Vajad kellegagi rääkida?
Küsi julgelt abi LasteAbi
Logi sisse

Eesti keelse piibli ilmumisest (1)

5 VÄGA HEA
Punktid
Terve eestikeelse piibli ilmumine
1715 . a. Uue Testamendi väljaandmine oli nõudnud palju tööd ning pärast seda oli tunda kerget tüdimust. Ka ei olnud vajadust enam nii suurt, sest Uus Seadus oli nüüd eesti keeles olemas. Peamiseks takistuseks oli aga see, et Vana Testamenti oli palju raskem tõlkida. See oli mahult kolm ja pool korda suurem ning selle keelest oli raskem aru saada. Usuisa Luther, kes sõnas ja vaimus vägev oli ning algkeeli tundis, tunnistab, et ta pidanud oma sõpradega mõne salmi üle mitu nädalat aru.
Pärast 20 aastat kestnud sõda ja sellele järgnenud katku ning nälga ei olnud ellujäänud õpetajatel aega tõlkimise peale mõtelda. Kirikud olid ära lõhutud. Jumalateenistusi peeti talupoegade suitsutaredes ja lausa lahtise taeva all. Nelja-viie kihelkonna peale tuli tihti ainult üks õpetaja. Välismaalt julgesid küll mõned õpetajad jälle meie maale tulla, kuid need ei osanud esialgu veel keelt.
Põhjasõja ajal ei trükitud juurde vaimulikke raamatuid peale 1715. a. Uue Testamendi ja neist oli nüüd suur puudus. Tallinna käsiraamatust valmistati ette uus väljaanne, mis rahulepingu allakirjutamise aastal, s.o.1721 Halles trükist ilmus. Selles oli tervenisti sees Hornungi „ Ma kele Kodo ja Kirgo Ramat “. 1723. a. anti Riias Hornungi lauluraamat teist korda välja. 1729. a. ilmus Tartu lauluraamatu kolmas trükk, mida Sangaste õpetaja Gotthard Ferdinand Rauschert ja Kambja õpetaja Albrecht Sutor olid enne ulatuslikult parandanud ja täiendanud. Kaks aastat varem olid samad mehed Riias Wastse Testamendi teise trüki välja andnud. 1729. a. anti välja ka põhjaeesti murdes Uue Testamendi kordustrükk. See lühikese aja jooksul välja antud kirjanduse hulk näitab, et rahval oli vaimuliku toidu järele suur nälg. Veel enam paneb see imestama, kui loeme, et mõnes kihelkonnas oli vaid kümneid inimesi ellu jäänud.
1728 . a. hakati taas tegema ettevalmistusi Piibli väljaandmiseks. Eestimaa vaimulikud ülemad kutsusid Liivimaa konsistooriumi ühisel jõul tõlkimist ette võtma. Piiblis kavatseti kõrvuti esitada nii tartu kui ka põhjaeesti murdes tekst, seal kus murded lahku läksid. See plaan jäeti aga õnneks varsti katki.
Tallinna mehed asusid üksi tööle. Jumal saatis neile abiks hea heebrea ja eesti keele tundja Anton Thor Helle, kes oli Jüri kiriku õpetaja. Tema võttis kogu tõlkimise juhendamise enda peale. Talle oli abiks Kullamaa õpetaja Heinrich Gutsleff. Mitmed teised õpetajad võtsid jõudu mööda tõlkimisest osa. Anton Thor Helle vaatas aga kõik tõlked ise üle ja võrdles heebrea algtekstiga. Kuigi Anton Thor Helle tundis eesti keelt suhteliselt hästi, tekkis mitmete mõistete tõlkimisel siiski raskusi, sest eesti keeles puudusid vastavad sõnad. Niisugustel puhkudel käis Anton Thor Helle talusid mööda ringi ja püüdis rahva küsitlemise teel õiget sõna kätte saada. Kui seda ikkagi ei leitud, jättis ta heebrea või kreeka väljendi eesti tõlkesse sisse ja püüdis seda ära seletada. Niisugune küsitlemine oli väga vaevaline ja aeganõudev, kuid Anton Thor Helle oli ustav ja pikameelne Isanda sulane ning 1736. a. oli tal käsikiri trükkimiseks valmis. Puudus ainult raha.
Sellel ajal tuli vennastekogudus Eestimaale ja kasvas siin kiiresti. Vennastekoguduse rajaja krahv Zinzendorf kuulis neid rõõmsaid sõnumeid ja tuli ka ise Eestimaad külastama. 1736. a. septembris jõudis ta Tallinnasse, kus teda auväärselt vastu võeti. Üks Piibli tõlkijatest, Bierorth, oli vennastekoguduse suur pooldaja ja edendaja. Tema sai Zinzendorfiga tuttavaks ning rääkis talle, et eestikeelse Piibli trükkimiseks ei olnud raha.
Zinzendorf austas ja armastas väga Jumala Sõna. Juba varem oli ta aidanud lätikeelse Piibli trükikulusid vähendada. Nüüd lubas ta aidata eestikeelse Piibli trükkimiseks raha leida. Ta rääkis asjast Hermann Jensen Bohnile, kes oli olnud Liivimaa kuberner . Bohn andis Piibli trükkimiseks suure summa – 1000 taalrit – laenu.
Tallinnas alustati kohe trükkimist. Anton Thor Helle, kes elas ise maal, usaldas trükivigade parandamise Christoph Erdmann Biecki hooleks. Sellest tuli aga palju pahandust. Bieck astus oma volitustest üle ja tahtis ka oma tarkust – õigemini rumalust – näidata. Tema arvates oli Anton Thor Helle mitmel pool liiga vabalt tõlkinud. Tema püüdis seda parandada ja sõna-sõnalt tõlkida. Selle tõttu muutus aga tekst segasemaks ja raskemini mõistetavaks. Tõlget saksakeelse Piibliga võrreldes, leidis ta, et eesti keelest on määrav ja määramata artikkel (see ja üks) ära jäetud. See oli tema arvates suur viga ning ta kirjutas puuduvad sõnakesed Anton Thor Helle töösse sisse ja rikkus selle ära. Kui Anton Thor Helle asjast teada sai, oli raamat juba trükitud. Trükkimine võttis aega kolm aastat ning 1739. a. ilmus „Piibli Ramat“. Helde ja armuline Jumal oli andnud oma Sõna eesti rahvale.
Piibli ilmumisel manitses õpetaja Anton Thor Helle rahvast: „Katske nüüd ja õppige tundma, mis kallis varandus teie kätte antakse, ja mis suurt õnne ja õnnistust teie hinge ja ihu poolest Püha Kirja juhatamisel läbi võite saada. Seepärast võtke seda suure rõõmuga vastu ja pidage seda oma meeles kalliks ja armsaks, nõnda kui kõik pühad Jumala lapsed on teinud. Sest helde Jumala sõna on palju kallim kui tuhat trükki kulda ja hõbedat, ja magusam kui mesi , ja on igal ajal usklikkusid, kes viletsuses risti all olnud, enam juhatanud kui kõik maailma rõõm, mis nende meelest on tühine ja hirmus olnud. Tahate teie Jumala laste armusse saada, siis peab tema sõna otse nii kalliks ja magusaks teie meelest saama. Õiguse poolest ei peaks nüüd mitte üksainus pere meie Eestimaal olema, kelle käes seesinane armas raamat ei oleks, mis Püha Vaimu juhatamise läbi kirjasse üles pandud ja mis kuningate kuningas kui kallist annet inimeste kätte on läkitanud. Võtku siis Jumal ja meie Jeesus Kristuse Isa, kes võib palju enam teha üle selle, mis meie mõistame ja palume, teid vaeseid eesti rahvast omast rohkest armust valgustada, kes suurema hulga poolest pimeduses ja surmavarjus olete tänini istunud ja mitmes ebausus ja hirmsas rumaluses elanud! Issand Jeesus aitku teid ja saatku teid patupärisorjusest lahti ja juhatagu teid oma rahu ja halastuse tee pääle! Ta päästku teie hingede ahelad lahti oma tõetundmise läbi, et teie jahutamise päevad tema püha palge ees võiksivad pea tulla! Aga rahu Jumal ise pühitsegu teid läbi ja läbi, ja kõik, mis teil on, vaim, hing ja ihu saagu hoitud ilmalaitmata meie Issanda Jeesus Kristuse tulemisest! Ustav on Jumal, kes teid kutsub oma sõna läbi, mis nüüd rohkesti teie kätte antakse, küll tema võtab neile, kes kindlasti usuvad ja kerjavad, seda teha, mis ta on tõotanud. Aamen , see sündku nõnda, aamen!“
Piibli tõlkijad
Kõige rohkem eestikeelse Piibli kujunemisel on kaasa aidanud mitmed mehed.
Heinrich Stahl rajas aluse Piibli tõlkimisele eesti keelde ning teda võib pidada eesti kirjanduse isaks.
Joachim Rossiniuse raamatud ilmusid Riias, millest esimeses olid eesti keelde tõlgitud evangeeliumid ja epistlid ning teises Lutheri katekismus . Need raamatud ilmusid samal aastal, mil ilmus Stahli käsiraamatu esimene osa.
Adrian Virginius jätkas 50 aastat hiljem Rossiniuse poolt alustatud tööd Wastse Testamendi tõlkimisel.
Johann Hornungit võib pidada eesti keele Kolumbuseks, kes avastas siin täiesti uue maailma. Ta on eesti keelt põhjalikult uurinud ja loonud meie kirikukeele.
Anton Thor Hellele tehti ülesandeks juhatada Vana Testamendi tõlkimist.
Anton Thor Helle
Anton Thor Helle on Tallinnas sündinud rootsi päritolu mees. Tema noorusest ja haridusteest ei ole midagi teada. 1712 . a. määras Tallinna magistraat ta Jüri kihelkonna õpetajaks, kus ta umbes aasta hiljem ka tööle hakkas. Thor Helle oli väga kohusetruu hingekarjane, kes tegi oma tööd targalt ja hoolikalt. Sellepärast seati ta juba 1715. a. Eestimaa konsistooriumi nõunikuks. Sellesse ametisse jäi ta kuni oma surmani 13. aprillil 1748 . a. Kuus aastat, 1742-1748, sai ta pidada lisaks veel Hommiku-Harju praosti ametit.
Nii nagu Hornung, on ka Thor Helle põhjalikult eesti keelt uurinud. Thor Helle olukord oli kergem, sest tema võis juba kasutada Hornungi töö vilja. Ta võttiski aluseks Hornungi grammatika, kuid õppis ka ise rahva käest juurde. Thor Hellel olid Hornungiga võrreldes eelised veel selles, et ta elas Jüris, kus kõneldi selget põhjaeesti murret. Thor Helle küsitles väsimatult talupoegi ja kogus materjali. Kakskümmend aastat töötas ta oma grammatika kallal, seda pidevalt täiendades ja parandades.
Kui Thor Hellele tehti ülesandeks juhatada Vana Testamendi tõlkimist, ei jäänud tal enam aega oma grammatika jaoks. Ta enda arvates oli töö veel ikka poolik , kuid kuna seda tungivalt küsiti, jättis ta selle väljaandmise Tallinna Eesti abiõpetaja Eberhard Gutsleff juuniori hooleks. 1732. a. ilmus Halles Thor Helle „Lühikene eesti keele õpetus“. See grammatika sai Piibli tõlkimisel mõõduandvaks ning jäi järgmiseks 150 aastaks eesti kirikukeele aluseks.
Thor Helle keeletarkus ja töökus olid juba varakult Eestimaa õpetajate seas teatavaks saanud. Vaevalt oli ta ametisse pandud, kui teda Tallinna Uue Testamendi väljaandmise juurde appi paluti. Selles osas ei olnud suurt vaeva vaja näha, sest töö oli juba Hornungi poolt väga hästi tehtud. Hornungi keele ja kirjaviisi põhjal oli nüüd vaja ka Tallinna käsiraamat ümber teha. Selleski aitas Thor Helle kaasa. 1721. a. ilmus Halles uus parandatud „Koddo- ning Kirko-Ramat“.
Et rahvast Jumala tundmisele ja õnnistuse teele juhatada, andis Thor Helle koos Kullamaa õpetaja Heinrich Gutsleffiga, Harju-Jaani õpetaja Heinrich Christoph Wredega ja Kose õpetaja Hermann Johann Heitzigiga 1727 . a. välja usuõpetuse raamatu „Jumala Nõuu inimese igavesest õnnistusest, ehk lühike õpetus, kuidas inimene on I. Jumala sarnaseks loodud, II. Patu sisse langenud, III. Patust ära päästetud ja kallisti lunastatud, ja mil viisil tema IV. Sest kallist äralunastamisest peab kasu saama, et igamees võib lühidalt tunda, kuidas tema peab õieti uskuma, vagasti elama ja igavesti õndsaks saama. Küsimistega ja kostmistega üles pandud ja Püha Kirja sõnadega kinnitatud ja ära seletatud.“ See raamat muutus nii populaarseks ja taganõutuks, et sellest tuli ikka ja jälle kordustrükke teha – 1743 , 1758 , 1766, 1791, 1793, 1812 , 1818, jne
Eesti keelse piibli ilmumisest #1 Eesti keelse piibli ilmumisest #2 Eesti keelse piibli ilmumisest #3 Eesti keelse piibli ilmumisest #4
Punktid 100 punkti Autor soovib selle materjali allalaadimise eest saada 100 punkti.
Leheküljed ~ 4 lehte Lehekülgede arv dokumendis
Aeg2009-03-22 Kuupäev, millal dokument üles laeti
Allalaadimisi 24 laadimist Kokku alla laetud
Kommentaarid 1 arvamus Teiste kasutajate poolt lisatud kommentaarid
Autor glect Õppematerjali autor
Piibli ilmumisest. Käsitsi vanast raamatust ümber trükitud. Üks osa minu uurimustööst

Sarnased õppematerjalid

Anton Thor Helle
4
docx

Anton Thor Helle

aastast määrati ta Ida-Harjumaa praostiks. Isiklik elu: 1713. aastal abiellus Thor Helle Jõhvi (Jewe) pastori Knieperi tütre Catharine Helenega, kellega tal oli üks tütar. Teistkordselt abiellus Thor Helle 1725. aastal Tallinna pürjermeistri tütre Maria Elisabeth Oldecopiga, kellega tal oli viis poega. Tema kaugematest järeltulijatest pole aga midagi teada ning arvatakse, et suguvõsa on lõplikult välja surnud. Eesti kultuurikihi kasvatamine: Eesti kultuurikihi kasvatamisse on Jüri pastor Thor Helle andnud austust vääriva panuse kolme raamatuga. Kultuurilooliselt tähtsaim on kindlasti esimene eestikeelne täispiibel, mis jõudis trükki 1739. aastal ja mille tõlkijaks Thor Hellet on tavaks pidada. Uue Testamendi tõlkimise au siiski temale ei kuulu, kuid koos Kullamaa pastori Heinrich Gutsleffiga töötas ta 1715. Aastal ilmunud teksti teise, 1729. aastal ilmunud trüki tarvis põhjalikult ümber.

Ajalugu
Eesti kirjakeele ajalugu
14
odt

Eesti kirjakeele ajalugu

• Esimene teadaolev/ilmunud eestikeelne trükis; säilinud raamat: 1525 (pole säilinud luterlik käsiraamat Liivimaa keeltest), 1535 Wanradt-Koelli katekismus (Tallinna Niguliste kiriku pastori Simon Wanradti kirjutatud ja Tallinna Pühavaimu koguduse õpetaja Johan Koelli tõlgitud luterlik katekismus fragmente säilinud) • Esimene eesti keele grammatika: Esimene eesti keele käsiraamat (sissejuhatus eesti keelde) ilmus Tallinnas 1637. a. Autoriks Kadrina pastor Heinrich Stahl ning see kirjeldas põhjaeesti keelt. Oma aja vaimule vastavalt on Stahl surunud eesti keele ladina keele grammatilisse süsteemi, mistõttu esimene grammatika annab eesti keele ehitusest üsna naljaka pildi. Oma „Sissejuhatuse“ ja muude töödega pani Stahl aluse nnkorrapäratule kirjaviisile, mis matkis saksa kirjutustava. Seda kirjaviisi kasutati kirikukirjanduses kuni XVII sajandi lõpuni

Eesti kirjakeele ajalugu
Hupel Herder ja Merkel
3
doc

Hupel Herder ja Merkel

18.sajandi tähtsamad mehed Eesti ajaloos Anton Thor Helle (1683-1748) Sünniaeg: Anton Thor Helle sündis Tallinnas. Tema täpne sünniaeg ei ole teada, sest säilinud on vaid andmed ristimise kohta Tallinna Niguliste kirikus 28. oktoobril 1683. Haridus: .Esimese hariduse sai ta Tallinna gümnaasiumis, mille järel läks Saksamaale Kieli ülikooli usuteadust õppima. Töötas: 1713. aastast töötas Thor kirikuõpetajana Tallinna lähedal Jüri kihelkonnas.

Ajalugu
Eesti Keele kirjasõna ja Anton Thor helle
20
pptx

Eesti Keele kirjasõna ja Anton Thor helle

Pärnu Täiskasvanute Gümnaasium 11 BH Sisukord Sündmused Eestikeelne kirjasõna Wanradti ja Koelli katekismus Katekismuse säilinud leheküljed Rootsi ajal ilmunud esimene eestikeelne grammatika 2 Säilinud leheküljed esimesest eestikeele grammatikast. Uus lõunaeestikeelne Testament Vana ja Uus Testament Anton Thor Helle 28.10.1683 ­ 24.04.1748 Anton Thor Helle tõlgitud esimene eesti keelne piibel. Säilinud Piibli kaas. 3 Sündmused 1525 - Lüübekis trükitakse ja hävitatakse esimene teadaolev eestikeelne raamat. 1535 ­ Wandradt ­ Koelli "Katekismus" esimene säilinud eestikeelne raamat. 1637 ­ Rootsi ajal valmis Heinrich Stahli esimene eesti keelne grammatika. 4 1686 ­ Anti välja lõunaeestikeelne Uus Testament,mille tõlkis ja toimetas

Ajalugu
Piibel
12
docx

Piibel

Rakvere eragümnaasium REFERAAT KIRJANDUS ,, PIIBEL ,, Anett Uska 10.A 14.04.2010 1. SISU & alginformatsiooni Piibel on ristiusu kanoniseeritud Pühakiri. Sõna "Piibel" tuleneb kreekakeelsest sõnast biblia, mis üldiselt tähendab raamatut. Seetõttu on Piibli ja raamatu kohta paljudes keeltes kasutusel sama sõna. Piibel koosneb 66 "raamatust" ehk iseseisvast osast, mis on koostatud erinevate autorite poolt ajavahemikus 1200 a eKr kuni 2. sajand pKr. Paljud kristlased usuvad, et Piibel on "Jumala Sõna", mis on kirjutatud või inspireeritud Jumala poolt. Piibliks nimetatakse mõnikord ülekantud tähenduses ka mingi valdkonna tähtsaimat või põhilist raamatut või andmekogu

Kirjandus
KT 3 kirjakeele ajalugu
12
docx

KT 3 kirjakeele ajalugu

Kontrolltöö kordamisteemad 1. Eesti keele arenguperioodid ja nende jooksul toimunud muutused (õp lk 67-70, konsp, tööleht) Eesti keele kujunemine algas kuni 500 aastat enne meie ajaarvamise algust. Eesti keele areng u esimene periood kestis kuni aastani 1200, kokku umbes 1700 aastat ja langes ajaliselt kokku muinasaja sotsioperioodiga. Sellel perioodil tekkis õ häälik ning kujunes välja kaks eesti keele kuju: lõunaeesti ja põhjaeesti keel. Kõige rohkem keelemuutusi toimus ajavahemikul 1200 kuni 1700. Seda aega eesti keele arengus nimetatakse murranguperioodiks ja see kestis kaks sotsioperioodi: orduaja ja Rootsi aja, kokku 500 aastat. Sel perioodil laenas eesti keel üle 1000 sõna alam-saksa keelest. Mitmete häälikumuutuste tagajärjel tekkis sel perioodil eesti keele grammatikasse ainuomane nähtus: vältevaheldus. Uuseesti keele perioodi

Eesti keel
Anton Thor Helle ja eestikeelne piibel
10
pptx

Anton Thor Helle ja eestikeelne piibel

Õppis Tallinna gümnaasiumis, hiljem läks Saksamaale ennast täiendama. 1713. aastal Hellest sai Jüri kirikuõpetaja ja ta abiellus ja sai tütre. 1725. aastal abiellus teist korda ja sai 5 poega. 1715. aastal sai Jüri kirikuõpetajast Hellest Eestimaa konsistooriumi ehk kirikuvalitsuse erakorraline assessor ehk kaasistuja. 1721. aastal nimetati konsistooriumi korraliseks assessoriks. 1721. aastal andis Helle välja oma esimese olulisema töö eesti keele alal: ,,EestiMa Kele Koddo ning KirkoRamat", mis oli rootsiaegse kirikukäsiraamatu pietistlikus vaimus kohandatud teos ja mida ilmus kuni 1850. aastani 46 kordustrükki. 1742. aastal sai Hellest IdaHarjumaa praost. Sellel kohal ei saanud ta olla aga kaua, sest juba järgmisel aastal Anton Thor Helle suri. Esimene eestikeelne Piibel 1715. aastal ilmus Johann Gutsleffi tõlkes põhjaeestikeelne Uus Testament, mille põhjalikult

Ajalugu
EESTI KIRJAKEEL 17 -18 sajandil-Vana kirjaviis
9
pptx

EESTI KIRJAKEEL 17.-18.sajandil. Vana kirjaviis

EESTI KIRJAKEEL 17.- 18.sajandil. Vana kirjaviis "Keel ja ühiskond" X klassile 9. ptk Mare Hallop KiNG 14.10.2013 30.10.2012 17. sajandi lõpp 17. saj lõpp kirjakeele arengus murranguline: § oli tegeldud ligi 100 aastat piibli tõlkimisega, § suurem osa uuest testamendist põhjaeesti keelde tõlgitud, § olemas lõunaeestikeelne vana testamendi tõlge, 1680 suur pööre: Bengt Gottfried Forseliuse (1660 ­ 1688) § ettepanek - rahvahariduse arendamise ja rahvakoolide arendamiseks kergem kirjaviis, vana kirjaviis ehk Forseliuse kirjaviis kasutas oma aabitsas (1685 ­ pole säilinud), põhjustas keelevaidlusi piiblikonverentsidel (1686, 1687),

Kirjandus




Kommentaarid (1)

mihkel93 profiilipilt
mihkel93: päris hea asi oli muidu
15:43 13-06-2009



Sellel veebilehel kasutatakse küpsiseid. Kasutamist jätkates nõustute küpsiste ja veebilehe üldtingimustega Nõustun