Okupatsiooniaegne trükitsensuur Eestis.
Jüri Anti andmeil (
Postimees , 30. jaanuar 1999, l. 6): 5. septembril
1939 andis
peaminister Kaarel
Eenpalu ministritele Ants Oidermaale,
Karl Selterile ja Nikolai Viitakule salajase korralduse, milles
teatas, et sise- ja välispoliitilise teabe edastamist hakkab
reglementeerima
tsensuur . Ajalehed võisid sõjast ja
välispoliitikast
edastada ainult ETA vahendatud sõnumeid,
kusjuures ETA
direktor pidi
siseinfo kooskõlastama Riikliku
Propaganda Talitusega, välisinfo aga välisministeeriumiga, RPT ja
välisministeerium pidid omakorda info kooskõlastama sõjavägede
staabiga.
I Vastastikuse abistamise pakt N.Liidu ja Eesti Vabariigi vahel
sõlmiti 28. septembril 1939. 11. oktoobril 1939 keelati
Sisekaitseülema otsusega Sofias ilmuva venekeelse ajalehe Nasha
Gazeta toomine Eestisse põhjendusel, et selles halvustatakse
olukorda meile sõbralikus naaberriigis. Eestis leitud 11. ja 25.
septembril ilmunud ajalehenumbrid tuli konfiskeerida ja hävitada.
Keelati ka Helsinkin Sanomat`e ja Dagens Nyheter sissetoomine. 1940
aasta märtsis korraldati Riiklik Propagandakeskus ümber
Informatsiooni Keskuseks. Viimase ülesanded on määratletud väga
ebamääraselt, kuid seletuskirjas selle juurde on viidatud "eriti
praeguse aja" ülesannetele. On teada, et Riigiraamatukogus
keelati nõukogudevaenuliku kirjanduse laenutamine 1940. aasta
kevadel. (samas hakkas raamatukogu juba 1939. aasta sügisest
komplekteerima suurel hulgal nõukogude raamatut ja N.Liit pidas
alates novembrist läbirääkimisi venekeelsete raadioülekannete
suhtes, mida Eesti suutis tõrjuda nenede halva kvaliteedi
ettekäändel.) Eesti Raamatukoguhoidjate C?hingu peakoosolekul 1940.
aasta kevadel otsustati esitada märgukiri Haridusministeeriumile
röövliromaanide ja kollase kirjanduse
ilmumise pidurdamiseks. Enne
Eesti okupeerimist keelati ja hävitati veel paar venekeelset
pagulasväljaannet.
II Eesti okupeerimise järel keelati esimese väljaandena 22. juuni
Vesti Dnja. Sisekaite ülema otsusega.suleti seejärel 2- 3
kuuga 212
ajakirjandusväljaannet.29. juuliga dateeritud kollase kirjanduse
nimekirjas oli 29 raamatut (A.
Dumas Krahv Monte-
Cristo etc). Esialgu
keelati üksikuid teoseid (A. Sipelgase Punase päikese lapsed, K.
Traks Punases keerises. Nõuga jõu vastu. jms). Siseministri
määrusega keelati igasugune kaastöö välisajakirjadele.
Väliskirjanduse sissetoomine katkestati. Septembri alguseks keelati
kõik
koolides kasutusel olnud õppe-, käsi- ja abiraamatud.15.
augustil saatis
ENSV Haridusministeerium linna- ja
maakoolivalitsustele ning riigikoolide juhatajale ringkirja, mille
alusel tuli omal
algatusel kõrvaldada kooliraamatukogudest
1)reaktsiooniline 2) kapitalistlikku kurnamist õigustav ja kaitsev
3) NSV Liidu vastane 4) kommunismi vastu sihitud kirjandus.
16. augustil uus korraldus, millega keelati 1)
NSVL 2) ENSV 3)
töötava rahva eluliste huvide 4) sotsialismi ülesehituse vastased
teosed. Kindlasti tuli eemaldada kogu usuteaduslik kirjandus ja
Zinovjevi, Rõkovi, Trotski, Buhharini teosed.
22. augustil sisekaitseülema Harald Habermani korraldus, millega
tuli kõrvaldada
NSVL vastane laimu- ja ässituskirjndus 2)
suurkodanlikku kurnajate
ideoloogiat ja ekspluateerimist õigustav
kirjandus. 3) shovinistlikku viha ja
vaenu õhutav kirjandus 4)
igasugune usuline kirjandus See kirjandus tuli kõrvaldada 1.
septembriks ja saata Lõuna-Eestis Tartu C?likooli raamatukokku
(hävitati), Põhja-Eestis Riigiraamatukokku Toompeal (ei hävitatud).
Need
korraldused olid väga ebamäärased: Eesti Raamatukauplejate
C?hingu kirjas Haridusministeeriumile väideti, et a€?on küll
tahe olla lojaalne, see käib aga üle jõu ja mõistusea€¯.
23. augustil hakkas Haridusministeeriumi juures koos käima
keelunimekirju koostav
komisjon , mille juhtajaks August Alle.
Informatsionikeskuse (tema pädevuses oli trükitööde,
raamatukogude, raadio,
kino , ja kirjanduse ning kunstialade üldine
korraldamine) esindaja selles oli N.
Puusepp , kes
tutvustas komisjoni
teistele
liikmetele tööpõhimõtteid. Komisjoni kümne liikme
hulgas oli mitu kirjanikku: August
Jakobson , Mihkel Jürna, Paul
Rummo,
Rudolf Sirge, Tallinna Keskraamatukogu juhataja Aleksander
Sibul . Nimekirjade
koostamiseks kasutati Tallinna Keskraamatukogu
katalooge. Nimestik nr. 1. sisaldas 130 venekeelset teost. Nimestik
nr. 2 sisaldas eestikeelseid memuaare jt biograafilisi väljaandeid,
ilu- ja lastekirjandust. Nimestik nr. 3. keelas ajakirju, albumeid,
broshüüre, käsiraamatud, kõik kirjastuse Loodus väljaaned,
Tänapäeva romaani jm. 4. nimestik oli avaldatutest kõige pikem.
Sisaldas ka võõr- ja venekeelseid raamatuid, ajakirjandust,
usukirjandust, hariduse, poliitika, filosoofia-alast kirjandust,
ajalooõpikuid jm. Need neli nimekirja avaldati Hariduse
Rahvakomissariaadi Teatajas ja esialgu nad ei olnud salastatud.
Lisaks oli veel keelatud lavateoste nimekiri, milles 111 näidendit
ja osaliselt keelatud raamatute nimestik (siin peamiselt
kooliõpikud), mida lubatud
ajutiselt kasutada. Nimesti nr.5 oli
kõige mahukam, see valmis 19. novembril 1940 ja seda trükis ei
avaldatud. Sisaldas üle 100 nimetuse lasteraamatuid, venekeelset
kirjandust jne. Kokku keelas komsjon 1552 teost, neist 904 eesti, 141
võõrkeelset, 507 venekeelset väljaannet. 20
autorit täiesti
keelatud. Kirjandus tuli kõrvaldada raamatukogudest,
raamatukauplustest ja antikvariaatidest ning kirjastustest.
1940. aasta lõpul hakkas Eestis kehtima N: Liidu
raamatukogundussüsteem.
Seltside , ühingute jms, raamatukogud
keelati. Jäid vaid rahvaraamatukogud, eriraamatukogud (teadus) ning
kaitse, meresõjaaevastiku ja
SARK -i süsteemi raamatukogud. Senised
raamatukogutöötajad (eriti rahvaraamatukogudes) asendusid suurelt
osalt riigitruude inimestega.
2. septembril 1940 loodi Eesti NSV Kirjastuskeskus, kelle pädevusse
kuulus kogu kirjastustegevuse juhtimine ja kontrollimine, samuti kogu
raamatuturu kontrollimine.
20. oktoobrist 1940 pärineb korraldus, millega kõik trükitooted,
olenemata sellest, kes kirjastab, kuuluvad kohustuslikule
läbivaatamisele Glavliti töötajate poolt.
Kirjandus- ja Kirjastusasjade Peavalitsus (Glavlit) asutati 23
oktoobril 1940. Sellest ajast muutus kirjanduse tsenseerimine
konkreetsemaks ja salajasemaks. Esimene Glavliti ülem oli
Olga Lauristin. Kui palju raamatuid enne sõda hävitati, ei tea,
lisanduvad ka sõjakahjud. On erinevaid arvamusi. Tartu Ülikooli
Raamatukogu tolleagse juhataja
Friedrich Puksoo arvates umbes 200 000
köidet.
Eero Medijaineni arvates võib sõjaeelsel nõukogude perioodil
täheldada kolme perioodi: 1) kuni augusti lõpuni oli
ettevalmistav periood. Eesti Vabariigi
aegsed seadused ja
terminoloogia justkui
kehtisid veel, formaalselt püüti toimunut õigustada. 2) august
kuni november, hävitati mahukate nimekirjade alusel, toimuvat ei
püütudki õigustada, kuid kõik oli veel suhteliselt avalik. 3)
alates Glavliti loomisest salajane laushävitamine.
Napilt aastaga suudeti hävitada kahekümne aastaga loodud raamatute
kirjaastamis- levitamis. ja hoiustruktuurid. Peaaegu kõik trükised,
nagu ka nendega seotud inimesed võeti riikliku kontrolli alla,
kirjanduse hävitamise katkestas sõda.
III Saksa okupatsiooni ajal jätkus kirjanduse kõrvaldamine
raamatukauplustest ja ladudest. 1941. aasta novembris ilmus Eesti
raamatukauplustest ja
avalikest raamatukogudest kõrvaldamisele
kuuluva kirjanduse nimestik nr.1. Salajane, ainult teenistuslikuks
kasutamiseks, koostajad anonüümsed. Kõrvaldatavad raamatud jaotati
seitsmesse kategooriasse: 1) aastail 1917-1941 ilmunud Nõukogude
Vene kirjandus, v.a. klassikud ja puhtteaduslikud tööd ilma
kommunistlike kommentaarideta või sissejuhatuseta. 2) kommunistlik
kirjandus igas keeles 3) inglise ja prantsuse kirjandus alates 1933
algkeeles ja tõlkeis v.a. klassikute uusväljaanded 4) Eestis
kommunistide valitsemisajal 1940/41 ilmunud kirjandus v.a.
puhtteaduslikud tööd 5) juudi kirjandus igas keeles 6) Saksamaalt
1933. aastast alates emigreerunud mittejuutide teosed 7)
saksavaenuliku tendentsiga kirjandus igas keeles. Et esimesse kolme
liiki kuuluvat kirjandust oli kerge määratleda, sisaldas nimestik
teoseid ainult kolmest viimasest. Nimestik sisaldas 197 täiesti
keelatud autorit, milles vaid 16 eesti nime (olnud poliitiliselt
tegevad nõukogude okupatsiooniaastal). Teine keelatud raamatute
nimekiri sisaldas üksikteoseid, nõukogudeaegseid
anonüümväljaandeid, perioodikat, kirjastusi, kelle kogu toodang
keelatud. Selliseid nimekirju rohkem ei avaldatud, ringkirju üksikute
teoste keelamise kohta aga küll. 1943. aasta märtsis keelati
näiteks vabamüürlik ja okultistlik kirjandus. Erihoiu osakonnad
teadusraamatukogudes loodi Saksa okupatsiooni ajal. Alates 1942/43
õppeaastast oli lubatud kasutada ainult Haridusdirektooriumi
Teatajas lubatud õpikuid.
Ei saa öelda, et saksa okupatsiooni aegsed keelunimekirjad olnuksid
suunatud eesti rahvuskultuuri vastu, on selgelt poliitilise
suunitlusega. Sarnaselt N. Liidu keelupoliitikaga keelatud
seksuaalküsimusi käsitlev kirjandus ja totalitaarrigi olemust
analüüsiv, keelatud on samu teoseid ja
autoreid .
Kui raamatukaupluse või -kogu
juhatajal tekkis mõne teose suhtes
kahtlus , pidi ta pöörduma Haridusdirektooriumi poole, mille
pädevusse raamatukogud kuulusid. Käsikirjale trükiloa hankimiseks
tuli see saata Haridusdirektooriumi, kes suunas selle omakorda
Kirjastusametile, alates 1942. aasta lõpust aga Riias asuvale
Riigikomissariaadile. Nii kirjastamist kui kontrolli trükitööde
üle juhtis Rahvakasvatuse Peavalitsuse Kirjastusamet koos
Kindralkomissariaadi alluvuses oleva Amt für Verlagsweseniga. Kogu
Saksa okupatsioonile omast kahekordsete asutuste süsteemi rakendati
ka ajakirjanduse puhul. Saksa tsensuur kuulus Kindralomissariaadi
pressidetaili pädevusse, Eesti tsensuur Eesti Omavalitsuse
Pressiametile ja Rahvakasvatuse Peavalitsusele Tallinnas oli nii eel-
kui järeltsensuur.
IV Sõjajärgsed aastad
Juba 1944. aasta
veebruaris Leningradis kohustas hariduse
rahvakomissar N8igol Andresen oma käskkirjaga
Rahvahariduse osakonna
juhatajal teatama isiklikult õpetajatele ja raamatukogutöötajatele,
et nad on määratud tööle nõukogude Eestisse, kus peavad
kõigepealt koguma andmeid haridustöötajate kohta, võtma arvele
kõik ümbruskonnas olevad õpikud ning sulgema ajutiselt kooli- ja
avalikud raamatukogud. 1944. aasta novembris käsk puhastada
raamatukogud fashistlikust ja
muust nõukogudevastasest kirjandusest.
Raamatuvarade hävitamine Glavliti salajaste käskkirjade järgi
jätkus, kusjuures nüüd keskenduti Keskraamatukogude lõhkumisele
(enne sõda ei jõutud), suureks kaotuseks eesti
kultuurile oli
150000 köitelise, väga hästi komplekteeritud (sisaldas ka eesti
kirjanduse arhiivkogu) ja sõja ning senised okupatsiooniaastad
õnnelikult üle elanud Tallinna Keskraamatukogu hävitamine aastail
1946-1950
Korraldused venekeelse ja nõukogude ajal ilmunud eestikeelse
kirjanduse kõrvaldamise kohta tulid
Moskva Glavlitilt ja need olid
kooskõlas N. Liidu hetkeideoloogiaga. Näiteks Ahmatova ja
Zoshtshenko raamatute
keelamine peale 1946. aasta
Leningradi protsessi etc. Samuti algatati Moskvast eri kirjandusliikide (näiteks
usukirjandus) hävitamise
kampaaniad . C?ldse hakkab nende aastate
keelunimekirjades domineerima nõukogude trükis. Näiteks 1952.
aastal keelati täielikult aastail 1944-1949 ilmunud eesti- ja
venekeelsete ajalehtede ja ajakirjade laenutamine õpilastele ja
üliõpilastele. Erihoius olid kõik esimese nõukogude
okupatsiooniaasta ja sõja ajal N. Liidu tagalas ilmunud trükised.
Ehk teisisõnu - kõige keelatum oli
eilne ajaleht.
Mis puutub Saksa okupatsiooni (see kuulus küll täies
mahus hävitamisele) ja eriti Eesti Vabariigi aegsesse eestikeelsesse
kirjandusse, siis siin oli hädavajalik koostöö kohalike
kirjandusetundjatega, neid oli aga raske leida. Paljud bibliofiilid
olid emigreerunud just esimesel nõukogude aastal
kogetu tõttu,
paljud hukkunud,
vangis või lahkunud erialaselt töölt. Glavliti
töö oli ebaprestiizhikas, töötajad peamiselt poolkirjaoskamatud
Venemaa eestlased. (Tegid oma töös "jämedaid vigu"
keelates näiteks F. Schillerit ja W.
Shakespeare `i jmt) Kasutasid
Tartu Ülikooli Raamatukogu, Riikliku Raamatukogu ja Teaduste
Akadeemia Raamatukogu erihoiuosakonna (need loodud kõik aastail
1945-1950) töötajate abi, kellel kohustus kontrollida raamatufonde
ja teha Glavlitile
ettepanekuid raamatute keelamiseks. Erihoidu
suleti "nõukogudevastane, kontrrevolutsiooniline,
antisemiitlik, pornograafiline, pedoloogiline,
natsionalistlik ,
usukultusi propageeriv jne" kirjandus.Erihoiuosakonna töötajad
olid ainult näiliselt raamatukogu
koosseisus , tegelikult allusid
Glavlitile ja täitsid oma kohustusi usinalt. Näiteks kui Glavlit
kontrollis 1956. aastal riikliku raamatukogu erihoiuosakonda seoses
mõnede eesti kirjanike taaslubamisega,
leidsid nad sealt suurel
hulgal "nende poolt mitte keelatud, kuid
kahjulikku "
eestiaegset kirajndust, mis siis ka keelunimekirjadesse
kanti .
Kirjastamine läks riikliku kontrolli alla juba sõjaeelsel aastal,
vahetult pärast sõda kehtestati ülirange kontroll iga trükitud
paberilehe üle. 1945. aasta juuni algul võeti arvele kõik
kirjutusmasinad ja paljundusaparaadid. Kirjastustöötajatelt nõuti
laitmatut poliitilist
minevikku . Neljandik ilmunud trükistest oli
ühiskondlik-poliitiline. 1947. aastast hakkas kehtima nõue
kirjastusplaanide koostamiseks kolmeks aastaks ette.
Raamatute hävitamine saavutas
haripunkti 1949. aastal. Võõrkeelne
kirjandus kuulus laushävitamisele ilma igasuguste nimekirjadeta.
Näiteks raiuti puruks kogu Riikliku Raamatukogu Preesi tänava
kiriku leerisaali koondatud võõrkeelne kirjandus. Palju seda oli,
ei tea, aga timukale maksti töö eest 19 000
rubla . Kuna
väliskirjandusena defineeriti "väljaspool N. Liidu
piire ilmunud kirjandus alates 1917. aastast" (see on tsitaat, tean
isegi, et 1917. aastal mingit N. Liitu veel polnud), siis kuulus
selle määratluse alla ka kogu eesti kirjandus. Seda siiski otsast
raiuma ei hakatud, hävitamine jätkus nimekirjade ja eri trükiste
kategooriate järgi, järk-järgult keelati 1952. aastaks enam-vähem
kõik, mis ilmunud Eesti Vabariigis (näiteks 12. augustist 1949
korraldus, et ajakirjad Looming ja Eesti Kirjandus ning Eesti
Entsüklopeedia tulevad otsekohe hävitada põletamise teel.
Üldreeegel oli selline, et kui trükiseid oli vähe, võis nad
hävitada, kui suuremas koguses, tuli raiuda puruks ja saata utiili);
1950. aastal seoses kodanlike natsionalistide protsessiga keelati ka
suur osa nõukogudeaegset eestikeelset kirjandust.
1949. aastal keelunimekirjadest enam ei piisa,
ilmuvad lubatud
väliskirjanduse nimekirjad, nn klassikute eestikeelne nimekiri
sisaldab 109 autorit, valdavalt möödunud sajandi lõpu
kirjanikud ,
keda siis tõlgiti kuuekümnendate keskpaigani välja. (Loomingu
Raamatukogu, mis hakkas ilmuma 1957 tõi alles
tasakesi uusi
tuuli ).
Leedulaste väliskirjanike nimekiri oli muide väga sarnane, aga
mitte täpselt sama. Tegelikult
eelistati klassikat ka eesti ja vene
kirjanduse puhul (ikka need
Vilde ja Bornhöhe,
Pushkin ja Tolstoi),
elasimegi rohkem möödunud sajandi vaimuilmas. Samas oli kirjanikke,
keda avaldati Eesti Vabariigis, esimesel nõukogude okupatsiooni
aastal, saksa okupatsiooni ajal ja pärast sõda jälle.
Oskar Luts
näiteks.
V. stalinismijärgne nõukogude periood.
Glavlita€™i korraldusel hakati 1955. aastast alates erihoiu
osakonnast välja päästma eesti
autorite töid. Esialgu toodi
päevavalgele kodanlikeks natsionalistideks põlastatute
Nikolai Karotamme,
Eduard Pälli, Johannes Semperi,
Friedebert Tuglase, Mart Pukitsa, Paul Viidingu, Kersti Merilaasi, Oskar
Toominga ja Hans Kruusi looming, siis võeti sellesse ringi ka
Nõukogude võimude poolt mõrvatuid, Jaan
Anvelt ja Jüri Parijõgi
samas nimekirjas. Esimene Nõukogude võimu eest välismaale
emigreerunud kirjanik, kes keelunimekirjast välja arvati, oli Aino
Kallas, peagi ka Marie Under, Johannes Aavik, Gustav Suits jt.
Lugejale lubati anda ka suur ja väike Eesti Entsüklopeedia ning
Eesti biograafiline
leksikon koos täiendusköitega. Samal ajal
suunati erihoiu
osakonda valikuliselt Stalini ajal ilmunud
poliitilist kirjandust. 1956. aasta 3. jaanuarist olid keelatud kõik
Eesti Vabariigis 1918a€“ 1940 ilmunud kalendrid,
organisatsioonide ja poliitiliste parteide trükised, koolide ja
teiste õppeasutuste õppekavad ja metoodilised juhendid, sõjaväe
topograafilised kaardid, laulupäevade ja laulupidude kavad, linnade
ja maakondade
teatmikud ning "
kriminaal - ja röövliromaanide
sarjad (v. a. klassikute ja tuntud kirjanike teosed)", samuti
kõik Saksa okupatsiooni ajal ilmunud trükised peale
kirjandusklassika .
Aastail 1956- 1957 lubas Glavlit viia kasutuskogusse nii paljude
eesti kirjanike ja literaatide teoseid, et selguse mõttes koostati
uus nimekiri 63 eesti autorist, kelle kõik teosed kuulusid
kõrvaldamisele. Keelatuist 20 olid pagulasautorid. Poliitikute
kõrval kohtab siin pea kõigi eesti vaimuelu valdkondade säravaid
esindajaid aja- ja kultuuriloolasi (Olaf
Sild , Peeter Tarvel,
Oskar
Loorits , Gustav Ränk), vaimulikke ja teolooge (Hugo Bernhard
Rahamägi, Johan Kõpp, Eduard Tennmann), kirjandus- ja
kunstiteadlasi (
Hanno Kompus, Ants Oras,
Richard Antik). Keelatud
olid Heiti
Talvik ja Henrik Visnapuu, Juhan Jaik ja Karl Adson, Karl
Ast-
Rumor , Pedro
Krusten , August Mälk ja
Albert Kivikas ning
oh üllatust! juba mitu aastat kodumaa mullas puhkav
Karl-August
Hindrey "aktiivse tegevuse pärast Rootsis"
jne. Lugejani see kirjandus siiski ei jõudnud, osalt seetõttu, et
säilinud oli vähe eksemplare ja need pandi arhiivkogusse, aga ka
sellepärast, et jäeti igaks juhuks erihoidu edasi.
Kui poliitilise sula ajal taastus
kirjavahetus kodumaaga, hakkasid
pagulased
saatma Eestisse vabas maailmas ilmunud emakeelset
kirjandust. Saadeti see mõistagi sõpradele ja sugulastele, mitte
Glavlita€™ile. Viimane konfiskeeris aga võõrad
saadetised juba
tollis ja algul lihtsalt hävitas. Näiteks 28. novembril 1958
põletati posti teel saabunud Bernard
Kangro luulekogud Pühapäev,
Suvihari, Tulease ja Seitsmes öö, Gustav Suitsu Eesti kirjanduse
lugu, August Mälgu Tee kaevule, Pedro Krusteni Kaugelviibija
käekõrval, August Gailiti Kas mäletad mu arm, Liina Reimani
Rambivalgus süttib, Jaan Lattiku Talupoja laul, Friedebert Tuglase
Kogutud
novellid . I ja palju teisi raamatuid. Jätkuvalt saadeti
vähemalt kord kuus tuleriidale tol ajal ilmunud eesti kirjanduse
paremik . Raamatuid hävitati nende sisu arvestamata üksnes
ilmumiskoha järgi. Nii põletati koos Marie Underi, Kalju Lepiku ja
Bernard Kangro luulekogudega ka Friedebert Tuglase Väike
Illimar ja
J. W. Goethe Fausti tõlge eesti keelde. Välisautorite loomingu
hulgas, mis põletati, torkab silma M. Leblanci Õõnes nõel ja
kommunistlikku ühiskonda analüüsiv M. Ailasi Novõi klass.
Viimasest läks iga kuu tuleroaks kümneid eksemplare Edaspidi
asendati autodafee osaliselt erihoiuga ja paljud kingitused jõudsid
kohalegi. Näiteks
1959 . aasta esimesel poolel
vaatas Glavlit läbi
1228
postiga Eestisse
saadetud raamatut, millest 685 loovutati
adressaadile ja 543 pidas tsensuur kinni. Viimastest anti 16 raamatut
EKP Keskkomiteele, 81 Riikliku Raamatukogu erihoiu osakonda, 27 Tartu
Kirjandusmuuseumile ja 1 Eesti NSV Julgeoleku Komiteele.
1962. aastal kuulutati kehtetuks kõik senised kirjanduse
keelunimekirjad ja asendati kahe koondnimestikuga. Neist esimene oli
mõeldud kõigile raamatukogudele ja sisaldas kõrvaldamisele
kuuluvaid Eesti NSVs ilmunud trükiseid. Teine nimekiri, mis ei olnud
mõeldud kõigile raamatukogudele, sai valmis alles 1966. aastal ja
koosnes Eesti Vabariigis 1918a€“ 1940 ning Saksa okupatsiooni
ajal ilmunud kirjandusest.
1960. aastal oli kuues Eesti raamatukogus erihoiu
osakond .
Glavlita€™il olid nendes hoitava kohta järgmised andmed:
kodumaist kirjandust
väliskirjandust
Eesti NSV Teaduste Akadeemia Raamatukogu
20 067
16 080
Eesti NSV Riiklik Raamatukogu
14 788
48 434
Eesti NSV Partei Ajaloo
Instituudi raamatukogu
2861
63
Eesti NSV Välisasjade Ministeeriumi raamatukogu
934
476
Tartu Riikliku Ülikooli Raamatukogu
26 613
66 899
Eesti NSV Kirjandusmuuseumi Arhiivraamatukogu
32 200
8780
1960-70.-l jätkus kirjanduse tsenseerimine väljakujunenud viisil ja
vastavalt N: Liidu poliitilistele hoiakutele.
Taaskord tõmbus
silmus jäigemaks aastail 1982-84, seoses uue venestamislainega.
Moskva kontroll otsis raamatukogudest ka usukirjandust ja saksa fashistlikku
kirjandust.
1987. aasta septembris loodi komisjon, kuhu kuulusid Riikliku
Raamatukogu, Tartu Riikliku C?likooli Raamatukogu, Eesti NSV Teaduste
Akadeemia Raamatukogu ja Eesti NSV Kirjandusmuuseumi
Arhiivraamatukogu esindajad. Komisjon pidi
valima NSV Liidu
Kultuuriministeeriumi ja Glavliti käskkirjade alusel kirjandust
põhikokku. 1988. aasta jooksul suunati põhikogusse enamus Eesti
Vabariigi ja Saksa okupatsiooni aegsest eesti raamatust ning alustati
välis-eesti kirjanduse erihoiult vabastamist. Eesti NSV
Kultuuriministeeriumi juurde moodustati ametkondadevaheline komisjon
raamatukogudest ja antikvariaatidest kõrvaldamisele kuulunud
väljaannete läbivaatamiseks. Nõukogude tsensuuri lõpp.
(võib-olla)
Andmed Glavliti tegevuse kohta puuduvad alates 1976, need viidi Kurt
Ingermani
juhitud komisjoni
otsusel Moskvasse. Täpsemalt teab ehk
selle kohta toonane kultuuriminister Lepo Sumera ja Ingermani
komisjoniga paralleelselt (mitte)tegutsenud analoogilise komisjoni
juht
Andra Veidemann.
Kasutatud allikad:
1. Eesti Riigiarhiiv, fond 957, nimistu 1 (Välisministeeriumi
Info-osakond),
fond R-17, nimistud 1-3 (Kirjandus- ja Kirjastusasjade Peavalitsus)
2. Eesti
Rahvusraamatukogu , fond 1, nimistu 2 (Riiklik Raamatukogu)
Kirjandus:
1.
Tsensor Eesti Raamatukogus.- Eesti Rahvusraamatukogu Toimetised,
2. Tallinn, 1991.
Koost . P.
Lotman .
2. Uurimusi tsensuurist. Eesti Rahvusraamatukogu Toimetised, 4
Tallinn, 1995. Koost. P. Lotman.
3. K:-O. Veskimägi Nõukogude unelaadne elu. Tallinn, 1996.
Piret Lotman
Eesti 1940 - 1991
Kistler-Ritso Eesti
Sihtasutus |
Muuseum on avatud T-P 11-18.00
Toompea 8, 10142 Tallinn |Telefon 66 80 250,
Faks 66 80 251
Lehekülge haldab Arvutiämblik OÜ
Kõik kommentaarid