Valle - Incl áni
ilukirjanduslik stiilRamón
María del Valle-Inclán (1866-1936) oli
dramaturg , romaanikirjanik
ja
poeet , kes ühendas meeldiva keelekasutuse kibeda ühiskondliku
satiiriga. Rohkem
kui sisu huvitasid teda üldmulje ja stiil. On öeldud, et eelkõige
oli ta poeet, isegi
proosat kirjutades ning mõned kriitikud peavad
teda juhtivaks romaanikirjanikuks
hispaania modernismis.
Iroonia on algusest peale läbivaim joon tema teostes.
Kirjanik
on pärit Galiciast ning uue sajandi esikümnes ilmestavad mitmeid
tema teoseid galeegi pärimused, müüdid, inimtüübid, kombestik
jne.
Luulekogu „Legendi
aroomid “ iseärasuseks on veel seegi, et
iga hispaaniakeelne
luuletus lõppeb neljarealise galeegikeelse
stroofiga.
Ta
kirjutas
commedia dell ’ arte vaimus näidendeid
traditsiooniliste tegelaskujudega:
arlekiin , kolombiin, jt. Näiteks
„Markiis Rosalinda“ (
La marqusa Rosalinda, 1912) Selle
perioodi
lavateosed olid täis vaimukust, fantaasiat ja irooniat.
Valle-Inlán
lõi 1920. aastail uue
kirjandusliku stiili, esperpento („ehmatis“),
sõna väljendamaks absurdsust, ektravagantset ja groteski.
Esperpento algtähendus on hernehirmutis, inetu ja pentsik ese või
olend , ka totrus,
absurd . Ta tunnistas saanuvat inispiratsiooni
eelkõige Goya kunstist. Läbivad teemad on surm ja grotesk.
Igapäevaelu on kokku põimunud õudusunenäoga, inimesed taandatud
asjadeks, stiil on
irooniline . Kuid esperpento pole niivõrd žanr
kui uus
esteetika ja uus nägemus maailmast.“ Luces de Bohemia“
on esimene teos, mille autor nimetab esperpentoks. Valle-Incláni
esperpentodes süžee kas puudub või on minimaalne. Kinolikus rütmis
vahelduv pildijada meenutab Quevedo satiirilisi groteske.
Esperpentodes kajastub reaalsuse moonutatud kirjeldus kritiseerimaks
ühiskonda ning nende eesmärk oli tuua välja traagiliste
situatsioonide
koomiline aspekt.
„Luces
de Bohemia“ peategelase Máximo Estrella kujus on üksmeelselt ära
tuntud boheemlik andaluusia luuletaja Alejandro Sawa, keda ta tundis
isiklikult ning kelle surmapõhjused olid
vaesus , pimedus ja hullus.
Ka
Valle-Inclán oli kuulus oma boheemlasliku eluviisi ning värvika
välimuse poolest: pikk lehviv habe ja tumedaraamilised
prillid . Samuti on Valle-Incláni ja
Maxi vahel märkimisväärne
sarnasus, mistõttu on seda peetud ka autobiograafiliseks tegelaseks.
Valle-Inclan
kaotas vasaku käe, kui ta püstol õnnetul
kombel lahti läks ning
teda jalga ja kätte tulistas.
Haiglas kosudes tegi kirjanik oma
sõpradega intsidendi üle
nalja : „Ühe käega nagu Cervantes,
lombakas nagu
Lord Byron, ainus vajalik asi veel suursugususeni oleks
olla pime nagu
Homeros .“ Kuigi Valle-Inclán ei jäänud kunagi
pimedaks, lõi ta pimedaid tegelasi, tähelepanuväärseim neist ongi
Max Estrella.
1920.
aastate lõpus kirjutatud romaanides on pigem tegemist piltide reaga
nagu laval, kuhu tegelased
ilmuvad ja kaovad, esindades oma
sotsiaalset rühma. Iseloomustused on napid,
ehkki meeldejäävad ja
ammendavad, kõrvallausete asemel näeme sageli ridamisi (suurtähega
algavaid) pealauseid, mille omavahelist seotust märgivad
kaksikpunktid. Tegelaste kõnet ilmestavad mitmesugused
stiilitasandid, valitud kõrgstiilist vulgarismideni. Teksti
rikastavad murdesõnad, amerikanismid, võõrsõnad ja autori
uuskeelend, mis jäävad väljapoole akadeemilist normi.
Valle-Incláni
stiili juurde kuulub eksklamatiivsus: tekst on läbi
tikitud hüüatuste-karjatustega, eksalteeritud ekspressiivsusega. Ometi jääb
olemuses kõik samaks, miski ei muutu.
Tema
näidendeid oli sageli liiga raske esitada tänu eriefektidele ning
kiiretele drastilistele muutustele stseenis. Seetõttu käsitletakse
osa tema tööst n-ö kapidraamana (
closet
drama)
See on näidend, mis pole mõeldud laval
esitamiseks , vaid
lugemiseks. Kuid Valle-Inclán ise on väitnud, et tema teatritükid
on täiesti laval esitatavad. Talveti järgi näib lavastamise raskus
olevat see, et üheaegselt tuleks laval luua
illusioon täielikust
liikuvusest ja täielikust liikumatusest.
Valle-Inclán
kirjutas ka mitu suuremat romaani. Mõned kriitikud näevad teda
hispaania vastena James
Joyce ’ile ning neile on leitud veel midagi
ühist –
keldi päritolu.
Valle-Incláni
rikas ja illusoorne/
loominguline keelekasutus teeb tema tõlkimisel
üks-ühele edasiandmise võimatuks.
Ma pean nendega nõusutma, kuna antud näidentit oli tõesti raske
tõlkida. Juba Máximo Estrella nime tähendusega seonduvat on raske
edasi anda.
Siiski oli
„Luces de Bohemia“ esimese stseen minu jaoks huvitav lugemine
ning selle ja analüüsi käigus saadud informatsiooni põhjal
loeksin ma seda näidendit kindlasti edasi.
Kasutatud
materjal:
Ramón
Mar
del Valle-Inclán „
Sonaadid “ (järelsõna), tõlkinud Ruth Lias,
Eesti raamat, 2002
Jüri
Talvet „Tõrjumatu äär“, Kirjastus Ilmamaa, 2005
http://digital.library.okstate.edu/etd/umi-okstate-1415.pdf http://html.rincondelvago.com/luces-de-bohemia_ramon-maria-del-valle-inclan_34.html http://www.britannica.com/EBchecked/topic/622266/Ramon-Maria-del-Valle-Inclan http://www.bookrags.com/biography/ramon-maria-del-valle-inclan/ http://www.wikipedia.org 3
Kõik kommentaarid