lühikesed. Kasutades infor-
matsiooniteooria keelt: kõneleja püüab,
muidugi tahtmatult, väiksema, kuulaja
539
PÄEVATEEMA, Jaan Kaplinski_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 539
suurema liiasuse, redundantsi poole.
Keele konkreetne kuju mingil ajal on
nende vastakate taotluste koosmõju
tulemus. Keel on kompromiss, dünaa-
milises tasakaalus protsess.
Eesti keeleeksperiment saab meile
öelda, mis juhtub, kui seda loomulikku
dünaamilist tasakaalu püütakse tõsi-
selt kõigutada mingis suunas, mis ei
tulene otse ei kõneleja ega kuulaja
vahelisest „mängust”, vaid mingitest
muudest taotlustest. Nii on tegemist
teisegi omamoodi mänguga, mänguga
keele „kujundajate” (korraldajate, hool-
dajate, uuendajate jt) ning keele kasu-
tajate, teisisõnu keele enda vahel.
Mõlemad mängud on omavahel muidu-
gi seotud; see, milliseks elav keel kuju-
neb, on mõlema tulemus. Nüüd mõned
konkreetsed tähelepanekud.
On ammu teada, et sõna, resp. mor-
feemi kasutussagedus on ligikaudu
pöördvõrdelises seoses tema pikkusega,
või ehk täpsemalt, pingutusega, mis
kõneleja-kirjutaja teeb teda öeldes või
kirjutades. See on kindlasti ka põhjus,
miks arvsõnad on viimase paari inim-
põlve jooksul lühenenud. Minu kooli-
põlves olid ainsana lubatud pikad vor-
mid, nagu kaheteistkümne aastane või
kaheteistkümnes. Kuna uuel ajal pruu-
gitakse arve palju rohkem kui vanasti,
on loomulik, et kõnekeeles ja osalt ka
kirjas on nüüd nende vormide asemele
tulnud lühemad: kaheteistaastane, kahe-
teistmes. Ent siin tuleb mängu teinegi
tegur, nimelt analoogia, mis töötab
kõneleja kasuks, teeb talle rääkimise
lihtsamaks. Minu eluajal on siin lühe-
mate vormide viit ja kuut kõrvale, tihti
ka nende asemele tulnud pikemad, ent
teiste arvsõnadega vormilt-rütmilt sar-
nasemad viite ja kuute. Paradigma on
nüüd siis ühte, kahte, kolme, nelja, vii-
te, kuute ...
Üks kõneleja-kuulaja keelemängu
tulemusi on ilmselt kas-lõpuliste sõnade
rohkus kõnekeeles, mille kohta olen
paar artiklikest avaldanud.2 Jätame
kõrvale paralleeli vene ик-tuletistega
(multikas – мультик, fotokas – фотик,
telekas – телик), mis vääriks omaette
käsitlust. kas-sõnad on mugavad kõne-
lejale, kes ei pea hääldama pikki ja
kohmakaid liitsõnu või meie mallidega
halvasti klappivaid võõrsõnu. Kuulaja-
le ei ole kas-sõnad eriti mugavad, kuid
neid aitab raskusteta mõista kontekst.
Üks värskelt eesti kõnekeeles tavali-
seks saanud sõna on eur, mis näib ole-
vat täiesti asendamas ametlikku euro’t.
Miks? o-lõpulised sõnad on pärast o
u-ga asendanud häälikumuutust eesti
keeles vaid võõrsõnad: auto, stuudio,
sumo, džuudo, NATO või pärisnimedes,
nagu Vallo, Hando, Ardo, Helo. Võõr-
sõnadeski kohtame lihtrahva ja laste-
keeles või siis prostoi kõnet matkivalt
vorme, nagu autu, raadiu. Meie uue
raha nimi aga on midagi, mis kuulub
igapäevasesse keelde, olgu siis fami-
liaarsesse või neutraalsesse stiili. Siia
euru selgelt ei sobiks ja nii ongi euro’st
saamas või juba saanud eur, mis kuulub
samasse paradigmasse kui valdav osa
keeles täiesti kodunenud laenusid, nagu
pott, pann, kapp, supp, tops, klaas jne.
Lühemate vormide asemele on tul-
nud pikemad mõnel puhul ilmselt kuu-
laja huvides. Kuid ka kõnelejale võib
pikem sõna olla lihtsam hääldada kui
lühem: see on üks võimalik põhjus,
miks vorme nagu kauneimaid või lah-
keimais ~ lahkemais kõnekeeles ei koh-
ta, seeasemel öeldakse kaunimaid ja
lahkemates. See, et paljude meie nimi-
sõnade kolm esimest käänet olid ja on
kirjakeeles samasugused: see isa, selle
isa, seda isa; see nõu, selle nõu, seda
nõu, võib sünnitada arusaamatusi ja
nii on siin kõnekeeles partitiivi lõpuks
sageli juba saamas -t või -d: isat, nõud,
tädit. Äsja leidsin ühest kirjast vormi
samat. Lühikest mitmuse partitiivi,
mille moodustamise reeglid on keeruli-
540
2
J. K a p l i n s k i, Ebakombekalt kombe-
kast. – Keel ja Kirjandus 2011, nr 1, lk 55–
57.
PÄEVATEEMA, Jaan Kaplinski_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 540
sed ja mis on kõnelejale tülikas, hakkab
asendama sid-, sageli ka si-lõpp: mänge,
tube, vaate, rohte, linnu kõrval ja nen-
de asemel kuuleb nüüd väga tihti män-
gusi(d), tubasi(d), vaatisi(d), rohtusi(d),
linnasi(d), kuigi kool ja keelehooldajad
on nende vormide, eriti -si vastu. Üldi-
seks näib us-lõpulistel sõnadel olevat
saanud ka mitmuse partitiivi lõpuks -si
asemel -seid; esimene neist on mulle
tänini kodusem, võib-olla sellepärast,
et olen lõunaeestlane.
Tavakeele, valdavalt kõnekeele sõna-
de tähendused pole defineeritud, selgelt
määratletud, nagu on või peaksid olema
terminoloogias. Paljudel sõnadel pole
õigupoolest üldse selgeid, üheseid
tähendusi, tähendus on ainult lausel ja
sõna tähendusest võime rääkida vaid
konkreetses kontekstis. Eriti käib see
abisõnade kohta: näiteks saavad pääle
~ peale, järgi ja järele, õigesti või õieti
tähenduse alles lausetes, nii ei ole vaja-
dust siin taotleda täpsust sõna tähendu-
se ametliku määratlemisega, nagu
omal ajal tehti. Kahemõttelisustest
(pääle ülikooli on veel õppimisvõimalu-
si ...) hoidumiseks on palju võimalusi ja
nendega tegelevad tahes-tahtmata kir-
janikud ja tõlkijad. See pole õigupoolest
keelekorralduse, vaid pigem stiili, ül-
dise väljendusoskuse küsimus. Sellele
aga jääb eesti keele õpetuses vähem
aega kui vaja, osalt selletõttu, et aega
kulub liiga palju selliste reeglite õppi-
miseks, mille vajadus on üldse kahtla-
ne. Nagu oli minu nooruses pääle ~
pärast, õigesti ~ õieti, järgi ~ järele,
oma ~ enda jms „korrektne” kasutami-
ne. Julgen arvata, et siin mindi vastu-
ollu keele enda seaduspäraga, sõnade
tähenduse paratamatu hajuvusega.
Siin lõppes mäng keelekasutajate (resp.
keele enda) ja keelekorraldajate vahel
keele võiduga: suure osa sõnade kasuta-
mine „anti vabaks”.
Mäng jätkub vahelduva eduga. Nii ei
ole selge, kuidas kujuneb lõpuks asjalu-
gu nominatiivse ja genitiivse liitumise-
ga, kas pääle jäävad lumekate või lumi-
kate, talvejorjen või talijorjen, suvikõr-
vits või suvekõrvits, tuumkütus või tuu-
makütus, sukkpüksid või sukapüksid,
suhkurtõbi või suhkrutõbi ~ suhkruhai-
gus, lehtsalat või lehesalat jne, jne.
Senised katsed seda korraldada, olgu
terminoloogias või tavakeeles, on olnud
„logitsistlikud”, meile on õpetatud, et
näiteks kasvukohta tähistav abisõna
peab olema nimetavas käändes: aas-
nelk, nurmnelk, metskannike, metsvint,
jõgivästrik, merihunt, merihumur... Ent
loogika on siin sageli kahtlane ja poo-
lik. Räägime ikka metsalilledest, aasa-
taimedest, metsataimestikust, mere-
kaladest... Keelel näib siin olevat oma
loogika, mis eriteadlaste ja keelekorral-
dajate omaga alati kokku ei lange. Esi-
komponent mets- tähendab mõnel pu-
hul pigem metsikut, mitte otse metsas
elavat olevust. Metsmees pole metsa-
mees, metsinimene pole metsainimene,
metslinnud pole metsalinnud, metsvii-
napuu ja metspipar on kultuurtaimede
viinapuu ja pipra sarnased metsikud
taimed. Eesti keeles ja kultuuris on
metsa nagu nature’i vastandatud kodu-
le, aiale, nurmele, culture’ile. Nii on
reegel tahes-tahtmata kirvereegel. Pää-
le muu ei ole selliste logitsistlike kirve-
reeglite puhul arvestatud keele seadus-
pärasid ega arengutendentse. See, et
Loodusuurijate Selts muudeti Looduse-
uurijate Seltsiks, ignoreeris selliseid
liitsõnu nagu looduskaitse, loodushoid,
loodusteadus, haigustõrje ... Kui tsen-
seeritud keelega ilmateadetes loeme-
kuuleme ainult pilvkattest ja lumikat-
test, siis on ametlikuski kõnes ja kirjas
endiselt kasutusel lumevaip, lumeonn,
pilvevaip, pilvevöö. Millised seaduspä-
rad siin mängu tulevad (sekkuvad),
jääb elava keele uurijate selgitada. Ent
ma usun, et neid tundmata poleks õige
püüda anda uusi reegleid.
Keelt on ammu võrreldud organismi-
ga ja keele arenemist elusolevuste evo-
lutsiooniga. Ning evolutsioon saab toi-
541
PÄEVATEEMA, Jaan Kaplinski_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 541
muda vaid siis, kui elusolevustes on pii-
savalt varieeruvust, isegi vigu, mis
mõnes olukorras võivad osutuda kasuli-
kuks. Meie genoomi „grammatika reeg-
lid” pole jäigad. Varieeruvust, määra-
matust vajab ka keel. Väga jäigalt
reeglistatud keel on arenemisvõimetu,
surnud. Ka keele arenemine algab
muutustest, mis keeleõpetajate ja toi-
metajate meelest on vead. Nagu sellest,
et inimesed hakkavad aina sagedamini
lisama vokaalilõpulisele partitiivile -t:
isat, tädit, samat... Nominatiivne või
genitiivne liitumine on hägusad piir-
konnad, kus võivad vähehaaval toimu-
da muutused ühes või teises suunas.
Kalduksin arvama, et omastavaline lii-
tumine saab ülekaalu. Olen küsitlenud
inimesi selle kohta, kas neile tunduvad
loomulikumad sukkpüksid või sukapük-
sid, lehtsalat või lehesalat, siidkleit või
siidikleit jms, mingit selget tendentsi
aga silma ei hakanud. Tähelepanu-
väärt on siiski see, et omastavalised
vormid on hoolimata kooliõpetusest
visalt säilinud ja mõnel puhul nähta-
vasti isegi üldistunud: mulle oli näiteks
sukapüksid alguses harjumatu, nüüd
kasutan seda isegi.
Mäletan aega, kui atribuudina ei
lubatud kasutada ja-deverbaale. Ei toh-
tinud kirjutada paraneja haige (mul
parandas ajaleheartiklis toimetaja selle
haigusest tervistujaks), haukuja koer,
kakleja poiss. Nüüd on ka ÕS-i tegijate-
ni jõudnud arusaam, et haukuja koer ja
haukuv koer või toriseja vanamees ja
torisev vanamees pole päris üks ja
sama. See pole ilmselt ainus juhus, kus
keelekorraldajad on ignoreerinud keeles
tegelikult eksisteerivaid reegleid. Võiks
öelda, et see korraldamine pole olnud
dialoogiline, pole arvestatud, kuulatud
keelt ennast, vaid on püütud teda kee-
leväliste, olgu esteetiliste või poliitiliste
kriteeriumide järgi ühes või teises suu-
nas muuta. Kord taheti taastada vanu
hääbunud vorme (sõnalõpu -u asemel
-o), kord lähendada soome keelele, kord
võideldi oletatavate või tegelike germa-
nismuste vastu, kord hoiti keelt puhta-
na oletatavatest või tegelikest vene
mõjudest. Viimaste hulka sattus ka
mõni ürgne vene keelde mingist soome-
ugri keelest laenatud konstruktsioon,3
näiteks sõna eluolu, mille asemel nüüd
kasutatakse enamasti kunsttuletist
olme. Praegune suund keelekorralduses
näib mulle vastuoluline: ühelt poolt on
hoogu saanud võõrsõnadele eesti vaste-
te leidmine, tahame eestipärasemat
eesti keelt. Infost saab toimetajate käe
all ikka teave, integreerumisest lõimu-
mine, infrastruktuurist taristu. Ent
samal ajal ei märgata, kuidas keelest
kaob semantiline omapära. Uued sõnad
on sageli loodud ad hoc, ei sobi vanades-
se tähendusseostesse. Taristu peaks
kuuluma kokku sõnadega nagu järvistu,
saaristu, rahastu, rõivistu, kuid ei kuu-
lu, sest pole kuidagi seotud sõnaga tari
(marjakobar). Eesti oma sõnade tähen-
dusi arvestades poleks kellelegi pähe
tulnud, et mustanahaline on viisakam
sõna aafriklase või afroameeriklase
kohta kui neeger. Siin tuleb selgelt väl-
ja, et meie sõnade tähendusi hakkab
ikka enam määrama nende suhe ingli-
se keele sõnadega. Ning keeleuuendus
tähendab lihtsalt inglise sõnale eesti-
päraselt kõlava vaste leidmist. Me ei
tõlgi enam tekste, kõnet, vaid ikka
enam keelt. Kas ja kui kiiresti viib see
eesti keele omapära kadumisele või on
sellele tulemas ka mingi vastureakt-
sioon?4 Esialgu ei ole seda ametlikus
keeles märgata, küsimuseks jääb, kui-
võrd see ametlik keel suudab mõjutada
kõnekeelt ja kas ametlik keel peab
varem või hiljem arvestama kõnekeeles
toimuvat arengut.
542
3
O. Т к а ч е н к о, Сопоставительно-
историческая фразеология славянских и
финно-угорских языков. Киев: Наукова
Думка, 1979.
4
M. H i n t, Kas ynnad sa olbama sirnan-
got? Johannes Aaviku visionäärsus keele-
teoreetilisest vaatepunktist. – Keel ja Kir-
jandus 2011, nr 11, lk 809–820.
PÄEVATEEMA, Jaan Kaplinski_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 542
Eesti keelt kasutab igapäevakeelena
vähem kui miljon inimest, samal ajal
nõuab oma riigi, oma kultuuri olemas-
olu, et peame väga paljudes valdkonda-
des saama kasutada eesti keelt. Meil
peab olema oma terminoloogia jurispru-
dentsis, peame tõlkima eesti keelde
Euroopa Liidu dokumendid, meil pea-
vad olema teaduse ja tehnika terminid
ligilähedalt samas ulatuses kui suurtes
keeltes. Nii mõjutavad eesti keelt termi-
noloogia ja ka muud tõlketekstid. Tõlge-
te mõjust keelele on kirjutatud, termi-
noloogia mõjust aga minu teada mitte.
See on aga probleem: ühe eestlase koh-
ta tuleb palju kordi rohkem juriidilist-
teaduslikku-tehnilist teksti kui prants-
lase või inglase kohta. Nii saab termino-
loogia sageli ametliku keele osaks,
tungib isegi kirjanduslikku stiili. Vii-
masel ajal on mul tulnud seletada, et
sõna jumalus ei sobi kasutada otseses
pöördumises tema poole, niisama, et
luuletuses pole mõtet ajada taga ülimat
täpsust, rädilinnu asemel sobib väga
hästi meie lugejale hoopis rohkem
ütlev, bioloogiliselt esimesele väga lähe-
dane põõsalind. Tele- ja raadiouudised
ei ole meil kõnekeelsed, vaid jälgivad
püüdlikult ametlikku stiili. Lauseid,
nagu „Vene võimud survestavad võima-
likest võltsingutest teavitajaid” või
„Linnaliinidel ei ole üldreeglina põhjen-
datud seada sõidusoodustused sõltu-
vusse sõitja registrijärgsest asukohast,
kuna tegu on võrdse kohtlemise rikku-
misega üldprintsiibis”, leian ERR-i
uudistest ilma suurema vaevata. Seda-
laadi näiteid võib tuua veel. Kui inglise
keeles on kompuutri ja nutitelefoni
kasutaja sõnavaras tavalised inglise
sõnad save, reset, backup, option, siis
meie ametlikud eesti vasted on üpris
kummalised uustuletised, nagu varun-
dama, lähtestama, suvand. Mäletan
ühe oma filoloogiadoktorist tuttava
kurtmist, et ta ei saa neist terminitest
aru, peab need kodusemasse inglise
keelde tõlkima.
Sellise terminologismi tulemus on
stiilide segiminek või ametliku, isegi
kroonuliku stiili või siis terminoloogia
tungimine tavalisse kõnesse. Avalik
kõne erineb stiililt tugevasti intiimse-
mast kõnest, siin ei kasutata, isegi väl-
ditakse keelt, mida kasutame suhtlemi-
ses lähedaste inimestega. Kas tähen-
dab see seda, et avalikkuses ei räägi
lihtsalt inimene inimesega ~ inimeste-
ga, vaid sellel kõnel on muid väga olu-
lisi funktsioone? Piltlikult võiks seda
ehk mõista nii, et niipea kui inimene ei
räägi enam lähedastega, vaid suurema
kuulajaskonnaga, avalikult, tuleb män-
gu kolmas partner, nimetame seda siis
rahvuseks, keelekorraldajateks, ÕS-iks
või teisiti. Avalikus kõnes ei räägi
inimene ainult enda, vaid ka eesti rah-
va, eesti kultuuri, eesti keelekultuuri
eest ja nimel, riiklikult, ametlikult.
Siin saab fotokast kaamera või fotoapa-
raat, telekast teler, teadaandmisest tea-
vitamine, ei öelda, et toidu osa hinna-
tõusus on väiksem kui varem, vaid „toit
panustab
hinnatõusu
varasemast
vähem”.
Teadlased tahavad sageli tavakeelele
pääle suruda terminoloogilisust, nii
püüti omal ajal värvitelevisiooni ase-
mele hakata kasutama värvustelevi-
siooni, nüüd püütakse pilditöötluse ase-
mel terminiks suruda kuvanditöötlust.
Bioloogid protestivad sõnapaaride sood
ja rabad ning linnud ja loomad vastu,
kuna taksonoomias kuuluvad rabad
soode ja linnud loomade hulka. Eesti
loodusteadlased on olnud usinad maa-
ilma loomadele-lindudele nimesid-nime-
tusi panema, nii et kui see õnnestub, on
eesti keel ladina keele kõrval ainus,
kus elusolevustel on rangelt fikseeritud
ametlikud nimed. Kuivõrd neid haka-
takse kasutama, on omaette küsimus.
Kahtlen, kas ilukirjanduslikku teksti
või isegi reisikirja sobivad sõnad, nagu
pugal-puhvlind, taidur-pilalind, bantu
väljaledik või koldsäälik. Päris teadus-
likke tekste eesti keeles kaugete maade
543
PÄEVATEEMA, Jaan Kaplinski_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 543
lindude kohta ei avaldata ja infot nen-
de kohta saab ikka ladina- või inglis-
keelsete nimede kaudu. Terminoloogia
ja tavakeele põhivahesid on see, et
tavakeeles ei nimetata asju ühe „õige
nimega”, siin ei kehti range ei-jaa loogi-
ka, vaid pigem hägus loogika. Katsed
tuua eesti keelde sama range bioloogili-
ne nomenklatuur, kui on ladina keeles,
osutavad omaltki poolt sellele, et meie
keele korraldamine ja arendamine on
monoloogiline või karmimalt öeldes
autoritaarne. Keelel ei lasta kujuneda,
teda kujundatakse. Dialoogi keelekasu-
tajate ja keele üle otsustajate vahel ei
ole või on see õige napp. Avalikus sõnas
peab kasutama ametlikult tunnustatud
sõnu ja vorme. Nende valik ei ole auto-
rite, olgu ajakirjanike, tõlkijate või dik-
torite, vaid toimetajate ja ülemuste
otsustada. ERR otsustab ühel päeval,
et infrastruktuurist on saanud taristu, ja
raadio- ning telehääled kuulavad sõna.
Nii on väljaandel või infokanalil õigus
autoritele keelekasutust ette kirjutada.
Suurel määral käib see ka ilukirjandu-
se, kindlasti aga erialase kirjanduse
kohta, kus autori õigus oma keelekasu-
tusele on olematu või väga piiratud.
Ma ei tea, kas ja kuivõrd selline
praktika sobib kokku autoriõigusega,
ilmselt on seda mõtet küsida. Mulle
oleks aga huvitavam mõista, miks on
meie keelepoliitika sellisel kombel mo-
noloogiline-autoritaarne, nagu ta on.
Eesti on riik, kus pole meedia või kuns-
ti sisulist tsensuuri ja sõnavabadus on
märkimisväärselt suur. Keeleline tsen-
suur ei sobi sellega hästi kokku ja
vajaks mõtestamist-seletamist. Mis on
meie keelepoliitika, keelesse suhtumi-
se sotsiaalne, sotsiaalpsühholoogiline
taust? Miks kehtib Eestis keele sfääris
otsekui piiramisseisukord? Kas on see
jäänud püsima ajast, kui enamik eestla-
si nii või teisiti oli mures keele saatuse
pärast, kui tunti, et keel on ohus ja
vajab kaitset? Või on tegemist omamoo-
di Pygmalioni-kompleksiga: „korrektne
keel”, ametliku hääkskiidu saanud
sõnade ja vormide kasutamine on suu-
rele osale eestlastest otsekui garantii, et
nad kuuluvad „sakste”, „eurooplaste”,
edukate inimeste või rahvuste hulka?
Mis tähendab, et ametlikku eesti keel-
de suhtutakse nii, nagu omal ajal sak-
sa keelde, võõrkeelde, mis tuleb laitma-
tult omandada, et saavutada seltskon-
nas vääriline positsioon. Nii õpime ja
õpetame praegu eesti keelt nii omadele
kui ka võõrastele nagu võõrkeelt, mitte
kui emakeelt. Analoogiaid leiab teistest
aegadest ja kohtadest, olgu XIX sajandi
alguse Venemaalt, kus parem seltskond
rääkis prantsuse keelt, või Valgevene-
Leedu aladelt, kus linnarahvas-linna-
saksad ja aadlikud rääkisid poola keelt.
Ajad on muutunud, nüüd on Euroopas
asjad ümber hinnatud ja igast keelest
püütakse teha selline saksa, prantsuse
või poola keel, mis oleks ühtaegu nagu
oma ja nagu võõras, ühtaegu kodune ja
euroopalik.
On ka muid seletusvõimalusi. Kuna
Eestis rahvuslus täidab suuresti seda
rolli, mis paljudes ühiskondades reli-
gioon (religiooni roll on meil marginaal-
ne), siis on ka keelel selles quasi-reli-
gioonis oma koht. Ning nagu religiooni-
deski hästi ei taluta mitmekesisust,
püütakse ühtse praktika ja ühtse usu
poole, püütakse selle poole ka meie kee-
lepoliitikas. Keelega tegelemine asen-
dab eestlastele tegelemist usuga, keele-
korraldus ja keeleuuendus on teoloogia
analoog, eesti keele grammatika, suure
ja väikese algustähe või nominatiivse-
genitiivse liitumise reeglid on meie aja
katekismus, midagi, mis tuleb pähe
õppida, kuigi neid on raske põhjendada
ja kõrvaltvaatajal on raske nende vaja-
likkusest aru saada.
Keeletsensuuris võib näha ka nii
tsaariaegse kui ka nõukogudeaegse tra-
ditsiooni jätkumist uuel kujul. Õigu-
poolest ei katkenud see traditsioon ka
Eesti Vabariigis ja isegi Välis-Eestis.
1930. aastatel „parandati” põhjalikult
544
PÄEVATEEMA, Jaan Kaplinski_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 544
Tammsaare keelt ja Ristikivi kurdab
oma päevikutes, kuidas Helmut Pürkop
(enne sõda KÜ Looduse, paguluses
Eesti Kirjanike Kooperatiivi korrektor,
meie mõttes keeletoimetaja) asendas
tal juure juurde’ga. On huvitav, et end
individualistideks pidavad eestlased on
suhtumises keelde vägagi kollektivistli-
kud. Uuendused ja muutused on sageli
lausa kohustuslikud (nagu taristu
puhul ERR-is), ent enamasti võtab ka
rahvas need erilise vastuseisuta kirja-
keeles omaks. Aastakümneid kasutusel
olnud autokummid saavad siltidel ja
meedias rehvideks, kuigi kõnekeeles
näib valdav enamus noortestki endiselt
rääkivat kummidest. Kirjakeel aga
tundub olevat ametlik keel, „dogmaati-
liselt õige” keel, mida püüavad ka
kõnes kasutada ametnikud ja mis on
ka TV ning raadio keel. Tulles tagasi
keele ja religiooni seoste juurde, võiks
öelda, et Eestis asendab pühakirja,
püha teksti püha keel, püha grammati-
ka. Ja kõrvalekaldumine sellest on
patt, kuigi mitte surmapatt.
Kas selline olukord jääb kauaks
kestma? Mis on eesti keele tulevik?
Jättes kõrvale võimaluse, et keel demo-
graafilistel või poliitilistel põhjustel
üldse kirjakeelena hääbub, on kaks või-
malust. Kuna ilmselt kõnekeel ei muu-
tu oluliselt lähemaks kirjakeelele, võib
ainult kirjakeel läheneda kõnekeelele,
nagu on viimaste aastakümnete jook-
sul sündinud Soomes. Mulle räägiti, et
Helsingis on ainult üks inimene, aja-
looprofessor Matti Klinge, kes veel
ütleb me olemme, kõik muud räägivad
me ollaan ja haruldane pole ka poliiti-
kute suust kuulda minä olen asemel
mä oon. Teine võimalus on, et kirjakeel
ja kõnekeel lähevad aina enam lahku,
nagu läksid teineteisest lahku ladina
kirjakeel ja „rahvaladina keel” või hiina
klassikaline kirjakeel ja elav kõnekeel.
Mõlemal juhul sai kirjakeelest keel,
mida õpiti nagu võõrkeelt ja mis vii-
maks ka hääbus: kirjakeeleks sai-muu-
tus kõnekeel.
J A A N K A P L I N S K I
545
PÄEVATEEMA, Jaan Kaplinski_Layout 1 29.06.12 12:34 Page 545
546
Marju Lepajõe. roomlaste taltsuta-
mine. eesti mõttelugu 102. tartu:
ilmamaa, 2011. 528 lk.
Roomlasi taltsutada on üritanud etrus-
kid, sabiinid, senoonid, gallialased, kar-
taagolased, kimbrid, teutoonid, visigoo-
tid ja paljud teisedki hõimud, ent täie-
liku ja kauakestva eduta. Ainsatena
suutsid seda kavalad hellenid Make-
doonia Aleksandri järglasriikides, kes
lasksid ennast ära vallutada ja asenda-
sid Rooma kultuuri enda omaga seest-
poolt. Marju Lepajõe raamatu pealkiri
ületab Püha Pauluse ambitsioonid:
roomlasi ei tule mitte kasvatada ja kir-
jadega pommitades õpetada, vaid hoopis
– nagu Apuleiuse eeslile – neile päitsed
pähe panna. Ja kuna roomlasi iseloo-
mustas püüd kõikjalt parim kokku
koguda ja kasutusele võtta (kirjandu-
ses, filosoofias, kultuuris tervikuna),1 ei
üllata eriti, et „Roomlaste taltsutami-
ses” mainitakse Roomat ennast üsna
vähe – pealkiri viitabki pigem kogu
rikkusele, mida muistsete latiinide,
Imperium Romanumi, Püha Rooma
keisririigi ja selle järglaste õpetlased on
mujalt üle võtnud, muutnud ja edasi
arendanud, olles nii domina (emanda,
valitsejanna) kui ka ancilla (teenijanna)
rollis.
Raamatu I osa „Platonica et monas-
tica” pühendab Lepajõe kreeka filosoo-
fiale ning kirikuisadele. Autorite ja
teemaasetuste valik näitab teoloogi ja
Plotinose-uurijat, kes keskendub süs-
teemsele käsitlusele (techne mõiste Pla-
tonil, theos Plotinosel, aeg ja igavik Plo-
tinosel ja Augustinusel) ja kristlikule
filosoofiale (Hieronymos, Sextos). Sok-
raatiline ja dialektikasse kalduv Platon
jääb kõrvale, nagu ka natuurfilosoofia,
loogika, Herakleitose vastandite võitlus
ja kokkukõla ning kõige kurja juur,
sofistid: isegi Platoni ja Aristotelese
poeetika eelkäija Gorgias ilmub vaid
antihomeerilise kirjanduse näitena (lk
155, 191).
Lepajõe Aristotelese-käsitlus on ise-
loomulik nii uusplatonismi kui ka
luterliku teoloogia kontekstis: Martin
Lutheri poolt „kuradi pasaks” (lk 286)
ja „pimeduse vürstiks” (lk 308) sõima-
tu käsitlemine on paratamatu, sest Plo-
tinoski ei jätnud kohusetundlikuna
aristoteleslikke küsimusi kõrvale (lk
77), samuti aitab vastandus Aristote-
lesega Platoni või Plotinose eripära
välja tuua (lk 105–106). Kuigi Aristote-
lese „tubli akriibia” (lk 33), ta „koolime-
tafüüsika väsitavus” ja tema käsitleja-
te „tuim autoritaarsus” (lk 245, 248)
ei köida, näitab Lepajõe Aristotelese
substantsi-aktsidentsi käsitluse mõju
kooligrammatikas (sh Gutslaff, lk 226),
tema poeetika rolli XVII sajandi juhu-
luules (lk 289) ning rõhutab tema
teoste tõlkimise tähtsust skolastika
arengus (lk 304), tuues välja ka tõlkimi-
se rolli usuteaduse arengus üldse (lk
312).
RAAMATUID
Marju Lepajõe rooMLaste taLtsutaMisest
1
Just Rooma kirjanduse laenulisuse
väljatoomine aitab Lepajõe sõnul seda pide-
valt muutuvat hüdrat ohjata, tulemuseks
„Roomlaste esteetiline taltsutamine”, vt
M. L e p a j õ e, Roomlaste taltsutamine,
Tartu: Ilmamaa, 2012, lk 426–431. Järgne-
vad viited „Roomlaste taltsutamisele” on an-
tud tekstis leheküljenumbritega sulgudes.
RAAMATUID 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:36 Page 546
III osas „Saeculo XVII” leiame kä-
sitlused, mis on pannud aluse süsteem-
sele uusladina ja humanistliku kirjan-
duse uurimisele Eestis, ja sõnastanud
tähtsaimad uurimisprobleemid. Reiner
Brockmanni värsside vältimatust nenti-
des näitab Lepajõe, et XVII sajandi
juhuluule poeetikat iseloomustab püüd
üldisusele, luuletatakse „ülevusest kui
sellisest, kohtumisest kui sellisest ...
sünnipäevast või matusest kui selli-
sest” (lk 289), lähtekohaks Julius Cae-
sar Scaligeri „Poeetika” ja viimase suur
autoriteet, Aristotelese „Poeetika”. Kui
luule on filosoofilisem ja tõsisem kui
ajalugu: kõneleb ju luule rohkem üldi-
sest, ajalugu aga üksikust,2 siis jäävad
mõistatuseks juhuluule žanri peaaegu
täieliku kadumise põhjused. Lepajõe
vihjab, et selle väljasuremisele ning
renomee kaotusele võis kaasa aidata
ideaalide ebahuvitavaks muutumine
(lk 289). Samas on juhuluule puhul ül-
dine kombineeritud üksikuga: Stina
Hanssoni väitel (mis sobiks ka Eesti
ala kohta) iseloomustab Rootsi pulma-
ja leinaluulet XVII sajandi keskpaigast
alates peaaegu täielikult alustamine in
genere ja jätkamine in specie.3 Üldise ja
liigiomase, üksiku ühendamine struk-
tuurivõttena ja poeetika alusena aitab
tõusta kõrgemale vähem tõsiselt ja filo-
soofiliselt indiviidi tasandilt ning ülen-
dada konkreetsetele elusündmustele
pühendatud luulet. Alles romantilise
geeniuse ideest lähtuv poeetika jätab
selle tee kõrvale.
Raamatu II osa on pühendatud Da-
res Phrygiusele. Marju Lepajõe magist-
ritöö Phrygiuse probleemi ajaloo pea-
tükk toob „haruldaselt igava autori”
käsitlemisloo (lk 155) näitel välja täht-
samad etapid terves antiigi historio-
graafia arengus (lk 166–199). Mõtteloo
köitesse ei ole mahtunud leksikaalsete
korduste analüüsid, mida ta kasutab
Dares Phrygiuse Trooja-käsitluse ja
IV–V sajandi ladinakeelse historiograa-
fia fiktiivsuse taseme määramisel.4
Need näitavad, kust võiks otsida hin-
damatut koodi, mille abil eristada aja-
looteostes fiktsiooni objektiivsest üle-
vaatest, nagu osutab ka ettekanne
„Dares Phrygiuse ränk mõttetöö” (lk
153–159).
Virisemist väljajäetu üle Marju
Lepajõe enda retsensioonides ei kohta,
kuigi nad täiendavad autorite saate-
sõnasid ja neid võib lugeda nt sissejuha-
tustena Vergiliuse-retseptsiooni või pla-
tonlikku traditsiooni Apuleiusel. „Room-
laste alistamises” kasutatud kronoloogi-
line reastamisprintsiip on väga mõjus
just V osas („Critica”): „Paul Flemingi
ränk saatus” (1989), „Võlur Vergilius”
(1993), „Platooniline eesel” (1994),
„David Šahari idamaised fantaasiad”
(1995), „Seneca sünnipäev” (1996),
„Basic instinct” (1996), „Uni Eestis”
(1997), „Dumézili jumalik laip” (2002),
„Pankurid käigu puhastustulle!” (2002),
„Zeus – il castrato?” (2003), „Ei mingeid
valendikke! Paul Veyne’iga Platoni
koopas” (2006), „Tacitus ja teine mõõde”
(2007), „Passio Molleri” (2008), „René
Guénoni radikaalsed lohutused” (2009),
„Roomlaste esteetiline taltsutamine”
(2010). Pealkirjade sõnakasutuse dü-
naamika analüüsist ilmneb, et ligi
viieaastane vahe heebrea luule tõlkeile
pühendatud artikli „Uni Eestis” ja
Dumézili tõlke retsensiooni vahel
547
2
Aristoteles. Luulekunstist (Poeetika).
Vanakreeka keelest tõlkinud ja kommentee-
rinud Jaan Unt. Tallinn: Keel ja Kirjandus,
2003, 1451 a36 jj, lk 29, vrd M. L e p a j õ e,
Roomlaste taltsutamine, lk 288–289.
3
Vt S. H a n s s o n, Rhetoric for the Ear
and the Eye in Seventeenth- and Eight-
eenth-Century Sweden. – Rhetoric and Lit-
erature in Finland and Sweden, 1600–1900.
Toim P. Harsting, J. Viklund. Copenhagen:
Nordisk Netværk for Retorikkens Historie,
2008), http://www.nnrh.dk/NSHR/nshr2/
index.html. Esmatrükk: S. Hansson, Från
Hercules till Svea, Gothenburg: 2000).
4
M. L e p a j õ e, Fiktiivne element Dares
Phrygiuse Trooja-kroonikas ja selle sidemed
kaasaja historiograafiaga. Magistritöö. Tar-
tu, 1995, lk 36–63.
RAAMATUID 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:36 Page 547
pole juhuslik, vaid markeerib ülemine-
kut platoonilisest, unelevast, end kirja-
nike fantaasiatest lummata laskvast
instinktiivsest
kirjandusearmastajast
võitlejaks, kes toob välja uue mõõtme:
laip, kastraat, puhastustuli, passio,
taltsutamine! Lohutuski, mis muidu
tundub malbe ja hambutuna, saab ra-
dikaalseks.
Lepajõe
retsensioonide
pealkirjad peegeldavad tema poolt ka
mujal välja toodud olukorda eesti kir-
jandusteaduses ning antiigi ja vanade
keelte õpetamises: olukorda, milles
keelte õpetamine pole seotud uurimis-
tööga, milles tekstide kommenteerimist
ja tõlkimist ei loeta teaduseks ja mis
seetõttu nõuab radikaalset reageeri-
mist!
Ent taltsutatavad roomlased võik-
sid olla ka kantseleiaparaadi sümbol.
Marju Lepajõe kosutab hinge teadus-
tekstiga, mis ei väsita faktide reasta-
misega, vaid tekitab samalaadset ele-
vust nagu Richard Straussi „Zarathust-
ra” avaakord. Kahtlemata on kommen-
taarid ja joonealused märkused möödu-
nud aegade eruditsiooni, moodsa otsin-
gu mootori võimsuse ja teadlase usinuse
olulised sümbolid,5 ent neile iseloomuli-
ku (ja harukorril kunstiliseltki köitva)
kumulatiivsuse tõttu võib minna kaotsi
peamine, samuti see, mida me antud
küsimuse kohta ei tea, mis aga vähe-
malt ühe filosoofi jaoks oli tähtsaim
kõigest inimlikult teatavast. Marju
Lepajõe meenutab leebelt, et teksti ei
tule tappa kommentaaridega (lk 429)
ega unustada end fakte kollektsioneeri-
ma (lk 277). Vältides ballasti, pole ta ise
aga väheteaduslik, vaid kasutab mär-
kusi eesmärgipäraselt, juhatades luge-
jat edasi.
Raamat lõpeb õpetajate käsitlemise-
ga, kes on sama mitmekülgsed kui
autor. Saatuse tahtel on viimane neist
äsjalahkunud Jaan Unt, kelle puhul
Lepajõe toonitab hoolt sõna ja mõttega
ümberkäimisel (lk 445), mis teda en-
nastki üliväga iseloomustab.
Lõpuks algusest. Raamatu avaar-
tikkel „Platon Eestis” näitab Sokratese
juurdumatust, lausa nipernaadilikku
saatust Eesti varasemas jutukirjandu-
ses ning osutab, et esimene teadaolev
Platoni õpetuse tutvustus ilmus alles
1911. aastal Sakalas (lk 20–21). Tõsise
Platoni-käsitlemise pikka arengut Ees-
tis võiks illustreerida ka katke, mille
otsene eesmärk ei olnud kreeka filosoo-
fia tutvustamine, vaid Eesti rahva
innustamine haridusteel. See on pärit
Eesti Aleksandrikooli Tartu esimeses
abikomitees Jaan Jõgeveri peetud
kõnest „Viis ajaloo astet”:6
„ ...Sokrates seadis inimese pea-
püidmiseks voorusline olla ja voorust
tundma õppida ja tuletas sedaviisi
meele, et inimene ka iseennast ei pia
ära unustama. Plato pani oma õpetaja
juhatamist tähele ja seadis inimese
tundmaõppimise omale sihiks. Mis on
inimene, kust ta on tulnud ja kuhu ta
läheb? niisugused küsimised seadis
tema enese ette ja püidis nende peale
kosta. Vaatame siis, kudas kostis tema
igaühe nende küsimiste peale.
Plato õpetuse järgi on inimene
kehast ja hingest kokku pandud; need
mõlemad jaud on nii kindlaste üksteise-
ga ühendatud, et nende ühest lahutami-
se järelduseks surm on. Hing on jälle
kahest jaust koos, üks jagu, keda loodud
jumalad on loonud, sureb ühes kehaga
ära, teine jagu, Ülema Olemise loodud,
on suremata. Neid kahte hinge jagu,
suremata ja surelikku hinge ühendab
vaim ....” „Mis saab inimesest pärast
surma? Inimese keha ja ühes temaga
vaim ja surelik hing surevad ära, aga
suremata hing jääb elama. Kui ta heas-
te elas, siis läheb tema üleva olemise
või Jumala juure, kui mitte, siis mõne
teise inimese, ehk elaja ehk taime sisse
seda mööda, kui heaste ehk pahaste
548
5
Üks eredamaid näiteid on Neuchâteli
ülikooli kreeka keele emeriitprofessor Walter
Spoerri, kes tavatses ka joonealustele mär-
kustele joonealuseid märkusi kirjutada.
6
Eesti Postimees 1887, nr 36, 38, 40, 42.
RAAMATUID 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:36 Page 548
Liivlased. ajalugu, keel ja kultuur.
Koostanud ja toimetanud renºate
Blumberga, tapio Mäkeläinen ja
Karl pajusalu. tallinn: eesti Keele
sihtasutus, 2011. 436 lk.
Tegemist on esimese nii põhjaliku eesti-
keelse ülevaatega liivlaste ajaloost ja
tänapäevast, keelest ja kultuurist.
Artiklikogumik
koosneb
neljast
osast. Esimeses, ajalugu käsitlevas
osas räägitakse liivi keele ja kultuuri
uurimisest, Liivimaa vanemast ja uue-
mast ajaloost (mh liivi asualade piiri-
dest ajaloo eri perioodidel) ning liivlas-
te ärkamisajast. Keelt käsitlev osa
annab ülevaate liivi keele põhijoontest,
laensõnakihtidest, Salatsi liivi keelest
ja liivi keele allikatest. Järgmine osa
tutvustab liivi rahvausundit ja -kalend-
rit, Kuramaa liivlaste toidulauda, liivi
kirjandust, kunsti ja muusikaelu. Vii-
mane, neljas osa sisaldab mitmesugu-
seid lisasid.
Analoogiline lätikeelne kogumik,
mille seadis kokku Kersti Boiko, ilmus
17 aasta eest Riias (Lªıbieši. Rakstu
krºajums. Rªıga: Zinºatne), kus mõned au-
toridki on samad kui käesolevas välja-
andes, nimelt Linda Dumpe, Kristi
Salve ja Tiit-Rein Viitso. Nimetatud
kogumik oli esimene ja seni ainuke
seda laadi väljaanne läti keeles.
Kogumikus on 18 artiklit 13 autorilt.
Kõik autorid on oma ala tunnustatud
asjatundjad. Ajaloo-osa avaartikkel on
Renºate Blumbergalt: „Liivi kultuuri ja
keele uurimine Eestis, Lätis ja Soo-
mes”, mis Soome uurijate osas on ti-
hendatud ülevaade autori 2006. aastal
ilmunud lätikeelsest monograafiast
„Lªıbieši dokumentos un vºestulºes. Somi-
jas zinºatnieku ekspedªıcijas pie lªıbie-
šiem”.1 Blumberga panus on tähelepanu-
väärne: ta on üks kogumiku kolmest
koostajast ja toimetajast ning avalda-
nud veel kolm muud kirjutist: „Liivla-
sed 19.–21. sajandil” (kus mh vaadel-
dakse
liivlaste
lätistumisprotsesse
artikli autori enda ja teiste uurijate
tulemuste põhjal), „Liivlaste ärkamis-
aeg ja hõimuliikumine” ja „Liivlaste
muusikaelu”. Blumberga on jaganud
ülevaate liivlaste uurimisloost kolmeks
perioodiks: Tsaari-Venemaa, 1920–1945
ja Teise maailmasõja järgne periood.
549
tema elas, see läheb taime sisse, sealt
elaja sisse j.n.e. kuni ta inimese sisse
tagasi tulles heaste elama ei hakka ...”
„ „Inimene on kõik, loodus on ainult
riist, kelle läbi inimene oma tegevust
avaldab, nimelt voorusliseks saada
võib!” kirjutas Plato oma lipule .....”
Jõgeveril lõpeb Platoniga inimeste
nooriga, tema viide Platoni metem-
psühhoosiõpetusele peegeldab Eesti
platoniaana lapseea algust. Et Plato
Esthonicus meheeas edeneks ja ilmuk-
sid „Teosed” II ja III ja edasi, on kogu
lootus Marju Lepajõel ....
βαρύτητα τῶν βίβλων τίς ἡμῶν μὴ φιλῇ
μήτ’ ᾀσμάτων ἁλοίη τοῖς κηλήμασι;
νοῦς ψυχαγωγός ἐσθ’ ὁ θεῖος τῶν
καλῶν·
νῦν χαῖρε· καὶ γὰρ σ' ἆθλόν ἐστι
βέλτερον.
(„Raamatu väärtust tihti me hindame
kaaluga mõõtes, / võidukamaks osutub
laulude nõiduslik hurm, / teejuhiks ent
jumalik meel kõigele kaunile astub – /
jõudu Sul jätkata teed! Võimsamat veel
vägitööd!”)
J A N I K A P ä L L
KõigeKüLgne KoguMiK
Liivi KuLtuurist ja KeeLest
1
L. V a b a, Lätlased avastavad liivlasi. –
Keel ja Kirjandus 2007, nr 1, lk 71–72.
RAAMATUID 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:36 Page 549
Artikkel algab liivi keele uurimise
suurkujude Anders Johan Sjögreni ja
Ferdinand Johann Wiedemanni ekspe-
ditsioonide käigu ja tulemuste tutvus-
tamisega. XIX sajandi ja XX sajandi
algupoole ekspeditsioonid paistavad sil-
ma pikkusega: Sjögreni esimene, 1846.
aasta ekspeditsioon kestis neli kuud,
teine, 1852. aasta ekspeditsioon kaks ja
pool kuud, Emil Nestor Setälä 1888. a.
ekspeditsioon ligi kolm kuud. See pole
ka imekspandav, pidades silmas tolle
aja aeglasi ühendusi ja tehniliste
vahendite puudumist keele talletami-
sel. Setälä teisel, 1912. aasta ekspedit-
sioonil talletati liivi keelt juba ka parlo-
graafiga. Kõik liivi keele silmapaistvad
uurijad on käinud ise välitöödel liivi
keele materjali kogumas, sest liivikeel-
set kirjavara on vähe. Lauri Kettunen
ja Oskar Loorits käisid ajavahemikus
1920–1937 liivlaste juures 11 kogumis-
reisil, neist mõned olid üpris pikaajali-
sed. Edasi jälgib Blumberga eesti uuri-
jate Ferdinand Linnuse, Gustav Ränga
ja Julius Mägiste uurimiskäike liivlas-
te juurde. Blumberga märgib, et läti
teadlaste panus jäi kahe maailmasõja
vahelisel ajal väga tagasihoidlikuks.
Pärast Teist maailmasõda, kui pääs
Kuramaa liivi rannaküladesse oli ras-
kendatud, soome uurijad sinna ei pää-
senud. Seppo Suhonen leidis siiski teid
liivi materjali hankimiseks. Esimene
Tartu ülikooli ekspeditsioon liivlaste
juurde toimus pärast sõda 1948. aastal
Paul Ariste juhtimisel.
Läti uurijatel tekib huvi liivlaste
vastu õieti alles pärast Teist maailma-
sõda, veelgi elavamalt aga alles pärast
Läti taasiseseisvumist, kuid peamiselt
seoses läti etnilise ja kultuuriajaloo
uurimisega või läti murdeuurimisega.
Läti keeleteadlaste töödes on pööratud
tähelepanu läti-liivi ja liivi-läti keele-
kontaktidele, nt Marta Rudzªıte ja Beni-
ta Laumane töödes. Hea erialase ette-
valmistuse on saanud sellised läti uuri-
jad nagu Kersti Boiko ja Valts
Ernštreits. Ent viljakaim läti uurija ja
uurimistulemuste
publitseerija
on
olnud etnoloog Saulvedis Cimermanis.
Kogumikku on lülitatud Mauno Kos-
ki 2001. aastal Virittäjäs ilmunud artik-
li „Liivinmaan nimi” eesti tõlge pealkir-
jaga „Mis on Liivimaa erinevatel aega-
del olnud”. Tõlkes on tehtud mõned
ebaolulised kärped, parandatud näpu-
vigu ja parema loetavuse huvides lii-
gendatud tihedat teksti vahepealkirjade-
ga ning lisatud illustratiivset materjali
(nt Adam Oleariuse 1659. aasta Liivi-
maa kaardi fragment ja Liivimaa
kubermangu kaart aastast 1820).
Läti arheoloogide tööst liivlaste uuri-
misel annab hea ülevaate Guntis
Zemªıtise artikkel „Liivlased. Vanim aja-
lugu (10.–16. sajand)”. Zemªıtise enda
teaduslik huvi on seotud peamiselt
hilise rauaaja ja muistsete semgalite
uurimisega. Leiumaterjali detailse kir-
jelduse kõrval esitab autor huviga loeta-
vaid üldistusi liivlaste etnogeneesi,
lokaalsete iseärasuste, eri ajajärkude
liivi ühiskonna, usundi jpm kohta.
X–XIII sajandi liivi ühiskonda iseloo-
mustades rõhutab autor seda, et liivla-
sed elasid küll sotsiaalselt diferentsee-
ritult, kuid riiklus oli alles pealiku-
võimu staadiumis. Zemªıtis refereerib
mh eri põlvkondade uurijate arvamusi
liivlaste päritolu küsimuses, peatudes
pikalt vendide/võndlaste päritolul, kuid
tunnistab, et üksnes arheoloogilise
materjali abil pole vendide päritolu või-
malik kindlaks teha. Autor refereerib
Valentin Kiparsky 1939. aastal ilmu-
nud paljutsiteeritud tööd „Die Kurenfra-
ge” vendide ja Kuramaa suurima jõe
Venta nime võimaliku etümoloogilise
seose kohta. Arutelu Venta päritolu üle
on päevakorral hoidnud Kiparsky järel
uued uurijapõlved: on argumente Venta
nime balti päriolu poolt ja vastu.
Urmas Sutropi artikkel kannab peal-
kirja „Liivlaste Metsepole maakonna
ulatusest põhja suunas muistse iseseis-
vuse ajal”. 2009. aastal on samal teemal
550
RAAMATUID 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:36 Page 550
ilmunud Sutropi ja Pajusalu ühisartik-
kel. Sutrop kirjutab varemalustatud
teemal, et näidata: Metsepole muinas-
maakonna põhjaosa võis suures ulatu-
ses paikneda tänapäeva Eestis ning
ulatuda Pärnu jõeni ehk Pärnust lõu-
nasse jäävad mereäärsed alad võisid
olla asustatud liivlastega. Koos Pajusa-
luga on nad kõnealusel alal toonud esi-
le arvatava liivi substraadi nähtusi.
Saulvedis
Cimermanise
artikkel
„Uue-Salatsi valla liivlased 18. sajandi
lõpus ja 19. sajandil” on 2003. aastal
ilmunud läti ja samuti inglise keeles.
Selles vaadeldakse ajalooallikate, nagu
hingeloendid, valla kohtuprotokollid
jms abil detailselt paari Uue-Salatsi (lt
Svºetciems) liivi pere käekäiku, kellega
Sjögren aastal 1846 kohtus ja keda oma
1849. aasta reisiülevaates nimetas.
Pisut ülepingutatud on Cimermanise
etteheide Sjögrenile, et viimane olevat
moonutanud talunimesid ja inimeste
ees- ja perekonnanimesid, „muutes neid
saksapärasemaks, nii et need sageli ei
vasta inimeste ega talude õigetele nime-
dele” (lk 117), nt PuriÏni asemel Purring
jt. Tegelikult on Sjögren liivlaste nimed
pannud kirja ortograafias, mida tollal
järgis ka läti keel: järkjärguline ülemi-
nek uuele, reformitud kirjaviisile algas
küll XIX sajandi keskpaigas, kuid stabi-
liseerus alles pärast 1920. aastat (sic!).
Kogumiku keelt käsitlev teine osa on
mahult väikseim, kuid seda sisukam.
Riho Grünthal vaatleb artiklis „Liivi
keel uue aja esimestel sajanditel” XVI ja
XVII sajandi tähendust liivlaste aja-
loos: mõlema nimetatud sajandi poliiti-
line ebastabiilsus ja sõjategevus mõjuta-
sid liivlaste demograafilist arengut eba-
soodsalt ja viisid liivlaste rahvaarvu
järsule langusele. Aastakümneid kest-
nud Liivi sõjad hävitasid liivi keele Lii-
vimaal. Kuramaa liivlaste kauemat
püsimist seletab autor asjaoludega,
mida ka teised uurijad on esitanud:
rannakülade geograafiline eraldatus
läti asustusest, suhtlemine Saaremaa
eestlastega jms. Grünthal puudutab
möödaminnes küsimust, kas Kuramaa
liivi asualad olid liivlaste poolt asusta-
tud Henriku Liivimaa kroonikas doku-
menteeritud sündmuste ajal (lk 196).
Kogumiku teine autor Eberhard Wink-
ler aga ei kahtle selles, et liivlaste
asuala laius algselt ümber terve Liivi
lahe, ulatudes tänasest Eesti–Läti pii-
rist Ventspilsini Kuramaal, kusjuures
kura- ja salatsiliivlaste lahknemise
põhjustas ilmselgelt saksa ekspansioon
(lk 231). Liivi, eriti kuraliivi keeles esi-
nev kura adstraat ja võimalik sub-
straat oleks vahestine lingvistiline
tõend, et liivi asustus Kuramaal on kui
mitte põline, siis igatahes väga vana.
Tiit-Rein Viitso kirjutis „Liivi keele
põhijooned” esitab eelkõige Kuramaa
idaliivi keeletarvitusel põhineva selgelt
sõnastatud ülevaate liivi häälikusüs-
teemist, tegu- ja käändsõnade muutmi-
sest ning olulistest käändefunktsiooni-
dest koos mõningate käändesüntaksi
küsimustega. Liivi häälikuarenguid jäl-
gib autor algläänemeresoome taustal.
Eraldi osa annab lühiülevaate liivi ase-
sõnadest. Seejärel tutvustatakse liivi
murdeid; lisatud on kolm liivi teksti
koos tõlkega eesti keelde. Liivi keelenäi-
dete kirjutamisel peab autor kinni
1996. ja 2005. aasta keelekonverentsi
otsustest. ªIra murret esindama valitud
Julius Mägiste teksti (aastast 1964)
mªamªı’ed ’maamehed’ ja idaliivi keelt
esindava Sªıkrõgi teksti mº…omªı’ed oleks
ilmselt tõlke kõrvale vajanud selgitust,
et maameeste all mõeldakse sisemaal
elavaid lätlasi, vrd amàd_mº…omi’ed_
a`ttõ le`tÍlist ‘alle landbewohner sind
letten’ (Kettunen 1938: 230a).2
Huviga loetav on Karl Pajusalu
„Salatsi liivi keel”. Salatsi liivi keel on
ainuke suurem keeleainestik Liivimaa
liivi keelest. Pajusalu märgib, et „Salat-
si liivi keelenäited on kõige otsesem
551
2
L. K e t t u n e n, Livisches Wörterbuch
mit grammatischer Einleitung. Helsinki:
Suomalais-Ugrilainen Seura, 1938, lk 230a.
RAAMATUID 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:36 Page 551
allikas saamaks aimu, milline võis olla
muistse Liivimaa, seega kaudselt ka
Koiva ja Väina liivlaste keel” (lk 129).
Võiks lisada, et väärtuslikku lisa
annaks Koiva ja Väina, kõrvutavalt ka
muude Liivimaa piirkondade lääne-
meresoome kohanimede hoolikas ana-
lüüs, mis looks võimaluse avastada
uusi Liivimaa liivi keele apellatiive
(pidades silmas tuntud tõsiasja, et
kohanimed on n-ö apellatiivide kalmis-
tu), liiteid vms. Nii on näiteks mõeldav,
et Salatsi liivi apellatiiviga pºald ’mägi’
on vahest seotud pald-tüvelised koha-
nimed Liivimaa ajaloolistel liivi asula-
del: sub PaÃldadzis, PaÃldas, Pa∞ldaža, 86
sub PaÃlde, Paldnieks.3 See uurimistöö
on valdkond, mida paljutõotavalt alus-
tas Kersti Boiko oma doktoritööga „Bal-
tijas jºuras somu ‘geogrºafiskie apelatªıvi
un to relikti Latvijas vietvºardos”
(1993).4 Sellesuunaline töö paraku ei
jätku.
Pajusalu annab ammendava ülevaa-
te Salatsi liivi keele allikatest ja uuri-
misloost ning siirdub seejärel käsitle-
ma Salatsi liivi keele häälikusüsteemi,
morfoloogiat ja sõnavara. Autor teeb
hajamärkmeid ka võimaliku läti keele
mõju kohta, nagu inessiivi vormide
kasutamine illatiivi funktsioonis. Selli-
seid mõjustusi resp. rööparenguid lei-
dub Salatsi liivi keeles enamgi, nende
võrdlev analüüs ja süstemaatiline esile-
toomine seisab ilmselt alles ees. Siin-
kohal vaid mõned näited rööparengu-
test/laenudest: las-partikliga (lt lai)
jussiivivormistik, pöördelõpuga eitus-
vormid ab pagatum ’me ei räägi’, vrd lt
mºes nerunºajam; kaks tulevikuaega: ma
lªıb kuts ’ma kutsun (tulevik)’ ja määrat-
letud tulevik (futur exact), mis moodus-
tatakse abiverbi sºab/lªıb + mineviku
kesksõnaga ma sºab tien ’ma saan tei-
nud’, vrd lt es (pa)saukšu ’ma kutsun
(tulevik)’ ja es bºušu darªıjis/darªıjusi ’ma
olen teinud (määratletud tulevikku väl-
jendav liittulevik,5 samuti on rööpne
isikulõppudeta tingiv kõneviis, jussiivi
moodustusmallid. Salatsi liivi morfo-
süntaktilise erijoonena toob autor esile
genitiivikujulise objekti imperatiivis
pan šüömis lºod pºäl ’pane söök laua pea-
le’, ee (Tahkuranna) pane söögi laua
peale. Genitiivikujuline objekt on tun-
tud (vähemalt) eesti läänemurde alal
ilmselt laiemaltki, nt mäletab allakirju-
tanu kirjeldatud objektikasutust lapse-
põlveaegsest kodukeelest (Karuse). Ka
läti keelt iseloomustab objekti jaotata-
vuse korral genitiiviobjekt ootuspärase
akusatiivi asemel, esinedes verbidega
ºest ’sööma’, dzert ’jooma’, dabºut ’saama’,
gribºet ’tahtma’, lºugt ’paluma’, prasªıt
’nõudma’ vms, eriti puhkudel, kui
objekt tähistab midagi söödavat, jooda-
vat, kaalutavat, loendatavat, mõõdeta-
vat, nt nºac, es tev došu siera ’tule, ma
annan sulle juustu’, Es tev lºudzu, tautu
meita, / PiepÏlaun zaÏla ºaboliÏna ’ma
sind palun, kena neiu, / niida (pisut)
rohelist ristikut’ (http://www.liis.lv/
folklora/gadsk/tdz/jani/jani1.htm).6
Salatsi liivi keelt iseloomustab oma-
pärane impersonaali mineviku kesk-
sõna tunnus – (t)eds, mis on Pajusalu
järgi liittunnus, kuid täpsemat selgi-
tust autor selles artiklis veel ei anna.
Kristiina Ross on Eesti Keele Instituu-
dis mullu toimunud seminaril „Com-
mon German Influences in early written
Estonian and Latvian” peetud ettekan-
552
3
Vt Latvijas vietvºardu vºardnªıca, Rªıga:
Latvijas Universitºates Latviešu valodas ins-
titºuts, 2003, lk 85, 86.
4
Vt lähemalt:
L. V a b a, Doktoritöö lää-
nemeresoome geograafilistest apellatiividest
Läti kohanimedes. – Keel ja Kirjandus
1995, nr 1, lk 67–68; L. V a b a, K. B o i k o,
Baltijas jºuras somu ‘geogrºafiskie apelatªıvi un
to relikti Latvijas vietvºardos. Disertºacija
doktora grºada iegºušanai, Rªıga 1993. 196 S.
– Linguistica Uralica XXXI, nr 1, lk 56–58.
5
Vt J. E n d z e l ªı n s, Latviešu valodas
gramatika. Rªıga: Latvijas valsts izdev-
niecªıba, 1951, lk 966–967; Mºusdienu latvie-
šu literºarºas valodas gramatika. Rªıga: LPSR
ZinºatÏnu akadºemijas izdevniecªıba, 1959, lk
599.
6
Vt lähemalt: Mºusdienu latviešu literºa-
rºas valodas gramatika, lk 394.
RAAMATUID 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:36 Page 552
des juhtinud tähelepanu Johannes
Gutslaffi piiblitõlkes esinevale imperso-
naali mineviku kesksõna tunnusele
-tuts (sunnituts) ja pidanud seda põhja-
ja lõunaeestilise partitsiibitunnuse kon-
taminatsiooniks. (Juhin siinkohal tähe-
lepanu Karula ja Hargla läänepoolse
osa murraku tud-partitsiibi topelttun-
nusele -tut.7) Kui lõunaeesti kontekstis
võiks oletada, et -ss on translatiivi lõpp
(saeva marja ära korjatuss), siis liivi
puhul see kõne alla ei tule, sest ks≡.
Võimalik, et Salatsi liivi partitsiibi-
tunnuses järjekindlalt esinev s-element
lähtub läänemeresoome passiivi pree-
sensi refleksiivitunnusest *-sen, mis on
asendanud preteeritumi *hen-tunnuse;
soome, isuri ja karjala keeles on toimu-
nud vastupidine asendus.8
Artikli lõpuosas toob Pajusalu esile
nii Kuramaa kui ka Salatsi liivi lokaal-
seid ühisjooni eesti naabermurretega.
Kuramaa liivi ja Lõuna-Saaremaa mur-
dekeele ühisjoonte hulgas on esile too-
dud nt ºa > ºo, au > ou, mis iseloomustab
ka Kuramaa läti murdekeelt.9 Selliseid
ühisarenguid on enamgi, mida Paul
Ariste on iseloomustanud koguni kui
Kurakurgu keeleliitu. Salatsi liivi kee-
lel on rohkesti sarnasusi lõunaeesti
läänepoolsete murrakutega, eriti Hal-
listega, samuti Leivu keelesaare ning
lääne-eesti lõunarühma (Häädemeeste
ja Saarde) murrakuga. Salatsi liivi ja
Mulgi eripärase ühissõnavara hulka on
mh arvatud lvS oza ja Mulgi, Saarde
osa ’liha’, ehkki kõnealuse sõna levila
on siiski laiem: seda tuntakse Kuramaa
liivi v…ozà kõrval ka soome murdekee-
les (osa ’lihapala / Fleischportion am
Tische’), vadja keeles (õsa),10 rääkimata
lastekeelsest kujust oéss jt, mis eesti
keeles on täiesti üldine.11 Salatsi liivi
kºurt, Mulgi, Saarde kurta ’seista’ levib
samuti ulatuslikumalt ja sellel on etü-
moloogiline vaste vadja ning isuri kee-
les, kusjuures verbitüve tuletus- ja
semantiline hargmik on lai.12
Pajusalu on taas üles võtnud leivude
võimaliku liivi päritolu küsimuse, lisa-
des muu hulgas: „miks lätlastest naab-
rid on neid nimetanud ikkagi liivlas-
teks (leivu tähendab latgali murdes
liivlast)” (lk 229). Küsimus on kahtle-
mata huvitav ja intrigeeriv. Läti uusu-
ses domineerivad teatavasti b-lised
etnonüümivariandid (vt ka Mauno Kos-
ki kirjutist samas kogumikus). v-liste
etnonüümivariantide kohta on läti kee-
les äärmiselt vähe teateid, ja murde-
sõnaraamatud ei registreeri neid üldse.
Vaid ühes Võnnu/Cºesise piirkonnast
(mitte Dundagast, nagu ekslikult Kos-
kil, lk 60) üles kirjutatud dainas, mis
kirjeldab saajarahva läbielamisi võõr-
sil, esineb etnonüümi v-line variant:
Izstaigºaju Lªıvu zemi ’Käisin läbi liivide
/liivlaste maa’ (http://www.dainuskapis.
lv). Kui leivu (nimisõnast leivi < lªıvi) on
tõepoolest liivlasi tähistav etnonüüm,
siis jääb üha päevakorda küsimus, kas
sellega on tähistatud (ka) Koiva ääres
elanud läänemeresoomlasi.
553
7
Vt H. K e e m, I. K ä s i, Võru murde
tekstid. Tallinn: Eesti Keele Instituut, 2002,
lk 17, 46.
8
Vt A. L a a n e s t, Sissejuhatus lääne-
meresoome keeltesse. Tallinn: Eesti NSV
Teaduste Akadeemia, 1975, lk 157; T. L e h -
t i n e n, Kielen vuosituhannet. Suomen kie-
len kehitys kantauralista varhaissuomeen.
Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura,
2007, lk 132.
9
Vt M. R u d z ªı t e, Latviešu dialekto-
lo ‘gija. Rªıga: Latvijas valsts izdevniecªıba,
1964, lk 150; M. R u d z ªı t e, Latviešu valo-
das vºesturiskºa fonºetika. Rªıga: Zvaigzne,
1993, lk 160, 238.
10
J. M ä g i s t e, Estnisches etymologi-
sches Wörterbuch VI. Helsinki: Finnisch-
Ugrische Gesellschaft, 2000, lk 1847–1848;
Suomen sanojen alkuperä. Etymologinen
sanakirja 2. Helsinki: Suomalaisen Kirjalli-
suuden Seura, Kotimaisten kielten tutki-
muskeskus, 2001, lk 273.
11
J. M ä g i s t e, Estnisches etymologi-
sches Wörterbuch VI, lk 1852.
12
Vt lähemalt: L. V a b a, Ein eventuelles
baltisches Lehnverb in der Südgruppe der
ostseefinnischen Sprachen. – Festschrift für
Ralf-Peter Ritter zum 65. Geburtstag. Wien:
Praesens, 2005, lk 547–554.
RAAMATUID 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:36 Page 553
Eberhard Winkler on artiklis „Laen-
sõnakihtidest liivi keeles” esile toonud
Kuramaa ja Salatsi liivi keele vanemad
(balti, germaani, slaavi) ja nooremad
(keskalamsaksa, läti, ülemsaksa, balti-
saksa ja vene) laenukihid. Alamsaksa
laenude põhimass on liivi keelde ootus-
päraselt tulnud läti keele vahendusel,
millele ühemõtteliselt osutavad läti
substitutsioonid.
Võimalikku
kura
laenukihti ja võimalikke eesti laene lii-
vi keeles autor aga ei nimeta. Edasi on
kaht liivi keele varianti kõrvutavalt
vaadeldud laenukihtide osakaalu ja
sõnaliigilise jaotumuse seisukohalt.
Ootuspäraselt pole laenatud ase- ja
arvsõnu. Huvipakkuv on sõnaliigiti
antud ülevaade (peamiselt) Salatsi liivi
laenuvarast ja sellest, millistele seman-
tilistele väljadele seda on laenatud.
Tugev võõrmõju esineb semantilistes
väljades, mis tähistavad elukutseid,
ühiskondlikku elu, õigust ja korda ning
vaimset kultuuri. Lisatagu, et sama-
laadne tendents ilmneb üldisemaltki
eri keelte laenuvaras (vt World Loan-
word Database: http://wold.livingsour-
ces.org/semanticfield). Autor on semanti-
liste väljade vaatlemisel liigitanud
vanad (balti, germaani, slaavi) laenud
liivikeelseteks sõnadeks, vastandades
neid uutele (alamsaksa, läti jne) laenu-
dele. Artiklis esitatakse läti laenuna
kanni ’koirohi’ (lk 235), kuid sellist tai-
menimetust läti keeles siiski pole;
Salatsi liivi sõnaraamatus on kanni
tähendusteks esitatud ’Wollgras’ ja seo-
tud õigesti taimenimedega lvK ka ¨ÉnÉni, ee
kann.13
Valts Ernštreits annab kirjutises
„Liivi keele allikad” üksikasjaliku üle-
vaate nii publitseeritud kui ka käsikir-
jalistest allikatest, aga samuti heli-
kandjaile ja filmina talletatud liivi kee-
le näidetest. Eesti Keele Instituudi
fonoteegis on 321-tunnine helisalvestis-
te kogu, millest umbes viiendik on digi-
taliseeritud. Digilindistusi on ka Tartu
Ülikooli eesti murrete ja sugulaskeelte
arhiivis. Hõlpsasti kättesaadav liivi-
keelsete tekstide kogu leidub portaalis
Livones. On muidki liivi võrgumaterja-
le. Peale selle on välitöödel või muul
viisil kogutud liivi ainestikku, mis on
kogujate või nende pärijate koduarhiivi-
des ja pole uurijatele paraku vabalt
kättesaadavad.
Kogumiku kolmas, kultuurile pühen-
datud osa hõlmab kuus artiklit viielt
autorilt. Kristi Salve on kirjutanud
kogumikule kaks artiklit: „Liivi rahva-
usundist ja folkloorist” ning „Liivi rahva-
kalendrist”. Esimesena nimetatud ar-
tiklis kirjutab Salve, et ta on toetunud
Oskar Looritsa kogumis- ja uurimus-
tulemustele, kuid vajadusel Looritsa
seisukohti korrigeerinud ja täiendanud.
Regivärsilise rahvalaulu puudumist
liivlastel seletab Salve liivlaste peri-
feerse asendiga läänemeresoomlaste
asualal, lisades, „et kui oligi olemas
mingi vana läänemeresoomeline, aja-
looliselt runolaulule eelnev laulukihis-
tus, siis kadus see juba üsna ammu eri-
nevate etniliste rühmade segunemise ja
keelevahetuste käigus” (lk 254). Ka lii-
vi rahvamuusikas puuduvad muistsed
viisid. Liivi laulurepertuaaris on palju
lätilaenulist, kuid laenatud on ka muu-
dest suundadest, sh saarlastelt, mis-
puhul esineb liivi-eesti segakeelsust (lk
258). Saarlastelt on laenatud muudki,
nt Suure Tõllu (Telu, Tell) kuju. Laste-
lauludes näib liivikeelse algupärase
loomingu osa olevat suurem, mida Sal-
ve põhjendab lastele esitatava folkloori
konservatiivsusega. Liivi muinasjutu-
repertuaari analüüsides rõhutab Salve,
et liivi rahvajuttude, eriti pärismuinas-
juttude korjamine jäi mõnevõrra hil-
jaks. Omapäraseima osa liivi rahvajut-
tudest moodustavad tekkelood, muis-
tendid ja memoraadid. Need on ühtlasi
554
13
E. W i n k l e r, K. P a j u s a l u, Salis-
livisches Wörterbuch. Tallinn: Teaduste
Akadeemia Kirjastus, 2009, lk 78; vt ka
L. K e t t u n e n, Livisches Wörterbuch, lk
105a.
RAAMATUID 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:36 Page 554
liivi usundiuurimise allikmaterjaliks.
Salve seab kahtluse alla Looritsa väite
liivlaste haldjamaailma suuremast rik-
kusest võrreldes naabritega. Mõistatusi
käsitledes rõhutab Salve, et need
„tuleks kiiremas korras avaldada” (lk
275).
Kuradi tähtsaima vaenlase pikse
puhul on Salve esile tõstnud Salatsi
liivi piksenimetuse vana iza ja selle
lõunaeesti semantilised vasted vanõmb,
vanõmba vihm ’äike’. On ehk huvipak-
kuv lisada, et samalaadseid piksenime-
tusi tunneb ka Loode-Vidzemes kõnel-
dud läti keel: vecais ’vanamees; äike’,
vecais tºevs ’vanaisa; äike’.14 Kohaliku
läti keele vahendusel, mitte otse saksa
keelest, nagu arvab Salve, on liivi keel-
de võetud nõianimetused aÏršt ja skuÏnšt-
nikºa. Läti vahenduse poolt kõneleb
ühemõtteliselt nende sõnade hääliku-
kuju. Salve on võõristanud Salatsi liivi
mõistatuste juks ’üks’ kasutust indefi-
niitse artikli funktsioonis ja arvanud
„nagu oleks tegu tõlkega saksa kee-
lest”, sest selline kasutus pole lätipära-
ne (lk 274). Järelduste tegemisel tuleb
siiski arvesse võtta tõsiasja, et arvsõna
viens/viena ’üks’ võib ka läti keeles esi-
neda umbmäärase artiklina. Nii näi-
teks on latgali ja alamläti muinasjuttu-
de keeleline võrdlus osutanud, et vii-
mastes on viens indefiniitse artiklina
(indefiniitse pronoomenina) palju tava-
lisem kui latgali murrakutes, mida võib
– kuigi mitte reservatsioonideta – sele-
tada saksa keele mõjuga.15
Liivi rahvakalendrit tutvustavas kir-
jutises annab Salve küllalt detailirohke
ülevaate rahvakalendri tähtpäevadega
seotud kommetest, töökeeldudest, täht-
päevaga seotud maagiatest, ilmastiku-
tähelepanekutest, tavanditoitudest jpm.
Salve märgib, et valdav enamik liivi
rahvakalendriga seotud tekstidest,
mida käesoleva kogumiku artiklis on
kasutatud, on publitseerimata arhiivi-
materjalid.
Linda Dumpelt on ulatuslik ülevaade
liivlaste toidukultuurist. Kirjeldatud on
teravilja-, piima-, liha-, aedvilja- ja otse
loomulikult kalatoite. Unustatud pole
jooke, kusjuures erilist tähelepanu on
pööratud õlletegemisele. Kirjutises on
etnograafiahuvilisele veel palju muud
meelepärast, pidades silmas sedagi, et
läbi kogu artikli esitatakse võrdlevaid
taustandmeid naabritega, nt tuuakse
esile kohupiimategemise vanapärasust
(lk 302). Teemat kokku võttes on Dum-
pe öelnud, et liivlaste toitudes väljendu-
vad selgelt läänemeresoome rahvastele
ühised jooned, millest annab eriti sel-
gelt tunnistust vastav terminoloogia (lk
319). Dumpe on esitanud ka liivikeel-
seid toidunimetusi jms. Läti päritolu
sõnade puhul on lisatud laenualus
(ehkki mitte järjekindlalt), mõningatel
puhkudel leiab lugeja käsitlusest kogu-
ni toidunime etümoloogia, mis on tervi-
tatav. kºujakalºa puhul on öeldud, et see
on tuletatud verbist kºujastõ (lk 311),
tuletusaluseks on siiski adjektiiv kºuja;
lemdõks ’nõu, mida kasutati kohupiima
tegemisel’ (vrd ’Holzgefäss, Milchge-
fäss, Milchbütte aus Holz’16) sidumine
adjektiiviga lem ’soe’ (lk 302) kuulub
pigem rahvaetümoloogia valdkonda.
Edasi järgneb Valts Ernštreitsi kirju-
tis „Liivi kirjandus”, milles üldtuntud
faktide kõrval (esimene liivlastele mõel-
dud liivikeelne raamat oli Matteuse
evangeelium, mis ilmus 1880 jpt) lei-
dub tõenäoliselt vähem tuntut (nt kas
või Laimonis Rudzªıtise tegevus liivi-
keelse kirjasõna arendamisel). On
muudki huvipakkuvat, nt 1930. aastail
ilmunud kuukirja Lªıvli keelepoliitikat
on autor iseloomustanud kui mõnevõrra
555
14
B. L a u m a n e, Smalki lija zelta lietus.
Dabas paradªıbu nosaukumi latviešu valodºa
I. Liepºaja: Liepºajas Pedago ‘gijas akadºemija,
2005, lk 209.
15
Vt täpsemalt: J. E n d z e l ªı n s, Latvie-
šu valodas gramatika, lk 482; vt ka Mºusdie-
nu latviešu literºarºas valodas gramatika I,
lk 484.
16
L. K e t t u n e n, Livisches Wörterbuch,
lk 187b.
RAAMATUID 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:36 Page 555
sallimatut lääneliivi murdes kirjutatud
tekstide suhtes: lääneliivi autorite tööd
pandi ümber nn ametlikku, idaliivi
keelde. Autor tõdeb, et ehkki liivi kir-
janduse traditsioon on võrdlemisi lühi-
ke, on liivlased ometi suutnud luua kir-
janduspärandi, „mis tõendab nende
soovi ja suutlikkust astuda auväärsele
kohale teiste Euroopa kultuurrahvaste
seas” (lk 332).
Artikli „Liivi kujutav kunst” autor
Baiba Damberga tõdeb, et liivi kunsti
pole seni veel professionaalselt uuritud.
Autor nendib, et liivi päritolu kunstni-
ke eneseteadvustamine algas õieti alles
1994. aastal, kui asutati Lªıvõ Kultºur
sidºam (Liivi Kultuuri Keskus) ja korral-
dati esimene liivi kunsti ühisnäitus
„Lªıvõd kuÏnšt”, mida esitleti peale Irºe
rahvamaja Ventspilsis, Tallinnas ja
mitmes Soome linnas. Artiklis tehakse
pikemalt juttu ehitusmeister Mºarcis
PodiÏnš-Sºarumsist. Edasi nimetatakse
liivi juurtega naiviste, akvarellimaali-
jaid, graafikuid ja skulptoreid.
Kogumiku
artikliseeria
lõpetab
Renºate Blumberga „Liivlaste muusika-
elu”. Siin käsitletakse liivi taidluskoori-
de ja -ansamblite tegutsemist 1920.
aastaist tänapäevani välja. Autor tooni-
tab, et liivlaste ühine musitseerimine
on oluline liivi identideedi tõestamise
viis.
Neljandas, lisade osas on August
Georg Pezoldi tuntud joonistuste repro-
duktsioone, Kuramaa liivi külade skee-
me, etnograafilisi jooniseid, liivi pärit-
olu maalikunstike tööde reproduktsioo-
ne. (Illustreerivat materjali on tege-
likult lisatud ka kogumiku artiklite
juurde.) Edasi on toodud kohanime-
loendid, isikunimeregister, kasutatud
arhiiviallikad ja kasutatud kirjanduse
koondbibliograafia. Liivlastest on kirju-
tatud uurimusi eesti, läti, soome, saksa,
inglise ja vene keeles, sekka mõni siis-
ki ka liivi keeles. Liivikeelsete kirjutis-
te autorid on Pºetõr Damberg, Baiba
Damberga, Valts Ernštreits, Kersti Boi-
ko, Tõnu Karma, Tiit-Rein Viitso. Kõige
lõpus on kogumiku autorite lühitutvus-
tused. Raamatuga on kaasas Vahur
Laiapea loodud film „Professor Viitso
liivlased”, kus näeme ja kuuleme vii-
maseid liivi keelt emakeelena kõnele-
jaid ning kus on juttu Tiit-Rein Viitso
elutööst liivi keele talletaja ja uurijana.
Muidu nii silmapaistva hoolega toi-
metatud töös häirivad kohati kordused,
nt lõikude ümbertõstmisel on teinekord
jäänud ümbertõstetav vanas kohas
kustutamata. Eesti keelgi oleks siin-
seal vajanud pisukest kohendamist,
pidades eriti silmas väljaande soliid-
sust.
L E M B I T VA B A
556
RAAMATUID 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:36 Page 556
Tallinna Ülikoolis kaitsti 2011. aastal
järgmised eesti keele ja kirjanduse ala-
sed magistritööd.
Pille Arneki magistritöö „Eestikeel-
sed tekstid 19. sajandi Põhja-Eesti
hauatähistel” (juhendajad Jüri Viik-
berg, Annika Kilgi, retsensent Heli
Laanekask) tuumaks on XIX sajandi
Põhja-Eesti kalmistute eestikeelsete
hauakirjade keeleline analüüs. Ühek-
sast surnuaiast kogutud tekste on ana-
lüüsitud koos samade hauamärkide
inventeeritud ainesega Eesti Riigiarhii-
vis. Töösse valitud 210 hauakirja and-
meid on võrreldud kirikuraamatutes
leiduvate andmetega, kommenteeritud
on hauakirjade sisu ning keelekasutust.
Uudse tõdemusena ilmneb, et haua-
tähiste tekstid peegeldavad külaseppade
ja teiste külainimeste keelekasutust
(mitte kirjameeste ega pastorite oma) ja
seda, mida rahvas oluliseks pidas.
Liisi Kahu magistritöös „Alt-üles ja
ülevalt-alla keelekorralduse võrdlus
Tallinna keelemaastikul läbi keele-
toimetaja pilgu” (juhendaja Anastassia
Zabrodskaja, retsensent Krista Kerge)
analüüsitakse Tallinna kesklinna silte
ja plakateid, milles ei järgita õigekirja-
reegleid ega keeleseaduse nõuet kasuta-
da sellistes avalikes tekstides eesti
keelt ainukesena või vähemalt esi-
kohal. Intervjuudest reklaamibüroode
töötajatega selgus, et ehkki kõikjal pee-
takse oluliseks väljenduda heas eesti
keeles, on peaeesmärk siiski tõhus ja
omapärane reklaam.
Diana Kübard kaitses magistritöö
„Keelekeskkonna ja keelemaastiku roll
keelehoiakute väljakujunemisel Tartu,
Tallinna ja Narva venekeelsete üliõpi-
laste näitel” (juhendaja Anastassia Zab-
rodskaja, retsensent Anna Verschik).
Vene emakeelega üliõpilaste keelemaas-
tik Eesti linnades on visuaalselt ena-
masti eestikeelne. Keelehoiakute kohta
võib aga öelda, et Narva tudengite kee-
lehoiak kõigub mõnevõrra venekeelse ja
vene-eesti kakskeelse vahel, tartlastel
eesti-vene ja eesti-inglise vahel ning
Tallinna tudengitel mõnevõrra tugeva-
malt eesti-vene ja eesti-inglise vahel.
Kaidi Lõhmus kaitses töö „Põhivärvi-
nimed eesti ja ungari laste ning teisme-
liste keeles” (juhendaja Mari Uusküla,
retsensent Liivi Hollman). Küsitleti
125 last vanuses 7–15 eluaastat, and-
mete kogumisel kasutati Daviese ja
Corbetti meetodit (s.t nimetamis- ning
nimeandmiskatset). Katsete käigus oli
kokku nimetatud 9901 värvinime, mil-
lest 1049 olid erinevad. Võrreldes laste
põhivärvinimesid täiskasvanute oma-
dega selgus, et erinev oli värvinimede
esinemisjärjekord ning paljude liitvärvi-
nimede esinemine lastel (nt helesinine).
Eesti laste keeles oli psühholoogiliselt
kõige esiletulevam värvinimi punane ja
ungari lastel sinine (kék).
Maaja Orlova töös „Tasakaalustatud
kakskeelsusest eesti kooli 5.–9. klassi
vene õpilaste näitel” (juhendaja Ülle
Rannut, retsensent Anna Verschik)
vaadeldakse vene emakeelega õpilaste
sõnavara arengut eesti õppekeelega
koolis. Autori koostatud ja korraldatud
testide sari näitas muu hulgas, et kaks-
keelsete laste vene emakeele sõnavara
jäi kuni 31 % maha ükskeelsetest ning
nende eesti sõnavara oli 20–47 % suu-
rem kui venekeelne. Keelte kasutus-
valdkonnad tundusid olevat tasakaa-
lus: uuringust selgus, et bilingvaalsed
õpilased väärtustasid mõlemaid keeli
557
RINGVAADE
TALLINNA ÜLIKOOLI MAGISTREID 2011
RINGVAADE 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:37 Page 557
• 28. maist 3. juunini toimus Tallin-
na Ülikoolis Rahvusvahelise Filosoofia
ja Kirjanduse Assotsiatsiooni (Interna-
tional Association of Philosophy and
Literature) 36. aastakonverents, mille
teemaks oli sedakorda „Archeologies of
the Future: Tracing Memories, Imagi-
ning Spaces”. Konverentsi ettekanded
käsitlesid peale filosoofia ja kirjanduse
ka filmi, maalikunsti, kujutavat kunsti,
558
LÜHIKROONIKA
ning kasutasid neid mitmesugustes
suhtlusolukordades.
Kerli Prass kaitses magistritöö „Saa-
ma- ja hakkama-tulevik tänapäeva ees-
ti kirjakeeles” (juhendaja Helle Mets-
lang, retsensent Reili Argus). Kahe vii-
mase
kümnendi
ajakirjanduskeele
vaatlusest ilmnes mitu saama- ja hak-
kama-tuleviku erinevust. Saama-tule-
vikku kasutatakse väheste, peamiselt
staatiliste verbidega ning tegijaks on
abstraktne nähtus (nt valimisaktiivsus
saab olema väiksem). Hakkama-tule-
vikku kasutatakse rohkemate verbide-
ga, mis on peamiselt dünaamilised,
ning tegijad on tavaliselt konkreetsed ja
elus (nt tütar hakkab sõitma).
Kerstin Varvase töös „Eesti keele
suulise kõne telefonivestluste ja subtiit-
rite telefonivestluste erijoontest” (ju-
hendaja Reili Argus, retsensent Tiina
Rüütmaa) võrreldakse subtiitrite tele-
fonivestlusi TÜ suulise keele korpuse
argitelefonikõnedega. Subtiitrites esi-
nes palju suulisele kõnele omast,
näiteks ühesõnalisi lausungeid ning
rõhu-, värvingu- ja intensiivsuspartik-
leid. Tuli ette ka erinevusi, mis olid eel-
kõige tingitud subtiitrite piiratud
mahust: peaaegu kõigis subtiitrivest-
lustes puudusid interjektsioonid ja
kõnet lõpetavad vormelid, üldse polnud
üneeme ja vähem kasutati pikki lau-
sungeid.
Kairi Vihmani kaitstud töös „Eesti
isikunimede kujunemine ja nimeseadu-
se mõju nimemuutmisele” (juhendaja
Annika Hussar, retsensent Marju Ilves)
keskendutakse nimemuutmistendentsi-
dele ja -põhjustele 2000. aastatel. Saja
valiknäite põhjal (aastaist 2002, 2005 ja
2008) on esitatud nimemuutmise sta-
tistikat ning (eestipärasemaks) muut-
mise põhjendusi. Tööst ilmneb, et suuri
kõikuvusi meeste-naiste ja kodanike-
mittekodanike nimemuutmiste osas ei
esinenud: nime muuta soovinud mehi
oli poole vähem kui naisi, nimemuutja
vanus oli keskmiselt 28,5 aastat, mitte-
kodanike osakaal jäi 17–22 % vahele.
Levinuimaks nimemuutmispõhjuseks
oli soov kanda abikaasaga sama pere-
konnanime. Nimede eestipärastamise
kõrval esines (viiel juhul) ka võõra-
pärastamist: sooviti kas vana saksa-
pärast nimekuju või vene nime puhul
inglise transkribeerimisviisi.
Elinor Taluste kirjandusalane ma-
gistritöö „Sõprus ja armastus uuemas
eesti noortekirjanduses” (juhendaja Ave
Mattheus, retsensent Ele Süvalep) võ-
tab vaatluse alla eesti noortekirjanduse
ajavahemikul 2001–2009. Autor analüü-
sib tekstivalimi abil noortevahelise sõp-
ruse ja armastuse kujutamist ning selgi-
tab, millised tendentsid noorte inimeste
suhetes tänapäeval avalduvad. Magistri-
tööst selgub, et tänapäeva noortekirjan-
dus on selgelt probleemikeskne ning
noortetekste võib nimetada probleem-
raamatuteks. Tänapäeva noortekirjan-
duses valitseb tugev tüdrukuteraamatu-
te dominant, mis on selgitatav noorte-
raamatute autori sooga: tekste kir-
jutavad enamikul juhtudest naised, kes
eelistavad teostes vaadelda sündmusi
läbi tüdruktegelaste silmade või neile
lähedal seisva jutustaja perspektiivist.
A N N I K A K I L G I,
J Ü R I V I I K B E R G,
J A A N U S VA I K S O O
RINGVAADE 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:37 Page 558
arhitektuuri ja muusikat. IAPL 2012
peaesinejad olid prantsuse üks mõjuka-
maid filosoofe Jacques Rancière, Erkki-
Sven Tüür ja Sofi Oksanen. Konverent-
sil esines 220 uurijat rohkem kui 30 rii-
gist. Esinejate hulka kuulus ka eesti
kultuuriuurijate paremik, sealhulgas
Luule Epner, Sirje Helme, Tiina Kirss,
Eha Komissarov, Urve Lippus, Rein
Raud, Jaan Ross, Virve Sarapik, Jaan
Undusk, Tõnu Viik, Piret Viires. Konve-
rentsi korraldasid Eesti Kirjandusmuu-
seum, Tallinna Ülikooli eesti keele ja
kultuuri instituut, Eesti Humanitaar-
instituut ning kultuuriteaduste ja
kunstide doktorikool.
• 4.–7. juunini toimus Tartu Ülikoo-
lis rahvusvaheline folkloristika sümpoo-
sion „Üleloomulikud kohad”. Selle kor-
raldasid koostöös Kultuuriteooria Tipp-
keskusega (CECT) TÜ eesti ja võrdleva
rahvaluule osakond, skandinavistika
osakond ning Tartu Nefa rühm. Süm-
poosion jätkas Põhjamaade, Baltikumi
ja keldi folkloristide ühiskonverentside
sarja, mis sai alguse 1988. aastal Dub-
lini Ülikoolis. Tartu sümpoosionil olid
lähema vaatluse all inimese ja kesk-
konna suhted rahvapärimuses, usundi-
liste juttude teispoolsus ning muistendi-
žanr laiemalt. Kirjalikest allikatest
keskendus tähelepanu Skandinaavia
saagadele, ettekandeid oli ka Aasia jt
kultuuripiirkondade folkloorist. Esine-
jaid saabus 16 riigist. Plenaarettekan-
ded pidasid Ergo-Hart Västrik (TÜ),
Lina Bugiene (Leedu), John Lindow
(USA), Terry Gunnell (Island), Timothy
Tangherlini (USA), Jonathan Roper
(TÜ), Daniel Sävborg (TÜ) ja Irma-Riit-
ta Järvinen (Soome).
• 7. juunil tutvustati Eesti Keele
Instituudis vastvalminud murdekogu-
mikku „Minevikupärandit Häädemees-
telt: valimik korrespondentide murde-
tekste”. Sõnavõttudega esinesid toime-
tajad Eevi Ross ja Helju Kaal.
• 20. juunil toimus Underi ja Tuglase
Kirjanduskeskuses seminar „Siuru ke-
vad. Johannes Semper 120”. Jaan Un-
dusk (UTKK) kõneles Johannes Semperi
kohast meie kultuuriloos, Anneli Kõva-
mees (TLÜ) tema reisikirjadest, Tanel
Pern (TÜ) raamatust „Kivi kivi peale”.
• 27. juunil peeti Tartu Ülikoolis XLV
J. V. Veski päeva, mis oli pühendatud
Valdek Palli 85. sünnipäevale („Keelte,
murrete ja nimede ringist. Valdek Pall
85”). Ettekannetega esinesid Marja Kal-
lasmaa („Valdek Palli jälgedes ja sammu-
ke kõrvale ka”), Niina Aasmäe („Valdek
Palli töödest mordva keelte alal”), Evar
Saar („Viru kohanimede erinevaid tüü-
pe”), Liina Lindström („TÜ eesti murre-
te ja sugulaskeelte arhiiv ning murde-
korpus uurimisvõimaluste avardajana”)
ja Jüri Viikberg („Murdesõnaraamatust
1922–2012”).
• 28.–30. juunini toimus Tartu Üli-
koolis konverents „Eesti keel ja kultuur
maailmas IV”. Ettekannetega esinesid
Martin Ehala („Eesti keele mitu nägu”),
Mati Heidmets („Baltikumi 20 aastat:
tagasivaade ja tulevikuvalikud”), Tõnu
Seilenthal ja Andres Heinapuu („Eesti
koht soome-ugri maailmas”), Ringo
Ringvee („Religiooni koht eestlase maa-
ilmas”). Toimus paneeldiskussioon „Kul-
tuurist keeleni ja keelest kultuurini”.
Eraldi sektsioonis olid keelekorpuste-
teemalised ettekanded. Teematubades
käsitleti filmi, kirjandust ja muusikat.
Vestlusringis arutleti eesti keele välis-
õppe oleviku ja tuleviku üle.
• 26.–28. juunini korraldasid Eesti
Kirjandusmuuseum, Eesti Rahva Muu-
seum ja Rahvusarhiiv Tartus Baltic
Heritage Networki konverentsi „Var-
jatud varandused /Hidden Treasures”.
Kohale oli tulnud ligi sada väliseesti ja
-balti ajaloo- ja kultuuripärandi kogu-
jat, säilitajat ning uurijat kümnest rii-
gist. Konverentsil käsitleti maailma
mäluasutustesse jõudnud välisbalti
arhiivimaterjale, mis on uurijate pilgu
eest seni kõrvale jäänud, samuti seda,
milliste unikaalsete arhiivimaterjalide-
ni uurijad oma töö käigus on jõudnud
või milliste materjalide jälgi ajavad.
559
RINGVAADE 7-2012_Layout 1 29.06.12 12:37 Page 559
Ajakiri kuulub MLA (Modern Language Association of America), CEEOL-i (Central and Eastern
European Online Library), LLBA (Linguistics & Language Behavior Abstracts. Sociological
Abstracts, USA), Ulrich’s Periodicals Directory andmebaasi ja Eesti Rahvusraamatukogu
digitaalarhiivi DIGAR (http://digar.nlib.ee) ning Alalise Rahvusvahelise Lingvistide Komitee valik-
bibliograafiasse „Linguistic Bibliography”.
Ajakiri ilmub Eesti riigi ja Eesti Kultuurkapitali toetusel.
© Keel ja Kirjandus ® Kujundanud Jüri Kass SA Kultuurileht
2. VII Elin-Kai Toona-Gottschalk – 75
14. VII Käbi Laretei – 90
16. VII Endel Priidel – 80
Anne Lange – 50
25. VII Lembit Uustulnd – 60
ÕNNITLEME!
kolleegium:
Mati Erelt,
Cornelius Hasselblatt,
Tiit Hennoste, Hasso Krull,
Johanna Laakso,
Kazuto Matsumura,
Helle Metslang, Sirje Olesk,
Karl Pajusalu, Peeter Päll,
Raimo Raag, Rein Raud,
Kristiina Ross, Jüri Talvet,
Peeter Torop, Jaan Undusk,
Ülo Valk, Mart Velsker,
Tiit-Rein Viitso,
Märt Väljataga, Haldur Õim
toimetus:
Peatoimetaja,
keeleteadus
Joel sang
6449 228
Tegevtoimetaja
tiina Hallik
6449 126
Kirjandusajalugu,
folkloristika
mall Jõgi
6449 126
Kirjandusteooria
ja -kriitika
Johanna Ross
6449 126
Tehniline toimetaja
Reet sepp
6449 126
toimetuse AADRess:
Roosikrantsi 6, 10119 Tallinn.
http://www.eki.ee/keeljakirjandus/
http://digar.nlib.ee/digar/show?id
=56205
e-post:
[email protected]
Trükkida antud 29. VI 2012.
Trükiarv 700.
Tallinna Raamatutrükikoda,
Laki 26, 12915 Tallinn.
6509 990
Keelt ja Kirjandust on võimalik tellida telefonil 617 77 17 või aadressil www.tellimine.ee
lõpulehekülg 7-2012_lõpulehekülg 29.06.12 12:37 Page 1
Kõik kommentaarid