Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse
✍🏽 Avalikusta oma sahtlis olevad luuletused! Luuletus.ee Sulge

"tõlkimine" - 377 õppematerjali

tõlkimine on samasugune keelekasutus nagu ükskeelne kõnelemine: inimesel on suhtlustaotlus ehk mingi mõte, mida ta soovib väljendada, ja seejärel ta väljendab seda.
thumbnail
4
doc

INGLISE KEELE TÖÖPLAAN 6. KLASSILE

Christmas in Britain and Estonia Jason's Christmas Eesmärgid Hindamine Meetodid Unit 1. Oma suve tegemistest oma suvest jutustamine paarislugemine, ahelküsimine, rääkima õppimine (minevik) arutlus, iseseisev töö õpiku ja töövihikuga. Unit 2. Lugemisoskuse teksti lugemine ja tõlkimine õpetaja selgitus, näitlikustamine, arenemine. Londoni tunnikontroll sõnavara kohta paaristöö, ideekaart, iseseisev vaatamisväärsustega töö õpiku ja töövihikuga. tutvumine Unit 3. Postkaarti kirjutama teksti lugemine ja tõlkimine õpetaja selgitus, paaristöö, õppimine. Teadmised tunnikontroll sõnavara kohta iseseisev töö õpiku ja transpordivahendite kohta

Keeled → Inglise keel
30 allalaadimist
thumbnail
14
ppt

Masintõlge

MASINTÕLGE Masintõlge · Tekstide automaatne tõlkimine · Suudab tõlkida iseseisvalt · Tõlkimisprotsess parem, kiirem, säästlikum · Praegu täielikult automatiseeritud masintõlge puudub Piiratud masintõlge · Toortõlge ­ arusaamine teksti tähendusest · Piiratud sisendi tõlge ­ ette on antud ainevaldkond ja lähteteksti formaat N: TAUM-METEO ingl-prantsuse ilmateated · Eeltoimetatud tõlge ­ lauseid lihtsustatakse N: EL dokumendid Statistiline masintõlge

Informaatika → Arvutilingvistika
22 allalaadimist
thumbnail
2
docx

Resümee: Antoine Berman

Antoine Berman ,,Translation and the Trial of the foreign" Resümee Läbiv teema Antoine Berman´i essees on "tõlkimine kui võõra proovilepanek" (comme épreuve de l´étranger), kuid mõlema, nii lähte- kui sihtkultuuri proovilepanek tõlkimisprotsessi käigus. Räägitakse sellest, kuidas tõlkimine on üha enam võõrapärase edasiandmiselt liikumas teksti ,,kodustamise" suunas. Bermani väitel peab iga tõlge tähendama küll teksti mingil määral kodustamist, ent peaks seejuures siiski säilitama oma võõrapärasuse ja sellest tulenevalt ka teatava komplekssuse. Bermani hinnangul kaasneb teksti liigse kodustamisega ka soovimatu lihtsustamine, mis paratamatult kulmineerub sellega, et originaal kaotab oma isikupära. Ta arvab, et tänapäeva

Keeled → Tõlketeooria
22 allalaadimist
thumbnail
2
doc

Eesti keele ajalugu

Vana kirjaviis- nii pikk kui ka lühikene täishäälik märgitakse ühe tähega. Lühikese täishääliku järel märgiti kaashäälik kahe tähega. Puudus õ-täht, selle asemel kirjutati ö;o või e. Traditsiooniliselt jaguneb eesti keel 3 murdeks: põhja- ja lõunaeesti murre ning kirderannikumurre. (jagunevad veel omakorda). Piibli tõlkimine- Piibel mahukas, sisaldab palju erinevaid tekste, sellega andis Piibli tõlge eesti keelele palju juurde (sisu poolest). Tõlkimine võttis aega ligi sajandi (sõda, katk, kirjakeele haprus, vaidlemine tõlke küsimuste üle). Alustati Uuest Testamendist. Iga vaimulik tõlkis ühe osa, pärast ühtlustati komissioni poolt. Tööjuhiks oli R. Brockmann (pärast tema surma tõlkimine jäi pooleli). (põjaeestikeelne). Samal ajal alustati lõunaeesti keelset tõlget(J. Gutslaff) Tal tekkis mõte tõlkida paralleelselt (p.e.k.-l.e.k.) (surma tõttu tõlkimine pooleli). Uus kirjajuht J.Fischer kutsus tõlkima Verginiused

Eesti keel → Eesti keel
75 allalaadimist
thumbnail
1
doc

I love English book 5 unit 12 test

Test12 7.klass 1. Vastused : Librarian Returne Servise Recomend Teeniage Title 2.tõlkimine Scient fictiou Recommend a good book Borrow book from the library Fairy tale Favorite poet Short tales for grownupon 3.Tõlkimine 1. Ema tahab et ma kastaksin lilli Mother wants me to water the flowers 2.Ma tahan,et sa mind matemaatika koduses töös aitaksid I want you to help math home work 3. Kas sa tahad ,et ma aitan sul seda rasket kotti kanda Teacher wants me to read Roald Dahli matildat My small sister wants me sing to in the eveing 4. Reported speech (vastused ) Susan says ,that she is waiting for the bus Mary says ,that she has read Silvia Rannamaa twise Toms mother says ,That these shoes are too small for him Our teacher says ,that she usually goes home for lunch My friend says, ,that he enjoys reading adventure storise Tim says ,that his favorite writer is Agatha Cristie and he likes detective ,miss Marplw,best

Keeled → Inglise keel
22 allalaadimist
thumbnail
2
docx

Teemakontroll (klassidiagrammid ja Zachmani tugiraamistik)

ÜLALHOIDJA- Toimiv Toimiv Toimiv Toimiv Tegelikud Operatsioonili ADMINISTRAA objektmu protsessimu asukohamu rollimudel sündmused, sed TOR del del del stsenaarium eesmärgid id b) Objektide, klasside, objekti- ja klassidiagrammide põhimõistestik 2. Ülesanded a) Lausete tõlkimine klassidiagrammiks b) Mitu-mitmele võimsustikuga seose normaliseerimine c) Klassidiagrammi tõlkimine lauseteks 1.

Informaatika → Modelleerimine
11 allalaadimist
thumbnail
1
doc

Kuidas mõjutas Rootsi aeg elu Eesti alal?

võimude poolt 17. saj. lõpul teostatud reformid, millega muuhulgas üritati parandada talurahva olukorda. Eesti- ja Liivimaal omasid üsna suurt mõjuvõimu ka rüütelkonnad, kes esindasid kohalike aadlike huve ja nõudmisi ning lahendasid ka vähemtähtsaid probleeme. Rootsi poliitika Eesti aladel tõi endaga kaasa küll mitmeid kitsendusi aadlikele, kuid soodustas seevastu talurahva hariduse arengut, samuti lasi see periood natuke kergemalt hingata kaupmeestel ja käsitöölistel. Piibli tõlkimine oli oluline kultuurisündmus kirjakeele seisukohalt. Tänu sellele paranesid siinsed haridus- ja kirikuolud ning kiriku poolt lugema õpetamisele ja kirjutamisele oli Rootsi aja lõpuks eestlaste lugemisoskus märkimisväärselt kõrge. Tänu grammatikaraamatutele ühtlustus eesti keel, mis tõi lihtsuse keele õppimiseks ja arusaamiseks. Arvan, et isegi ilma Rootsi ajata oleks loodud grammatikaraamatuid, kuid hoopis hiljem

