Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Carmina Burana (0)

5 VÄGA HEA
Punktid
CARMINA BURANA – “laulud Benediktbeuernist” (nimetus tuleneb Baieri kloostrist, kust nad 1803 . aastal avastati) – on kahtlemata märkimisväärseim ja mitmekesiseim meile teadaolev keskagsete ilmalike luuletuste kogu. See hõlmab salvavat satiiri , lõbusaid kevadlaule, armastus- ja joogilaule, kuid ka mõningaid vaimulikke laule – kõik kirja pandud 119 allesjäänud pärgamendilehele (alguses oli neid kahtlemata rohkem). Suuremas osas olid laulud ladinakeelsed, kuid esineb ka näiteid keskaegsest saksa ja prantsuse keelest. Laulude päritolumaaks ei ole mitte ainult Saksamaa, vaid ka Inglismaa, Prantsusmaa ja Itaalia. Väheste eranditega on laulude autorid teadmata ja enamikku tekstidest ei ole senini õnnestunud muudest allikatest leida. Nii on Carmina Burana vähemalt antud hetkel ainus omalaadne .
Michel Hoffmanni, laulude saksakeelse tõlke autori abiga tegi Carl Orff valiku oma “maalilise kantaadi” jaoks, mis kanti esimest korda ette 8. juunil 1937 Frankfurt am Mainis. 13. sajandist pärit laulud kõlavad tänapäeval sama jõuliselt ja värskelt.
 
Fortuna , Imperatrix Mundi (Fortuuna, maailmavalitseja)
 
  • O Fortuna
    O Fortuna, velut luna statu variabilis…” – “Oo Fortuuna, alati muutumises nagu kuu…”. Koor kõlab alguses vaikselt ja tagasihoidlikult, seejärel meeleheitlikult ja raevukalt. Teemaks on saatus, mis pidevalt muutudes võib kiiresti teha rikka vaeseks ja vastupidi; õnneratas, mis liigub ettearvamatult ringi.
  • Fortuna plango vulnera
    Siin kujutatakse saatuslikku õnneratta kulgu – inimene, kellel äsja ilmalikus elus vähe puudu oli, kaotas kõik: nii võimu kui au. Meenutatakse viimase Trooja kuninganna Hekabe saatust – viimane lamab õnneratta telje all.

 
Primo vere (Kevade alguses)
 
  • Veris leta facies
    ”Veris leta facies mundo propinatur” – “Kevade rõõmus nägu särab maailma kohal”. Talvekülmad on lõppenud, maapind hakkab tasapisi kattuma lilledega. Linnud lendavalt lõbusalt metsades ja tüdrukud laulavad rõõmulaule. Siin kasutatakse samuti antiikmütoloogiast pärit tegelasi – näiteks Flora , Phoebus jt. Kuid samas sisaldab laul endas teatud melanhooliat: mõeldakse ka neile, kel ei õnnestunud talve üle elada et kevadet näha.
  • Omnia sol temperat
    Päike valitseb kõigi üle ja kevadel tärkab koos uue eluga armastus. Laul võib tunduda kergelt kurblik, kuid sageli on ju noore kevadise armunu saatuseks vaadata oma armastatut vaid kaugelt. “Quisquis amat taliter volvitur in rota” – “see kes armastab , pannakse keerlema valurattale”
  • Ecce gratum
    ”Ecce gratum et optatum Ver reducit gaudia” – “Vaata, kuidas armas Kevad, keda nii väga oodati , toob meile tagasi õnne”. Kevadetunnetus kasvab tugevamaks ja tugevamaks iga stroofiga. Külm põgeneb, niidud õitsevad, armastus ärkab taas.

 
Uf dem anger (Niidul)
 
  • Tants
    Ülevoolav, rütmiliselt väga nüanssiderikas osa
  • Floret silva
    ”Floret silva” – “Mets muutub roheliseks”. Räägitakse neiust, kelle armastatu sõitis kaugele ära ning neiu igatseb teda taga ja küsib endalt, kes armastab teda nüüd.
  • Chramer, gip die varwe mir
    ”Chramer, gip die varwe mir, diu min wengel roete” – “Kaumees, anna mulle värvi, mis teeks mu põsed punaseks”. See võis olla Maarja Magdaleena esimene laul müsteeriumist – ta oli minevikus olnud tuntud võrgutajana. Refrääni (“Seht mich an, iungen man, lat mich iu gevallen”) tõlge oleks “Vaata mind, noormees , lase mul sind rõõmustada”
  • Reie
    Tegemist on ringmängulauluga, kus tütarlapsed lubavad suve läbi olla ilma noormeheta. Refräänis kordub lause “ Chume , chum geselle min” – “Tule, mu armastatu”.
  • Were diu werlt alle min
    ”Were diu werlt alle min” – “Kui kogu maailm kuuluks mulle”. Laulu autor lubab anda kõik, et saada Inglismaa kuningannat enda käte vahele.

 
In taberna (Kõrtsis)
 
  • Estuans interius
    ”Estuans interius iha vehementi in amaritudine mee menti” – “Raevuka leegiga seestpoolt põledes, räägin ma mornilt oma hingega”. Laulu autor räägib kõrtsielu kibedamatest külgedest: järgmisest hommikust, masendusest ja enesesüüdistamisest. Laulu rütmika sarnaneb suures osas praeguse üliõpilashümniga “ Gaudeamus igitur”.

 
  • Olim lacus colueram
    ”Olim lacus colueram” – “Kunagi olid mered mu koduks”. Peategelaseks peoks küpsetatud luik, kes räägib serveerimiskandikul oma minevikust. Külalised ironiseerivad tema üle, lausudes “ Miser , miser, modo niger et ustus fortiter” – “Vaeseke, nüüd on ta pruun ja läbiküpsetatud”.
  • Ego sum abbas
    ”Ego sum abbas Cucaniensis” – “Olen Lollidemaa abt”. Joodikute kroonimata kuningas tutvustab ennast selles gregooriuse koraali paroodias.
  • In taberna
    ehk “Kõrtsis”. Siin kirjeldatakse kõrtsielu koos kõigi oma hasartmängude ja joomisega. Pilatakse kirikut ja paavsti, piiskoppe jne.

 
Cour d’amours (Armastuse kohus)
 
  • Amor volat undique
    ”Amor volat undique; captus est libidine” – “Armastus lendab igal pool, ta on meeletuse kütkeis”. Lastekoor esitab loo väikestekst Cupidodest, lauldes armurõõmudest. Kuid kurblikus soolos tuuakse ilmekalt näide vastamata armastusest – selle jaoks, kes on üksi, ei leidu maailmas rõõmu.
  • Dies , nox et omnia
    Tagasihoidlikku armastust on samuti raske püsivana hoida. Armunu laulab : “Päev, öö, kõik teeb mind kurvaks”; “Ma kannatan väga… …suudlus sinult ärataks mind ehk ellu”. Siin on kasutatud kõrvuti keskaegset prantsuse keelt ja ka ladina keelt.
  • Stetit puella
    ”Stetit puella rufa tunica ” – “Seal ta seisis punases kleidis”. Armunu räägib oma armastatust, kes seisis, nagu “tamquam rosula” – väike roos. See motiiv sai ka hiljem populaarseks.
  • Circa mea pectora
    ”Circa mea pectora multa sunt suspiria” – “Minu rinnas on palju ohkeid”. Laulab armunu oma armastatust – tüdrukust, kelle “silmad on säravad nagu päike ja välk”.
  • Si puer cum puellula
    Lauldakse rõõmsalt sellest, mis kõik juhtuks, kui kena neiu ja noormees oleksid ühes ruumis koos (“Felix coniunctio” – “Milline õnnelik liit”).
  • Veni , veni, venias
    ”Veni, veni, venias” – “Tule, tule, sa pead tulema ”. Kaks koori üritavad teineteist üle trumbata armastatule kiituse laulmises. Kasutatakse väga palju kaunikõlalisi ladinakeelseid võrdlusi.
  • In trutina
    Noor neiu räägib oma kahtlusest: “In trutina mentis dubia fluctuant contraria” – “Kaks vastandit pole hinges tasakaalus”. Mõeldud on siin kirglikku armastust ja häbelikku voorust . Kuid lõpuks saavutab armastus siiski võidu…
  • Tempus est iocondum
    ”Tempus est iocondum, o virgines, modo congaudete, vos iuvenes” – “On aeg rõõmustada, noored neitsid”. Kutsutakse üles minetama neitsilikkuse ja kogenematuse. Refräänis laulavad alguses väikesed Cupidod, kuid tasapisi lisandub lauljaid, kuni laulavad kõik – armastuse ja tunnete ilust .
  • Dulcissime
    Kaunis sopran-retsitatiivis allub noor tütarlaps oma armastatu embusele

 
Blanzifor et Helena (Blanzifor ja Helena)
 
  • Ave formosissima
    ”Ave formosissima gemma pretiosa” – “Tervitus kauneimale juveelidest”. Arvatakse, et tegemist on Neitsi Maarja hümni algussõnadega. Sellel perioodil oli tavaline, et ilmalikes lauludes korrati vaimulike laulude ja palvete sõnu. Siin kiidab koor armastust üldiselt, viidates mitmetele tuntud naiskujudele, nende seas ka armastusjumalanna ise (“ Venus generosa” – “Suuremeelne Venus”).

 
Fortuna, Imperatrix Mundi (Fortuuna, maailmavalitseja)
 
  • O Fortuna
    Kohe, kui rõõmsad laulud on lõppenud, meenutab meile timpani kume heli seda, kus jõud tegelikult peitub – saatuses. Oleme tagasi alguses, ring on lõppenud. Õnneratas pöörleb edasi kuni aja kulgemise lõpuni.

Carmina Burana #1 Carmina Burana #2 Carmina Burana #3
Punktid 5 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 5 punkti.
Leheküljed ~ 3 lehte Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2008-03-31 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 65 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 0 arvamust Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor vello303 Õppematerjali autor
Carl Orff

Sarnased õppematerjalid

Carmina Burana kokkuvõte
5
doc

Carmina Burana kokkuvõte

Lisaks kirjutanud muinasjuttooperid ,,Kuu" (1939) ja ,,Tark naine" (1943), muusika tragöödiale ,,Antigone" (1949) ja Shakespearei komöödiale ,,Suveöö unenägu" (1964) ja muusikalise etenduse ,,Aegade lõpu komöödia" (1972). Ta on olnud abielus 4 korda ja on üks laps. Carl Orff on maailmas tuntud ka oma metoodikaga. Selle abil õpetatakse lastele solfedzot ja eelklassides ettevalmistust. Kõik toimub Orffi instrumentaariumi abil. Carmina Burana on kirjutatud 1937. aastal orkestrile, solistidele ja koorile. Tegelikult moodustab see triloogia ,,Trionfi" koos teoste ,,Catulli Carmina" (catulluse laulud) ja ,,Trionfo di Afrodite" (Aphrodite Triumf). Carmina Burana tähendab tõlkes ,,Beuerni laulud". Selle tekstid on 13. saj Saksamaa tudengite ja mässumeelsete õpetlaste ladina- ja ülemsaksakeelsed värsid. Käsitlevad ajalikke rõõme ja naudinguid. Käsikiri leiti 1803. Lõuna Saksamaalt Benediktbeuernist

Muusikaajalugu
Kirjanduse lõppueksami materjalid
62
docx

Kirjanduse lõppueksami materjalid

KIRJANDUSE LÕPUEKSAM KLAARIKA LAUR Pilet 1 1. Kirjanduse põhiliigid ­ eepika, lüürika, dramaatika ILUKIRJANDUSE PÕHILIIGID Kultuuri varasemas arengujärgus eksisteerinud suulise rahvaluule asemele tuli kirjaoskuse levides ilukirjandus - kirjalik looming. Ilukirjanduse vastena kasutatakse eesti keeles ka terminit belletristika.Ilukirjanduse kolm põhiliiki on lüürika, eepika ja draama. Lüürika (kreeka lyra - keelpill, mille saatel kanti ette laule-luuletusi) peegeldab elu inimese elamuste, mõtete, tunnete kaudu, tema sisemaailma kaudu. Lüürika iseloomulikuks jooneks on värsivorm. Lüürika liigid: · ood - pidulik luuletus mingi sündmuse või ajaloolise isiku auks · eleegia - nukrasisuline luuletus · pastoraal ehk karjaselaul · epigramm - satiiriline luuletus Lüroeepiliste teoste puhul on lüüriline ja eepiline (ehk jutustav element) läbi põimunud, need teosed on

Kirjandus
V-Hugo Jumalaema kirik Pariisis terve raamat
0
docx

V. Hugo Jumalaema kirik Pariisis terve raamat

1 VICTOR HUGO_JUMALAEMA KIRIK PARIISIS ROMAAN Tõlkinud Johannes Semper KIRJASTUS ,,EESTI RAAMAT" TALLINN 1971 T (Prantsuse) H82 Originaali tiitel: Victor Hugo Notre-Dame de Paris Paris, Nelson, i. a. Kunstiliselt kujundanud Jüri Palm Mõni aasta tagasi leidis selle raamatu autor Jumalaema kirikus käies või õigemini seal uurivalt otsides ühe torni hämarast kurust seina sisse kraabitud sõna . ' ANAT KH Need vanadusest tuhmunud, üsna sügavale kivisse kraabitud suured kreeka tähed, mis oma vormi ja asendi poolest meenutasid kuidagi gooti kirja, viidates sellele, et neid võis sinna kirjutanud olla mõne keskaja inimese käsi, kõigepealt aga neisse kätketud sünge ja saatuslik mõte, jätsid autorisse sügava mulje. Ta küsis eneselt ja katsus mõista, milline vaevatud hing see pidi küll olema, kes siit maailmast ei tahtnud lahkuda ilma seda kuriteo või õnnetuse märki vana kiriku seinale jätmata. Hiljem on seda seina (ei mäleta küll täpselt, millist just) üle värvitud

Kirjandus



Kommentaarid (0)

Kommentaarid sellele materjalile puuduvad. Ole esimene ja kommenteeri



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun