Mitmekeelsus on üks vägagi väärtustatud oskustest näiteks kasvõi tööturul. Euroopa Liit on öelnud välja oma seisukoha, et nad toetavad mitmekeelsust igal võimalikul moel ja väärtustavad seda. Nemad soovivad, et iga eurooplane oskaks lisaks emakeelele ka vähemalt kahte teist võõrkeelt ja et ka lastele hakataks võõrkeeli juba veelgi varasemas eas õpetama. Minu arvates vägagi mõistlik. Mina isiklikult olen mitmekeelsuse toetaja. Ma leian, et praegu, mitmekeelses ühiskonnas, on kõik täiesti okei ja ma ei näe põhjust miks peaks toimivat süsteemi kuidagi muutma. Kui oleme minevikus hulgaliselt aastaid saanud erinevate keeltega ühiskonnas hakkama, saame seda ka edaspidi. Tõsi, kui mitmekeelsus ära kaotada, oleks kommunikatsioon palju kergem ja selle tõttu ka inimeste elu lihtsam. Selle vastu ei vaidle ilmselt keegi. Aga kõike ei saagi alati lihtsamat teed pidi ajada. Las olla maailmas rohkelt erinevaid maid ja kultuure,
Nt ,,kasutan teemale vastavaid termineid, räägin normingupäraselt, väldin kõnekeelsusi, ... , ...." = ,,pean loengut". 13. Mitmekeelsete kõnelejate keelekasutus ei ole sama, mis ükskeelsetel. Ükskeelset keelekasutust ei tohiks pidada normiks. Mitmekeelsus on kognitiivselt keerukam, sest kui inimesel on olemas üksainus keelesüstem, ei teki tal paralleele ega võrdlusi. Sotsiolingvistika tegeleb ka mitkmekeelse keelekasutusega. Mitmekeelses kogukonnas võivad tekkida uued normid. 14. Teatud sotsiolingvistilsites olukordades tekivad koguni uued keeled. Põhiliselt on kaks liiki: pidzinid ja kreoolid (kreoolkeeled). NB! Kui Balti jaama turul eestlane ja venelane või eestlane ja soomlane püüavad suhelda ja neil on mingi ettekujutus kaasvestleja keelest, ei ole see pidzin ega kreool, nagu tihti ekslikult väidetakse. Olmearusaam ei kehti keeleteaduses! 15
Nt ,,kasutan teemale vastavaid termineid, räägin normingupäraselt, väldin kõnekeelsusi, ... , ...." = ,,pean loengut". 13. Mitmekeelsete kõnelejate keelekasutus ei ole sama, mis ükskeelsetel. Ükskeelset keelekasutust ei tohiks pidada normiks. Mitmekeelsus on kognitiivselt keerukam, sest kui inimesel on olemas üksainus keelesüstem, ei teki tal paralleele ega võrdlusi. Sotsiolingvistika tegeleb ka mitkmekeelse keelekasutusega. Mitmekeelses kogukonnas võivad tekkida uued normid. 14. Teatud sotsiolingvistilsites olukordades tekivad koguni uued keeled. Põhiliselt on kaks liiki: pidzinid ja kreoolid (kreoolkeeled). NB! Kui Balti jaama turul eestlane ja venelane või eestlane ja soomlane püüavad suhelda ja neil on mingi ettekujutus kaasvestleja keelest, ei ole see pidzin ega kreool, nagu tihti ekslikult väidetakse. Olmearusaam ei kehti keeleteaduses! 15
kodanikkond, tehti kohustuslikuks 7-aastane põhiharidus kõigile poistele ja tüdrukutele, mille tagamiseks rajati rahvakoole üle kogu maa. Koolides kehtestati riiklikud õppekavad. P raktilist kõrgharidust pakuti vaid mõnedele valitutele. Ta jagas ka stipendiume andekatele vaestele üliõpilastele ning lubas ka koolide asutamise juutidele ja teistele usulistele vähemusrühmadele. 1784. aastal andis ta käsu muuta riigikeel ladina keelest saksa keeleks, mis oli väga vastuoluline samm mitmekeelses impeeriumis. See tekitas suurt vastuseisu Ungaris ja Belgias. Ungarlasi ärritas rahvussümboli kaitsepühaku kuningas Stepheni krooni üleviimine Viini. Peale oma võimuletulekut, ei kinnitanud Joseph II seisuslikke privileege ning ta deklareeris kõikide inimeste vabadust ja võrdsust. Ta püüdis realiseerida oma valgustatud ideoloogiat kindlale süsteemile, mis pidi olema hea kõigile. Ta andis 1781. aastal välja
1)Romaani stilistiline kolmemõõtmelisus, seotud temas realiseeruvad mitmekeelse teadvusega 2)Kirjandusliku kujundi ajakoordinaatide põhjalik muutumine romaanis 3)Kirjandusliku kujundi ehitamise uus piirkond romaanis, s.o. maksimaalse kokkupuute tsoon kujunemisjärgus olevikuga (kaasajaga) Romaani stilistiline eripära on seotud uue maailma, uue kultuuri ja uue kirjandusliku loometeadvuse aktiivse mitmekeelsusega. Uus kultuuri ja kirjanduslik loometeadvus elab aktiivses mitmekeelses maailmas. Maailm on muutunud mitmekeelseks jäädavalt, tagasipöördumatult. Sõna, keelt hakati teistmoodi tajuma ning objektiivselt lakkasid nad olemast need, mis nad olid olnud varem. Keeltevahelise ja sisese vastastikuse läbivalgustamise tingimustes sünnib iga keel justkui uuesti, muutub selles keeles loova teadvuse jaoks kvalitatiivselt uueks ja seda isegi siis, kui tema keeleline koostis (foneetika, sõnavara, morfoloogia jne) jääb täiesti konstantseks
Kirjanik pani lugejaid mõtlema inimloomuse sügavama olemuse üle. Kafkaga said alguse sellised nähtused nagu võõrandumine argisest reaalsusest ja maagiline realism. Romaanis ,,Protsess" (1925, kirjutatud 19141915) kujutatakse ohtrate sümbolite abil bürokraatia hammasrataste vahele jäänud väikest inimest. Romaani peetakse autobiograafiliseks ehk kirjaniku enda kogemusel ja tunnetusel põhinevaks. Lisaks Kafka etnilisele taustale ja sünni- ning elukohale Euroopa südames asuvas mitmekeelses Prahas, andsid olulise varjundi kirjaniku loomingule suhted isaga. ,,Kiri isale" (1919) on pihtimuslik kirja vormis valminud essee, milles autor analüüsib oma natuuri, suhteid võimuka isaga ning nendest tekkinud vastuolusid. ,,Kiri isale" põhjendab suurel määral Kafka saatust ja loomingut. Lisaks peitub selle isikliku essee avaldamises huvitav paradoks. ,,Kiri isale" oli üks teostest, mille Kafka palus oma sõbral Max Brodil ära põletada
Oskab liigitada ja eristada Loeb ja kirjutab SOTSIAALNE On iseseisvam Reageerib paremini Järgib reegleid Sõprussuhted on olulisemad ja tugevamad laps ei omanda õiget grammatikat paremini mitte pideva vigade parandamise, vaid õpetaja õige keelekasutuse kaudu, kuni 10. eluaastani saavutab laps teise keele oskuses paremaid tulemusi kui hilisemas eas; varane teise keele õppimine arendab analüütilist mõtlemist (mitmekeelses keskkonnas kasvanud lapsed hakkavad varem sõnu võrdlema ja analüüsima). 14. Eesti keele tunni tüübid. Mis on vastava tunni põhiosa? Tunnitüübid vastavalt materjali käsitlemisele: Uue materjali läbimise tund Harjutamistund Kinnistamise tund Kordamistund Kontrollimise tund Kombineeritud tund Kokkuvõttev tund Tunnitüübid Kombineeritud või segatunnid. Uue materjali esitamise tunnid. Kinnistamise ja kordamise tunnid.
mu sõnavara. Rocca al Mare kool, Hanna Parman 9b 3 Kui ma varem teadsin Belgia pealinna, tema rolli NATOs ja Euroopa Liidus, olin näinud pilte Belgia kuningast ja lippuderohkest Brüsselist, siis tundus see juba päris hea. Aga uurima hakates ajalugu ja riigi praegust olukorda, sain palju rohkem teada. Referaadis ei olnud ruumi, et tungida sügavale lõhedesse, mis on tekkimas või tekkinud mitmekeelses ühiskonnas või analüüsida Belgia riigivõla tagamaid, kuid siiski annab käesolev referaat üldise pildi Belgiast. Materjalivalikul jälgisin, et saaks kirja kõik oluline, kuid et lugemismaterjal ei oleks liiga igav. Enamus andmetest on kontrollitud allikatest, kuid mõningaid puudujääke võib olla Wikipediast võetud infoga (siin referaadis peamiselt kultuuri osa), kuna sealsed artiklid pole kunagi 100% kindlalt tõesed. Wikipeediast võetud informatsioon kattus siiski alati ka
saad kõrvetada“)- Koheldatakse tõenäoliselt vastuvõtlikumas stiilis kui last, kes seda ei tee. KÕNETAJU IMIKUEAS Erinevates keeltes on erinevad foneemid ning foneeme, mida eristatakse ühes keeles, ei pruugita eristada teises keeles isegi juhul kui tegemist on lähedaste keeletega. Inglise keeles on r ja l erinevad foneemid, kuid jaapani keeles mitte. Imikud õpivad väga kiiresti selgeks kselle keele foneemid, mida nad kuulevad. Kasvades mitmekeelses perekonnas, pole neil raskusi ka kahe või enama keele foneemide ära õppimisel. Werker ja Tees võrdlesid 3 imikute gruppi, kes kasvasid ühekeelses kogukonnas Mõned nädala pärast sündi suutsid imikud, kes oli kuulnud ainult inglise keelt, eristada võrdselt hästi kõigis kolmes keeles esinevaid foneeme. Üheaastastena lapsed, kes kuulsid.. IMIKUD: SKEEM Meltzhoff ja Borton testisid 29 päeva vanuseid imikuuid, andes neile teatud kindla kujuga luti.
tähendus, lisaks loodushääli matkivad häälikud) ja tähenduslikud üksused ehk morfeemid. Häälikuid on piiratud hulk, kuid morfeeme piiramatu hulk. Foneetika häälikud; fonoloogia häälikute ühendid; morfoloogia morfeemid, nende moodustamine ja liitmine sõnadeks; süntaks sõnade liitmine osalauseteks, lauseteks ja liitlauseteks; semantika keelelised tähendused; pragmaatika keele kasutus mitmekeelses kontekstis. Foneetika ja fonoloogia foneetika uurib häälikuid ja nende muutumist kõnevoolus. Artikulatsioon, kõneakustika, -taju. Foneetika on teadus, mis uurib inimkõne üksusi häälikuid artikulatoorsest(kõneorganite tegevus kõneloome protsessis), akustilisest(häälelaine ja selle vahendusel edastava suulise kõne üksuste akustilisi omadused) ja pertseptiivsest(häälelainega edastatavate hääldusüksuste kuuldelise eristamine ja tajumine) aspektist
järgimine, protsess sarnaneb laenamisega). 2) Vaheldumine = A ja B keele vaheldumine vestluses, st üks keel asendub teisega. 3) Ühildumine = A ja B keele sõnade sisestamine lausesse, kui kontaktis olevatel keeltel on sarnane grammatiline struktuur, mida võib leksikaalselt täita mõlema keele elementidega. transferents (Clyne) kontiinummudel (Lauttamus) 51. KAKSKEELSE KÕNE ISELOOMULIKKE JOONI koodivahetus ja vaheldumine 15 Mitmekeelses ühiskonnas pole keelevalik juhuslik. Mitmekeelsetes rühmades või keelekogukondades valitseb suhtlussituatsioonide ja keelevalikute vahel stabiilne suhe. Keele valik ja tegevus on teineteisega seotud. teiste kontaktkeelte mõjud, nt toorlaenud, internatsionalismid, tsitaatsõnad, aktsent teoreetilised mudelid lingvistiline analüüs
- Nimesid on palju ja see on ebastabiilne, pidevalt muutuv uurimisrühm. Küsimusele „kui palju on nimesid?“ ei ole võimalik vastata, isegi kohanimede puhul. - Nimede puhul on oluline nende kultuurisidusus – nimedeta ei saa suhelda. Nimed reedavad seost keskkonnaga. Keeleõppimine ei anna ligipääsu kultuurile, kui pole omandanud nimesid. - Nimede puhul on oluline nende käitumine mitmekeelses ühiskonnas. Enamik nimesid jäävad tõlkimata, aga mitmekeelne ühiskond enamasti tõlgib mõnda sorti nimesid. Mis suhe on nimede ja terminite vahel – kas tõlkida või mitte? Nimesid võetakse teistest keeltest üle. Nimedel on õiguslik funktsioon: inimesel on õigus nimele ja inimesel on õigus ka nimi panna. Ühiskond reglementeerib, mis nimesid võib kasutada. - Nimed, kuna on osa meie kultuurikontekstist, on ka osa hinnanguist ja tunnetest
ja erinevust, peavad reklaami avaldajad ja turustajad eriti silmas pidama võimalust, et teatava sõnumi sisu võidakse pidada pornograafiliseks, vägivalda soodustavaks, rassistlikuks või seksistlikuks. 31. Mida tähendab mõiste "näitusürituste klassifikatsioon"? 32. Millised on näitusele paigutavate reklaamile esitatavad põhinõuded? 33. Missugused on põhierinevused reklaamimisel ühe- ja mitmekeelses keskonnas? Keelenõudeid reklaamile reguleerib keeleseadus, kus põhisäte reklaami kohta on §23, mille alusel reklaam tohib olla ainult eestikeelne, välja arvatud keeleseaduse §-ides 13,15 ja 18 sätestatud juhtudel ning rahvusvaheliste ürituste korraldamisel. §13 räägib kohalikest omavalitsustest, kus eesti keele kõrval on sisemise asjaajamise keeleks vähemusrahvuse keel, ja §15 vähemusrahvuste kultuuriomavalitsustest, kus
statistilised tulemused: mõjutab küll nn kriitilise ea teooria (alates Lenneberg 1967); on uurimusi, mis näitavad, justkui mõned täiskasvanuna alustanud jõuaksid emakeelse kõneleja tasemele; Hyltenstam 2006: ikkagi ei jõua täiskasvanuna alustanu päris samale tasemele; kriitiline periood on pigem sujuv langus alates vanusest 6–7 Kakskeelse lapse ema peaks jääma ainult oma keele juurde, mitte kasutama lapsega rääkides teist keelt. keeled ja hoiakud mitmekeelses ühiskonnas 1. lisav kakskeelsus -laps on positiivne mõlema keele suhtes 2. lahutav kakskeelsus - lapsele meeldib see keel, mis ühiskonnas on. Oma keele suhtes vaenulik (nt eestlaste laps Soomes) 3. poolkeelsus - suhtub halvasti mõlemasse keelde ja ei oska kumbagi korralikult 4. ükskeelsus - ei meeldi teine keel, ainult emakeel Kakskeelsuse tagajärjel tekivad keelekontaktid, keel võib surra või võivad tekkida pidžinid ja kreoolid.
esitada arusaadaval viisil. Mida laiematele rahvahulkadele sõnastikku teha, seda lihtsamad peaksid tähistused olema, ja igal juhul peaksid nad sihtrühmale olema mõistetavad ka ilma eessõnaga tutvumata. Ei saa ju eeldada, et inimene sõnastikust midagi järele vaadates vaataks kõigepealt eessõnast tähistusi. Mõelge kasvõi enda sõnastikukogemuse peale – millal viimati lugesite mõnd eessõna, kui arvustamise eesmärgil lugemist mitte arvestada? Keeleoskus Mitmekeelses sõnastikus võib plaanitavale lugejale tuttavam olla lähtekeel või üks sihtkeeltest. Metainfo (tähistused, lühendid, aga ka selgitused) võiksid võimaluse korral ikka arusaadavamas keeles olla. Keelelist infot (morfoloogiat, kasutusnäiteid jms) tasuks aga anda just võõrama keele kohta, olgu see siis lähte- või sihtkeel. Erialateadmised Kui võhik ootab sõnastikult lihtsust ja arusaadavust, siis asjatundja pigem just täpsust ja peensuste eristamist. Viimasteta võib spetsialisti