Ajalugu → Ajalugu
233 allalaadimist
thumbnail
1
doc

Eesti keele lugu kokkuvõtlik

täishäälikut ühe tähega ja pikka kahe tähega, vanas märgiti nii pikka kui lühikest ühe tähega, arusaamiseks kasutati kaashäälikuid. Uus kirjaviis on kasutusel praegugi. Ühtse Eesti kirjakeele väljakujunemine oli vajalik, sest puudus ühtne kirjakeel, eesti kirjakeel on olnud väga murreterohke, jaotatakse kolmeks põhimurdeks(põhja-,lõunaeesti ning kirderanniku). Ühtse kirjakeele kujunemisele aitas kaasa piibli tõlkimine ja ilmumine. Piibli tõlkimine võttis aega üle 100 aasta ja oli tähtis eelkõige sisu poolest- pani aluse laialdase sõnavara loomisele, sisaldab kõige erinevamaid tekste, mida kirjakeel on suutnud edasi anda. Eestikeelse piibli käsikiri ilmus 1736 ja valmis piiblit ilmus 1739 trükiarvuga 6015 ja selle tõlkimisel oli suur panus A.T.Hellel. Anton Thor Helle(1683-1748) eesmärgiks oli luua asjakohane ja ulatuslik ülevaade eesti keele ehitusest ja sõnavarast ning korrastada kirjakeele normid. On koostanud sõnaraamatu

Eesti keel → Eesti keel
36 allalaadimist
thumbnail
3
odt

A.H.Tammsaare

*1907-1911-Tartu ülikool-jäi lõpetamata tervise tõttu Edasin elukäik: *1903-1907-ajakirjanik Tallinnas *(,,Sõnumed", ,,Teataja") *1912 Kaukaasias tervist parandamas *1914 maooperatsioon Tartu Ülikooli kliinikumis *1914-1919 Koitjärve periood *1919- Kolis Tallinnasse *13.03-1920 abiellus Käthe Veltmaniga *17.02.1921 poja Eeriku sünd *A.H.Tammsaare suri 1.märtsil 1940 aastal A.H.Tammsaare tõlkijana *Tõlketegevusega alustas juba Treffneri gümnaasiumis *Oluline elatusallikas oli tõlkimine kirjanikule Kaukaasias viibimise ajal *Tema meelest oli tõlkimine omamoodi puhkus Tammsaare tõlkes on ilmunud: *O.Wilde ,,Dorian Gray portree" *W.Scott ,,Ivanhoe" jne I Loomingu periood (1900-1908) *debüteeris 1900 a. jutustusega ,,Kilgivere Kustas" (esimene teos) *1900 jutustus ,,Ärakadunud poeg" *1901 jutustus ,,Mäetaguse vanad" *1902 võttis kasutusele pseodonüümi Tammsaare *1903- jutustus,,Noored ja vanad" II Loominguperiood (1908-1920) *1908- ,,Pikad sammud"

Kirjandus → Kirjandus
18 allalaadimist
thumbnail
6
pdf

Luuletaja ja tõlkija Ly Seppel

keel jt.) kehtivuse äratundmine ning nende kaudu elu pidevuse ja püsivuse tajumine. 2003 a. "Ajasära" 2009 a. "Mälujuur” Ilmar Lehtpere on tõlginud inglise keelde “The Root of Memory" Lasteraamatud: 1981 a. "Kaarini ja Eeva raamat" 1984 a. "Unenäoraamat" Mõlemas koolieelikutele mõeldus proosateaoses on autor üsna täpselt üles täheldanud lastekõnet, tabades laste mõttelaadi ja fantaasiamaailma. Tõlge: Seppeli vlijakamaks tegevusalaks on tõlkimine, eeskät luule vahendamine türgi-tatari keeltest. Ta on tõlkinud türgi (N. Hikmet “See punane õun,”) aserbaidžaani (Anari “Dante juubel,”) usbeki (A. Navoii Farhad,”) kasahhi (F. Ongarsõnova “Lõõsalaulud,”) turkmeeni (G. Ezizovi “Kevadhommiku valge piim,”) tatari (M.Dalili luulevalimiku tõlkimine,) vene (A. Feti “Ilmsi ja ulmsi”) ja soome (E.-L. Manner) luulet. Koos abikaasaga on vene keele kaudu vahendanud

Kirjandus → Kirjandus
1 allalaadimist
thumbnail
3
doc

Keelkonnad 10.klassi õpiku kokkuvõte

Eesti kirjakeele algus- üle 400 a tagasi hakati eesti keeles kirjutama raamatuid ja keelt arendama. I eesti keele grammatika ilmus 1637 . eesti kirjakeele arendamine algas 16 saj. Õigekirjareegöid ei olnud siis veel järjekindlad. Vana kirjaviis- e forseliuse kirjaviis. Praegune kirjaviis erineb vanagast häälikupikkuse märkimises. 17 saj loodud vana kirjaviis oli järjekindel, kuid ei märkinud häälikupikkuseid täpselt. Piibli tõlkimine eesti keelde- murdeerinevuste ületamisel ja ühtse kirjakeele kuj sai määravaks eesti keelse piibli ilmumine 1739a. pika tõlkimistöö põh olid sõjad, katkud ja tulekahjud. Töö juhiks oli brocmann. Pärast tema surma jäi tõlkimine soiku ja arvatakse ,et kohu käsikiri läks katku ajal kaotsi. Uue hoo sai tõlkimine 1678, kui Liivimaa uueks kirikujuhiks määrati J.Sischer. 1686a ilmus lõunaeestikeelne UT, mis trükivalgust nägi.

Eesti keel → Eesti keel
229 allalaadimist
thumbnail
3
doc

Tõlketeooriaga seotud mõisted

Sünkroontõlge on suulise teksti samaaegne suuline tõlge. Sünkroontõlge võimaldab koosolekute ja konverentside viivitusteta läbiviimist kahes või enamas keeles. Sünkroontõlke puhul tõlgitakse kõneleja sõnu tema kõnega samaaegselt. Delegaadid kuulavad kõnet valitud keeles juhtmeteta vastuvõtjaga ühendatud kõrvaklappidest. Sünkroontõlgid töötavad vähemalt kahekaupa koos. Kuna kõneleja jutu ajal tõlkimine nõuab väga intensiivset keskendumist, tõlgitakse kordamööda, umbes 20-30 minuti kaupa korraga. Kui üks tõlk tõlgib, kuulab teine hoolega kõrval ning on valmis, kohe kui vaja, oma partnerit abistama. Sünkroontõlget kasutatakse tihti rahvusvaheliste ärikohtumiste, konverentside ja meediaülekannete ning kahe- või mitmekeelsete ürituste puhul. Sünkroontõlkeks on tavaliselt vaja spetsiaalset tehnikat (kõrvaklapid, tõlkekabiinid jne) ja tehnikut seda paigaldama ja kontrollima.

Keeled → Tõlketeooria
53 allalaadimist
thumbnail
4
rtf

Eesti-Soome kirjandussuhete hetlik tee

Eesti Vabariigi aastatel jätkati Juhani Aho ja Aino Kalda, samuti Johannes Linnankose, Minna Canthi ja Eino Leino, Arvi Järnefelt, Johannes Lehtonen, Frans Eemil Sillanpää, Ilmari Kianto, Santeri Ivalo, Pentti Haanpää, Mika Waltari, Hilja Valtonen, Friedebert Tuglase tõlkes Aleksis Kivi "Seitse venda" ja "Nõmmekingsepad" eestindamist. Soomes vahendati nendesamade aastate jooksul kümmekond eesti kirjandusteost. See oli aeg, kui vastastikune ilukirjanduse tõlkimine oli kõige nähtavamas ebatasakaalus. Soomes üllitatud eesti kirjanike teostest on neist aegadest tähelepanuväärseimad Ida Grünthali soomendatud A. H. Tammsaare "Kõrboja peremees" ning Erkki Reijose tõlgitud "Tõe ja õiguse" I ja V osa. 1940 Eesti okupeeriti ning Eesti-Soome kirjanduslikud kontaktid praktiliselt katkesid. Nõukogude okupatsiooni ajal hakati soome kirjanduse tõlkeid avaldama alles 1955. Ligemale paarkümmend aastat

Kirjandus → Soome kirjandus
5 allalaadimist
thumbnail
6
pptx

Tõlkija

Tõlkija Tööülesanded Tööülesanded on · Tekstide tõlkimine. · Tõlgete kvaliteedi tagamine (grammatika, täpsus, ladusus). Nõuded töötajale Keele oskus. Kirjaliku tõlkimise kogemus. Väga hea arvutikasutusoskus. Kõrge pingetaluvus. Hea koostöövalmidus. Täpsus ja korrektsus. Vajalik haridus Ameti jaoks on vaja kõrgharidust. Ameti vajalikkus tööturul Tõlkijate vajadus tööturul järjest kasvab, kuna suureneb ametlike keelte arv. Töötingimuste kirjeldus Huvitav ja mitmekülgne töö. Vabalt valitud tööaeg ja töökoht.

Ametid → Ametijuhend
4 allalaadimist
thumbnail
7
ppt

Johann Voldemar Jannsen

Johann Voldemar Jannsen 19191890 Marek Raat 10b Jaan Jensen VanaVändra vald Koolmeister Vaimulike laulude tõlkimine. "Eesti laulik" 1857. Perno postimees. ,,Terre, armas Eesti rahwas!" Rahvustunne Väärikus Pöördumine "Maa rahva" asemel "Eesti rahva" poole 1863 Tartusse Eesti postimees Jannsen kõige kurjem vaenlane. (sakslased) (1869) "Eestirahwa 50aastase JubelipiddoLaulud" 18601870ndad Tegevuse tippaeg. 1865 Esimesed eestikeelsed näidendid. 1869 Esimene üldlaulupidu 1869 Eesti põllomees 1870 Tartu Eesti põllumeeste selts

Ajalugu → Ajalugu
20 allalaadimist
thumbnail
3
doc

Eksami küsimused+vastused

Direktiiv on ELi kohustuslike sek. Õigusaktide üks vormidest, mida kasutatakse seadusandluse põhilise harmoniseeriva vahendina. D. vorm ei kirjuta liikmesriikidele ette otseseid kohustusi ega sunni ka temas peituvat sisu sõnasõnalt täitma. Täita tuleb d. sisus peituvat peamist motet ja sellega seonduvat, nt. Tehnilise d. normatiivseid näitajaid. Direktiivi vormi loetakse nn. Pehmeks kaudse toimega õigusakti vormiks. 5. Kuidas peab toimuma ELi õiguaktide tõlkimine? ELi õigusaktide tõlkimine peab toimuma ELi poolt ette nähtud ja tunnustatud tõlkekeskustes, kusjuures alustada tuleb ELi poolt kinnitatud tõlkeprogrammide poolt tehtud masintõlkest e. toortõlkest. Sellist tõlget silutakse kompleksbrigaadi meetodil. Viimane eeldab, et tõlkebrigaadis on 1 lingvist, 1 jurist ja 1 erialaekspert või spetsialist. 6. Kuidas toimub CELEXnumeratsioon ELI õigusaktidele. Numeratsioon toimub araabia nr

Politoloogia → Eurointegratsioon
60 allalaadimist
thumbnail
1
doc

Tuglase tegevusvaldkonnad , kirjanduslikud terminid

1.Tuglas on novelli kirjanik 2.Tegevusvaldkonnad Kirjanduselu organiseerimine ja ajakirjaniku töö 3.Näide Noor-Eesti, Eesti Kirjanikkude Liit, Eesti Kirjanduse selts ; rühmituste väljaanded, ajakiri ,,Looming" Ilukirjandus 3.Näide novellid,miniatuurid ,(memuaarid) ; Romaanid : ,,Väike Illimar", ,,Felix Ormusson" Kirjanduskriitika ja uurimused 3.Näide Eesti Ensüklopeedia, Eesti biograafilineleksikon ; Lühike Eesti kirjanduslugu, monograafia ,,Juhan Liiv" Tõlkimine ja reisikirjeldused 3.Näide Aleksis Kivi ,,Seitse venda" ; ,,Teekond Hispaania", ,,Teekond Põhja-Aafrika". 38.Mõista,mõista Marginaal ­ (tegelik tähendus) essee väikevorm, mõtisklev või lüüriline kirjanduslik kommentaar- (näide Tuglase loomingust) ,,Marginaalia" Miniatuur-(tegelik täh.) eepika väikevorm, milles napp sõndmustik, detailne sõnastus, lüürilisus ­ (näide T. looming.) ,,Muutlik vikerkaar" Monograafia- (tegelik t.) üksikküsimusele või autorile pühendatud uuri...

Kirjandus → Kirjandus
13 allalaadimist
thumbnail
2
docx

Viitamine

TSITAAT Ajakirja viide  kasutatud kirjandus: Aab, M. (2006). Elu. Journal of life, 4(6): 6-12.  teksti sees: (Mets, 2010: 3). (punkt lause lõpus, peale viidet) [sic!] (tähendab nähtud viga) REFEREERING „Sika [sic!] lendab“ (Mets, 2010: 3). Mets (2010: 3) on öelnud, et siga lendab. Inglise keelest eesti keelde sõna sõnalt tõlkimine on tsitaat! Teksti ära jätmine: „Sika, nagu teisedki loomad, lendab“ „Sika … lendab“ /---/ […] Mari (2009: 16) on muu hulgas öelnud, et inimtegevus on „bla bla“. Refereeringu näide: … (Craig ja Ludloff, 1987). Kui üks isik mitu korda: … (Armstrong, 2006a: 14) … (Armstrong, 2006b: 14)

Eesti keel → Eesti keel
7 allalaadimist
thumbnail
13
ppt

Nimetu

USUSÕJAD PRANTSUSMAAL Inngery & Terje 16. sajandi II poolel ja 17. sajand François I (1515-1548) Tähtsam parlament ehk Pariisi parlament Suurenesid röövsõjad Itaalia sõjad lõppesid 1559. aastal KUNINGAS JA KIRIK Martin Luther (1483-1546), saksa kristlik teoloog ja augustiini munk REFERMATSIOONI ALGUS Piibli prantsuse keelde tõlkimine (1523-1528) Kuninga bibliotekaar ja printsi kavataja Pariisi Sorbonne`i ülikool HUGENOTID Hugenotid Usulised kalvinistid Poliitilised kalvinistid Sinod TEEL KODUSÕDADELE Katoliiklaste ja protestjate vahel tekkis konflikte Prantsusmaal koondus tähelepanu siseprobleemidele Prantsusmaad hakkas valitsema leskkuninganna Katariina di Medici USUSÕDADE ALGUS 1562 1570 Saint-Germaini Südametunnistuse vabadus

Varia → Kategoriseerimata
8 allalaadimist
thumbnail
9
odp

Ilmar Laaban

Ilmar Laaban Gedi Pähnapuu ja Ragne Joosep Ülevaade elust 1921 ­ 2000 Eesti läti segaperekond Sihiteadlik sürrealist Eesti luuletaja, tõlkija, publitsist Tallinna Reaalkool Klaveriõpingud Tartu Ülikool Tallinna Konservatoorium Ülevaade elust Dzäss ja dodekafoonia Pages Rootsi Stockholmi Ülikool Tõlkimine Kriitika kirjutamine Rahvusvaheline Kunstikriitikute Ühing Eesti Kirjanike Liit Halvatud/kõnevõimetu Looming "Eesti Looming II" "Sürrealismi perspektiiv" " Ankruketi lõpp on laulu algus" "Rroosi Selaviste" Häälutused 5000 palindroomi "Autoportree" Ma olen kanatiib mille on kulland raju ma olen jäämäe öökuub ja köietantsija nutt ma olen automootor mis õgib sipelgaid ma olen must lipp ahvi peos

Kirjandus → Kirjandus
7 allalaadimist
thumbnail
8
pptx

Kristiina Ehin elu ja õpingud

· Tartu Ülikool: bakalaureuseõpe 2001 aastal magistriõpe 2004 aastal, magistritöö teemaks oli "Eesti vanema ja uuema rahvalaulu tõlgendusvõimalusi naisuurimuslikust aspektist" Veel natuke tema elust · Töötas Vodja kooli õpetajana ja Mohni looduskaitseala valvurina. · Kristiina Ehin ja tema abikaasa Silver Sepp ootavad oma perre järelkasvu, kes peaks ilmavalgust nägema suve lõpul. Looming · Luulekoogused ja proosaraamatud · Tõlkimine ja artikli kirjutamine · Laulmine · Kristiina Ehini kohta on öeldud, et ta on parim kaasaegne luuletaja. · Preemiad: 2006 Gustav Suitsu stipendium ja Kultuurkapitali luulepreemia luulekogu "Kaitseala" eest. 2008 Eesti Vabariigi Presidendi noore kultuuritegelase preemia. 2010 Eesti Kultuurkapitali stipendium "Ela ja sära" Tema ilmunud luulekogud: "Kevad Astrahanis: luuletusi 1992­1999" (Tallinn 2000 ) "Simunapäev" (Tallinn 2003) "Luigeluulinn" (Tallinn 2004)

Eesti keel → Eesti keel
16 allalaadimist
thumbnail
1
doc

Eesti ala peale Liivi Sõda

Poolale, Saaremaa Taanile. Eesti ala peale Põhjasõda : Vene võimu all. Eestimaa oli jagatud Rootsi ja Vene ajal : Eestimaa kubermang ja Liivimaa kubermang ROOTSI AEG Kestvus- Liivisõjast Põhjasõjani Talupoegade olukord ­ Sunnismaised Vaimuelu ­ ülikool, talurahvaste kool Aadlike olikord ­ reduktsioon VENE AEG Kestvus- Põhjasõjast kuni 1918 Talupoegade olukord ­ talupoegade olukord halvenes Vaimuelu ­ Piibli tõlkimine eesti keelde Aadlike olukord ­ Balti erikord Reduktsioon ­ aadlile annetatud maade taasriigistamine Rüütelkond ­ aadlike seisusliku omavalitsuse organ, selle täieõiguslikeks liikmeteks võisid olla ainult rüütlimõisaomanikud Balti erikord ­ Eesti- ja Liivimaa eriõigused Põhjasõja- järgse Vene riigi koosseisus Vennastekoguduse liikumine ­ 18.saj Eestisse jõudnud usuline äratusliikumine, mida iseloomustas patust pöördumise rõhutamine, tundeline vabadus ja vaimulik lihtsus

Ajalugu → Ajalugu
8 allalaadimist
thumbnail
1
docx

Noor-eesti, siuru, tammsaare

Keegi ei taha ise vaeva näha. Keegi pole eestlastest kuulnud, euroopale ei ole isegu asja meie kultuuri- rahvust näidata. See mis inimesi kannab ja tõstab on haridus. Sihiks on noort ja julget edendada. -liikmed: kirjanikud: suits,tuglas,grünthal-ridala,aavik. Kirjanduskriitik linde. Muusik tobias. Kunstnikud: triik, koort,mägi -teened: noorte autorite esitlemine, kirjanduskriitika, kaasaegse väliskirjanduse tutvustamine eesti publikule. Raamatukujunduse tähtsustamine, eesti kirjanike tõlkimine soome keelde. Siuru: -1917-1919, tekkis EV -liikmed:Gailit(prosaist), under(luuletaja), semper, tuglas, adson, visnapuu. Kaastöölisteks kunstnikud koort,vabbe ja triik. -pöörasid vormile suurt tähelepanu, liikmed on oma loomingulise tee algul, ilmuvad esikkogud, teevad palju reklaami, loovad skandaale, suhtusid pilklikult tõusikutesse. Põhimõtteks ärritada kodanlast.

Kirjandus → Kirjandus
9 allalaadimist
thumbnail
2
odt

RAHVUSKIRJANDUS

RAHVUSKIRJANDUS 1. Eestlane kirjutas 2. Eesti keeles 3. Eestlastele Rahvuskirjanduse algus · Piibli tõlkimine 1739a. ­ Jüri kiriku juures, on olnud 250 aastat eesti keeles Ilmaliku kirjanduse algus · Juhuluule ­ loodud sündmuste põhjal · Eriti pulmalaulud ­ Reiner Brockmann 1637a Käsu Hansu kaebelaul · Tartus murdes tartu linna hävitamisest Põhjasõjas(12.07.1708) · Koosneb 3st osast - tartu linna hiidaeg - Tartu linna hävitamine ehk küüditamine siberisse

Kirjandus → Kirjandus
7 allalaadimist
thumbnail
9
ppt

Reformatsioon ehk usupuhastus

USUPUHASTUS Eellugu · Kirikut ja paavstimõimu kritsiseerivad liikumised (nt katarid, hussiidid) · Paavstitüli (Rooma vs Avignon'i) · Tööjõupuudus, tehniline areng- kapitalism · Haridustaseme tõus · Rahvastiku vähenemine (katk) · Rahvusluse tõus Usupuhastus · Usupuhastuse algatas Martin Luther 1517.a. Saksamaal, Wittenbergis · Reformatsioon- ühiskondlik liikumine katoliku kiriku reformimiseks. · Kutsus kirikut tulema tagasi Piibli algsete tõdede juurde. · Piibli tõlkimine saksa keelde · Saksa kirjakeele kujunemine Martin Luther · MartinLuther 10.11.1483 ­ 1 02.1546) oli saksa kristlik teoloog ja augustiini munk, kelle seisukohtadest sai alguse reformatsioon ning kes on oluliselt mõjutanud protestantismi ja kateiste kristlike traditsioonide õpetust. Põhjused · Ilmalikud valitsejad soovisid allutada kirikut oma võimu alla · Vaimne suund- vaimulikud ja humnanistid võitlesid katoliku kiriku kui organistasiooni

Ajalugu → Ajalugu
37 allalaadimist
thumbnail
1
docx

Kultuuritust ei ole olemas

tulemuseks on eesti rahvuse praegusaegne eneseteadvus. Nüüdisajal saab tõelistest kunstidest ja kultuurist osa umbes 10%, ülejäänud osa rahvast saab vaid kaudselt. Seega on kunstide mõju eesti kultuurile asümmeetriline. Oluliselt avaldab eesti kultuurile mõju meedia koos oma kollase ajakirjandusega. Suur hulk eesti elanikke loeb just meelsamini kollast ajakirjandust ja vähemus keskendub tõeliselt tähtsatele uudistele. Samuti on Eesti probleemiks ingliskeelsete väljaannete tõlkimine, kuna muid keeli eriti ei osata. Siit tulenevalt tekib probleem, et rohkem teatakse just inglise keelt kõnelevates riikides toimuvast ja muudes paikades toimuv jääb tahaplaanile. Ammustest aegadest on eesti kultuuri mõjutanud ka Vene mõjusfäär. Vaen venelaste vastu on püsiv, kuna nad elavad siinsamas ega lase vanadel haavadel lõplikult paraneda. Kultuur on pidevas muutumises ja alati tuleks enne mõelda tagajärgedele, kui üritatakse kultuuri muuta.

Kirjandus → Kirjandus
3 allalaadimist
thumbnail
11
doc

Toodan, produtseerin või sünnitan?

2004: 306­319). Artikkel ise räägib sellest, kuidas tõlget on sageli käsitletud soolistes terminites ning mees-naine võimuvõitluses. Chamberlaini analüüs keskendub seosele, et naised on alla surutud nii keeletasandil kui tõlke ja kultuuri mitteväärtustamise seisukohast. Chamberlain uurib tõlke retoorikat, mis esindab sugudevahelist ja tekstide hierarhia võimumänglust. Tuntud tõlketeoreetiku Sherry Simoni sõnul tegelevad nii feminism kui tõlkimine viisidega, kuidas defineerida ja kanoniseerida ,,teisesus"; mõlemad on vahendid keeles väljendatava erinevuse kriitiliseks mõistmiseks (Simon 1996: 87). Nii tõlkimine kui naine on selle käsitluse järgi opositsioonide süsteemis negatiivne pool. Selline ,,teisesuse" konstrueerimine mees-naine hierarhia kaudu on nähtav eriti tõlkimisele omistatavates seksistlikes metafoorides, millel on lääne traditsioonides tugevad juured.

Semiootika → Semiootika
16 allalaadimist
thumbnail
10
pptx

Turvaline Interneti kasutamine

Turvaline Interneti kasutamine 9.klass Kaisa-Mai Hütt Arvutikaitse *Tundmatute failide päritolu kontrollimine *Manuste ja linkide ettevaatlik avamine *Varukoopiate tegemine *Võimalusel internetis ID-kaardi kasutamine *Failide ja internetiühenduse krüptimine *Tekstide tõlkimine, korralikult läbilugemine ja mõistmine enne oma nõusoleku andmist. Arvuti kaitsmise vajalikkus Oma kodu kaitstakse ikka sissetungijate ja ebameeldivate isikute eest. Seda tehakse uste, akende ning lukkude abil. Sama peaks tegema ka arvutiga, sest muidu rikutakse arvuti samamoodi ära nagu kaitsmata kodugi. Arvuti turvaliseks muutmine *Viirusetõrjetarkvara *Riist- ja tarkvaraline tulemüür *Operatsioonisüsteemide ja rakendusprogrammide uuenduste ning

Informaatika → Arvuti õpetus
21 allalaadimist
thumbnail
14
doc

EESTI MUINASJUTUD VENE KEELES

tahagi ta enam temaga mängida. Ta palub Anu, et see ei unustaks teda, vaid asetaks ta mõnesse tühja kingakarpi, kust Anu ta vahel, kasvõi juba suure tüdrukuna, vahel välja võtaks ja meenutaks nende ühiseid seiklusi ­ sedasama katuselkäiku, ujumist jne. Teoses on huvitav tähele panna, et kirjanik Eno Raua isa nimi oli Mart ning õde on Anu Raud ­ samu nimesid kannavad ka raamatu peategelased. 3.1. Tõlkimine vene keelde Tõlkimine eesti keelest vene keelde - Gennadi Muravin. Vene raamatus, mida tõlkis G. Muravin, eesti laste nimed on asendanud vene nime: Mart ja Anu - Maxim ja Anja. Tüdruku vanus on muutunud. Vene raamatus ta on 6 aastat vana. Paljudes väljaandes raamatutes "Sipsik" on erinevad sisu ja juttu järjekord. 3.2. Minu uurimine Mu eesmärgiks oli uurida kui suur hulk vene lapsi loeb Eno Raua raamatut "Sipsikut". Ma

Psühholoogia → Suulise ja kirjaliku...
24 allalaadimist
thumbnail
9
pptx

EESTI KIRJAKEEL 17.-18.sajandil. Vana kirjaviis

saksakeelne), § kirjaviisi suhtes (kas Stahli või Forseliuse ), § võimalik trükikoht. 1715 ilm põhjaeestikeelne uus testament ­ keeleuuenduslik teos, kuid ü varieerumisi nii sõnavaras kui vormistikus (näit ega ­ egga, eiga, ei ka), ü eessõnas ülevaade eesti kirjakeele varasemates mälestistest ja ü piiblitõlkeloo tutvustus Piibli tõlkimine Piibli tõlkimine algas 17. sajandil 1720.- 1730. aastatel tõlkis (ja redigeeris varasemaid) pastorkond seda ühendatud jõududega. Piibel ,,Piibli Ramat, se on keik se Jummala Sanna" ilmus 1739. aastal, seda trükiti 6015 eksemplari. * ühtlustas kirjakeelt (tõlke ühtlustaja Anton Thor Helle), * aitas kaasa lugemisoskusele, * avardas rahva silmaringi, * kujundas arusaama raamatukeelest ja -stiilist, * taotleti lihtsust ja rahvapärasust, * rikastas sõnavara

Kirjandus → Kirjandus
15 allalaadimist
thumbnail
8
pptx

Eesti kirjakeel 17.sajandi lõpus ja 18.sajandil. Vana kirjaviis.

Misjonilingvistika ja piiblitõlketegevus *Eesti varasem kirjakeel on ennekõike usutekstide keel. *17. sajandi lõpuks oli olemas nii vana kui ka uue testamendi tõlkekäsikirju. *Probleemiks sai ka piibli võimalik trükikoht Eestikeelse täispiibli ilmumine *Pärast uue testamendi ilmumist (1715 a.) ühendas pastorkond jõud eestikeelse täispiibli väljaandmiseks. *18 sajandit nimetatakse kirjakeele ajaloos piiblikeele sajandiks *1739 ilmus esimene täispiibel Piibli tõlkimine oli oluline, sest: *Ühtlustas eri murrete keeletarvitust ühtse kirjakeele suunas. *Rikastas oluliselt kirjakeele sõnavara *Tänu piibli autoriteedile muutus autoriteetseks ka selles kasutatud keel, sellega paranes ka eesti kirjakeele staatus *Aitas kaasa rahva lugemisoskuse arenemisele *Kujundas arusaama trükitud raamatute keelest ja stiilist Sõnaraamatud ja grammatikad *18. saj. esimesel poolel tehti ka olulist sõnaraamatutööd. *1730. aastatel valmis S. H

Kirjandus → Kirjandus, ajalugu
8 allalaadimist
thumbnail
2
doc

Eesti 1918-1934 (kordamine)

12.03.1934 K.Pätsi ja J. Laidoneri (EV vägede ülemjuhataja) vedamisel riigipööre > suleti organisatsioonid, riigikogu läks laiali, erakonnad lõpetasid tegevuse, vaid Isamaa jäi alles. VAIKIV AJASTU 1937 loodi presidendi ametikoht, 1938 esimene president EV: K. Päts Maareform ­ riigistatud maavaldused anti talupoegadele. Esimesena said vabadussõja osavõtjad Põllumajandus +, tööstus 0 . kultuus ­ haridus, tõlkimine, sport. Vabadussõda 11. 11 1918 Saksamaa kirjutas alla Compiegne'i vaherahule, mis lõpetas I ms. ja okupatsiooni Baltimaades. Eesti ­ iseseisev, ohustas > Venemaa ­ eesmärk kommunistlik maailmarevolutsioon + taastada vene impeeriumi suurus. 28.11 1918 ründas Punaarmee Narvat. Detsembri jooksul oli üle poole eesti vallutatud. Uuel aastal hea positsioon tallinna, paide, põltsamaa, viljandi, pärnuga.

Ajalugu → Ajalugu
95 allalaadimist
thumbnail
1
odt

Eesti 16. saj

Vaeste poiste kool. · Järgmised koolid tekkisid maale. Neid ei olnud palju (Luurimaal) · Õpetajaid polnud · Miks? Talupoeg ei olnud valmis kooli jaoks · Ülikoolid olid Saksamaal (Johannes Pulck ­ kõrgeim kirikuametnik) · Lugemisoskus oli kolmandik eestlastest Lugemisvarad- · Esimene raamat trükiti 1525 (pole säilinud) · Siiani vanim, trükiti 1535 Wandrat-Koelli katekismus · Eesti keelde tõlkis Johann Koell (jutustaja), Wandrat pani selle kokku · Piibli tõlkimine eesti keelde (Hans Susi). Lõpetas vaeste poiste kooli. Sai katku. Tallinn ostis selle pooliku piibli talt ära · 1773. a täielik piibel · 14. saj tekib koduõpetaja. Rikkad õpivad kodus, vaesed koolis · Raamatuid oli vähe, ajalehti polnud. Ei saanud kuskilt lugeda ega õppida Kloostrid · usuelu-, haridus-, meditsiini- ja vaestekeskus dominiiklased -(usuline ordu) Tallinn, Tartu · frantsisklased- Tallinn, Tartu

Ajalugu → Ajalugu
22 allalaadimist
thumbnail
1
odt

Eesti kirjanduse sissejuhatus

Sellest ajast me võime lugeda rahvalauludest et õnnis aeg on läbi saanud ja hakkab orjaaeg. 1517 alustas Marthin Luther Saksamaal reformatsiooni. Sellel ajal kiriku mõju suurenes. Usuõpetus muudeti emakeelde. 1535 ­ esimene eesti keelne raamat. Wanradt Koell 17.sajandil tuli näljahäda ja eesti rahvaarv langes 100.000-le 1608 a algas Poolas Rootsi sõda. Eestlaste jaaoks algas hea Rootsi aeg. 1632- tartu Ülikooli avamine 1700- 1721 Põhjasõda 1739 ­ Piibli tõlkimine. A. T. Helle Peterson elas aastatel 1801- 1822 . Peterson pani aluse eesti kirjandusele. Märksõnad , millised me oleme.Johann Mattias Heisen (tuntud rahvaluule koguja) : pikemad kui 170 cm, saartel ja rannamail plaju pikki inimesi. 154,2 cm naised. Valgete juustega, valkjas ihuvärv, kurvameelsed , poleeriline, elavam kui soomlane, kurvameelne , armastab nalja, pilkaja, ääriveeri kõneleja. Pildirikast kõneviisi kasutab

Kirjandus → Kirjandus
5 allalaadimist
thumbnail
1
docx

Nimetu

Araabia tsivilisatsiooni mõju tänapäevale Araabia teadlased tegid 9. sajandil läbimurdeid praktiliselt kõigis teadusharudes. Nende leiutised ja avastused mõjutasid teiste riikide arengut. Kuidas on see aga kasulik tänapäeval meile? Arvuteaduse arengule andis suure tõuke matemaatik al-Horezmi. Ta teos ,,Põhjalik raamat arvutamisest kokkupanemise ja tasakaalustamise abil" pani aluse tänapäeva algebrale. 10. Sajandil Euroopasse levinud araabia numbrid, arv ,,0" ning 1145. aastal al-Horezmi teose tõlkimine ladina keelde andis Euroopa matemaatikale uue ilme. Arvuõpetus on ka seotud araablase al-Kindi koodimurdmise tehnika leiutamisega, mis omakorda pani aluse salakirjateaduse krüptoloogiale. Arstiteadus paranes tänu õpetlase Ibn-Nafisile, kes 1242. aastal kirjutas raamatu, milles räägitakse esimest korda vereringest, südame kambrikeste tööst ja hingamisest. Farmaatsiakunsti tunti Araabia lähis...

Varia → Kategoriseerimata
1 allalaadimist
thumbnail
1
docx

"Mäeküla piimamees" probleemiskeem, probleemi aken ja väidete tõlkimine

E.Vilde MÄEKÜLA PIIMAMEES Probleemiskeem Õnn: - Mari polnud mõisas õnnelik, kuigi sai uusi riideid ja kingitusi. - Alguses pidas Tõnu õnneks piimamehe ametit, sest ihardas raha. - Pärast lepingu sõlmimist muutus mõistahärra lahkemaks ja rõõmsamaks. - Lõpus muutus Tõnu arusaam õnnest. Ta tahtis naist endale tagasi, hakkas hindama abielu ja perekonda. - Mari polnud õnnelik, sest tahtis noort seppa nimega Juhan. - Mari lahkus mõisahärra juurest, sest ta polnud õnnelik. - Tõnu lapsed polnud Mari lahkumise üle õnnelikud. - Mari ja lapsed elasid üle Tõnu surma ja lahkusid perega maalt ära linna. Probleemi aken 1. Probleemi olemus 2. Probleemi tekkepõhjused Tõnu arusaam õnnest muutus. Teose algul Tõnu tundis kadedust vana piimamehe vastu pidas ta õnneks raha, kuid teose lõpus abielu ning soovis samuti palju teenida. L...

Kirjandus → Kirjandus
61 allalaadimist
thumbnail
1
doc

Betti Alver

Betti Alveri üks loomemärksõnu on pehme, nurgatagune iroonia. Alver tuleb justkui kahe jalaga maa peale, hakkab kujutama meeltega tajutavat maailma, kirjutab väga vähe lastest kuid kõik on väga mõjuvad. Luuletusi hakkavad läbima kindlad sõnapaarid nagu näiteks must vari. Betti Alver tegutses ka tõlkijana. Temalt ilmusid Puskini poeemide tõlked ja "Jevgeni Onegini" tõlge, mida peetakse eesti tõlkekultuuri tippsaavutuseks. Tõlkimine aitas hoida poetessi sulge teravana ja vaimu virgena aastatel, mil ta luuletajana vaikis. Tänu temale on eestikeelsena olemas ka Kristjan Jaak Petersoni saksa keeles kirjutatud värsid. Betti jõudis ära näha uue vabaduseaja esimese aovalguse. Jõgevale on püstitatud ka tema ausammas. 2006 avati Jõgeval luuletaja tegevust kajastav Betti Alveri Muuseum.

Kirjandus → Kirjandus
15 allalaadimist
thumbnail
1
doc

Indrek Hirv

uutega kõrvuti. Ometi ei saa Indrek Hirve puhul rääkida kordustest ­ iga kogu tuleb võtta tervikuna, iga kogu peegeldab autori hetkemaailma. Liikudes ajas on Hirv võtnud kaasa midagi eelnevast perioodist: paigutatuna uude konteksti on sel juba teine tähendus. Hirv on põiminud kogumikesse ka luuletõlkeid ­ eestindanud 20. sajandi alguse prantslasi, ja teiste maade poeete, nagu Rilke, Lorca, Brodsky. Veel on Hirv tõlkinud saksa keelest näiteks Kristian Jaak Petersoni. Tõlkimine on Hirvele eelkõige teiste autorite põimimine oma poeetilisse universumisse. Hirve luulemaailma semantiline struktuur moodustub polaarsetest, omavahel lahutamatutest opositsioonidest: peateemad on surm/elu, öö/päev, kirg/tüdimus, aeg/ajatus või hetk/igavik ning mina ja sina. Need vastandid on äärmiselt ühtsed, kuuluvad orgaaniliselt kokku, tähistades sama teema vastaspoolt ­ mitte ainult ööd pole päevata, vaid nende järgnevus on loomulik.

Eesti keel → Eesti keel
41 allalaadimist
thumbnail
3
doc

Parlamentalism

Parlamentalism Kellele: Nimi: Põhimõtteliselt on pralament see mis langetab suuri otsuseid, valib presidendi ja peavad nõu riigi probleemidest. Parlamendi president, juhatus, esimeeste konverents President, kes valitakse kaheks ja pooleks aastaks, esindab parlamenti ametlikel üritustel ja rahvusvahelistes suhetes, juhatab täiskogu istungeid ning juhatuse ja eesistujate konverentsi koosolekuid. Lisaks on tema ülesanne jälgida, et peetaks kinni Euroopa Parlamendi kodukorrast, ning tagada kogu institutsiooni ja selle organite korralik toimimine. Juhatus on regulatiivne organ, mis vastutab parlamendi eelarve, haldus-, organisatsiooniliste ja personaliküsimuste eest. Lisaks presidendile ja 14 asepresidendile kuuluvad selle liikmete hulka k...

Ühiskond → Ühiskonnaõpetus
56 allalaadimist
thumbnail
2
doc

Ametijuhend

3.1 Koordineerib ettevõtte personalipoliitikat ning töötab sellega kooskõlas välja personalitööalased protseduurid, standardid, korrad, kindlustab nende juurutamise ja kontrollib täitmist. Vajalikud personalitööalased protseduurid, standardid, korrad on olemas ja neid järgitakse. 3.2 Peab töötajate arvestust, koostab ja esitab statistilisi aruandeid. Korrektne ajakohaste andmetega andmebaas, aruanded on esitatud õigeaegselt. 3.3 Transcom WW materjalide tõlkimine ja täiendamine. Materjalid on korrektselt tõlgitud ja täiendatud. 3.4 Kontrollib töötle võtmiseks vajalike dokumentide olemasolu ja tutvustab allkirja vastu töökorralduse reegleid. Vajalikud dokumedid on esitatud direktorile ning töötaja on andnud allkirja töökorralduse reeglitega tutvumise kohta. 3.5 Koostab puhkuste ajakava, vormistab töötajate puhkused, peab puhkuste kasutamise arvestust ning aasta lõpus teeb puhkusepäevade inventuuri.

Ametid → Sekretäritöö
112 allalaadimist
thumbnail
8
pdf

Budismi ja Buddha ülevaade

Budism    Budism on Buddha ​  ​ Šākjamuni​ õpetus. Selle  põhjal Indias tekkinud ja pea kõikjale levinud  traditsioon, õpetuste kogum ja kultuur. Budismi  eesmärk on Buddha eeskujul inimestes virgunud  meeleseisundi tekitamine. Buddha pärines  Põhja­India valitsejasoost. Ta jõudis  virgumiseni umbes 35­ aastaselt. Peale seda lõi  oma koguduse. Oma ülejäänud elu pühendas ta  õpetamisele, rännates ringi tänapäeva Bihari  osariigi aladel. Budismi levik kiirenes Indias  kuningas Ašoka valitsusajal ja kandus seejärel  ka mujale Aasiasse ja ka läände.   Termin “budism” on pärit läänest ja võeti  kasutusele 19. sajandil. Budistlikes maades  nimetatakse Buddha õpetust dharmaks ehk  seadmuseks või lihtsalt Buddha õpetuseks.   Buddha neli õilsat tõde on: tõde kannatusest,  tõde kannatuse põhjusest, tõde kannatuse  lakkamisest, tõde kannatuse lakkamisele viivast  teest.   Budismi aluseks on tõdemus, et o...

Teoloogia → Budism
9 allalaadimist
thumbnail
2
docx

Kirik ja klooster

1. Kuidas mõjutas ristiusu kirik keskajal järgmisi kultuurivaldkondi: a) Haridus: kiriku-, ja kloostrikoolid; raamatukogud; vaimulikud olid haritud inimesed- tõlkisid ladinakeelseid tekste b) Kunst: sakraalehitised; freskod, mosaiik, ikoon; kujutati pühakuid, piiblilugusid c) Kirjasõna: raamatute ümberkirjutamine, trükkimine, tõlkimine, hoidmine raamatukogudes 2. Kuidas aitasid kloostrid kaasa ühiskonna arengule keskajal? a) Majandus: töötasid põldudel, aedades, töökodades b) Haridus: raamatute ümberkirjutamine; kloostrikoolid c) Hoolekanne: hoolitseti vaeste, orbude eest; öömaja teekäijatele 3. Islamiusu 5 sammast 1) usutunnistus; 2) palvus; 3) almus; 4) paast; 5) palverännak 4. Mis on sakrament? Mitu, nimeta? Sakrament on püha toiming, vanne. 7 sakramenti: 1) ristimine

Ajalugu → Ajalugu
60 allalaadimist
thumbnail
2
doc

Vene aeg Eestis 18. sajandil.

T. Helle- tõlkis piibli, eesti kirjakeele arendajaO.W. Masing- võttis kasutusele ,,Õ"- täheG. Merkel- püüdis kaotada pärisorjust, kirjutas raamatu "Lätlased, eriti Liivimaalsfilosoofilise sajandi lõpul"K.E. von Baer- avastas imetajatel munaraku (2-kroonisel)W. Struve - astronoomE. Ahrens- Kuusalu kiriku pastor, uus eesti keele grammatika1863- passiseaduse vastuvõtmine, talurahvas sai liikumisvabaduse1816- pärisorjuse kaotamine1739- piibli tõlkimine eesti keelde1858- Mahtra sõda1853- Abja mõisast sai alguse talude päriseksostmine Eestis1802- Tarti ülikooli taasavamine1819- pärisorjuse kaotamine Liivimaal1783- asehalduskorra kehtestamine1866- valdade vabanemine mõisa eestkoste alt1868- teorendi keelamine1865- kodukari õiguse keeld 1.Milliest oli tingitud Balti erikorra kehtestamine?Vene tsaarikoda tahtis tagada Balti aadli poolehoiu.2.Too välja Balti erikorra 5 tunnust

Ajalugu → Ajalugu
9 allalaadimist
thumbnail
1
odt

Reformatsiooni positiivsed ja negatiivsed tagajärjed

uksele oma kuulsad 95 teesi. Nendes nõudis ta muu hulgas indulgentside müügi lõpetamist, emakeelset jumalateenistust ja soovitas luua kristlikke koole. Minu arvates üks tähtsam usupuhastuse positiivne tagajärg ongi hariduse laialdasem levik. Loodi külakoole, hakati tähtsustama ka lihtsate inimest kirjutama ja lugema õpetamist. Oluline on ka jumalateenistuste muutumine emakeelseteks, sest nii said inimesed sellest paremini aru. Kindlasti on hea ka Piibli tõlkimine rahvuskeeltesse.Esimesena tõlgiti Piibel saksa ja prantsuse keelde, hiljem ka paljudesse teistesse keeltesse. Samuti võib pidada positiivseks kuningavõimu tugevnemist.Nt Inglismaal kuulutas parlament 1534.aastal kiriku peaks kuninga, mis tähendas lahkumist Rooma katoliku kiriku alluvusest.Ilmaliku võimu tugevnemisega seoses vähenesid ka paavsti võim ja vaimulike osatähtsus ühiskonnas. Tänu reformatsioonile hakkas ka teadus kiiremini arenema

Ajalugu → Ajalugu
173 allalaadimist
thumbnail
1
doc

ESSEE: "Rootsi aeg"

Nad pidid maksma kümnist, tegema mõisas teotöid, keelati omavoliline lahkumine mõisniku juurest. Isegi ihunuhtlus oli lubamatu. Rootsi valitsus oli sunnitud talurahast kaitsma. Reduktsioon muutis talurahva olukorda 1645. aastal kinnitati Põhja-Eestis sunnismaisus ja pärisorjus. Mõisnike võim talupoegade üle kitsenes ja nii said talupojad vaid kuninga alamateks. Samuti laienesid talupoegade õigused. Olulist tähtsust omas piibli tõlkimine eestikeelde. 1637.aastalkoostas H.Stahl eesti keele grammatika, mis oli veel saksa keelse reeglistikuga. Rootsi ajal asutati ka palju koole ning loodi ka Tartu ülikool. Õppetöö põhilisteks vormideks olid loengud ja dispuudid. Viimaks kolis ülikool Pärnu, kus see kahe aasta pärast lõpetas töö. Forselius asutas seminari eesti koolmeistrite ja köstrite ettevalmistamiseks. Talurahvast õpetati ka lugema.

Ajalugu → Ajalugu
12 allalaadimist
thumbnail
3
docx

Eesti vara- ja uusaeg

Arvestustöö: Eesti vara- ja uusaeg 1. Nimeta vähemalt kolm venestusaja tunnust. (3p) Õigeusu ja vene keele pealetung, tsensuur. 2. Millised muutused läbisid Rootsi ajal vaimuelu ja kultuuri? (4p) Positiivsed muutused Negatiivsed muutused Talurahvakoolide rajamine Usu pealesurumine Tartu Ülikooli avamine Piibli tõlkimine tekitas tülisid 3. Miks algas Põhjasõda? Dateeri sõja algus ja lõpp. (5p) Põhjasõda kestis 1700-1721. Venemaa tahtis ,,raiuda akent Euroopasse" ning võita tagasi ka varasemalt vallutatud alad. 4. Nimeta põhjuseid, mis seletaksid rahvaarvu suurt kõikumist varauusajal. (2p) Liivi sõda, 1601-1603 suur näljahäda, 1696-1697 ajaloo suurim näljahäda, millele lisandus düsenteeria ja tüüfus, Põhjasõda, 1710-1711 levinud katk. Lisks toimus

Ajalugu → Ajalugu
34 allalaadimist
thumbnail
8
ppt

Budism ( slaidid )

vastuvõtmisega Väljendab täielikku usaldust nende kolme institutsiooni vastu » Budismi kõrgaeg ja suurim levik Indias kestis I at keskpaigani sealt alates hakkas tugevneva hinduismi survel pikkamööda hääbuma » Kesk- ja Põhja-India suured kloosterülikoolid toimisid rahvusvaheliste kultuuri- ja hariduskeskustena edasi kuni 12. saj lõpuni kuni Indiasse tunginud muslimitest türklased need hävitasid » Budismi levimisel olulisteks tähisteks budistlike tekstide tõlkimine selle maa keelde ja mungakoguduse teke Buddha ütles, et tema õpetus peab igaüheni jõudma tema emakeeles. Seetõttu on budismi levik mingil maal saanud alguse budismi tekstide tõlkimisest kohalikku keelde » Budism on alati püüdnud sulanduda kohalikku kultuuri võttes üle mõisteid kohalikust kultuuriruumist, saades mõjutusi kohalikust religioonist ja õpetustest, mõjutades neid ise

Geograafia → Geograafia
15 allalaadimist
thumbnail
2
docx

Kuidas mõjutas Rootsi aeg elu Eesti alal?

asendas täisealiseks saamiseni Alex Oxensterna. Toimus ulatuslik riigimaade müük ning läänistamine kohalikele kui Rootsi aadlikele. Rootsi riik asus talupoegadele aktiivselt luterluse põhitõdesid tutvustama. Kirikutes ja kabelites hakati pidama eestikeelseid jumalateenistusi. Kirikute juures hakati talupoegadele katekismust ja kirikulaulu õpetama köstrid. Lugemisoskus hakkas levima, kuid vaevaliselt, sest köstreid oli vähe ja nendegi haridus oli puudulik. Piibli tõlkimine oli oluline kultuurisündmus kirjakeele seisukohale. Tänu sellele paranesid siinsed haridus- ja kirikuolud. Tänu grammatikaraamatutele ühtlustus eesti keel. Talupoegade jaoks seadis Rootsi sisse rahvakoolide süsteemi. Eesti rahvakooli alguseks võib lugeda aga alles 1686.aastat, sest siis hakati teadlikult riikliku poliitika tulemusena kooliharidust andma ka lihtrahvale. 1632.a avati kunigas Gustav II Adolfi korraldusel Tartu Ülikool, millest sai esimene kõrgem õppeasutus Eestis

Ajalugu → Ajalugu
102 allalaadimist
thumbnail
1
docx

Artikli tõlkimine (iseseisevtöö)

Inglise Keele iseseisevtöö. Artikli tõlkimine. http://www.whitebuffalobeadsandstones.com/loveandforgiveness.html Artikkel armastustamisest ja andestamisest. Kuidas need kaks sõna armastamine ja andestamine, võivad muuta kogu sinu eluvaadet ? Esiteks pead sa usaldama midagi suuremat kui sina ise.Kutsu seda Jumalaks, Hingeks, Buddhaks, mis iganes su usk on, usalda, sellel on suurem plaan ( kas õppetund usaldama? ) kui su igapäeva mured. Mis on su kõige olulisem õppetund, mida sa saad siin Maal olles õppida? Armastamine ja andestamine. Kuid kuidas sa suudad armastada kui sinu südames on olnud viha? Andesta. See tundub nii lihtne, kuid see võib olla kõige raskem asi , mida sa teed enda elu jooksul. Sa eksisid või keegi reetis sind, kuidas sa lased sellel minna? Sa andestad.Sa andestad ja see vabas...

Keeled → Inglise keel
19 allalaadimist
thumbnail
1
doc

Rahvuslik liikumine, talurahva seadused

*Rahvakoolide võrgu kujunemine (usufanaatikud, herhuutlased ja pietistid rajasid koole) *Eestikeelsete väljaannete mitmekülgsus: 1739 ­ Piibli Eesti keelde tõlkimine; 1731 ­ Eesti maarahva kalender(Ma-Rahwa kalender); 1766 ­ Esimene eestikeelne ajaleht "Lühhike õppetus..."*Mõisate ümberehitamine barokstiili (kadrioru loss) 1718-1723.*Eesti jäi jagatuks Eesti ja Liivimaa Kubermangude vahel.*1730. ja 40ndatel aastatel anti välja aadlimatriklid ­ täieõiguslikud aadliperekonnad.*18. sajandi teisel poolel püüdis Katariina II ühtsustada Balti kubermangude seadusandluste Vene tsaarivõimu seadustega.*1765 ­ Broeni patent ­ talurahvas sai õiguse vallasvara omamiseks ning põllusaaduste ülejääke võis vabalt turustada. Talurahva seadused:*Talupoeg võis päranduseks saada talu.*Keelati talupoegade müümine ja võõrandamine.*Mõisnike kodukariõigust piirati 2 päevase aresti või 15 kepihoobiga, kus juures taluperemehed vabastati sellest üldse.*Õigus kogu...

Ajalugu → Ajalugu
106 allalaadimist


Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun